Hadith Explorer in English مكتشف الحديث باللغة الإنجليزية
Hadith 565 الحديث
الأهمية: كنا عند رسول الله -صلى الله عليه وسلم-
تسعة أو ثمانية أو سبعة، فقال: ألا تُبايعون رسول الله -صلى الله عليه
وسلم-
Thème: Nous étions neuf, huit, ou sept avec
le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) lorsqu’il nous a dit :
« N’allez-vous donc pas prêter serment au Messager d’Allah ? » |
عن عوف بن مالك الأشجعي -رضي الله عنه-
قال: كنا عند رسول الله -صلى الله عليه وسلم- تسعة أو ثمانية أو سبعة،
فقال: «ألا تُبايعون رسول الله -صلى الله عليه وسلم-؟» وكنَّا حَدِيث عهد
بِبَيْعة، فقلنا: قد بايَعْنَاك يا رسول الله، ثم قال: «ألا تُبايعون رسول
الله» فبَسَطْنَا أيْدِينا، وقلنا: قد بَايَعْناك فَعَلَام نُبايِعُك؟ قال:
«على أن تعبدوا الله ولا تشركوا به شيئًا، والصلوات الخمس وتطيعوا الله»
وأَسَر كلمة خفيفة «ولا تسألوا الناس شيئًا» فلقد رأيت بعض أولئك النَّفرَ
يسقط سَوطُ أحدهم فما يسأل أحدًا يناولُه إيَّاه.
‘Awf ibn Mâlik Al-Ashja’î (qu’Allah
l’agrée) relate : « Nous étions neuf, huit, ou sept avec le Messager
d’Allah (sur lui la paix et le salut) lorsqu’il nous a dit : «
N’allez-vous donc pas prêter serment au Messager d’Allah ? » Or, nous
lui avions déjà prêté serment peu auparavant. Nous avons donc dit : «
Nous t’avons déjà prêté serment, ô Messager d’Allah ! » Il a répété : «
N’allez-vous donc pas prêter serment au Messager d’Allah ? » Alors, nous
avons tendu nos mains et nous lui avons dit : « Nous t’avons déjà prêté
serment, à quel sujet devons-nous donc prêter serment ? » Il a dit : «
Vous vous engagez à adorer Allah, sans rien Lui associer, à accomplir
les cinq prières et à obéir à Allah… » Là, il chuchota : « … et à ne
rien demander aux gens ! » Dès lors, j’ai pu voir certains des gens qui
étaient présents, lorsque l’un d’entre eux faisait tomber son fouet, il
ne demandait à personne de le lui ramasser. »
Hadith Explanation بيان الحديث
عن عوف بن مالك الأشجعي -رضي الله عنه-
قال: (كنا جلوساً عند رسول الله، فقال: ألا تبايعون رسول الله وكنا حديث
عهد ببيعة) كانت هذه البيعة ليلة العقبة قبل بيعة الهجرة وبيعة الجهاد
والصبر عليه.
فقلنا:
(قد بايعناك يا رسول الله)
ثم قال:
(ألا تبايعون رسول الله) زاد أبو داود في روايته بعد قولهم: قد بايعناك حتى
قالها ثلاثاً.
قوله:
(فبسطنا أيدينا) أي نشرناها للمبايعة.
وقلنا:
(قد بايعناك يا رسول الله) يعني: أولاً (فعلام نبايعك) أي فعلى أيّ شيىء
نبايعك الآن.
قال: (أن
تعبدوا) أي أبايعكم على عبادة الله (وحده) أي منفرداً وهو حال من الجلالة
(ولا تشركوا به شيئاً) أي من الشرك أو من المعبودات.
و
(الصلوات الخمس) أي وتصلوا الصلوات كما صرح به أبو داود.
و (تطيعوا
الله) أي في كل ما أمركم به أو اجتناب ما نهاكم عنه.
و (أسر
كلمة خفية) إنما أسر هذه الكلمة دون ما قبلها لأن ما قبلها وصية عامة وهذه
الجملة مختصة ببعضهم، والمراد بالكلمة المعنى اللغوي وهي الجملة المبيّنة
بقوله: (ولا تسألوا الناس شيئاً) قال القرطبي: هذا حمل منه على مكارم
الأخلاق والترفع عن تحمل منن الخلق وتعظيم الصبر على مضض الحاجات
والاستغناء عن الناس وعزّة النفس.
قال عوف:
(فلقد رأيت بعض أولئك النفر يسقط سوط أحدهم فما يسأل أحدًا يناوله إياه)
والمراد منه: سؤال الناس أموالهم فحملوه على عمومه، وفيه التنزّه عن جميع
ما يسمى سؤالاً وإن كان حقيراً. وهذا بيان لما كان عليه السلف الصالح من
إتباع القول العمل، وتطبيق العلم الذي أخذوه من النبي -صلى لله عليه وسلم-،
وروى الإمام أحمد عن أبي ذرّ: "لا تسألنّ أحداً شيئاً وإن سقط سوطك ولا
تقبض أمانة".
‘Awf ibn Mâlik al Ashja’î (qu’Allah
l’agrée) raconte : « Nous étions neuf, huit, ou sept avec le Messager
d’Allah (sur lui la paix et le salut) lorsqu’il nous a dit : «
N’allez-vous donc pas prêter serment au Messager d’Allah ? » Or, nous
lui avions déjà prêté serment peu auparavant. Ce serment avait eu lieu
la nuit d’Al-‘Aqabah, avant les serments où ils s’étaient engagés à
émigrer et à combattre avec résignation. Alors, ils lui ont dit : « Nous
t’avons déjà prêté serment, ô Messager d’Allah ! » Il leur a dit de
nouveau : « N’allez-vous donc pas prêter serment au Messager d’Allah ?
Dans la version d’Abû Dâwud, il est précisé qu’il leur demanda cela
trois fois. « Alors, nous avons tendu nos mains et nous lui avons dit :
« Nous t’avons déjà prêté serment, à quel sujet devons-nous donc prêter
serment ? » Etant donné que nous t’avons prêté serment une première
fois, à quel sujet devons-nous prêter serment cette fois-ci ? Il a dit :
« Vous adorez Allah », c’est-à-dire : Je prends serment de vous au sujet
de l’adoration d’Allah. « Seul », c’est-à-dire : en Lui vouant le culte
exclusif qui sied à Sa majesté. Et : « Sans rien Lui associer »,
c’est-à-dire : sans [entacher votre adoration d’une forme de]
polythéisme ou [par le fait d’adorer] une quelconque créature. « Les
cinq prières », c’est-à-dire : vous priez les cinq prières, comme
clairement déclaré dans la version d’Abû Dâwud. « Vous obéissez à Allah
», c’est-à-dire : dans tout ce qu’Il vous a ordonné et en vous éloignant
de tout ce qu’Il vous a interdit. « Là, il chuchota…» S’il a prononcé
les paroles suivantes à voix basse, c’est parce que les paroles
précédentes représentent une recommandation générale, alors que cette
parole-là ne concerne qu’une partie d’entre eux. « Et à ne rien demander
aux gens. » Al-Qurṭubî a dit : « En disant cela, il encourage à se
comporter de la meilleure façon, à refuser d’être redevable envers les
créatures, à respecter la patience face aux peines qu’engendre le
besoin, à ne pas dépendre des gens et à rester digne. ‘Awf dit : « Dès
lors, j’ai pu voir certains des gens qui étaient présents, lorsque l’un
d’entre eux faisait tomber son fouet, il ne demandait à personne de le
lui ramasser. » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) leur parlait
de ne pas demander aux gens de leurs biens, mais eux l’ont appliqué de
façon plus générale. Celle-ci implique de s’abstenir de tout ce qui
pourrait être appelé une « demande » même lorsqu’il s’agit de demander
une chose insignifiante. Cela nous montre la façon dont les pieux
prédécesseurs faisaient suivre les paroles par les actes et comment ils
appliquaient ce qu’ils apprenaient du Prophète (sur lui la paix et le
salut). L’imam Aḥmad relate qu’Abû Dharr a dit : « Ne demande rien à
personne, même si tu fais tomber ton fouet, et n’accepte rien que l’on
puisse te confier. » |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4176 |
|
Hadith 566 الحديث
الأهمية: مثل الذي يَذْكُر رَبَّهُ والذي لا
يَذْكُره مثل الحيِّ والميِّت
Thème: Celui qui évoque son Seigneur et celui
qui ne L’évoque pas sont comparables au vivant et au mort. |
عن أبي موسى الأشعري -رضي الله عنه- عن
النبي -صلى الله عليه وسلم- قال: «مثل الذي يذكر ربه والذي لا يذكره مثل
الحي والميت»
وفي
رواية: «مثل البيت الذي يُذْكَرُ الله فيه، والبيت الذي لا يُذْكَرُ الله
فيه، مثل الحيِّ والميِّت».
Abû Mûsâ al-Ash’arî (qu’Allah l’agrée)
relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Celui qui
évoque son Seigneur et celui qui ne L’évoque pas sont comparables au
vivant et au mort. » Et dans une autre version, le Prophète (sur lui la
paix et le salut) a dit : « La demeure où l’on évoque Allah et celle où
on ne L’évoque pas sont comparables au vivant et au mort. »
Hadith Explanation بيان الحديث
معنى الحديث: أن الذي يَذْكر الله
-تعالى- قد أحيا الله قلبه بذكره وشرح له صدره، فكان كالحي بسبب ذكر الله
-تعالى- والمداومة عليه، بخلاف من لا يَذْكر الله -تعالى-، فهو كالميت الذي
لا وجود له. فهو حيٌّ ببدنه ميتٌ بقلبه.
وهذا
مَثَل ينبغي للإنسان أن يعتبر به وأن يَعْلَم أنه كلما غَفَل عن ذكر الله
عز وجل، فإنه يقسو قلبه وربما يموت قلبه والعياذ بالله.
قال
-تعالى-: (أومن كان ميتا فأحييناه وجعلنا له نورًا يمشي به في الناس كمن
مثله في الظلمات ليس بخارج منها).
Celui qui évoque Allah, Exalté
soit-Il, Allah vivifiera son cœur et lui ouvrira sa poitrine [à
l’Islam]. Il est comme le vivant du fait qu’il évoque d’une manière
assidue. A l’opposé, celui qui n’invoque pas Allah, Exalté soit-Il, est
semblable au mort qui n’a aucune existence. En effet, il est considéré
vivant de par son corps, mais mort de par son cœur. L’individu doit donc
tirer une leçon de cette comparaison et savoir que tant qu’il sera
distrait du rappel d’Allah, à Lui la Puissance et la Grandeur, il verra
son cœur s’endurcir, voire même mourir, qu’Allah nous en préserve !
Allah, Exalté soit-Il, a dit : {(Est-ce que celui qui était mort et que
Nous avons ramené à la vie et à qui Nous avons assigné une lumière grâce
à laquelle il marche parmi les gens, est pareil à celui qui est dans les
ténèbres sans pouvoir en sortir ?)} [Coran : 6/122]. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4177 |
|
Hadith 567 الحديث
الأهمية: فوالله للدُّنْيَا أهونُ على الله من
هذا عليكم
Thème: Par Allah ! Ce bas-monde est bien plus
insignifiant auprès d'Allah que ceci ne l’est pour vous ! |
عن جابر -رضي الله عنه- أن رسول الله
-صلى الله عليه وسلم- مر بالسوق والناس كَنَفَتَيَهِ، فمر بِجَدْيٍ أَسَكَّ
ميت، فتناوله فأخذ بأذنه، ثم قال: «أيكم يحب أن يكون هذا له بدرهم؟»
فقالوا: ما نحب أنه لنا بشيء وما نصنع به؟ ثم قال: «أتحبون أنه لكم؟»
قالوا: والله لو كان حيا ًكان عيباً، إنه أسك فكيف وهو ميت! فقال: «فو الله
للدنيا أهون على الله من هذا عليكم».
Jâbir (qu’Allah l’agrée) relate que le
Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) passa par le marché,
entouré de ses Compagnons, et tomba sur le cadavre d’un chevreau aux
petites oreilles. Il le prit, saisit son oreille puis il demanda : «
Lequel d’entre vous voudrait l’avoir pour un dirham ? » Ils répondirent
: « Pour rien au monde on n’aimerait l’avoir ! Qu’en ferait-on ? » Le
Prophète (sur lui la paix et le salut) poursuivit : « Aimeriez-vous
l’avoir ? » Ils dirent : « Par Allah ! Même s’il était vivant, il aurait
un défaut car il a de petites oreilles. Que dire maintenant qu’il est
mort ? » Alors, le Prophète (sur lui la paix et le salut) déclara : «
Par Allah ! Ce bas-monde est bien plus insignifiant auprès d'Allah que
ceci ne l’est pour vous ! »
Hadith Explanation بيان الحديث
يخبرنا جابر -رضي الله عنه- أن النبي
-صلى الله عليه وسلم- مرَّ في السوق بجدي أسك، والجدي من صغار الماعز، وهو
أسك: أي مقطوع الأذنين، فأخذه النبي -عليه الصلاة والسلام- ورفعه وقال: هل
أحد منكم يريده بدرهم؟" قالوا: يا رسول الله، ما نريده بشيء قال: هل أحد
منكم يود أن يكون له؟ قالوا: لا. قال: إن الدنيا أهون عند الله -تعالى- من
هذا الجدي.
أراد
النبي صلى الله عليه وسلم أن يبين لأصحابه ولأمته من بعده أن الدنيا أهون
وأحقر عند الله -تعالى- من هذا الجدي الأسك الميت، التي ترغب عنه النفوس
السليمة، فهذا حال الدنيا بالنسبة للآخرة، لا قيمة لها عند الله ولا تزن
جناح بعوضة، كما في حديث سهل بن سعد -رضي الله عنه- عن النبي -صلى الله
عليه وسلم-: (لو كانت الدنيا
تعدل عند الله جناح بعوضة، ما سقى كافرا منها شربة ماء). رواه الترمذي.
وأراد
النبي -صلى الله عليه وسلم- أن يحث أصحابه وأمته من بعده على أن يجعلوا
الدنيا وسيلة إلى الوصول إلى مراد الله، لا أن تكون غايتهم ومقصدهم، فإن في
ذلك هلاكهم.
Jâbir (qu’Allah l’agrée) nous informe
que le Prophète (sur lui la paix et le salut) passa par le marché et
tomba sur le cadavre d’un chevreau aux petites oreilles coupées. Il le
prit et le leva par son oreille, puis demanda : « Est-ce que l’un
d’entre vous voudrait l’avoir pour un dirham ? » Les Compagnons
répondirent : « Pour rien au monde on n’aimerait l’avoir ! » Alors, le
Prophète (sur lui la paix et le salut) poursuivit : « Est-ce que l’un
d’entre vous aimerait l’avoir (pour rien) ? » Ils répondirent : « Non !
» Alors, le Prophète (sur lui la paix et le salut) déclara : «Par Allah
! Ce bas-monde est bien plus insignifiant auprès d'Allah que ceci ne
l’est pour vous ! » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) a voulu
montrer à ses Compagnons et à sa future communauté que ce bas-monde est
sans valeur et plus méprisable pour Allah, Exalté soit-Il, que ne l’est
la charogne de ce chevreau aux petites oreilles coupées et que toute âme
sensée refuserait. Par conséquent, la situation de ce bas-monde par
rapport à [celle de] l’au-delà est identique. Celle-ci est sans aucune
valeur pour Allah et elle ne vaut même pas l’aile d’un moustique comme
mentionné dans le hadith rapporté par Sahl ibn Sa’d (qu’Allah l’agrée)
qui relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Si ce
bas monde avait, auprès d’Allah, la valeur de l’aile d’un moustique, Il
n’aurait même pas donné à boire une seule gorgée d’eau à un mécréant. »
Rapporté par Tirmidhî. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) a voulu
encourager ses Compagnons et sa future communauté à prendre ce bas-monde
comme un moyen d'atteindre ce qu’Allah veut d’eux, plutôt que d’en faire
un but et un objectif, car il y a certes en cela [ce qui conduirait à
leur] la perdition. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4178 |
|
Hadith 568 الحديث
الأهمية: مُرُوا أبا بكر فَلْيُصَلِّ بالناس
Thème: Ordonnez à Abû Bakr de diriger les
gens dans la prière ! |
عن ابن عمر -رضي الله عنهما- قال: لما
اشتد برسول الله -صلى الله عليه وسلم- وجعه، قيل له في الصلاة، فقال: «مروا
أبا بكر فليُصَلِّ بالناس» فقالت عائشة -رضي الله عنها-: إن أبا بكر رجل
رقيق، إذا قرأ القرآن غلبه البكاء، فقال: «مُرُوه فليُصَلِّ».
وفي رواية
عن عائشة -رضي الله عنها-، قالت: قلت: إن أبا بكر إذا قام مقامك لم يُسْمعِ
الناس من البكاء.
Ibn ‘Umar (qu’Allah l’agrée, lui et
son père) relate que lorsque la douleur du Messager d’Allah (sur lui la
paix et le salut) s’aggrava, on lui demanda qui présiderait la prière à
sa place. Il répondit : « Ordonnez à Abû Bakr de diriger les gens dans
la prière ! » ‘Â`ishah (qu’Allah l’agrée) fit alors remarquer : « Abû
Bakr (qu’Allah l’agrée) est un homme très sensible et, lorsqu’il récite
le Coran, il ne peut retenir ses larmes. » Mais, Il répéta : «
Ordonnez-lui de diriger la prière ! » Et dans une autre version,
‘Â`ishah (qu’Allah l’agrée) lui répondit : « S’il prend ta place dans la
prière, alors ses larmes l’empêcheront de se faire entendre des gens. »
Hadith Explanation بيان الحديث
لما اشتد الوجع برسول الله -صلى الله
عليه وسلم- لم يتمكن من إمامة الناس أمر من عنده أن يأمر أبا بكر -رضي الله
عنه- بالإمامة، وكان كثير البكاء عند قراءة القرآن، فاعتذرت عائشة -رضي
الله عنها- بذلك لكن في حديث الباب أنه لم يكن بكاؤه من قراءة القرآن
مقصودها الأول، بل كان مرادها الأول خشية أن يتشاءم الناس من أبيها، فأظهرت
-رضي الله عنها- خلاف ما تسره في باطنها.
ففي رواية
في مسلم: "قالت: والله، ما بي إلا كراهية أن يتشاءم الناس، بأول من يقوم في
مقام رسول الله -صلى الله عليه وسلم-"، قالت: فراجعته مرتين أو ثلاثا،
فقال: "ليصل بالناس أبو بكر فإنكن صواحب يوسف" والمراد "بصواحب يوسف" إنهن
مثل صواحب يوسف في إظهار خلاف ما في الباطن، وهذا الخطاب وإن كان بلفظ
الجمع فالمراد به واحدة هي عائشة فقط كما أن المراد بصواحب يوسف: زليخا
فقط كذا قال الحافظ وهي زوجة عزيز مصر آنذاك.
ووجه
المشابهة بينهما في ذلك أن زليخا استدعت النسوة وأظهرت لهن الإكرام
بالضيافة ومرادها زيادة على ذلك وهو أن ينظرن إلى حسن يوسف ويعذرنها في
محبته، إن عائشة أظهرت أن سبب إرادتها صرف الإمامة عن أبيها كونه لا يسمع
المأمومين القراءة لبكائه ومرادها زيادة وهو أن لا يتشاءم الناس به، كما
صرحت بذلك في بعض طرق الحديث فقالت: "وما حملني على مراجعته إلا أنه لم يقع
في قلبي أن يحب الناس بعده رجلاً قام مقامه".
Lorsque la douleur du Messager d’Allah
(sur lui la paix et le salut) s’aggrava et qu’il ne put présider la
prière, il ordonna aux gens présents de prévenir Abû Bakr (qu’Allah
l’agrée) afin qu’il dirige les fidèles lors de celle-ci. Mais, Abû Bakr
(qu’Allah l’agrée) était un homme qui pleurait beaucoup lorsqu’il
récitait le Coran, d’où l’intervention de ‘Â`ishah (qu’Allah l’agrée)
pour décharger son père de cette responsabilité. En réalité, le hadith
évoqué indique que les pleurs d’Abû Bakr (qu’Allah l’agrée) lors de la
récitation du Coran n’étaient pas la véritable excuse que ’Â`ishah
(qu’Allah l’agrée) voulait présenter en premier. En effet, elle
craignait que les gens voient un mauvais présage en la personne de son
père lorsqu’ils le verraient prendre la place du Messager d’Allah (sur
lui la paix et le salut). Elle a donc fait apparaître le contraire de ce
qu’elle dissimulait. Et dans la version de Muslim, ‘Â`ishah (qu’Allah
l’agrée) a dit : « Par Allah ! Ma seule crainte était que les gens
voient un mauvais présage dans la première personne qui occuperait la
place du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut). J’essayai donc
de l’en dissuader à deux ou trois reprises, mais il insista et dit : «
Qu’Abû Bakr (qu’Allah l’agrée) dirige la prière des gens ! Vous êtes
vraiment comme ces femmes avec Yûsuf (sur lui la paix) ! » La parole : «
Vous êtes vraiment comme ces femmes avec Yûsuf (sur lui la paix) ! »
signifie : elles sont comparables aux femmes présentes avec Yûsuf (sur
lui la paix) qui montraient le contraire de ce qu’elles pensaient, comme
le savant Ibn Ḥajar (qu’Allah lui fasse miséricorde) l’a expliqué. En
effet, même si cette parole est adressée à plusieurs femmes, en réalité
elle ne vise que ’Â`ishah (qu’Allah l’agrée) comme pour Zulaykhah qui
convia les femmes et fit preuve de générosité et d’hospitalité à leur
égard. Cependant, son but allait au-delà : elle voulait que les autres
femmes voient la beauté de Yûsuf (sur lui la paix) et qu’elles lui
trouvent des excuses pour son attirance envers lui. En fait, ‘Â`ishah
(qu’Allah l’agrée) a laissé apparaître qu'elle voulait que l’imâmat soit
confié à une autre personne que son père car les gens n’entendraient pas
sa récitation à cause de ses pleurs. Mais, en réalité, son but allait
au-delà : elle ne voulait pas que les gens y voient un mauvais présage
comme cela a été rapporté dans d’autres versions du hadith. Elle a dit :
« J’ai essayé d’en dissuader le Messager d’Allah (sur lui la paix et le
salut) et si j’ai autant insisté, c’est que je pensais que jamais les
gens n’aimeraient, après lui, l’homme qui aurait occupé sa place. » |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4179 |
|
Hadith 569 الحديث
الأهمية: إنَّ مما أخاف عليكم من بَعْدِي ما
يُفْتَحُ عليكم من زَهرة الدنيا وزِيَنتها
Thème: Parmi les choses que je crains le plus
pour vous après moi, il y a la splendeur des richesses et les parures de
ce bas-monde dont on va vous ouvrir les portes. |
عن أبي سعيد الخُدْرِي -رضي الله عنه-
قال: جلس رسول الله -صلى الله عليه وسلم- على المِنْبَر، وجلسنا حوله،
فقال: «إنَّ مما أخاف عليكم من بَعدي ما يُفتح عليكم من زهرة الدنيا
وزِيَنتها».
Abû Sa’îd Al-Khudrî (qu’Allah l’agrée)
relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) s’installa
sur sa chaire et ses Compagnons s’assirent tous autour de lui. Il dit
alors : « Parmi les choses que je crains le plus pour vous après moi, il
y a la splendeur des richesses et les parures de ce bas-monde dont on va
vous ouvrir les portes. »
Hadith Explanation بيان الحديث
معنى هذا الحديث أن النبي -صلى الله
عليه وسلم- يخاف على أمته بعد موته مما سيفتح عليهم من زخارف الدنيا
وزينتها.
وهذا من
كمال رحمته وشفقته -صلى الله عليه وسلم- بأمته أن بين لهم ما يخشاه عليهم
من زخرفة الدنيا وزينتها، فيضلوا طريق الهدى والفلاح والنجاة إلى أن يفجأهم
الموت، فلا اعتذار بعد ذلك.
Ce que le Prophète (sur lui la paix et
le salut) craignait le plus pour sa nation après sa mort, c’est la
splendeur des richesses ainsi que les parures de ce bas-monde. Ceci
montre la parfaite miséricorde et l’attention particulière dont le
Prophète (sur lui la paix et le salut) faisait preuve à l’égard de sa
communauté. En effet, il leur a clairement dévoilé ce qu’il craignait
pour eux des fastes de ce bas monde et de ses splendeurs. C’est à cause
de cela qu’ils s’égareront de la voie de la guidée, de la réussite et du
salut jusqu’à ce que la mort les surprenne. Après cela, plus aucune
excuse ne sera acceptée. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4180 |
|
Hadith 570 الحديث
الأهمية: مَنْ احْتَبَسَ فَرَسًا في سَبِيل الله،
إيمانًا بالله، وتَصْدِيقًا بِوَعْدِه، فإن شِبَعَهُ وريَّه ورَوْثَهُ
وبَوْلَه في مِيْزَانه يوم القيامة
Thème: Celui qui met à disposition un cheval
dans le sentier d’Allah, parce qu’il a foi en Allah et croit en Sa
promesse, trouvera dans sa balance, au Jour de la Résurrection, la
nourriture de son cheval ainsi que sa boisson, son urine et son crottin. |
عن أبي هريرة -رضي الله عنه- قال: قال
رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «مَنْ احْتَبَسَ فَرَسًا في سَبِيل الله،
إيمانًا بالله، وتَصْدِيقًا بِوَعْدِه، فإن شِبَعَهُ وريَّه ورَوْثَهُ
وبَوْلَه في مِيْزَانه يوم القيامة».
Abû Hurayra (qu’Allah l’agrée) relate
que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Celui
qui met à disposition un cheval dans le sentier d’Allah, parce qu’il a
foi en Allah et croit en Sa promesse, trouvera dans sa balance, au Jour
de la Résurrection, la nourriture de son cheval ainsi que sa boisson,
son urine et son crottin. »
Hadith Explanation بيان الحديث
أن مَن أوقَف فرسًا للجهاد في سبيل الله
تعال وابتغاء مرضاته لكي يُحَارب عليه الغزاة، ابتغاء وجه الله تعالى،
وتصديقاً بوعده الذي وعَدَ به، حيث قال: (وما تنفقوا من شيء في سبيل الله
يوف إليكم) فإن الله يُثِيْبُه عن كل ما يأكله أو يشربه أو يخرجه من بول أو
روث، حتى يَضعه له في كِفَّة حسناته يوم القيامة.
وفي حديث
أبي هريرة رضي الله عنه الطويل: "الخَيل ثلاثة: هي لرَجُلٍ وِزْرٌ، وهي
لرَجُل سِتْر، وهي لِرَجُلٍ أجْرٌ . . ثم قال: وأما التي هي له أَجْرٌ،
فرَجُل ربَطَها في سبيل الله لأهل الإسلام في مَرْج، أو رَوْضَةٍ فما أكلت
من ذلك المَرْجِ أو الرَّوْضَةِ من شيء إلا كُتِبَ له عَدَدَ ما أكَلَتْ
حسنات وكتب له عَدَد أرْوَاثِهَا وَأبْوَالِهَا حسنات، ولا تَقْطَعُ
طِوَلَهَا فَاسْتَنَّتْ شَرَفاً أو شَرَفَيْنِ إلا كَتَب الله له عَدَد
آثَارِهَا، وَأرْوَاثِهَا حسنات، ولا مَرَّ بها صَاحِبُها على نَهْر،
فشَربَت منه، ولا يُريد أن يَسْقِيهَا إلا كَتَب الله له عَدَد ما شَرَبت
حسنات" متفق عليه.
Celui qui met à disposition un cheval
dans le sentier d’Allah, pour Son visage et Sa satisfaction, afin que
les combattants puissent l’utiliser pour combattre et parce qu’il croit
en la promesse d’Allah lorsqu’Il a dit : {(Et quoi que vous dépensiez
dans la voie d’Allah, cela vous sera pleinement rendu.)} [Coran :
2/272], Allah le récompensera pour tout ce que son cheval mange et boit
ainsi que pour toute l’urine et tous les crottins qu’il rejette. Au Jour
de la Résurrection, tout sera posé dans le plateau de ses bonnes
actions. Dans un long hadith rapporté par Abû Hurayrah (qu’Allah
l’agrée), il est dit : « Les chevaux sont de trois sortes : ils peuvent
être un péché pour un homme, une protection pour un autre ou une
récompense pour un troisième… » ensuite il dit « Quant à ceux qui sont
une récompense pour l’homme, ce sont ceux qu’il consacre dans le sentier
d’Allah et pour les musulmans, dans une prairie ou un parc. Tout ce
qu’ils mangeront de cette prairie ou de ce parc lui sera inscrit en
bonnes actions de même que leurs crottins et leurs urines lui seront
inscrits en bonnes actions. S’ils coupent leurs entraves pour galoper
sur quelque hauteur, alors leurs traces et leurs crottins lui seront
inscrits comme bonnes actions. Si celui qui les garde les mène au bord
d’une rivière et qu’ils y boivent, alors qu’il n’avait pas l’intention
de les abreuver, Allah lui inscrira tout ce qu’ils boiront comme autant
de bonnes actions à son compte. » Hadith rapporté par al-Bukhârî et
Muslim. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bûkhârî]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4181 |
|
Hadith 571 الحديث
الأهمية: يا رسول الله، مَنْ أحقُّ بِحُسْن
الصُّحبة؟ قال: أمك، ثم أمك، ثم أمك، ثم أباك، ثم أَدْنَاكَ أَدْنَاكَ
Thème: Ô Messager d’Allah ! Quelle est la
personne qui mérite le plus que je lui tienne bonne compagnie ? Ta mère,
puis ta mère, puis ta mère, ensuite ton père et enfin du plus proche au
plus proche. |
عن أبي هريرة -رضي الله عنه- قال: جاء
رجل إلى رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فقال: يا رسول الله، مَنْ أحقُّ
الناس بِحُسن صَحَابَتِي؟ قال: «أمك» قال: ثم مَنْ ؟ قال: «أمك»، قال: ثم
مَنْ؟ قال: «أمك»، قال: ثم مَنْ؟ قال: «أبوك». متفق عليه. وفي رواية: يا
رسول الله، مَنْ أحقُّ بحُسْنِ الصُّحْبَةِ؟ قال: «أمك، ثم أمك، ثم أمك، ثم
أباك، ثم أدْنَاك أدْنَاك».
Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate
qu’un homme vint trouver le Messager d’Allah (sur lui la paix et le
salut) et lui demanda : « Ô Messager d’Allah ! Quelle est la personne
qui mérite le plus que je lui tienne bonne compagnie ? - Ta mère,
répondit le Prophète (sur lui la paix et le salut). - Ensuite qui ?
continua l’homme. - Ta mère ! répéta le Prophète (sur lui la paix et le
salut). - Ensuite qui ? poursuivit l'homme. Ta mère ! réitéra le
Prophète (sur lui la paix et le salut). - Ensuite qui ? demanda-t-il -
Ton père ! conclut le Prophète (sur lui la paix et le salut). Rapporté
par al-Bukhârî et Muslim. Dans une autre version : « Ô Messager d’Allah
! Quelle est la personne qui mérite le plus qu’on entretienne des bonnes
relations avec elle ? » Le Prophète (sur lui la paix et le salut)
répondit : « Ta mère, puis ta mère et encore ta mère. Ensuite, ton père.
Et enfin, du plus proche au plus proche. »
Hadith Explanation بيان الحديث
هذا الحديث يدل على أن لكل من الأبوين
حقًا في المصاحبة الحسنة؛ والعناية التامة بشؤونه (وصاحبهما في الدنيا
معروفًا )، ولكن حق الأم فوق حق الأب بدرجات، إذ لم يذكر حقه إلا بعد أن
أكد حق الأم تمام التأكيد، بذكرها ثلاث مرات، وإنما علت منزلتها منزلته مع
أنهما شريكان في تربية الولد هذا بماله ورعايته؛ وهذه بخدمته في طعامه
وشرابه، ولباسه وفراشه و ... إلخ.
لأن الأم
عانت في سبيله ما لم يعانه الأب، فحملته تسعة أشهر وهنًا على وهنٍ، وضعفًا
إلى ضعف؛ ووضعته كرهًا؛ يكاد يخطفها الموت من هول ما تقاسي، وكذلك أرضعته
سنتين، ساهرة على راحته، عاملة لمصلحته وإن برحت بها في سبيل ذلك الآلام
وبذلك نطق الوحي: (ووصينا الإنسان بوالديه إحسانا حملته أمه كرها ووضعته
كرها وحمله وفصاله ثلاثون شهرا)، فتراه وصى الإنسان بالإحسان إلى والديه؛
ولم يذكر من الأسباب إلا ما تعانيه الأم إشارة إلى عظم حقها.
ومن حسن
المصاحبة للأبوين الإنفاق عليهما طعامًا وشراباً، ومسكناً ولباسًا؛ وما إلى
ذلك من حاجات المعيشة، إن كانا محتاجين، بل إن كانا في عيشة دنيا أو وسطى؛
وكنت في عيشة ناعمة راضية فارفعهما إلى درجتك أو زد، فإن ذلك من الإحسان في
الصحبة.
واذكر ما
صنع يوسف مع أبويه وقد أوتي الملك إذ رفعهما على العرش بعد أن جاء بهما من
البدو. ومن حسن الصحبة بل جماع أمورها ما ذكره الله بقوله: ( وقضى ربك ألا
تعبدوا إلا إياه وبالوالدين إحسانا إما يبلغن عندك الكبر أحدهما أو كلاهما
فلا تقل لهما أف ولا تنهرهما وقل لهما قولاً كريمًا. واخفض لهما جناح الذل
من الرحمة وقل رب ارحمهما كما ربياني صغيرا )
فامنع عنهما لسان البذاءة، وجنبهما أنواع الأذى. وأَلن لهما قولك؛
واخفض لهما جناحك؛ وذلل لطاعتهما نفسك، ورطب لسانك بالدعاء لهما من خالص
قلبك وقرارة نفسك وقل: (رب ارحمهما كما ربياني صغيرا)، ولا تنس زيادة
العناية بالأم، عملا بإشارة الوحي؛ ومسايرة لمنطق الحديث.
Ce hadith indique que chacun des deux
parents mérite qu’on lui tienne bonne compagnie et qu’on s’occupe
parfaitement de ses affaires : {( Mais accompagne-les ici-bas de façon
convenable.)} [Coran : 31/15]. Cependant, le droit de la mère est
supérieur à celui du père de quelques degrés car le Prophète n’a évoqué
le droit du père qu’après avoir insisté trois fois sur celui de la mère.
En effet, la place de la mère est supérieure à celle du père bien que
tous les deux soient associés dans l’éducation des enfants : l’un avec
son argent et sa responsabilité, l’autre avec son travail à la maison
afin de les nourrir, les habiller, les coucher, ainsi que d’autres
activités. La mère a plus enduré pour ses enfants que le père. Elle a
porté ses enfants pendant neuf mois, subissant pour eux peine sur peine,
faiblesse sur faiblesse, etc. Ensuite, elle les a péniblement accouchés
jusqu’à ce que la mort vienne, à peu de choses près, la saisir étant
donné les souffrances qui l'on atteinte. Elle les a aussi allaités
pendant deux années en restant éveillée lors de ses moments de repos et
en s’occupant de leur bien-être malgré sa fatigue intense due aux
douleurs. C’est pour cela que la Révélation s’exprime en employant les
termes suivants : {( Et Nous avons enjoint à l’homme de la bonté envers
ses père et mère : sa mère l’a péniblement porté et en a péniblement
accouché, et sa gestation et son sevrage durent trente mois.)} [Coran :
46/15]. Ainsi, Allah a vivement conseillé à l'homme d’être bon et
exemplaire envers ses parents en rappelant comme causes seulement celles
qu’endure la mère et en désignant de ce fait son immense droit et son
privilège important. Parmi la bonne compagnie envers les parents, il y a
le fait de dépenser pour leur nourriture, leur boisson, leur logement,
leurs vêtements et tout ce qui englobe les besoins quotidiens de la vie
s’ils en ont besoin. En effet, si les parents ont un niveau de vie bas
ou moyen et que toi tu vis aisément, alors élève-les à ton niveau de vie
ou même plus encore. Et ceci est la réelle vertu de la bonne compagnie
envers eux. Souviens-toi de ce que [le Prophète] Yûsuf, Joseph (sur lui
la paix) a accompli pour ses parents au moment où il était en possession
d’un royaume. Il a placé ses parents sur le trône après les avoir fait
venir de la campagne. Parmi la bonne compagnie, il y a aussi tout ce qui
réunit ses bons comportements, notamment la parole d’Allah : {( Et ton
Seigneur a décrété : N’adorez que Lui ! Et faites preuve de bonté envers
les père et mère : et si l’un d’eux ou tous deux doivent atteindre la
vieillesse auprès de toi, alors ne leur dis point : « Pfff ! » Et ne les
brusque pas ! Mais, plutôt, adresse-leur des paroles respectueuses. Et
par miséricorde, abaisse pour eux l’aile de l’humilité et dis : « Ô mon
Seigneur ! Fais-leur miséricorde à tous les deux comme ils m’ont élevé
tout petit. »)} [Coran : 17/24]. Ainsi donc, évite de leur tenir des
propos rudes et sévères, protège-les de tout mal et adoucis tes paroles
lorsque tu t’adresses à eux. En outre, abaisse-leur ton « aile », fais
preuve d’humilité envers eux en leur obéissant et « humidifie » ta
langue par des invocations en leur faveur qui émergent du plus profond
de ton cœur et de ton âme et dis : « Ô mon Seigneur ! Fais-leur
miséricorde à tous les deux comme ils m’ont élevé tout petit. » Enfin,
n’oublie pas d’avoir une attention toute particulière envers ta mère
conformément à la révélation coranique et en suivant à la lettre la
logique du hadith du Prophète (sur lui la paix et le salut) à ce sujet. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Muslim - Rapporté par
Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4182 |
|
Hadith 572 الحديث
الأهمية: من أصابته فَاقَة فأنزلها بالناس لم
تُسَدَّ فَاقَتُهُ، ومن أنْزَلها بالله، فَيُوشِكُ الله له بِرزق عاجل أو
آجل
Thème: Celui qui est dans la nécessité et se
tourne vers les gens, sa nécessité ne sera pas comblée. Quant à celui
qui se tourne vers Allah, Il ne tardera pas à lui accorder sa
subsistance, tôt ou tard. |
عن ابن مسعود -رضي الله عنه- قال: قال
رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «من أصابته فَاقَة فأنْزَلها بالناس لم
تُسَدَّ فَاقَتُهُ، ومن أنْزَلها بالله، فَيُوشِكُ الله له بِرزق عاجل أو
آجل».
Ibn Mas’ûd (qu’Allah l’agrée) relate
que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Celui
qui est dans la nécessité et se tourne vers les gens, sa nécessité ne
sera pas comblée. Quant à celui qui se tourne vers Allah, Il ne tardera
pas à lui accorder sa subsistance, tôt ou tard. »
Hadith Explanation بيان الحديث
أخبر ابن مسعود -رضي الله عنه- أن رسول
الله -صلى الله عليه وسلم- قال: "من أصابته فاقة" أي: حاجة شديدة، وأكثر
استعمالها في الفقر وضيق المعيشة.
"فأنزلها بالناس" أي: عرضها عليهم،
وأظهرها بطريق الشكاية لهم، وطلب إزالة فاقته منهم.
فالنتيجة:
"لم تسد فاقته" أي: لم تقض حاجته، ولم تزل فاقته، وكلما تسد حاجة أصابته
أخرى أشد منها
وأما "من
أنزلها بالله" بأن اعتمد على مولاه فإنه "يوشك الله" أن يُعجِّل "له برزق
عاجل" قريب بأن يعطيه مالا ويجعله غنيا "أو آجل" في الآخرة.
Ibn Mas’ûd (qu'Allah l'agrée) a
informé du fait que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : «
Celui qui est dans la nécessité », c’est-à-dire : la pauvreté, la
détresse. « Et se tourne vers les gens », c’est-à-dire manifeste et
montre son besoin aux gens en se plaignant à eux et en leur demandant de
l’aide. Le résultat sera : « Sa nécessité ne sera pas comblée. »,
c’est-à-dire : son besoin ne sera pas comblé et sa nécessité perdurera.
A chaque fois qu’un besoin sera comblé, un autre pire encore se
présentera. Quant à celui : « qui se tourne vers Allah », en plaçant sa
confiance en son Seigneur, alors : « Allah ne tardera pas à lui accorder
sa subsistance, tôt... », c’est-à-dire : qu'Il s’empressera de lui
accorder des biens, de l’enrichir, le combler et le satisfaire « ...ou
tard. », c’est-à-dire : dans l'au-delà. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par At-Tirmidhî - Rapporté
par Abû Dâwud - Rapporté par Aḥmad]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4183 |
|
Hadith 573 الحديث
الأهمية: مَنْ أَنْظَرَ مُعْسِرا، أو وضَع له،
أظَلَّهُ الله يوم القيامة تحت ظِل عَرشه يوم لا ظِلَّ إلا ظِلُّه
Thème: Celui qui prolonge l’échéance d’une
personne en difficulté ou qui l’acquitte de sa dette, Allah le placera
sous l’ombre de Son Trône, au Jour de la Résurrection, le Jour où il n’y
aura d’autre ombre que la Sienne. |
عن أبي هريرة -رضي الله عنه- قال: قال
رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «مَنْ أَنْظَرَ مُعْسِرا، أو وضع له،
أظَلَّهُ الله يوم القيامة تحت ظِل عرشه يوم لا ظِلَّ إلا ظِلُّه».
Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate
que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Celui
qui prolonge l’échéance d’une personne en difficulté ou qui l’acquitte
de sa dette, Allah le placera sous l’ombre de Son Trône, au Jour de la
Résurrection, le Jour où il n’y aura d’autre ombre que la Sienne. »
Hadith Explanation بيان الحديث
أخبر أبو هريرة أن النبي عليه الصلاة
والسلام قال:
(من أنظر معسراً) أي أمهل مديوناً
فقيراً، فالإنظار التأخير المرتقب نجازه.
قوله: (أو
وضع عنه) أي حط عنه من دينه، وفي رواية أبي نعيم (أو وهب له).
فالجزاء:
(أظله الله يوم القيامة تحت ظل عرشه) أظله في ظل عرشه حقيقة أو أدخله
الجنة؛ فوقاه الله من حر يوم القيامة.
وهذا
الجزاء يحصل: (يوم لا ظل إلا ظله) أي ظل الله، وإنما استحق المُنظِر ذلك
لأنه آثر المديون على نفسه وأراحه فأراحه الله والجزاء من جنس العمل.
Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) a
informé du fait que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : «
Celui qui prolonge l’échéance d’une personne en difficulté », c'est à
dire : qui laisse du temps à un débiteur pauvre en prolongeant son délai
de paiement, « ou qui l’acquitte de sa dette » en annulant sa dette, ou
en lui en faisant cadeau (comme dans la version d’Abû Nu’aym) alors
celui-ci sera récompensé par Allah. Sa récompense est que « Allah le
placera sous l’ombre de Son Trône », ce que l’on peut comprendre dans
son sens littéral, ou cela peut aussi signifier qu’Allah le fera entrer
au Paradis, le protégeant ainsi de la chaleur du Dernier Jour. Cette
rétribution aura lieu « le Jour où il n’y aura d’autre ombre que la
Sienne », c’est-à-dire : l’ombre d’Allah. Si celui qui accorde un délai
mérite une telle récompense, c’est parce qu’il a préféré le débiteur à
sa propre personne et qu'il l’a soulagé, ainsi Allah le soulagera. En
effet, la rétribution est en fonction de l’action. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par At-Tirmidhî - Rapporté
par Aḥmad - Rapporté par Ad-Dârimî]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4186 |
|
Hadith 574 الحديث
الأهمية: من أنْفَق زوْجَيْن في سَبيل الله
نُودِي من أبْوَاب الجنَّة، يا عبد الله هذا خَيْرٌ، فمن كان من أهل الصلاة
دُعِي من باب الصلاة، ومن كان من أهل الجِهاد دُعِي من باب الجِهاد
Thème: Quiconque dépense une chose en double
exemplaire, dans le sentier d’Allah, sera appelé depuis les portes du
Paradis : « Ô serviteur d’Allah ! Ceci est bien meilleur ! » Ainsi,
celui qui était parmi les gens de la prière sera appelé par la porte de
la prière. Celui qui figurait parmi les gens du combat sera appelé par
la porte du combat. |
عن أبي هريرة - رضي الله عنه- مرفوعاً:
«من أنْفَق زوْجَيْن في سَبيل الله نُودِي من أبْوَاب الجنَّة، يا عبد الله
هذا خَيْرٌ، فمن كان من أهل الصلاة دُعِي من باب الصلاة، ومن كان من أهل
الجِهاد دُعِي من باب الجِهاد، ومن كان من أهل الصيام دُعِي من باب
الرَّيَّانِ، ومن كان من أهل الصَّدَقة دُعِي من باب الصَّدَقة» قال أبو
بكر -رضي الله عنه-: بأبي أنت وأمي يا رسول الله! ما على من دُعِي من تلك
الأبواب من ضَرورة، فهل يُدْعَى أحَدٌ من تلك الأبواب كلِّها؟ فقال: «نعم،
وأرْجُو أن تكون منهم».
Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate
que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : «
Quiconque dépense une chose en double exemplaire, dans le sentier
d’Allah, sera appelé depuis les portes du Paradis : « Ô serviteur
d’Allah ! Ceci est bien meilleur ! » Ainsi, celui qui était parmi les
gens de la prière sera appelé par la porte de la prière. Celui qui
figurait parmi les gens du combat sera appelé par la porte du combat.
Celui qui faisait partie des jeûneurs sera appelé par la porte : «
Ar-Rayyân ». Celui qui était du nombre des donateurs sera appelé par la
porte de l’aumône. » Abû Bakr (qu’Allah l’agrée) dit alors : « Que mon
père et ma mère te servent de rançon, ô Messager d'Allah ! Il n’y a
nulle gêne à ce quelqu’un soit appelé par l’une de ces portes. Mais y en
a-t-il qui seront appelés par toutes ces portes ? » Le Messager d’Allah
(sur lui la paix et le salut) répondit alors : « Oui ! Et j’espère que
tu seras l’un d’entre eux. »
Hadith Explanation بيان الحديث
من تصدق بشيئين من أي شيء مثل المأكولات
أو الملبوسات أو المركوبات أو النقود، ابتغاء رضوان الله نادته الملائكة من
أبواب الجنَّة مُرَحِّبة بقدومه إليها، وهي تقول: لقد قدمت خيرا ًكثيراً
تثاب عليه اليوم ثَوابا ًكبيراً.
فالمكثرون
من الصلاة ينادون من باب الصلاة، ويدخلون منه، والمكثرون من الصدقة ينادون
من باب الصدقة، ويدخلون منه، والمكثرون من الصوم تستقبلهم الملائكة عند باب
الرَّيَّان داعية لهم بالدخول منه، ومعنى الرَّيان: الذي يَروي من العطش؛
لأن الصائمين يمتنعون عن الماء فيصابون بالعطش ولاسيما في أيام الصيف
الطويلة الحارة، فيجازون على عطشهم بالري الدائم في الجنة التي يدخلون
إليها من ذلك الباب.
فلما سمع
أبو بكر -رضي الله عنه- هذا الحديث، قال: يا رسول الله: "بأبي أنت وأمي" من
دخل من هذه الأبواب لا نقص عليه ولا خسارة، ثم قال: "فهل يُدْعى أحدٌ من
تلك الأبواب كلها"، فقال -صلى الله عليه وسلم-: "نعم وأرجو أن تكون منهم".
Quiconque dépense une chose en double
exemplaire, comme de la nourriture, des habits, des moyens de
locomotion, de l’argent, ou autres, tout en recherchant la satisfaction
d’Allah sera appelé par les Anges depuis les portes du Paradis. Ils lui
souhaiteront la bienvenue et lui diront : « Tu as accompli beaucoup de
bien pour lequel tu seras amplement récompensé aujourd’hui. » Ceux qui
priaient beaucoup seront appelés par la porte de la prière et entreront
par elle. Ceux qui figuraient parmi les gens du combat seront appelés
par la porte du combat. Ceux qui auront fait beaucoup d’aumônes seront
appelés par la porte de l’aumône et entreront par elle. Quant à ceux qui
jeûnaient beaucoup, les Anges les inviteront à entrer par la porte
appelée : « Ar-Rayyân » qui signifie : « celle qui étanche la soif »,
car les jeûneurs se privaient de boire de l’eau et ressentaient une
grande soif, encore plus lors des longues journées de chaleur estivale.
Ainsi, pour cette soif qu’ils auront ressentie, ils seront récompensés
et la leur sera étanchée pour toujours dans le Paradis où ils entreront
par cette porte. Lorsque Abû Bakr (qu’Allah l’agrée) entendit cette
parole du Prophète (sur lui la paix et le salut), il dit : « Que mon
père et ma mère te servent de rançon, ô Messager d’Allah ! Il n’y a
nulle gêne à ce quelqu’un soit appelé par l’une de ces portes. Mais y en
a-t-il qui seront appelés par toutes ces portes ? Le Messager d’Allah
(sur lui la paix et le salut) lui répondit alors : « Oui ! Et j’espère
que tu seras l’un d’entre eux. » |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4187 |
|
Hadith 575 الحديث
الأهمية: مَنْ أَنْفَقَ نَفَقَةً في سَبِيل الله
كُتب له سَبْعُمِائَةِ ضِعْفٍ
Thème: Quiconque effectue une dépense dans le
sentier d’Allah, elle lui sera inscrite sept cents fois ! |
عن أبي يحيى خُرَيْم بن فَاتِك -رضي
الله عنه- مرفوعاً: «مَنْ أَنْفَقَ نَفَقَةً في سَبِيل الله كُتب له
سَبْعُمِائَةِ ضِعْفٍ».
Abû Yaḥyâ Khuraym ibn Fâtik (qu’Allah
l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a
dit : « Quiconque effectue une dépense dans le sentier d’Allah, elle lui
sera inscrite sept cents fois ! »
Hadith Explanation بيان الحديث
من أنْفَقَ نفقة قليلة أو كثيرة في سبيل
الله -تعالى-، سواء كان في الجهاد في سبيل الله -تعالى- أو في غيره من وجوه
البِّر والطاعات، ضاعف الله له الأجر يوم القيامة إلى سبعمائة ضِعف.
Quiconque effectue une dépense,
qu’elle soit importante ou non, dans le sentier d’Allah, que ce soit
pour le combat ou dans un autre domaine de bienfaisance, Allah, Exalté
soit-Il, multipliera sa récompense sept cents fois au Jour de la
Résurrection. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par At-Tirmidhî - Rapporté
par An-Nassâ'î - Rapporté par Aḥmad]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4188 |
|
Hadith 576 الحديث
الأهمية: من تَكَفَّلَ لي أن لا يسأل الناس
شيئًا، وأَتَكَفَّلُ له بالجنة؟
Thème: Qui me garantit qu’il ne demandera
rien aux gens et, moi, je lui garantis le Paradis ? |
عن ثوبان -رضي الله عنه- قال: قال رسول
الله -صلى الله عليه وسلم-: «من تَكَفَّلَ لي أن لا يسأل الناس شيئًا،
وأَتَكَفَّلُ له بالجنة؟» فقلت: أنا، فكان لا يَسأل أحدًا شيئًا.
Thawbân (qu’Allah l’agrée) relate que
le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Qui me
garantit qu’il ne demandera rien aux gens et, moi, je lui garantis le
Paradis ? - Moi ! », répondis-je. Après cela, il ne demandait rien à
personne.
Hadith Explanation بيان الحديث
معنى الحديث: أن من التزم للنبي -صلى
الله عليه وسلم- ترك سؤال الناس أموالهم أو الاستعانة بهم في قضاء شؤونه
مما قل أو كثر، ضمن له -عليه الصلاة والسلام- الجنة؛ ذلك لأن ترك سؤال
المخلوقين فيه توكل على الله ودليل على قوة الرَّجاء والثقة بالله -تعالى-،
فكان جزاؤه أن يدخله الله -تعالى- الجنة.
بعد أن سمع ثوبان -رضي الله عنه- هذا الحديث، التزم للنبي -صلى الله
عليه وسلم- أن لا يسأل الناس شيئا، حتى جاء عنه -رضي الله عنه- كما في
رواية ابن ماجه: "أنه كان يقع سَوْطُه وهو راكب فلا يقول لأحدٍ ناولنيه حتى
ينزل فيأخذه".
وفاء
بالعهد الذي قطعه على نفسه مع رسول الله -صلى الله عليه وسلم-.
Le sens du ḥadith est que celui qui
s’engage auprès du Prophète (sur lui la paix et le salut) à ne rien
demander aux autres, que ce soit de lui donner de leurs biens ou de
l’aider dans l’une de ses affaires, qu’elle soit importante ou non, le
Prophète (sur lui la paix et le salut) lui garantit le Paradis. En
effet, ne rien demander aux créatures dénote la façon dont l’individu
s’en remet à Allah et dénote aussi l’ampleur de l’espoir et de la
confiance qu’il a en son Seigneur. En récompense, donc, Allah le fait
entrer au Paradis. Après avoir entendu ces paroles, Thawbân (qu’Allah
l’agrée) s’engagea auprès du Prophète (sur lui la paix et le salut) à ne
rien demander aux gens. De même, dans la version d’Ibn Mâjah, on
rapporte de lui que « lorsqu’il était sur le dos de sa monture et que
son fouet tombait, il ne demandait à personne de le ramasser pour lui
mais il descendait le ramasser lui-même », par fidélité à l’engagement
qu’il avait pris envers le Prophète (sur lui la paix et le salut). |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Ibn Mâjah - Rapporté par
An-Nassâ'î - Rapporté par Abû Dâwud - Rapporté par Aḥmad]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4189 |
|
Hadith 577 الحديث
الأهمية: من خَرج في طلب العلم فهو في سَبِيلِ
الله حتى يرجع
Thème: Celui qui sort à la recherche du
savoir est dans le sentier d'Allah jusqu'à ce qu'il revienne. |
عن أنس -رضي الله عنه- مرفوعاً: «من
خَرج في طلب العلم فهو في سَبِيلِ الله حتى يرجع».
Anas (qu’Allah l’agrée) relate que le
Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Celui qui sort
à la recherche du savoir est dans le sentier d'Allah jusqu'à ce qu'il
revienne. »
Hadith Explanation بيان الحديث
معنى الحديث: أن مَنْ خَرج من بيته أو
بلده؛ بَحثا عن العلم الشرعي، فهو في حكم من خرج للجهاد في سبيل الله
-تعالى-، حتى يعود إلى أهله؛ لأنه كالمجاهد في إحياء الدِّين وإذلال
الشيطان وإتعاب النَفْس.
Le ḥadith signifie que celui qui sort
de sa maison ou de sa ville à la recherche du savoir religieux a le même
statut que celui qui sort pour combattre dans le sentier d'Allah, Exalté
soit-Il, jusqu'à ce qu'il revienne chez les siens. En effet, il est
semblable au combattant qui se bat pour faire revivre la religion,
avilir le diable et épuiser sa personne. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Bon] ← → Rapporté par At-Tirmidhî]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4191 |
|
Hadith 578 الحديث
الأهمية: من رآني في المنام فَسَيَرَانِي في
اليقظة -أو كأنما رآني في الْيَقَظَةِ- لا يَتَمَثَّلُ الشيطان بي
Thème: Quiconque me voit en rêve me verra à
l’état d'éveil - ou : c’est comme s’il m’avait vu à l’état d’éveil - car
le diable ne prend pas mes traits. |
عن أبي هريرة -رضي الله عنه- قال: قال
رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «من رآني في المنام فَسَيَرَانِي في
اليَقظة -أو كأنما رآني في الْيَقَظَةِ- لا يَتَمَثَّلُ الشيطان بي».
Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate
que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : «
Quiconque me voit en rêve me verra à l’état d'éveil - ou : c’est comme
s’il m’avait vu à l’état d’éveil - car le diable ne prend pas mes
traits. »
Hadith Explanation بيان الحديث
اختلف العلماء في بيان معنى هذا الحديث،
على عدة اتجاهات:
الأول: أن
المراد به: أهل عصره، ومعناه أن من رآه في النوم ولم يكن هاجر يوفقه الله
تعالى للهجرة ورؤيته -صلى الله عليه وسلم- في اليقظة عيانًا.
والثاني:
أن الذي يظهر له في المنام هو النبي -صلى الله عليه وسلم- حقيقة، أي في
عالم الروح، وأن رؤياه صادقة، بشرط أن يكون بصفته المعروفة -صلى الله عليه
وسلم-.
والثالث:
أنه يرى تصديق تلك الرؤيا في اليقظة في الدار الآخرة؛ رؤية خاصة في القرب
منه وحصول شفاعته ونحو ذلك.
قوله: "أو
فكأنما رآني في اليقظة" هذه رواية مسلم فقد رواها على الشك: هل قال -صلى
الله عليه وسلم-: "فسيراني في اليقظة" أو قال: "فكأنما رآني في اليقظة".
ومعناه:
أن من رأى النبي -صلى الله عليه وسلم- في المنام على صفته التي هو عليها
فكأنما رآه في حال اليقظة، فهو كقوله -صلى الله عليه وسلم-، كما
في الصحيحين: "من رآني في المنام، فقد رآني" وفي رواية في الصحيحين
أيضًا: "من رآني في المنام فقد رأى الحق".
قوله: "لا
يتمثل الشيطان بي"، وفي لفظ آخر: "من رآني في النوم فقد رآني، إنه لا ينبغي
للشيطان أن يتمثل في صورتي".
والمعنى:
أن الشيطان لا يمكنه أن يتمثل بالنبي -صلى الله عليه وسلم- على هيئته
الحقيقية، وإلا فقد يأتي الشيطان ويقول: إنه رسول الله ويكون على هيئة ليست
هي هيئته -صلى الله عليه وسلم-، فهذا ليس رسول الله -صلى الله عليه وسلم-
فإذا رأى الإنسان شخصا ووقع في نفسه أنه النبي -صلى الله عليه وسلم- فليبحث
عن أوصاف هذا الذي رآه، هل تطابق أوصاف النبي -عليه الصلاة والسلام- أو لا
؟
فإن
طابقت: فقد رأى النبي -صلى الله عليه وسلم- وإن لم تطابق فليس هو النبي
-صلى الله عليه وسلم- وإنما هذه أوهام من الشيطان أوقع في نفس النائم أن
هذا هو الرسول -صلى الله عليه وسلم- وليس هو الرسول، وقد روى أحمد والترمذي
في الشمائل: عن يزيد الفارسي قال: رأيت رسول الله -صلى الله عليه وسلم- في
النوم، فقلت لابن عباس: إني رأيت رسول الله -صلى الله عليه وسلم- في النوم،
قال ابن عباس: فإن رسول الله كان يقول: "إن الشيطان لا يسِتطيع أن يتشبَّه
بي، فمن رآني في النوم فقد رآني"، فهل تستطيع أن تنعت هذا الرجل الذي
رأيتَ؟ قلت: نعم، فلما وصفه،
قال: ابن عباس: لو رأيتَه في اليقظة ما استطعتَ أن تنعتَه فوق هذا"
والمعنى: أنك لو رأيت النبي -صلى الله عليه وسلم- في حال اليقظة لا يمكن أن
تصفه بأكثر مما وصفت،
وهذا معنى
أنه رأى النبي -صلى الله عليه وسلم- حقا.
Les savants ont divergé sur
l’explication de ce ḥadith et lui ont donné diverses interprétations : 1
- Ce ḥadith concerne les contemporains du Prophète (sur lui la paix et
le salut). Cela signifie que celui qui le voit en rêve et n’a pas encore
réussi à émigrer, Allah, Exalté soit-Il, réunira bientôt pour lui toutes
les conditions lui permettant d’émigrer et de voir ainsi le Prophète
(sur lui la paix et le salut) de ses propres yeux. 2 - La personne
concernée verra son rêve se réaliser dans l’au-delà, puisque toute la
communauté du Prophète (sur lui la paix et le salut) pourra l'y voir :
ceux qui l’ont vu ici-bas comme ceux qui ne l’ont pas vu. 3 - La
personne verra le Prophète (sur lui la paix et le salut) dans l’au-delà
mais cette vision sera particulière. C’est une vision qui implique la
proximité avec lui, le fait de profiter de son intercession, etc. Sa
parole : « ou : c’est comme s’il m’avait vu à l’état d’éveil. », selon
la version de Muslim, vient du fait que cette version a été rapportée
avec un doute. Est-ce qu’il (sur lui la paix et le salut) a dit : « Il
me verra à l’état d'éveil. » ou est-ce qu’il a dit : « C’est comme s’il
m’avait vu à l’état d’éveil. » ? Cela signifierait, dans ce cas, que
quiconque voit le Prophète (sur lui la paix et le salut) en rêve sous
les traits qui étaient les siens, c’est comme s’il l’avait vu à l’état
d’éveil. Cela va dans le sens de ce qui a été rapporté de lui (sur lui
la paix et le salut) dans les deux recueils authentiques ; une parole
dit : « Celui qui m’a vu en rêve m’a réellement vu » et l’autre : «
Celui qui m’a vu en rêve a vu la vérité. » Sa parole : « Car le diable
ne prend pas mes traits. » et dans une autre expression : « Celui qui
m’a vu en rêve m’a bel et bien vu, car il n’appartient pas au diable de
prendre mon apparence. » signifie que le diable ne peut pas du tout
prendre les traits du Prophète (sur lui la paix et le salut). Par
contre, il peut se présenter en prétendant être le Prophète (sur lui la
paix et le salut), mais jamais sous les véritables traits de ce dernier.
Dans ce cas, il faut savoir que la personne que l’on voit n’est pas le
Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut). Ainsi, lorsque quelqu’un
voit une personne dont il pense qu’il est le Prophète (sur lui la paix
et le salut), qu’il compare les traits de celui qu’il a vu aux traits du
Prophète (sur lui la paix et le salut), pour voir s’ils sont les mêmes.
Si c'est le cas, il a bel et bien vu le Prophète (sur lui la paix et le
salut). Sinon, la personne qu’il a vue n’est pas le Prophète (sur lui la
paix et le salut). Plutôt, ce n’est qu’une illusion causée par le diable
au cours du sommeil de la personne lui faisant croire qu’il est le
Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) alors que ce n’est pas du
tout le cas. Aḥmad rapporte, ainsi que Tirmidhî, dans son livre : «
Ash-Shamâ’il », que Yazîd al-Fârisî a dit : « J’ai vu le Messager
d’Allah (sur lui la paix et le salut) en rêve et je l’ai dit à Ibn
‘Abbâs, qui m’a dit : « Le Messager d’Allah (sur lui la paix et salut)
disait : « Le diable ne peut pas me ressembler, donc celui qui m’a vu en
rêve m’a réellement vu ! » Ibn ‘Abbâs me demanda alors : « Peux-tu me
décrire l’homme que tu as vu ? - Oui ! », ai-je répondu. Et quand j’eus
fini de le décrire, Ibn ‘Abbâs me dit : « Si tu l’avais vu à l’état
d’éveil, tu n’aurais pas pu le décrire mieux que cela. » Cela signifie :
Si tu avais vu le Prophète (sur lui la paix et le salut) à l’état
d’éveil, tu n’aurais pas pu le décrire plus précisément que tu ne viens
de le faire. Ainsi donc, cela signifiait qu’il avait réellement vu le
Prophète (sur lui la paix et le salut). |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Muslim - Rapporté par
Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4192 |
|
Hadith 579 الحديث
الأهمية: مَنْ رَضِيَ بالله رَبَّاً، وبالإسلام
دِيْنَا، وبمحمد رسولا، وجَبَتْ له الجنة
Thème: Celui qui est satisfait d’Allah comme
Seigneur, de l'Islam comme religion et de Muḥammad comme Messager, le
Paradis lui est obligatoire. |
عن أبي سعيد الْخُدْرِي -رضي الله عنه-
أن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- قال: «مَنْ رَضِيَ بالله رَبًّا،
وبالإسلام دِيْنًا، وبمحمد رسولًا، وجَبَتْ له الجنة»، فَعَجِبَ لها أبو
سعيد، فقال: أَعِدْهَا عَلَيَّ يا رسول الله، فَأَعَادَهَا عليه، ثم قال:
«وأُخْرَى يَرْفَعُ الله بها العَبْد مائة دَرَجَة في الجنة، ما بين كل
دَرَجَتَينِ كما بين السماء والأرض» قال: وما هي يا رسول الله؟ قال:
«الجهاد في سَبِيل الله، الجهاد في سَبِيل الله».
Abû Sa'îd Al-Khudrî (qu'Allah l'agrée)
relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Celui qui
est satisfait d’Allah comme Seigneur, de l'Islam comme religion et de
Muḥammad comme Messager, le Paradis lui est obligatoire ». Abû Sa'îd,
subjugué par ces paroles, dit : « Répète-les donc, ô, Messager d'Allah !
» Il les lui répéta et dit : « Il en est une autre, par laquelle Allah
élève l'homme de cent degrés au Paradis, sachant que l'espace entre
chaque degré est comme l'espace qui sépare le ciel et la terre ». Il dit
: « Quelle est-elle, ô, Messager d'Allah ? » Il dit : « Combattre dans
le sentier d'Allah ! Combattre dans le sentier d'Allah ! ».
Hadith Explanation بيان الحديث
معنى الحديث: أن مَنْ آمن بالله ربَّا
وبالإسلام دِيناً وبمحمد -صلى الله عليه وسلم- رسولاً وجبت له الجنة.
وفي رواية
عند أحمد: "يا أبا سعيد ثلاثة من قالهن: دخل الجنة" قلت: ما هن يا رسول
الله؟ قال: "من رضي بالله رباًّ، وبالإسلام ديناً، وبمحمد رسولاً".
فلما سمع
أبو سعيد الخدري -رضي الله عنه- هذه المقولة من النبي -صلى الله عليه وسلم-
تَعَجَّب لها وطلب من النبي -صلى الله عليه وسلم- أن يعيدها عليه مرة أخرى،
فأعَادها عليه، -عليه الصلاة والسلام-، ثم قال له: "وأُخْرَى" أي: من أعمال
البِرِّ والطاعات " يَرْفَعُ الله بها العَبْد مائة دَرَجَة في الجنة، ما
بَيْن كل دَرَجَتَينِ كما بَيْن السماء والأرض".
فالنبي
-صلى الله عليه وسلم- أخبره أن هناك عملاً يرفع الله به صاحبه في الجنة
مائة درجة، ولم يخبره بذلك ابتداء؛ ليتشوق لها أبوسعيد -رضي الله عنه- لأجل
أن يسأل عنها، فإذا علمها بعد الإبهام كانت أوقع في نفسه، فقال: وما هي يا
رسول الله؟ قال -صلى الله
عليه وسلم-: " الجهاد في سَبِيل الله، الجهاد في سَبِيل الله".
فالمجاهد
مع كونه من أهل الجنة، إلا أن منزلته أرفع من غيره ممن آمن بالله ربَّا
وبالإسلام دِيناً وبمحمد -صلى الله عليه وسلم- رسولاً ولم يجاهد في سبيل
الله تعالى، وهذا من فضل الله -تعالى- وكرمه للمجاهدين في سبيله، فلما
جادوا بأنفسهم في سبيل الله -تعالى- أكرمهم الله تعالى وأنزلهم في الجنة
أفضل المنازل وأعلى الدرجات، والجزاء من جنس العمل.
Celui qui croit qu'Allah est son
Seigneur, que l'Islam est sa religion et que Muḥammad (sur lui la paix
et le salut) est son Messager, ira inéluctablement au Paradis. Dans une
version rapportée par Aḥmad, il dit : « Ô, Abâ Sa'îd ! Il existe trois
paroles, celui qui les dit ira forcément au Paradis. Je dis : « Quelles
sont-elles, ô, Messager d'Allah ? » Il dit : « Celui qui accepte Allah
comme Dieu, l'Islam comme religion et Muḥammad comme Messager ». Quand
Abû Sa'îd entendit ces mots de la bouche du Prophète (sur lui la paix et
le salut), il les apprécia énormément et lui demanda de les lui répéter.
Il les répéta alors et dit : « Et une autre », c'est-à-dire une autre
bonne action, « par laquelle Allah élève l'homme de cent degrés au
Paradis, l'espace qui sépare deux degrés étant comme l'espace qui sépare
le ciel et la terre ». Ainsi, le Prophète (sur lui la paix et le salut)
lui apprit qu'il existe une action par laquelle Allah élève son auteur
de cent degrés au Paradis, mais sans lui dire tout de suite de quoi il
s'agissait. Ceci, afin qu'Abû Sa'îd aspire à la connaître et la retienne
mieux après avoir posé la question. Il demanda donc : « Quelle est-elle,
ô, Messager d’Allah ? » Il dit : « Combattre dans le sentier d'Allah !
Combattre dans le sentier d'Allah ! ». Le combattant, donc, en plus
d'être au Paradis, y occupe une position supérieure à celle des autres
personnes qui sont satisfaites d'Allah comme Seigneur, de l'Islam comme
religion et de Muḥammad (sur lui la paix et le salut) comme Prophète
mais ne combattent pas dans le sentier d'Allah. Telle est la grâce
d'Allah et Sa générosité envers ceux qui combattent pour Sa cause.
Puisqu'ils sacrifient leurs personnes, Allah les honore et les comble
des plus hautes places et des plus hauts degrés du Paradis et c'est
ainsi que la rétribution est à la hauteur de l'action. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4193 |
|
Hadith 580 الحديث
الأهمية: من رَمَى بسهم في سَبِيلِ الله فهو له
عِدْلُ مُحَرَّرَةٍ
Thème: Quiconque tire une flèche dans le
sentier d'Allah, c’est comme s’il avait affranchi un esclave. |
عن عمرو بن عَبَسَة -رضي الله عنه- قال:
سمعت رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يقول: «من رمى بسهم في سبيل الله فهو
له عِدْلُ مُحَرَّرَةٍ».
‘Amr ibn ‘Abasah (qu’Allah l’agrée)
relate qu’il a entendu le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut)
dire : « Quiconque tire une flèche dans le sentier d'Allah, c’est comme
s’il avait affranchi un esclave. »
Hadith Explanation بيان الحديث
معنى الحديث: أن مَنْ رَمَى بسهم في
وجوه أعداء الله -تعالى-، فإن له أجر مَنْ أعتق رقبة في سبيل الله -تعالى-،
سواء أصاب به عدوًا أو لم يُصب، كما هي رواية النسائي: "ومَن رَمَى بسهم في
سبيل الله تعالى بَلَغَ العدو أو لم يَبْلُغ".
أما إذا
أصاب به عدوا كان له به درجة في الجنة، كما هي رواية أبي داود: "من بلغ
بسهم في سبيل الله -عز وجل- فله درجة.
"وفي
رواية أحمد: "في الجنة".
Quiconque tire une flèche sur les
ennemis d’Allah, Exalté soit-Il, aura certes la récompense de celui qui
affranchit un esclave dans le sentier d'Allah, Exalté soit-Il, qu’il ait
touché son ennemi ou non, comme cela a été évoqué dans la version de
An-Nasâ’î : « Quiconque tire une flèche dans le sentier d'Allah, Exalté
soit-Il, qu’il ait touché, ou non, l’ennemi... » Cependant, s’il réussit
à le toucher, il sera récompensé pour cela par un degré au Paradis,
comme mentionné dans la version d’Abû Dâwud : « Quiconque dont la flèche
tirée dans le sentier d'Allah, à Lui la Puissance et la Grandeur, touche
l’ennemi, aura certes un degré... » Et dans la version d’Aḥmad : « Un
degré au Paradis. » |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par At-Tirmidhî - Rapporté
par An-Nassâ'î - Rapporté par Abû Dâwud - Rapporté par Aḥmad]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4194 |
|
Hadith 581 الحديث
الأهمية: من سَرَّهُ أَن يُنَجِّيَه الله من
كَرْبِ يوم القيامة، فَلْيُنَفِّسْ عن مُعْسِر أو يَضَعْ عنه
Thème: Quiconque se réjouit à l’idée qu’Allah
le sauve des angoisses du Jour de la Résurrection, qu’il accorde des
facilités à celui qui est en difficulté ou qu’il diminue sa dette ! |
عن أبي قتادة -رضي الله عنه- قال: سمعت
رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يقول: «من سَرَّهُ أَن يُنَجِّيَه الله من
كَرْبِ يوم القيامة، فَلْيُنَفِّسْ عن مُعْسِر أو يَضَعْ عنه».
Abû Qatâdah (qu’Allah l’agrée) relate
que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : «
Quiconque se réjouit à l’idée qu’Allah le sauve des angoisses du Jour de
la Résurrection, qu’il accorde des facilités à celui qui est en
difficulté ou qu’il diminue sa dette ! »
Hadith Explanation بيان الحديث
معنى الحديث : "من سَرَّهُ"
أي: أفرحه
وأعجبه.
"أَن يُنَجِّيَه الله من كَرْبِ يوم
القيامة"
أي
يخلِّصُه من شَدائد ومِحَن يوم القيامة.
"فَلْيُنَفِّسْ عن مُعْسِر"
أي يؤخر
مطالبته بالدَّين عند حلول أجله ويفسح له في الأجل إلى أن يَجد ما يقضي به
الدَّيْن.
"أو يَضَعْ عنه"
أي:
يسامحه بالدَّين الذي عليه، كله أو بعضه، قال -تعالى-: (وَإِنْ كَانَ ذُو
عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَى مَيْسَرَةٍ وَأَنْ تَصَدَّقُوا خَيْرٌ لَكُمْ
إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ).
Signification du ḥadith : « Quiconque
se réjouit à l’idée… » C’est-à-dire : Quiconque serait joyeux et
enthousiaste. « … qu’Allah le sauve des angoisses du Jour de la
Résurrection… » C’est-à-dire : qu'Il le délivre des frayeurs et des
épreuves du Jour de la Résurrection. « … qu’il accorde des facilités à
celui qui est en difficulté… » C’est-à-dire : qu'il retarde la demande
de remboursement de la dette de celui-ci lorsqu'elle vient à échéance et
qu'il lui donne plus de temps pour s’en acquitter. « … ou qu’il diminue
sa dette. » C’est-à-dire : soit en l'annulant totalement, soit en la
réduisant comme Allah, Exalté soit-Il, a dit : {(A celui qui est dans la
gêne, accordez-lui un sursis jusqu’à ce qu’il soit dans l’aisance.
Toutefois, il est mieux pour vous de faire remise de la dette par
charité ! Si seulement vous saviez !)} [Coran : 2/280]. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4195 |
|
Hadith 582 الحديث
الأهمية: من صَام رمضان إيِمَانًا واحْتِسَابًا،
غُفِر له ما تَقدَّم من ذَنْبِه
Thème: Quiconque jeûne le mois de Ramaḍan
avec foi et en espérant la récompense divine, ses péchés antérieurs lui
seront pardonnés. |
عن أبي هريرة -رضي الله عنه- مرفوعاً:
«من صَام رمضان إيِمَانًا واحْتِسَابًا، غُفِر له ما تَقدَّم من ذَنْبِه».
Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate
que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Quiconque jeûne
le mois de Ramaḍan avec foi et en espérant la récompense divine, ses
péchés antérieurs lui seront pardonnés. »
Hadith Explanation بيان الحديث
معنى الحديث: أن من صام شهر رمضان
إيمانا بالله مصدقا بوعده محتسبا ثوابه قاصدا به وجه الله -تعالى-، لا رياء
ولا سُمعة، غُفِر له ما تقدم من ذنبه.
Quiconque jeûne le mois de Ramaḍan
avec foi en Allah, considérant Sa promesse comme véridique, espérant Sa
récompense, recherchant Son Visage, sans aucune ostentation et sans
viser la renommée, ses péchés antérieurs lui seront pardonnés. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4196 |
|
Hadith 583 الحديث
الأهمية: مَنْ صام يومًا في سَبِيل الله جَعل
الله بينه وبَيْن النِّار خَنْدَقًا كما بين السماء والأرض
Thème: Celui qui jeûne un jour dans le
sentier d’Allah, Allah placera entre lui et le Feu un fossé dont
l'étendue équivaut à ce qui sépare le Ciel de la Terre ! |
عن أبي أمامة -رضي الله عنه- مرفوعاً:
«مَنْ صام يومًا في سَبِيل الله جَعل الله بينه وبَيْن النِّار خَنْدَقًا
كما بين السماء والأرض».
Abû Umâmah (qu'Allah l'agrée) relate
que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Celui qui jeûne
un jour dans le sentier d’Allah, Allah placera entre lui et le Feu un
fossé dont l'étendue équivaut à ce qui sépare le Ciel de la Terre ! »
Hadith Explanation بيان الحديث
من صام يومًا في سبيل الله، يُريد بذلك
ثواب الله -تعالى- "جَعل الله بينه وبَيْن النِّار خَنْدَقًا" أي حجابًا
شديدًا ومانعًا بعيدًا بمسافة مَدِيدَة، قَدْرُها: "كما بَيْنَ السماء
والأرض" أي مسافة خمسمائة سنة، كما في حديث العباس بن عبد المطلب -رضي الله
عنه-، قال: "كنا عند النبي -صلى الله عليه وسلم- فقال: " أتدرون كم بين
السماء والأرض"؟ قلنا: الله أعلم ورسوله، قال: "بينهما مسيرة خمسمائة سنة".
Celui qui jeûne un jour dans le
sentier d’Allah « Allah placera entre lui et le Feu un fossé »,
c’est-à-dire : une protection solide aussi vaste que « ce qui sépare le
Ciel de la Terre ». Une distance de cinq cent ans comme relaté dans le
ḥadith d’Al-‘Abbâs ibn ‘Abd Al-Muṭṭalib (qu’Allah l’agrée) où il dit : «
Nous étions auprès du Prophète (sur lui la paix et le salut) lorsqu’il a
dit : « Connaissez-vous la distance entre le Ciel et la Terre ? » Nous
répondîmes : « Allah et Son Messager savent mieux ! » Alors, le Prophète
(sur lui la paix et le salut) a dit : « Entre les deux, il y a une
distance de cinq cent ans. » |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par At-Tirmidhî]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4197 |
|
Hadith 584 الحديث
الأهمية: من صلى البَرْدَيْنِ دخل الجنة
Thème: Celui qui prie les deux fraîcheurs
entrera au Paradis. |
عن أبي موسى الأشعري - رضي الله عنه-
قال: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «من صلى البَرْدَيْنِ دخل
الجنة».
Abû Mûsâ al-Ash’arî (qu'Allah l'agrée)
relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : «
Celui qui prie les deux fraîcheurs entrera au Paradis. »
Hadith Explanation بيان الحديث
معنى هذا الحديث: أن المحافظة على هاتين
الصلاتين من أسباب دخول الجنة.
والمراد
بهما: صلاة الفجر والعصر، ويدل على ذلك قوله -صلى الله عليه وسلم- في حديث
جرير: "صلاة قبل طلوع الشمس وقبل غروبها" زاد في رواية لمسلم يعني: " العصر
والفجر " ثم قرأ جرير: (وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل غروبها).
وسميتا:
"بردين"؛ لأنهما تصليان في بردي النهار وهما طرفاه حين يطيب الهواء وتذهب
شدة الحر.
وقد جاءت
أحاديث كثيرة تدل على فضل هاتين الصلاتين، من ذلك ما رواه عمارة بن رُؤيبة
عن أبيه عن النبي -صلى الله عليه وسلم-: (لا يلج النار رجلٌ صلى قبل طلوع
الشمس وقبل أن تغرب) رواه مسلم (634).
ووجه
تخصيصها بالذكر أن وقت الصبح يكون عند النوم ولذته، ووقت العصر يكون عند
الاشتغال بتتمات أعمال النهار وتجارته، ففي صلاته لهما مع ذلك دليل على
خلوص النفس من الكسل ومحبتها للعبادة، ويلزم من ذلك إتيانه بجميع الصلوات
الأخر، وأنه إذا حافظ عليهما كان أشد محافظة على غيرهما، فالاقتصار عليهما
لما ذكر لا لإفادة أن من اقتصر عليهما؛ بأن أتى بهما دون باقي الخمس يحصل
له ذلك؛ لأنه خلاف النصوص.
وقوله
-عليه الصلاة والسلام-: (من صلى البردين) المراد صلاهما على الوجه الذي أمر
به، ذلك بأن يأتي بهما في الوقت، وإذا كان من أصحاب الجماعة كالرجال فليأت
بهما مع الجماعة؛ لأن الجماعة واجبة، ولا يحل لرجل أن يدع صلاة الجماعة في
المسجد وهو قادر عليها.
Ce hadith signifie que le fait d’être
assidu à ces deux prières est un moyen d’entrer au Paradis. Ces deux
prières sont : « Al-Fajr » et « Al-‘Aṣr », comme l’indique sa parole
dans le ḥadith rapporté par Jarîr : « Une prière avant le lever du
soleil et une autre avant son coucher. » Et dans une version de Muslim,
il ajoute : « c’est-à-dire : « Al-‘Aṣr » et « Al-Fajr ». Ensuite, Jarîr
récita : {( Et glorifie ton Seigneur en proclamant Sa louange, avant le
lever du soleil et avant son coucher. )} [Coran : 20/130] Ces deux
prières ont été appelées : « fraîcheurs » car on les accomplit aux deux
extrémités du jour, quand l’air est frais et agréable et que la chaleur
se dissipe. De nombreux hadiths ont été rapportés afin de vanter le
mérite de ces deux prières, parmi lesquels : Le hadith de ‘Umâratah ibn
Ruaybah qui rapporte de son père que le Prophète (sur lui la paix et le
salut) a dit : « Un homme qui prie avant que le soleil se lève et avant
que le soleil se couche n’entrera pas en Enfer. » Rapporté par Muslim
(n°634). Si ces deux prières ont ainsi été spécifiées, c’est parce que
l’horaire de la prière matinale, c’est à dire « aṣ-Ṣubḥ », correspond au
moment où le sommeil est le plus agréable et parce que l’horaire de la
prière de l’après-midi, « Al-‘Aṣr », correspond au moment où l’on achève
les différentes tâches de la journée et où l’on s’occupe d’acheter et de
vendre. Donc, le fait qu’un homme prie à ces moments constitue une
preuve que son être est dénué de paresse et aime l’adoration. Cela
implique aussi qu’il se rende aux autres prières et, par conséquent,
s’il est assidu à la pratique de ces deux prières, il le sera encore
plus pour les autres. C’est dans ce sens que seules ces deux prières ont
été citées, et non dans le sens où il suffit d’accomplir uniquement ces
deux-là en délaissant les autres, puisque ceci est contraire aux textes
révélés. Sa parole (sur lui la paix et le salut) : « Celui qui accomplit
les deux fraîcheurs. » C’est-à-dire : celui qui les accomplit comme il
se doit, en les priant à l’heure et, s’il fait partie de ceux concernés
par la prière en groupe comme les hommes, en priant avec le groupe. Car
la prière en groupe est une obligation et il n’est pas permis à un homme
de délaisser l’accomplissement de la prière en groupe à la mosquée alors
qu’il en est capable. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4198 |
|
Hadith 585 الحديث
الأهمية: مَنْ عُلِّمَ الرَّمْيَ، ثم تَرَكَه،
فليس مِنَّا، أو فقد عَصَى
Thème: Celui à qui l’on a enseigné le tir
puis qui l’a délaissé n’est pas des nôtres - ou bien, il a certainement
désobéi. |
عن عقبة بن عامر-رضي الله عنه- مرفوعاً:
«مَنْ عُلِّمَ الرَّمْيَ، ثم تَرَكَه، فليس مِنَّا، أو فقد عَصَى».
‘Uqbah ibn ‘Âmir (qu’Allah l’agrée)
relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : «
Celui à qui l’on a enseigné le tir puis qui l’a délaissé n’est pas des
nôtres - ou bien, il a certainement désobéi. »
Hadith Explanation بيان الحديث
معنى الحديث: أن من تَعَلَّم الرَّمي
بالسهام ومثله الرمي بآلات الجهاد الحديثة، ثم تركه وأهمله، "فليس منِّا"،
أي ليس من أهل هديْنَا وسُنتنا.
"أو قد عصى" وهذا شك من الراوي، هل قال
-صلى الله عليه وسلم-: "فليس منِّا أو فقد عصى".
Celui à qui l’on a enseigné le tir à
l’arc, ou le tir avec des armes de combat plus récentes, puis l’a
abandonné ou a délaissé le fait de s'y entraîner : « n’est pas des
nôtres » : c’est-à-dire : il n’a pas suivi notre voie et notre
tradition. « - Ou bien, il a certainement désobéi. » C’est un doute de
celui qui rapporte le hadith quant à savoir si le Prophète (sur lui la
paix et le salut) a dit : « Il n’est pas des nôtres » ou bien : « Il a
certainement désobéi. » |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4199 |
|
Hadith 586 الحديث
الأهمية: مَنْ قاتل في سَبِيل الله من رَجُل
مُسْلم فُوَاقَ نَاقَة، وجَبَتْ له الجنة، ومن جُرح جُرْحًا في سَبِيل الله
أو نُكِبَ نَكْبَةً فإنها تَجِيء يوم القيامة كَأَغزَرِ ما كانت: لونُها
الزَّعْفَرَانُ، وريُحها كالمِسك
Thème: Le Paradis est assuré à tout musulman
qui combat au service d'Allah, ne serait-ce que le temps qui sépare les
deux traites d'une chamelle. Celui qui est blessé au service d'Allah ou
frappé par quelque malheur viendra, au Jour de la Résurrection, avec sa
blessure saignant comme elle n'a jamais saigné auparavant. Sa couleur
sera celle du safran et son odeur, celle du musc. |
عن معاذ -رضي الله عنه- عن النبي -صلى
الله عليه وسلم- قال: «مَنْ قاتل في سَبِيل الله من رَجُل مُسْلم فُوَاقَ
نَاقَة، وجَبَتْ له الجنة، ومن جُرح جُرْحًا في سَبِيل الله أو نُكِبَ
نَكْبَةً فإنها تَجِيء يوم القيامة كَأَغزَرِ ما كانت: لونُها
الزَّعْفَرَانُ، وريُحها كالمِسك».
Mu'adh (qu'Allah l'agrée) relate que
le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Le Paradis est
assuré à tout musulman qui combat au service d'Allah, ne serait-ce que
le temps qui sépare les deux traites d'une chamelle. Celui qui est
blessé au service d'Allah ou frappé par quelque malheur viendra, au Jour
de la Résurrection, avec sa blessure saignant comme elle n'a jamais
saigné auparavant. Sa couleur sera celle du safran et son odeur, celle
du musc. »
Hadith Explanation بيان الحديث
ما من مسلم يقاتل في سبيل الله ولو
بمقدار يسير، كمقدار ما بَيْن الحلْبَتَين، والمقصود بذلك أن تُحلب الناقة
ثم تُترك ليَرضع الفَصِيل، ثم يرجع إلى الضَرع فيحلبه مرة ثانية؛ إلا وجبت
له الجنة، ومن أُصيب في سبيل الله تعالى، كما لو سقط من على فرسه فجُرح أو
ضربة سيف أو غير ذلك ولو كانت إصابته يسيرة، جاء يوم القيامة وجرحه يتصبب
منه الدم بَغَزارة، إلا أن لونه لون الزَعْفَران وتفوح منه أطيب الروائح
التي هي رائحة المسك.
Mu'adh (qu'Allah l'agrée) relate que
le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Tout Musulman ayant
combattu au service d'Allah, ne serait-ce qu'un court instant, comme
celui qui sépare les deux traites d'une chamelle, se voit
obligatoirement attribuer le Paradis. Par « le temps qui sépare les deux
traites d’une chamelle », il faut comprendre le temps nécessaire pour
traire, relâcher le pis afin que le chamelon puisse téter et recommencer
la deuxième tirée. Et celui qui est blessé au service d'Allah, Exalté
soit-Il, ou frappé par quelque malheur, comme le fait de se blesser en
tombant de cheval ou bien d'être touché par un coup d'épée ou autres,
viendra le Jour de la Résurrection avec sa blessure, même minime,
saignant comme elle n'a jamais saigné auparavant. Sa couleur sera celle
du safran et l'odeur qui en émanera sera celle du parfum de musc. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Ibn Mâjah - Rapporté par
At-Tirmidhî - Rapporté par An-Nassâ'î - Rapporté par Abû Dâwud -
Rapporté par Aḥmad - Rapporté par Ad-Dârimî]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4200 |
|
Hadith 587 الحديث
الأهمية: من قال: سُبحان الله وبِحَمْدِه،
غُرِسَتْ له نَخْلة في الجنة
Thème: Quiconque dit : « Gloire et Pureté à
Allah et louange à Lui », on lui plante un palmier au Paradis. |
عن جابر -رضي الله عنه- عن النبي -صلى
الله عليه وسلم- قال: «من قال: سُبحان الله وبِحَمْدِه، غُرِسَتْ له نَخْلة
في الجنة».
Jâbir (qu’Allah l’agrée) relate le
Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Quiconque dit : «
Gloire et Pureté à Allah et louange à Lui », on lui plante un palmier au
Paradis. »
Hadith Explanation بيان الحديث
يخبرنا النبي -صلى الله عليه وسلم-: أن
من سَبَّحَ الله فقال: سبحان الله وبحمده. غُرست له نخلة في الجنة عن كل
تسبيحة قالها.
Le Prophète (sur lui la paix et le
salut) nous informe qu’à chaque fois que celui qui glorifie Allah
prononce : « Gloire et Pureté à Allah et louange à Lui », un palmier est
planté pour lui au Paradis. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par At-Tirmidhî - Rapporté
par Aṭ-Ṭabarânî]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4201 |
|
Hadith 588 الحديث
الأهمية: من قام ليلة القَدْر إيِمَانا
واحْتِسَابًا غُفِر له ما تَقدم من ذَنْبِه
Thème: Quiconque veille la Nuit du Destin
avec foi et espoir en la récompense divine, ses péchés antérieurs lui
seront pardonnés. |
عن أبي هريرة -رضي الله عنه- مرفوعاً:
«من قام ليلة القَدْر إيمَانا واحْتِسَابًا غُفِر له ما تَقدم من ذَنْبِه».
Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate
que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Quiconque veille
la Nuit du Destin avec foi et espoir en la récompense divine, ses péchés
antérieurs lui seront pardonnés. »
Hadith Explanation بيان الحديث
الحديث وارد في فضل قيام ليلة القدر
والحث على ذلك ،فمن وافق قيامه ليلة القدر، مؤمنا بها وبما جاء في فضلها
راجيًا بعمله ثواب الله
تعالى، لا يقصد من ذلك رياء ولا سُمعة، ولا غير ذلك مما يخالف الإخلاص
والاحتساب، فإنه يُغفر له جميع صغائر ذُنوبه، أما الكبائر فلا بد من إحداث
توبة صادقة، إن كانت في حق الله تعالى، أما إن كانت متعلقة بحق آدمي،
فالواجب أن يتوب إلى الله تعالى وأن يَبْرأ من حق صاحبها.
Ce hadith évoque le mérite de veiller
lors de la Nuit du Destin et exhorte à cette action. En effet, celui qui
prie et veille au cours de cette nuit, croyant en son mérite, espérant
la récompense d’Allah, Exalté soit-Il, lors de l’accomplissement de son
œuvre, sans aucune ostentation, sans viser la renommée ou tout autre
chose qui s’opposerait à la sincérité et à l’espoir de la récompense
divine, tous ses petits péchés lui seront pardonnés. Pour ce qui est de
ses grands péchés, dans le cas où ils concernent un droit d’Allah,
Exalté soit-Il, ils ne pourront être pardonnés qu’après un repentir
sincère de sa part. Et s’ils concernent le droit d’un humain, alors il
devra non seulement se repentir auprès d’Allah, Exalté soit-Il, mais
aussi s’acquitter du droit de cette personne. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4202 |
|
Hadith 589 الحديث
الأهمية: من يُرِدِ الله به خيرا يُصِبْ مِنه
Thème: Lorsqu’Allah veut du bien à l’un de
Ses serviteurs, Il l’éprouve. |
عن أبي هريرة -رضي الله عنه- قال: قال
رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «من يُرِدِ الله به خيرا يُصِبْ مِنه».
Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate
que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : «
Lorsqu’Allah veut du bien à l’un de Ses serviteurs, Il l’éprouve. »
Hadith Explanation بيان الحديث
إذا أراد الله بعباده خيرًا ابتلاهم في
أنفسهم وأموالهم وأولادهم؛ ليكون ذلك سببًا في تكفير ذنوبهم ورفعة في
درجاتهم، وإذا تأمل العاقل عواقب البلاء وجد أن ذلك خيرٌ في الدنيا وفي
الآخرة، وإنما الخيرية في الدنيا؛ لما فيه من اللجوء إلى الله تعالى
بالدعاء والتضرع وإظهار الحاجة، وأما مآلًا فلما فيه من تكفير السيئات ورفع
الدرجات.
قال
تعالى: (وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَيْءٍ مِنَ الْخَوْفِ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ
مِنَ الْأَمْوَالِ وَالْأَنْفُسِ وَالثَّمَرَاتِ وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ)،
ولكن هذا الحديث المطلق مقيد بالأحاديث الأخرى التي تدل على أن المراد: من
يرد الله به خيراً فيصبر ويحتسب، فيصيب الله منه حتى يبلوه، أما إذا لم
يصبر فإنه قد يصاب الإنسان ببلايا كثيرة وليس فيه خير، ولم يرد الله به
خيراً، فالكفار يصابون بمصائب كثيرة، ومع هذا يبقون على كفرهم حتى يموتوا
عليه، وهؤلاء بلا شك لم يرد بهم خيرًا.
Lorsqu’Allah veut du bien à Ses
serviteurs, Il les éprouve dans leurs personnes, leurs biens et leurs
enfants afin que ceci soit une cause d’expiation de leurs péchés et une
élévation de leurs degrés. Et il n’y a aucun doute que cela est meilleur
pour eux dans ce bas monde et dans l’au-delà. En ce qui concerne
ici-bas, le bien réside pour eux dans le fait qu’ils cherchent alors
refuge auprès d’Allah, Exalté soit-Il, lors de ces épreuves, en
l’invoquant en toute humilité et en manifestant le besoin qu’ils ont de
Lui. Quant à l’au-delà, le bien se manifestera par l’expiation de leurs
péchés et l’élévation de leurs degrés. Allah, Exalté soit-Il, a dit : {(
Et très certainement, Nous allons vous éprouver par un peu de peur, de
faim, de diminution de biens, de personnes et de fruits. Et fais la
bonne annonce aux endurants.)} [Coran : 2/55]. Cependant, le sens absolu
de ce hadith est restreint par d’autres hadiths qui prouvent que ce
qu'il faut en comprendre est : Celui pour qui Allah veut du bien, qu’il
patiente et espère la récompense face aux épreuves auxquelles Allah va
le soumettre. Et s’il ne patiente pas, il sera encore plus éprouvé sans
pour autant pouvoir en tirer de bien. Et ainsi, Allah n’aura pas voulu
pour lui de bien. Par ailleurs, les mécréants sont aussi touchés par de
nombreux malheurs, et malgré cela, ils persistent dans leur mécréance
jusqu’à leur mort. Dès lors, il n’y a aucun doute qu’Allah ne leur
veuille pas de bien. Donc, le sens voulu est que celui pour qui Allah
veut du bien, Il l’éprouve et lui accorde la patience face aux épreuves,
et c’est assurément un bien pour lui. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bûkhârî]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4204 |
|
Hadith 590 الحديث
الأهمية: مرَّ علينا رسول الله -صلى الله عليه
وسلم- ونحن نُعالج خُصًّا لنا
Thème: Le Messager d'Allah (sur lui la paix
et le salut) passa devant nous alors que nous réparions l’une de nos
cabanes. |
عن عبد الله بن عمرو بن العاص -رضي الله
عنهما- قال: مرَّ علينا رسول الله -صلى الله عليه وسلم- ونحن نُعالج خُصًّا
لنا، فقال: «ما هذا؟» فقلنا: قد وَهَى، فنحن نُصلحه، فقال: «ما أرى الأمر
إلا أَعْجَل من ذلك».
Abdullah ibn 'Amr ibn Al-'Âṣ (qu'Allah
l'agrée) a dit : « Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut)
passa devant nous alors que nous réparions l’une de nos cabanes. Il nous
dit alors : « Que faites-vous donc ? » Nous répondîmes : « Elle est sur
le point de s'effondrer et nous la réparons. » Le Messager d'Allah (sur
lui la paix et le salut) reprit alors : « Je pense que l’affaire arrive
plus rapidement que le temps qu’il faut pour cela. »
Hadith Explanation بيان الحديث
معنى الحديث : أن النبي صلى الله عليه
وسلم مر بعمرو بن العاص وهو يصلح ما قد فسد من بيته أو يعمل فيه لتقويته.
وفي رواية
لأبي داود : "وأنا أطين حائطاً لي" فقال: "ما أرى الأمر إلا أَعجل من ذلك"
يعني: أن الأجل أقرب من أن تصلح بيتك خشية أن ينهدم قبل أن تموت وربما تموت
قبل أن ينهدم، فإصلاح عملك أولى من إصلاح بيتك.
والظاهر
أن عمارته لم تكن ضرورية، بل كانت ناشئة عن أمل في تقويمه، أو صادرة عن ميل
إلى زينته، فبين له أن الاشتغال بأمر الآخرة أولى من الاشتغال بما لا ينفع
في الآخرة.
Le Messager d'Allah (sur lui la paix
et le salut) passa à coté de 'Abdullah ibn 'Amr ibn Al-'Âṣ (qu'Allah
l'agrée) alors qu'il réparait les dommages de sa demeure ou afin de la
renforcer. Dans une version de Abû Dawûd, il dit : « Alors que j'étais
en train de renforcer mon mur avec de la terre. » Le Messager d'Allah
(sur lui la paix et le salut) dit alors : « Je pense que l’affaire
arrive plus rapidement que le temps qu’il faut pour cela. » c'est à
dire, que la mort arrive plus vite que le temps que tu mets à réparer ta
demeure par crainte qu'elle ne s'écroule. Et il se peut que tu meures
avant même qu'elle ne s'effondre. Par conséquent, renforcer tes œuvres
passe avant le fait de réparer ta demeure. En effet, ce qui apparaît
dans ce ḥadith est que la réparation de l'édifice de sa demeure n'était
pas vraiment urgente et nécessaire, mais qu'elle résultait plutôt d'un
espoir de renforcer la construction de sa demeure ou de l'enjoliver.
C'est pourquoi, le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) lui
précisa que le fait de se préoccuper des affaires de l'au-delà était
primordial par rapport aux activités de ce bas monde qui sont [bien trop
souvent] inutiles et non profitables dans l'au-delà. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Ibn Mâjah - Rapporté par
At-Tirmidhî - Rapporté par Abû Dâwud]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4205 |
|
Hadith 591 الحديث
الأهمية: المسلمُ إذا سُئِلَ في القَبْرِ
يَشْهَدُ أَنْ لا إلهَ إلا اللهُ، وأَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللهِ، فذلك
قولُهُ تعالى: يُثَبِّتُ اللهُ الذِينَ آمَنُوا بالقَوْلِ الثَّابِتِ في
الحَيَاةِ الدُّنْيَا وفي الآخِرَةِ
Thème: Le musulman, lorsqu’il est questionné
dans sa tombe, atteste qu’il n’est pas de divinité digne d'adoration en
dehors d’Allah, et que Muḥammad est le Messager d’Allah. Voilà
l’explication du verset où Allah, Exalté soit-Il, dit : {(Allah affermit
les croyants par une parole ferme, dans la vie présente et dans
l’au-delà.)} [Coran : 14/27]. |
عن البراء بن عازب -رضي الله عنه-
مرفوعاً: «المسلمُ إذا سُئِلَ في القَبْرِ يَشْهَدُ أَنْ لا إلهَ إلا
اللهُ، وأَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللهِ، فذلك قولُهُ تعالى: (يُثَبِّتُ
اللهُ الذِينَ آمَنُوا بالقَوْلِ الثَّابِتِ في الحَيَاةِ الدُّنْيَا وفي
الآخِرَةِ) [إبراهيم: 27]».
Al-Barâ’ ibn ‘Âzib (qu’Allah l’agrée)
relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : «
Le musulman, lorsqu’il est questionné dans sa tombe, atteste qu’il n’est
pas de divinité digne d’adoration en dehors d’Allah, et que Muḥammad est
le Messager d’Allah. Voilà l’explication du verset où Allah, Exalté
soit-Il, dit : {(Allah affermit les croyants par une parole ferme, dans
la vie présente et dans l’au-delà.)} [Coran : 14/27]. »
Hadith Explanation بيان الحديث
يُسأل المؤمن في القبر، يسأله الملكان
الموكلان بذلك وهما منكر ونكير، كما جاء تسميتهما في سنن الترمذي، فيشهد أن
لا إله إلا الله وأن محمدًا رسول الله. قال النبي -صلى الله عليه وسلم- هذا
هو القول الثابت الذي قال الله فيه: {يُثَبِّتُ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا
بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ}
[إبراهيم: 27].
Le croyant est questionné dans sa
tombe. Ceux qui le questionnent sont les deux Anges chargés de cette
tâche et qui se nomment « Munkir » et « Nakîr », comme mentionné dans le
recueil de At-Tirmidhî. Il atteste alors qu’il n’est pas de divinité
digne d’être adorée en dehors d’Allah, et que Muḥammad est le Messager
d’Allah. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit qu’il
s’agissait de la parole ferme qu’Allah, Exalté soit-Il, à citée dans le
verset suivant : {(Allah affermit les croyants par une parole ferme,
dans la vie présente et dans l’au-delà.)} [Coran : 14/27]. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4206 |
|
Hadith 592 الحديث
الأهمية: أَمَا إِنَّهُ لَوْ سَمَّى لَكَفَاكُمْ
Thème: S’il avait prononcé le nom d’Allah,
cela vous aurait suffi à vous tous. |
عن عائشة -رضي الله عنها- كان رسولُ
اللهِ -صلى الله عليه وسلم- يَأْكُلُ طَعَامًا في سِتَّةٍ مِنْ
أَصْحَابِهِ، فَجَاءَ أَعْرَابِيٌّ، فَأَكَلَهُ بِلُقْمَتَيْنِ، فقال رسولُ
اللهِ -صلى الله عليه وسلم-: «أَمَا إِنَّهُ لَوْ سَمَّى لَكَفَاكُمْ».
ʽ‘ishah (qu’Allah l’agrée) relate que
pendant que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) mangeait
un repas avec six de ses Compagnons (qu’Allah les agrées), survint un
bédouin qui avala le repas en deux bouchées. Le Messager d’Allah (sur
lui la paix et le salut) dit alors à ses Compagnons (qu’Allah les agrée)
: « S’il avait prononcé le nom d’Allah, le repas vous aurait suffi à
vous tous. »
Hadith Explanation بيان الحديث
كان النبي -صلى الله عليه وسلم- يأكل مع
ستة من أصحابه، فجاء أعرابي فدخل معهم فأكل الباقي بلقمتين، فقال النبي
-صلى الله عليه وسلم-: أما إنه لو سمى لكفاكم، لكنه لم يُسَمِّ فأكل الباقي
كله بلقمتين، ولم يكفه، وهذا يدل على أن الإنسان إذا لم يُسَمِّ نُزِعَت
البركة من طعامه.
Pendant que le Messager d’Allah (sur
lui la paix et le salut) mangeait un repas avec six de ses Compagnons
(qu’Allah les agrée), un bédouin survint et entra dans leur assemblée
puis il mangea le reste de leur repas en deux bouchées. Le Prophète (sur
lui la paix et le salut) dit alors à ses Compagnons (qu’Allah les agrée)
: « S’il avait prononcé le nom d’Allah, le repas vous aurait suffi à
vous tous. » Cependant, il ne l’a pas mentionné et a mangé le repas en
deux bouchées sans que cela ne le rassasie. Ce hadith indique que
lorsque l’individu ne mentionne pas le nom d’Allah avant de manger, la
bénédiction est ôtée de son repas. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Ibn Mâjah - Rapporté par
At-Tirmidhî - Rapporté par Aḥmad]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4209 |
|
Hadith 593 الحديث
الأهمية: أُمِرْتُ أن أقاتل الناس حتى يشهدوا أن
لا إله إلا الله وأن محمدًا رسول الله، ويُقيموا الصلاة، ويُؤتوا الزكاة،
فإذا فعلوا ذلك عصموا مني دماءَهم وأموالَهم إلا بحق الإسلام وحسابُهم على
الله -تعالى-
Thème: J’ai reçu l’ordre de combattre les
gens jusqu’à ce qu’ils témoignent qu’il n’est pas de divinité digne
d’adoration en dehors d’Allah et que Muḥammad est le Messager d’Allah,
qu’ils accomplissent la prière et qu’ils s’acquittent de l’aumône légale
(« Aẓ-Ẓakâh »). S’ils font cela, leurs sangs et leurs biens seront
préservés de moi, à l’exception de ce que l’Islam exige. Et c’est à
Allah, Exalté soit-Il, qu’il appartient de les juger. |
عن عمر بن الخطاب وابنه عبد الله وأبي
هريرة -رضي الله عنهم- مرفوعاً: «أُمِرْتُ أن أقاتل الناس حتى يشهدوا أن لا
إله إلا الله وأن محمدًا رسول الله، ويُقيموا الصلاة، ويُؤتوا الزكاة، فإذا
فعلوا ذلك عصموا مني دماءَهم وأموالَهم إلا بحق الإسلام وحسابُهم على الله
-تعالى-».
‘Umar ibn Al-Khaṭṭâb, son fils
‘Abdallah ainsi que Abû Hurayrah (qu’Allah les agrée) relatent que le
Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « J’ai reçu
l’ordre de combattre les gens jusqu’à ce qu’ils témoignent qu’il n’est
pas de divinité digne d’adoration en dehors d’Allah et que Muḥammad est
le Messager d’Allah, qu’ils accomplissent la prière et qu’ils
s’acquittent de l’aumône légale (« Aẓ-Ẓakâh »). S’ils font cela, leurs
sangs et leurs biens seront préservés de moi, à l’exception de ce que
l’Islam exige. Et c’est à Allah, Exalté soit-Il, qu’il appartient de les
juger. »
Hadith Explanation بيان الحديث
إن الله -تعالى- أمر بمقاتلة المشركين
حتى يشهدوا بأن لا معبود بحق إلا الله وحده لا شريك له، ويشهدوا لمحمد -صلى
الله عليه وسلم- بالرسالة، والعمل بمقتضى هذه الشهادة من المحافظة على
الصلوات الخمس، والزكاة عند وجوبها، فإذا قاموا بهذه الأركان مع ما أوجب
الله عليهم، فقد منعوا وحفظوا دماءهم من القتل، وأموالهم لعصمتها بالإسلام،
إلا بحق الإسلام بأن يصدر من أحد ما تحكم شريعة الإسلام بمؤاخذته من قصاص
أو حدٍّ أو غير ذلك، ومن فعل ما أُمر به فهو المؤمن، ومن فعله تقية وخوفا
على ماله ودمه فهو المنافق، والله يعلم ما يسره فيحاسبه عليه.
Allah, Exalté soit-Il, a donné l’ordre
de combattre les polythéistes jusqu’à ce qu’ils témoignent qu'il n'est
pas de divinité digne d’adoration en dehors d’Allah et qu’ils
reconnaissent la Prophétie de Muḥammad (sur lui la paix et le salut).
Ils doivent également mettre en application ce qu’implique cette
attestation, en observant les cinq prières et en prenant soin de donner
l’aumône lorsqu’elle doit être donnée. S’ils pratiquent ces piliers et
ajoutent à cela le respect des prescriptions divines, ils préservent
leurs personnes contre le fait d’être tués et ils préservent leurs biens
qui deviennent interdits par leur appartenance à l’Islam. « A
l’exception de ce que l’islam exige… » sauf si l’un d'entre eux commet
ce qui lui vaut une punition prévue par la loi islamique, comme le
talion, ou un autre méfait soumis à une peine corporelle. De même, celui
d’entre eux qui fait ce qui lui est prescrit est un croyant tandis que
celui qui le fait dans le seul but de protéger son sang et ses biens est
un hypocrite. Allah connaît sa face cachée et Il le jugera en
conséquence. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim
dans l'ensemble de ses versions]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4211 |
|
Hadith 594 الحديث
الأهمية: فَاجْتَمِعُوا على طَعَامِكُمْ،
واذْكُرُوا اسمَ اللهِ، يُبَارَكْ لَكُمْ فِيهِ
Thème: Mangez en groupe et mentionnez le nom
d'Allah, votre repas sera béni. |
عن وَحْشِيِّ بنِ حَرْبٍ -رضي الله
عنه-: أَنَّ أصحابَ رسولِ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- قالوا: يا رسولَ
اللهِ، إِنَّا نَأْكُلُ ولا نَشْبَعُ؟ قال: «فَلَعَلَّكُمْ تَفْتَرِقُونَ»
قالوا: نعم، قال:«فَاجْتَمِعُوا على طَعَامِكُمْ،واذْكُرُوا اسمَ اللهِ،
يُبَارَكْ لَكُمْ فِيهِ».
Waḥshî ibn Ḥarb (qu'Allah l'agrée)
relate que les Compagnons (qu'Allah les agrée) interrogèrent le Messager
d'Allah (sur lui la paix et le salut) : « Ô Messager d’Allah ! Nous
mangeons sans pour autant être rassasiés. » Le Prophète (sur lui la paix
et le salut) répondit : « Peut-être mangez-vous séparément ? -
Effectivement ! », répondirent les Compagnons. Le Prophète (sur lui la
paix et le salut) reprit alors : « Mangez en groupe et mentionnez le nom
d'Allah, votre repas sera béni. »
Hadith Explanation بيان الحديث
قال الصحابة للنبي -صلى الله عليه
وسلم-: إنهم يأكلون ولا يشبعون، فأخبرهم النبي -صلى الله عليه وسلم- أن
لذلك أسبابا منها: التفرق على الطعام؛ فإن ذلك من أسباب نزع البركة؛ لأن
التفرق يستلزم أن كل واحد يجعل له إناء خاص فيتفرق الطعام وتنزع بركته،
ومنها أيضا: عدم التسمية على الطعام؛ فإن الإنسان إذا لم يسم الله على
الطعام أكل الشيطان معه ونزعت البركة من طعامه.
Les Compagnons (qu'Allah les agrée)
informèrent le Prophète (sur lui la paix et le salut) qu'ils mangeaient
mais n'étaient pas rassasiés. Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le
salut) leur indiqua que plusieurs causes pouvaient expliquer cela,
notamment le fait de manger individuellement qui a pour conséquence que
la bénédiction soit retirée de la nourriture. En effet, la séparation
entraîne chacune des personnes à manger dans un plat à part, ce qui
provoque la dispersion de la nourriture et la disparition de la
bénédiction. Parmi les autres causes, il y a le fait de ne pas
mentionner le nom d'Allah lors de la prise du repas, car si l'individu
n'évoque pas le nom d'Allah avant de manger, Satan se met à manger avec
lui et la bénédiction est ainsi retirée du repas. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Bon] ← → Rapporté par Ibn Mâjah - Rapporté par
Abû Dâwud - Rapporté par Aḥmad]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4212 |
|
Hadith 595 الحديث
الأهمية: إن الله تَجَاوزَ لِي عن أمتي الخطأَ
والنِّسْيانَ وما اسْتُكْرِهُوا عليه
Thème: Certes, Allah a pardonné aux membres
de ma communauté ce qu’ils font par erreur, par oubli ou sous la
contrainte. |
عن عبد الله ابن عباس -رضي الله عنهما-
مرفوعاً: «إن الله تَجَاوزَ لِي عن أمتي الخطأَ والنِّسْيانَ وما
اسْتُكْرِهُوا عليه».
‘Abdallah ibn ‘Abbâs (qu’Allah
l’agrée, lui et son père) relate que le Messager d’Allah (sur lui la
paix et le salut) a dit : « Allah a pardonné aux membres de ma
communauté ce qu’ils font par erreur, par oubli ou sous la contrainte. »
Hadith Explanation بيان الحديث
من رحمة الله -تعالى- بهذه الأمة أن عفا
عن إثم الخطأ -وهو ما لم يتعمدوه من المعاصي- والنسيان للواجبات أو فعل
المحرمات، لكن إذا تذكر الواجب لاحقًا أتى به، وكذلك ما استكرهوا عليه
وأرغموا على فعله من المعاصي والجنايات، فقال -تعالى-: {وَمَا جَعَلَ
عَلَيْكُمْ فِي الدِّينِ مِنْ حَرَجٍ}.
Par miséricorde, Allah, Exalté
soit-Il, a pardonné à cette communauté l’erreur, c’est-à-dire : les
péchés commis involontairement ; l’oubli, notamment d’oublier
d’accomplir ses obligations ou de délaisser l’interdit. Toutefois,
lorsqu’on se rappelle d’une obligation, on doit obligatoirement la
rattraper. Il leur a également pardonné les péchés et autres méfaits
accomplis sous la contrainte. A ce sujet, Allah a dit : {(Et Allah ne
vous a mis aucune gêne dans la religion !)} [Coran : 22/78]. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique par l'ensemble de ses
voies de transmission ainsi que de ses ḥadiths témoins] ← → Rapporté par Ibn Mâjah]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4216 |
|
Hadith 596 الحديث
الأهمية: إن الله -عز وجل- تَابَعَ الوَحْيَ
عَلَى رَسُولِ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- قَبْلَ وَفَاتِهِ حَتَّى
تُوُفِّيَ أَكْثَرَ مَا كَانَ الوَحْيَ
Thème: Certes Allah, à Lui la puissance et la
grandeur, intensifia la fréquence de la Révélation sur le Messager
d’Allah (sur lui la paix et le salut) à l’approche de sa mort et jusqu’à
ce qu’il décède. Lors de ce laps de temps, elle fut plus soutenue qu’à
l’ordinaire. |
عن أنس بن مالك -رضي الله عنه- مرفوعاً:
إن الله -عز وجل- تابع الوحي على رسول الله -صلى الله عليه وسلم- قبل وفاته
حتَّى تُوُفِّيَ أكثر ما كان الوحي.
Anas ibn Mâlik (qu’Allah l’agrée)
relate au sujet du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) : «
Certes Allah, à Lui la Puissance et la Grandeur, intensifia la fréquence
de la Révélation sur le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) à
l’approche de sa mort et jusqu’à ce qu’il décède. Lors de ce laps de
temps, elle fut plus soutenue qu’à l’ordinaire. »
Hadith Explanation بيان الحديث
أكثر الله -عز وجل- من إنزال الوحي على
رسول الله -صلى الله عليه وسلم- قبل وفاته؛ حتى تكمل الشريعة؛ حتى توفي
الرسول -صلى الله عليه وسلم- في وقت كثرة نزوله.
Allah, à Lui la Puissance et la
Grandeur, intensifia la Révélation sur le Messager d’Allah (sur lui la
paix et le salut) avant sa mort afin de compléter la législation
islamique. Ainsi, le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut)
décéda alors que la Révélation était abondante. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4217 |
|
Hadith 597 الحديث
الأهمية: لا تُقَارِنُوا، فإنَّ النبيَّ -صلى
الله عليه وسلم- نهى عن القِرَانِ، ثم يقولُ: إلا أَنْ يَسْتَأْذِنَ الرجلُ
أَخَاهُ
Thème: Ne mangez pas deux dattes à la fois !
Car le Prophète (sur lui la paix et le salut) a interdit cette pratique.
Puis, il ajouta : « Sauf si l'homme demande la permission à son frère. » |
عن جَبَلَةَ بنِ سُحَيْمٍ، قال:
أَصَابَنَا عَامُ سَنَةٍ مع ابنِ الزبيرِ؛ فَرُزِقْنَا تمرًا، وكان عبدُ
اللهِ بنُ عمرَ -رضي الله عنهما- يَمُرُّ بنا ونحن نَأْكُلُ، فيقول: لا
تُقَارِنُوا، فإنَّ النبيَّ -صلى الله عليه وسلم- نهى عن القِرَانِ، ثم
يقولُ: إلا أَنْ يَسْتَأْذِنَ الرجلُ أَخَاهُ.
Jabalah ibn Suḥaym a dit : « Nous
fûmes éprouvés par une année de disette sous le califat d'ibn Zubayr.
Alors que nous reçûmes des dattes, 'Abdullah ibn 'Umar (qu'Allah
l’agrée, lui et son père) passa près de nous et dit en nous voyant
manger : « N'en mangez pas deux à la fois ! Car le Prophète (sur lui la
paix et le salut) a interdit cette pratique ! » Puis, il ajouta : « Sauf
si l'homme demande la permission à son frère. »
Hadith Explanation بيان الحديث
عن جبلة بن سحيم قال: أصابنا عام قحط مع
ابن الزبير -رضي الله عنهما-، فأعطانا تمرا، فكان ابن عمر -رضي الله عنهما-
يمر بنا ونحن نأكل، فيخبرنا أن النبي -صلى الله عليه وسلم- نهى أن يقرن
الرجل بين التمرتين ونحوهما مما يؤكل أفرادا، إذا كان مع جماعة إلا بإذن
أصحابه.
فالشيء
الذي جرت العادة أن يؤكل واحدة واحدة، كالتمر إذا كان معك جماعة فلا تأكل
تمرتين في لقمة واحدة؛ لأن هذا يضر بإخوانك الذين معك، فلا تأكل أكثر منهم
إلا إذا استأذنت، وقلت: تأذنون لي أن آكل تمرتين في آن واحد، فإن أذنوا لك
فلا بأس.
ملحوظة:
في صحيح البخاري: فرزقنا بأربع فتحات، والفاعل ابن الزبير، والمعنى أعطانا،
وفي رواية البيهقي: فرزقنا بضم الراء بالبناء للمجهول، ويحتمل الرازق الله
-تعالى-.
Jabalah ibn Suḥaym (qu'Allah l'agrée)
a dit : « Nous fûmes éprouvés par une année de disette sous le califat
d'Ibn Zubayr (qu'Allah l’agrée, lui et son père). Nous reçûmes des
dattes. 'Abdallah ibn 'Umar (qu'Allah l’agrée, lui et son père) passa
près de nous alors que nous en mangions et nous informa que le Prophète
(sur lui la paix et le salut) avait interdit à l'homme de manger deux
dattes à la fois, ou toute nourriture semblable que l'on mange par
prises successives, lorsqu'on se trouve en groupe, à moins d'en demander
la permission aux convives. En effet, tout ce qui se mange comme les
dattes, et que l’on prend habituellement une par une, il est interdit
d'en manger deux à la fois en une seule bouchée si l'on est en groupe,
car cela nuit aux autres gens présents à table. Donc, il est interdit
d'en manger plus que ses frères à moins de leur demander la permission
en disant, par exemple : « Me permettez-vous de manger deux dattes en
une seule bouchée ? » S'ils l'autorisent, il n'y a pas de mal à cela.
(Note : Dans la version de Al-Bukhârî, c'est 'Abdullah ibn Zubayr
(qu'Allah les agrée) qui a donné les dattes ; mais dans la version de
Al-Bayhaqî, le verbe est à la voie passive et laisse entrevoir que c'est
Allah, Exalté soit-Il, qui leur a donné leur subsistance.) |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4219 |
|
Hadith 598 الحديث
الأهمية: إِنَّ أَهْوَن أَهْلِ النَّارِ عَذَابًا
يَوْمَ القِيَامَةِ لَرَجُلٌ يُوضَعُ في أَخْمَصِ قَدَمَيْهِ جَمْرَتَانِ
يَغْلِي مِنْهُمَا دِمَاغه، ما يَرَى أَنَ أَحَدًا أَشَدَّ مِنْهُ
عَذَابًا، وَإنَّهُ لَأَهْوَنهُم عَذَابًا
Thème: Le moins châtié des gens de l’Enfer,
au Jour de la Résurrection, est un homme sous la plante des pieds de qui
auront été placé deux braises qui lui feront bouillir le cerveau. Il
pensera que personne n’a un supplice aussi pénible que le sien, alors
qu’il est certainement le moins châtié d’entre eux. |
عن النعمان بن بشير -رضي الله عنهما-
قال: سمعت رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يقول: «إن أَهْوَنَ أهل النار
عذابا يوم القيامة لرجل يوضع في أَخْمَصِ
قدميه جمرتان يغلي منهما دماغه ما يرى أن أحدا أشد منه عذابا وإنه
لَأَهْوَنُهُم عذابا».
An-Nu’mân ibn Bachîr (qu’Allah
l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a
dit : « Le moins châtié des gens de l’Enfer, au Jour de la Résurrection,
est un homme sous la plante des pieds de qui auront été placé deux
braises qui lui feront bouillir le cerveau. Il pensera que personne n’a
un supplice aussi pénible que le sien, alors qu’il sera certainement le
moins châtié d’entre eux. »
Hadith Explanation بيان الحديث
بين النبي -صلى الله عليه وسلم- أن أهون
أهل النار عذابًا يوم القيامة، مَن يوضع في قدميه جمرتان من نار يغلي منهما
دماغه، وهو يرى أنه أشد الناس عذابًا، وهو أخفهم؛ لأنه لو رأى غيره؛ لهان
عليه الأمر، وتسلى به، ولكنه يرى أنه أشد الناس عذابًا، فحينئذ يتضجر
ويزداد بلاء.
Le Prophète (sur lui la paix et le
salut) a clairement expliqué que, le Jour de la Résurrection, l’habitant
de l’Enfer qui aura le plus léger châtiment sera un homme sous la plante
des pieds duquel auront été placé deux braises qui lui feront bouillir
le cerveau. Il croira que personne n’a un supplice aussi pénible que le
sien alors qu’il aura pourtant le châtiment le plus léger. En effet,
s’il avait vu une autre personne se faire châtier, cela l’aurait
réconforté et rassuré sur son sort. Ceci n’étant pas le cas, il pensera
que personne n’a un supplice aussi pénible que le sien. Il s’angoissera
alors davantage et son supplice n’en deviendra que plus intense. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4220 |
|
Hadith 599 الحديث
الأهمية: أَنَّ رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم-
أُتِيَ بِلَبَنٍ قد شِيبَ بماءٍ، وعن يمينهِ أَعْرَابِيٌّ، وعن يَسَارِه
أبو بكرٍ -رضي الله عنه- فَشَرِبَ، ثم أَعْطَى الأَعْرَابِيَّ، وقال:
الأَيْمَنَ فَالأَيْمَنَ
Thème: On apporta au Messager d’Allah (sur
lui la paix et le salut) du lait coupé avec de l’eau. Il y avait un
bédouin à sa droite et Abû Bakr à sa gauche (qu’Allah les agrée tous les
deux). Après avoir fini de boire, le Prophète (sur lui la paix et le
salut) donna le récipient au bédouin en disant : « Celui à droite, puis
celui à droite. » |
عن أنس بن مالك -رضي الله عنه- أَنَّ
رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- أُتِيَ بِلَبَنٍ قد شِيبَ بماءٍ، وعن
يمينهِ أَعْرَابِيٌّ، وعن يَسَارِه أبو بكرٍ -رضي الله عنه- فَشَرِبَ، ثم
أَعْطَى الأَعْرَابِيَّ، وقال: «الأَيْمَنَ فَالأَيْمَنَ».
Anas ibn Mâlik (qu’Allah l'agrée)
relate qu’on apporta au Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut)
du lait coupé avec de l’eau. Il y avait un bédouin à sa droite et Abû
Bakr à sa gauche (qu’Allah les agrées tous les deux). Après avoir fini
de boire, le Prophète (sur lui la paix et le salut) donna le récipient
au bédouin en disant : « Celui à droite, puis celui à droite. »
Hadith Explanation بيان الحديث
أُتِي النبي -صلى الله عليه وسلم- بلبن
قد خُلِطَ بالماء، وعلى يمينه رجل من الأعراب وعلى يساره أبو بكر، فشرب
النبي -صلى الله عليه وسلم- ثم أعطى الأعرابي، فأخذ الإناء وشرب، وأبو بكر
أفضل من الأعرابي؛ لكن فضَّله النبي -صلى الله عليه وسلم- عليه لأنه عن
يمينه، وقال: الأيمن فالأيمن، أي: قدموا وأعطوا الأيمن فالأيمن.
On apporta au Prophète (sur lui la
paix et le salut) du lait coupé avec de l’eau. Il y avait un bédouin à
sa droite et Abû Bakr à sa gauche (qu'Allah les agrée). Après avoir fini
de boire, le Prophète (sur lui la paix et le salut) donna le récipient
au bédouin qui but alors qu’Abû Bakr (qu’Allah l’agrée) était meilleur
que lui. Cependant, le Prophète (sur lui la paix et le salut) préféra
donner le récipient au bédouin car il se trouvait à sa droite. Voilà
pourquoi, il a dit : « Celui à droite, puis celui à droite. »
C’est-à-dire : Commencez par et donnez la priorité à celui qui se trouve
à votre droite, et ainsi de suite. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4221 |
|
Hadith 600 الحديث
الأهمية: أَنَّ رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم-
دَخَلَ يومَ فَتْحِ مَكَّةَ وعليه عِمَامَةٌ سَوْدَاءُ
Thème: Le Messager d'Allah (sur lui la paix
et le salut) entra, le jour de la conquête de la Mecque, coiffé d'un
turban noir. |
عن جابرٍ -رضي الله عنه-: أَنَّ رسولَ
اللهِ -صلى الله عليه وسلم- دَخَلَ يومَ فَتْحِ مَكَّةَ وعليه عِمَامَةٌ
سَوْدَاءُ.
عن أبي
سعيدٍ عمرو بنِ حُرَيْثٍ -رضي الله عنه- قال: كَأَنِّي أَنْظُرُ إلى رسولِ
اللهِ -صلى الله عليه وسلم- وعليه عِمَامَةٌ سَوْدَاءُ، قَدْ أَرْخَى
طَرَفَيْهَا بَيْنَ كَتِفَيْهِ.
في رواية:
أَنَّ رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- خَطَبَ النَّاسَ، وعليه عِمَامَةٌ
سَوْدَاءُ.
Jâbir (qu'Allah l'agrée) relate que le
Prophète (sur lui la paix et le salut) entra coiffé d'un turban noir, le
jour de la conquête de la Mecque. Abu Sa'îd 'Amr ibn Ḥurayth (qu'Allah
l'agrée) a dit : « C’est comme si je voyais encore le Messager d'Allah
(sur lui la paix et le salut) sur le minbar, coiffé d'un turban noir
dont il avait laissé pendre les deux extrémités entre ses épaules. » Et
dans une autre version : « Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le
salut) donna un sermon aux gens en étant coiffé d'un turban noir. »
Hadith Explanation بيان الحديث
في حديث جابر أخبر -رضي الله عنه- أن
النبي -عليه الصلاة والسلام- دخل عام الفتح وعليه: (عمامة سوداء) ففيه جواز
لباس الثياب السود، وفي الرواية الأخرى: خطب الناس وعليه عمامة سوداء فيه
جواز لباس الأسود، وإن كان الأبيض أفضل منه كما ثبت في الحديث الصحيح: "خير
ثيابكم البياض"، وإنما لبس العمامة السوداء في هذا الحديث بيانا للجواز.
وأما
قول عمرو بن حريث في الحديث الآخر: (كأني أنظر إلى رسول الله -صلى الله
عليه وسلم- وعليه عمامة سوداء قد أرخى طرفيها بين كتفيه)، فهو يدل على جواز
كون العمامة سوداء ومدلاة بين الكتفين.
Dans le hadith de Jâbir (qu'Allah
l'agrée), il informe que le Prophète (sur lui la paix et le salut) entra
coiffé d'un turban noir, le jour de la conquête de la Mecque. Cela
prouve qu'il est autorisé de porter des habits noirs. Et dans une autre
version : « Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) donna un
sermon aux gens en étant coiffé d'un turban noir. » Cela prouve qu'il
est permis de donner un prêche en étant habillé en noir, même si le
blanc est préférable comme cela a été mentionné dans le hadith
authentique : « Vos meilleurs habits sont ceux de couleur blanche. » Par
conséquent, même s’il est préférable de s'habiller en blanc, les
prédicateurs peuvent s'habiller en noir lors de leur exhortation car le
port du turban noir évoqué dans ce hadith sert à prouver la permission
de mettre des habits noirs. Quant à la parole de 'Amr ibn Ḥurayth
(qu'Allah l'agrée) qui dit : « Il me semble encore voir le Messager
d'Allah (sur lui la paix et le salut) sur le minbar, coiffé d'un turban
noir dont il avait laissé pendre les deux extrémités entre ses épaules.
» prouve qu'il est autorisé de porter un turban noir et de laisser
pendre les deux extrémités entre les épaules. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Muslim dans ses deux
versions]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4222 |
|
Hadith 601 الحديث
الأهمية: نِعْمَ الرَّجُلُ عبد الله، لو كان
يُصلِّي من الليل
Thème: Quel excellent homme est 'Abdullah !
Si seulement il priait la nuit ! |
وعن سالم بن عبد الله بن عمر بن الخطاب
-رضي الله عنهم- عن أبيه: أن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- قال: « نِعْمَ
الرَّجُلُ عبد الله، لو كان يُصلِّي من الليل» قال سالم: فكان عبد الله بعد
ذلك لا يَنامُ من الليل إلا قليلًا.
Sâlim ibn 'Abdillah ibn 'Umar ibn
Al-Khaṭṭâb (qu'Allah les agrée) relate d'après son père que le Messager
d'Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Quel excellent homme que
'Abdullah ibn 'Umar ! Si seulement il priait la nuit ! » Sâlim ibn
'Abdillah (qu'Allah les agrée) a dit : « Par la suite, 'Abdullah
(qu'Allah l'agrée) ne dormait que très peu la nuit. »
Hadith Explanation بيان الحديث
أخبر النبي -صلى الله عليه وسلم- أن عبد
الله بن عمر رجل صالح وحضه على القيام بالليل، فكان -رضي الله عنه- لا ينام
في الليل إلا قليلا.
Le Prophète (sur lui la paix et le
salut) informa que 'Abdullah ibn 'Umar (qu'Allah l’agrée, lui et son
père) était un homme pieux et il l'a exhorté à prier durant la nuit. Par
la suite, 'Abdullah ibn 'Umar (qu'Allah l’agrée, lui et son père) ne
dormait que très peu la nuit. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4223 |
|
Hadith 602 الحديث
الأهمية: هذا جِبْرِيلُ يَقْرَأُ عليك السَّلام
Thème: Voici Jibrîl qui te salue ! |
عن عائشة -رضي الله عنها- قالت: قال لي
رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «هذا جِبْرِيلُ يَقْرَأُ عليك السَّلام»
قالت: قلت: وعليه السلام ورحمة الله وبركاته.
وهكذا وقع
في بعض روايات الصحيحين: «وبركاته» وفي بعضها بحذفها، وزيادة الثقة مقبولة.
ʽ‘ishah (qu'Allah l'agrée) relate : «
Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) m’a dit : « Voici
Jibrîl qui te salue ! » Elle dit : « J’ai dit : « Que le salut et la
miséricorde d’Allah ainsi que Ses bénédictions lui soient accordés ! »
Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim. Dans certaines versions d’Al-Bukhârî
et de Muslim, les termes : « Ses bénédictions » ont été cités alors que
dans d’autres, ils n’y figurent pas. L’ajout de la part d’un rapporteur
de confiance est accepté.
Hadith Explanation بيان الحديث
تخبرنا عائشة -رضي الله عنها- أن النبي
-صلى الله عليه وسلم- قال لها: "يا عائشة هذا جبريل يقرأ عليك السلام" وفي
رواية "يقرئك السلام" أي: يهديك السلام، ويحييك بتحية الإسلام.
فقالت:
"وعليه السلام ورحمة الله وبركاته".
ثم إنه من
السنة: إذا نُقل السلام من شخص إلى شخص أن يَرُّد عليه بقوله: "وعليه
السلام ورحمة الله وبركاته"؛ لظاهر حديث عائشة -رضي الله عنها-.
وإن قال:
"عليك وعليه السلام أو عليه وعليك السلام ورحمة الله وبركاته" فحسن؛ لأن
هذا الذي نقل السلام محسن فتكافئه بالدعاء له.
ولكن هل
يجب عليك أن تنقل الوصية إذا قال: سلِّم لي على فلان أو لا يجب؟
فصَّل
العلماء ذلك فقالوا: إن التزمت له بذلك وجب عليك؛ لأن الله -تعالى- يقول:
(إن الله يأمركم أن تؤدوا الأمانات إلى أهلها)،[ النساء : 58] وأنت الآن
تحملت هذا أما إذا قال: سلم لي على فلان وسكت أو قلت له مثلاً إذا تذكرت أو
ما أشبه ذلك فهذا لا يلزم إلا إذا ذكرت، وقد التزمت له أن تسلم عليه إذ
ذكرت، لكن الأحسن ألا يكلف الإنسان أحدًا بهذا؛ لأنه ربما يشق عليه ولكن
يقول: سلم لي على من سأل عني، هذا طيب، أما أن يحمله فإن هذا لا ينفع؛ لأنه
قد يستحي منك فيقول نعم أنقل سلامك ثم ينسى أو تطول المدة أو ما أشبه ذلك.
ʽ‘ishah (qu’Allah l’agrée) nous
informe que le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui a dit : « Ô
ʽ‘ishah ! Voici Jibrîl qui te transmet le salut » et dans une autre
version : « Ô ʽ‘ishah ! Voici Jibrîl qui te salue ! » C’est-à-dire : il
te présente son salut et te salue de la salutation de l’islam. ʽ‘ishah
(qu’Allah l’agrée) a alors répondu : « Que le salut et la miséricorde
d’Allah ainsi que Ses bénédictions lui soient accordés ! » Elle a
répondu au salut d’une façon meilleure en conformité avec la Parole
d’Allah, Exalté soit-Il : {(Et lorsqu’on vous salue, saluez d’une façon
meilleure ou bien rendez le salut [d’une façon équivalente])} [Coran :
4/86]. De plus, le fait de répondre au salut qu’une personne nous a
transmise d’une tierce personne fait partie de la Tradition (« As-Sunnah
») et il faut alors dire : « Que le salut et la miséricorde d’Allah
ainsi que Ses bénédictions lui soient accordés ! » conformément à ce qui
a été clairement mentionné à travers le ḥadith de ʽ‘ishah (qu’Allah
l’agrée). Mais si la personne répond uniquement par : « Que le salut
soit sur toi et sur lui ! » ou par : « Que le salut et la miséricorde
d’Allah ainsi que Ses bénédictions lui soient accordés ainsi qu’à toi !
» alors ceci est préférable car celui qui a transmis le salut est un
bienfaiteur, et de cette façon, on le remercie en invoquant Allah pour
lui. Cependant, est-il pour autant obligatoire de transmettre la
recommandation d’un salut ? Si, par exemple, une personne nous dit : «
Passe le salut à untel de ma part ! » puis que l’on reste silencieux ou
que l’on répond : « Si je m’en souviens » ou une expression similaire,
qu'en est-il ? Dans ce cas de figure, le fait de transmettre le salut
n’est pas obligatoire sauf si l’on s’en souvient et que l’on a accepté
de se charger de lui transmettre le salut si l'on s’en souvenait. Il est
préférable pour l’individu de ne charger personne de cette
responsabilité, car il se peut que cela soit pesant pour lui. En outre,
il peut dire : « Transmet le salut de ma part à celui qui demandera
après moi ! » et ceci est bien. Par contre, le fait de forcer une
personne à prendre cet engagement n’est pas profitable. Car il se peut
qu’elle ait honte de te refuser une telle chose et accepte ainsi de
transmettre ton salut mais qu’ensuite elle oublie de le faire, ou ne le
transmette qu’après un long moment. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4224 |
|
Hadith 603 الحديث
الأهمية: أَنَّ رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم-
كان يَتَنَفَّسُ في الشَّرَابِ ثَلَاثًا
Thème: Le Messager d'Allah (sur lui la paix
et le salut) avait l'habitude, lorsqu’il buvait, de reprendre son
souffle à trois reprises. |
عن أنس بن مالك -رضي الله عنه- أَنَّ
رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- كان يَتَنَفَّسُ في الشَّرَابِ ثَلَاثًا.
Anas ibn Mâlik (qu'Allah l'agrée)
relate que le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) avait
l'habitude, lorsqu’il buvait, de reprendre son souffle à trois reprises.
Hadith Explanation بيان الحديث
كان النبي -صلى الله عليه وسلم- إذا شرب
تنفس في الشراب ثلاثاً، يشرب ثم يفصل الإناء عن فمه، ثم يشرب الثانية ثم
يفصل الإناء عن فمه، ثم يشرب الثالثة، ولا يتنفس في الإناء.
Le Prophète (sur lui la paix et le
salut) avait l'habitude, lorsqu’il buvait, de reprendre son souffle à
trois reprises. Il buvait, puis détachait sa bouche du récipient,
ensuite il buvait une seconde fois, puis détachait sa bouche du
récipient, puis il buvait une troisième fois. Et il ne respirait pas
dans le récipient. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4225 |
|
Hadith 604 الحديث
الأهمية: صَليت مع النبي -صلى الله عليه وسلم-
ليلة، فَأَطَالَ القيام حتى هَمَمْتُ بأمر سُوء! قيل: وما هَمَمْتَ به؟
قال: هَمَمْتُ أن أجْلِس وأَدَعَهُ
Thème: Une nuit, j'accomplis la prière avec
le Prophète (sur lui la paix et le salut). Il se tint si longtemps en
prière que je fus sur le point de commettre une mauvaise chose. On
demanda : « Qu'as-tu songé à faire ? » Il répondit : « J'ai songé à
m'asseoir et laisser le Prophète (sur lui la paix et le salut) continuer
tout seul. » |
عن ابن مسعود -رضي الله عنه- قال: صليت
مع النبي -صلى الله عليه وسلم- ليلة، فأطال القيام حتى هَمَمْتُ بأمْرِ
سُوءٍ! قيل: وما هَمَمْتَ به؟ قال: هَمَمْتُ أن أجلس وأَدَعَه.
Ibn Mas'ûd (qu'Allah l'agrée) a dit :
« Une nuit, j'accomplis la prière avec le Prophète (sur lui la paix et
le salut). Il se tint si longtemps en prière que je fus sur le point de
commettre une mauvaise chose. » On demanda : « Qu'as-tu songé à faire ?
» Il répondit : « J'ai songé à m'asseoir et laisser le Prophète (sur lui
la paix et le salut) continuer tout seul. »
Hadith Explanation بيان الحديث
صلى ابن مسعود -رضي الله عنه- مع النبي
-صلى الله عليه وسلم- ذات ليلة، فقام النبي -صلى الله عليه وسلم-، قياما
طويلا، وهذا هو دأبه -صلى الله عليه سلم- فشق عليه -رضي الله عنه- طول
القيام، حتى هَمَّ بأمر ليس يسر المرء فعله، فسئل -رضي الله عنه-: ما
هَمَمْت به؟ قال: هَمَمْتُ أن أجلس وأدعه قائما؛ مما لحقه من المشقة.
Ibn Mas'ûd (qu'Allah l'agrée) pria une
nuit avec le Prophète (sur lui la paix et le salut). Il se tint si
longtemps en prière, comme à son habitude (sur lui la paix et le salut),
qu'ibn Mas'ûd (qu'Allah l'agrée) en éprouva de la difficulté et songea à
commettre un acte difficile à effectuer pour tout individu. On lui
demanda alors : « Qu'as-tu songé à faire ? » Ibn Mas'ûd (qu'Allah
l'agrée) répondit : « J'ai songé à m'asseoir et laisser le Prophète (sur
lui la paix et le salut) continuer tout seul la prière » à cause de la
grande difficulté qu'il a éprouvée. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4226 |
|
Hadith 605 الحديث
الأهمية: أَرَأَيتَ إنْ قُتِلْتُ في سَبِيلِ
اللهِ، أَتُكَفَّرُ عَنِّي خَطَايَايَ؟
Thème: Vois-tu si je suis tué en combattant
dans le sentier d'Allah, mes péchés seront-ils expiés ? |
عن أبي قتادة الحارث بن رِبْعِيِّ -رضي
الله عنه- عن رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: أَنَّهُ قامَ فيهم، فذكرَ
لهم أَنَّ الجهادَ في سبيلِ اللهِ، والإيمانَ باللهِ أفضلُ الأعمالِ، فقامَ
رَجُلٌ، فقال: يا رسولَ اللهِ، أرأيتَ إن قُتِلْتُ في سبيلِ اللهِ،
تُكَفَّرُ عَنِّي خَطَايَايَ؟ فقالَ له رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم-:
«نعم، إنْ قُتِلْتَ في سبيلِ اللهِ، وأنتَ صَابِرٌ مُحْتَسِبٌ، مُقْبِلٌ
غَيْرُ مُدْبِرٍ». ثم قال رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم-: «كَيْفَ
قُلْتَ؟» قال: أَرَأَيتَ إنْ قُتِلْتُ في سَبِيلِ اللهِ، أَتُكَفَّرُ
عَنِّي خَطَايَايَ؟ فقالَ له رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم-: «نعم،
وأنتَ صَابِرٌ مُحْتَسِبٌ، مُقْبِلٌ غَيْرُ مُدْبِرٍ، إلا الدَّيْنَ؛
فَإنَّ جِبْرِيلَ -عليه السلام- قالَ لِي ذَلِكَ».
Abu Qatâdah Al-Ḥârith ibn Ribʽî
(qu'Allah l'agrée) relate que le Messager d'Allah (sur lui la paix et le
salut) se mit debout parmi eux et leur dit : « Le combat dans le sentier
d'Allah et la foi en Allah sont les meilleures œuvres ». Un homme se
leva et demanda : « Ô Messager d'Allah ! Vois-tu si je suis tué en
combattant dans le sentier d'Allah, mes péchés seront-ils expiés ? » Le
Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) lui répondit : « Oui, si
tu fais preuve de patience, que tu espères la récompense et que tu fais
front sans tourner le dos ». Puis le Messager d'Allah (sur lui la paix
et le salut) ajouta : « Comment as-tu dit ? » L'homme reprit : « Vois-tu
si je suis tué en combattant dans le sentier d'Allah, mes péchés
seront-ils expiés ? » Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut)
lui dit : « Oui, si tu fais preuve de patience, que tu espères la
récompense et que tu fais front sans tourner le dos. À l'exception de la
dette. Et c’est certes Jibrîl (sur lui la paix) qui m’a dit cela. »
Hadith Explanation بيان الحديث
قام النبي -صلى الله عليه وسلم- في
الصحابة خطيبًا، فذكر لهم أن الجهاد لإعلاء كلمة الله والإيمانَ بالله أفضل
الأعمال، فقام رجل فسأل النبي -صلى الله عليه وسلم-: أرأيت إن قتلتُ لإعلاء
كلمة الله أتغفر لي ذنوبي، فقال النبي -صلى الله عليه وسلم-: نعم، ولكن
بشرط أن تكون قُتِلتَ صابرا مُتحملاً ما أصابك، مخلصا لله -تعالى-، غير
فارٍّ من ساحة الجهاد، ثم استدرك النبي -صلى الله عليه وسلم- شيئاً وهو
الدَّين، منبها على أن الجهاد والشهادة لا تكفر حقوق الآدميين.
Le Messager d'Allah (sur lui la paix
et le salut) se mit debout, exhortant les Compagnons, et dit que le
combat dans le sentier d'Allah afin que la Parole d'Allah soit la plus
élevée ainsi que la foi en Allah étaient les meilleures œuvres. Un homme
se leva et demanda : « Vois-tu si je suis tué pour que la Parole d'Allah
soit la plus élevée, mes péchés seront-ils expiés ? » Le Prophète (sur
lui la paix et le salut) lui répondit : « Oui, mais à condition que tu
sois tué dans la voie d'Allah en faisant preuve de patience, en
supportant ce qui t'a touché avec sincérité envers Allah et sans fuir du
lieu de la bataille. » Puis le Messager d'Allah (sur lui la paix et le
salut) fit exception de la dette en prévenant que ni le Jihâd et ni le
martyr n’expiaient les droits des humains. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4227 |
|
Hadith 606 الحديث
الأهمية: إِنْ كَانَ رسولُ اللهِ -صلى الله عليه
وسلم- لَيَدَعُ العَمَلَ، وهو يُحِبُّ أَنْ يَعْمَلَ بِهِ؛ خَشْيَةَ أَنْ
يَعْمَلَ بِهِ النَّاسُ فَيُفْرَضَ عَلَيْهِمْ
Thème: Il arrivait que le Messager d’Allah
(sur lui la paix et le salut) délaisse une œuvre, alors qu’il aimait la
pratiquer, de crainte que les gens ne la pratiquent à leur tour et
qu’elle devienne obligatoire pour eux. |
عن أم المؤمنين عائشة -رضي الله عنها-
قالت: إِنْ كَانَ رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- لَيَدَعُ العَمَلَ، وهو
يُحِبُّ أَنْ يَعْمَلَ بِهِ؛ خَشْيَةَ أَنْ يَعْمَلَ بِهِ النَّاسُ
فَيُفْرَضَ عَلَيْهِمْ.
La mère des croyants, ʽ‘ishah
(qu’Allah l’agrée), relate qu’il arrivait que le Messager d’Allah (sur
lui la paix et le salut) délaisse une œuvre, alors qu’il aimait la
pratiquer, de crainte que les gens ne la pratiquent à leur tour et
qu’elle devienne obligatoire pour eux.
Hadith Explanation بيان الحديث
النبي -صلى الله عليه وسلم- كان يترك
العمل وهو يحب أن يفعله، لئلا يعمل به الناس، فيكون سببًا في فرضه عليهم،
فتلحقهم بذلك مشقة عظيمة وهو -عليه الصلاة والسلام- يكره إلحاق المشقة بهم.
Le Prophète (sur lui la paix et le
salut) s’abstenait parfois d’accomplir une œuvre qu’il aimait de crainte
que les gens ne la pratiquent. En effet, le fait qu’ils la pratiquent
pouvait mener à ce qu’Allah la rende obligatoire et qu’ils rencontrent
de ce fait une grande difficulté. Or, il détestait (sur lui la paix et
le salut) voir sa communauté être confrontée à une gêne ou une
difficulté. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4228 |
|
Hadith 607 الحديث
الأهمية: لما عُرِجَ
بي مَرَرْتُ بقوم لهم أظْفَارٌ من نُحَاسٍ يَخْمِشُونَ وُجُوهَهُمْ
وَصُدُورَهُم فقلت: مَنْ هؤُلاءِ يا جِبْرِيل؟ قال: هؤلاء الذين يَأكُلُونَ
لحُوم الناس، ويَقَعُون في أعْرَاضِهم
Thème: Lorsque j’ai été élevé au Ciel, je
suis passé devant des gens ayant des ongles de cuivre avec lesquels ils
se griffaient le visage et la poitrine. J’ai alors demandé : « Qui sont
ces gens-là, ô Jibrîl ?! » Il m’a répondu : « Ce sont ceux qui
mangeaient la chair des gens et portaient atteinte à leur honneur. » |
عن أنس بن مالك -رضي الله عنه- مرفوعاً:
«لما عُرِجَ بي مَرَرْتُ بقوم
لهم أظْفَارٌ من نُحَاسٍ يَخْمِشُونَ وُجُوهَهُمْ وَصُدُورَهُم فقلت: مَنْ
هؤُلاءِ يا جِبْرِيل؟ قال: هؤلاء الذين يَأكُلُونَ لحُوم الناس، ويَقَعُون
في أعْرَاضِهم!».
Anas ibn Mâlik (qu’Allah l’agrée)
relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : «
Lorsque j’ai été élevé au Ciel, je suis passé devant des gens ayant des
ongles de cuivre avec lesquels ils se griffaient le visage et la
poitrine. J’ai alors demandé : « Qui sont ces gens-là, ô Jibrîl ?! » Il
m’a répondu : « Ce sont ceux qui mangeaient la chair des gens et
portaient atteinte à leur honneur. »
Hadith Explanation بيان الحديث
معنى هذا الحديث: أن النبي -صلى الله
عليه وسلم- لما صُعِد به إلى السماء في ليلة المعراج مَرَّ بقوم يَخْدِشُون
أجسامهم بأظفارهم النحاسية، فتعجب من حالهم -صلى الله عليه وسلم- فسأل
جبريل من هؤلاء ولماذا يفعلون بأنفسهم هذا الفعل، فأخبره جبريل؛ بأن هؤلاء
من يغتابون الناس، ويقعون في أعراضهم، أي يسبونهم.
Lorsqu'il a été élevé au Ciel, le
Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) est passé devant des gens
ayant des ongles de cuivre avec lesquels ils se griffaient le corps. Il
s’étonna de leur situation et demanda à Jibrîl (sur lui la paix) qui
étaient ces gens et pourquoi ils agissaient de cette façon envers leur
propre personne. Jibrîl (sur lui la paix) l’informa alors que ces
personnes étaient celles qui médisaient sur les gens et qui portaient
atteinte à leur honneur.
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4229 |
|
Hadith 608 الحديث
الأهمية: إِنْ كان عِنْدَكَ مَاءٌ بَاتَ هذه
الليلةَ في شَنَّةٍ وإِلَّا كَرَعْنَا
Thème: Aurais-tu de l’eau qui a passé la nuit
dans une grande gourde ? Sinon, nous boirons à même l’eau. |
عن جابر بن عبد الله -رضي الله عنهما-
أَنَّ رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- دَخَلَ على رجلٍ مِنَ الأَنْصَارِ،
ومعه صاحبٌ له، فقال رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم-: «إِنْ كان عِنْدَكَ
مَاءٌ بَاتَ هذه الليلةَ في شَنَّةٍ وإِلَّا كَرَعْنَا».
Jâbir (qu’Allah l’agrée) relate que le
Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) entra chez un homme parmi
les Anṣâr qui était avec l’un de ses compagnons. Là, il a dit : «
Aurais-tu de l’eau qui a passé la nuit dans une grande gourde ? Sinon,
nous boirons à même l’eau. »
Hadith Explanation بيان الحديث
قال جابر -رضي الله عنهما-: دخل رسول
الله -صلى الله عليه وسلم- على رجل من الأنصار، يقال: إنه أبو الهيثم بن
التيهان الأنصاري -رضي الله عنه-، ومعه صاحب له وهو أبو بكر -رضي الله
عنه-، فسأله النبي -صلى الله عليه وسلم- إن كان عنده ماء بائت في قربة،
وكان الوقت صائفا، والحكمة من ذلك أن الماء البائت يكون باردا، وإلا
تناولنا الماء بالفم من غير إناء ولا كف.
Jâbir (qu’Allah l’agrée) relate que le
Prophète (sur lui la paix et le salut) entra chez un homme parmi les
Anṣâr , appelé : Abû Al-Haytham ibn At-Tayhân Al-Anṣârî, qui était avec
l’un de ses compagnons. Ce compagnon n’était autre qu’Abû Bakr (qu’Allah
l’agrée). Le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui demanda s’il
avait de l’eau ayant passé la nuit dans une grande gourde de cuir,
sachant qu’il faisait alors très chaud, parce que l’eau qui passe la
nuit dans une gourde reste fraîche. Puis, il a dit : « Sinon, nous
boirons directement avec la bouche, sans récipient et sans les mains. » |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bûkhârî]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4230 |
|
Hadith 609 الحديث
الأهمية: أن النبي -صلى الله عليه وسلم- اشْتَرَى
منه بَعِيرا، فَوَزَنَ له فَأرْجَح
Thème: Le Prophète (sur lui la paix et le
salut) lui acheta un chameau, il le pesa pour lui et ajouta à son poids. |
عن جابر -رضي الله عنه- أن النبي -صلى
الله عليه وسلم- اشْتَرَى منه بَعِيراً، فَوَزَنَ له فَأرْجَح.
Jâbir (qu’Allah l’agrée) relate que le
Prophète (sur lui la paix et le salut) lui acheta un chameau, il le pesa
pour lui et ajouta à son poids.
Hadith Explanation بيان الحديث
هذا
الحديث له قصة، وهي هنا مختصرة، "أن النبي -صلى الله عليه وسلم-
اشْتَرَى منه بَعِيراً" أي: أن النبي -صلى الله عليه وسلم- اشترى من جابر
-رضي الله عنه- بعيراً.
"فَوَزَنَ له" أي: أن النبي -صلى الله
عليه وسلم- وَزَن له ثَمن البعير، وهذا من باب التجوز، وإلا فإن حقيقة
الوزَّان في هذا الحديث: بلال -رضي الله عنه- بأمر النبي -صلى الله عليه
وسلم- كما هو في أصل الحديث: "فأمر بلالا أن يَزِن لي أوقية، فوزن لي بلال،
فأرجح في الميزان" أي: زاد في الوَزْن أكثر مما يستحقه جابر -رضي الله عنه-
من ثَمن البعير، وكانوا فيما سبق يتعاملون بالنقود وزناً لا عدداً وإن
كانوا يتعاملون أيضا بها عدداً لكن الكثير وزناً.
Ce hadith a une histoire. Ici, elle
est résumée. « Le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui acheta un
chameau, il le pesa pour lui et ajouta à son poids. » C’est-à-dire : le
Prophète (sur lui la paix et le salut) acheta à Jâbir (qu’Allah l’agrée)
un chameau. « Il le pesa pour lui » signifie que le Prophète (sur lui la
paix et le salut) estima pour lui la valeur du chameau. Cette tournure a
pour objectif la concision car, en réalité, c’est Bilâl (qu’Allah
l’agrée) qui estima le prix du chameau sous ordre du Prophète (sur lui
la paix et le salut) comme mentionné dans la version originale du hadith
qui dit : « Le Prophète (sur lui la paix et le salut) ordonna à Bilâl
(qu’Allah l’agrée) de me l’estimer à une « Uqiyah » [qui correspond à
une once d’argent ou à 40 dirhâms], Bilâl (qu’Allah l’agrée) pesa pour
moi et ajouta à son poids dans la balance. » C’est-à-dire qu’il a versé
à Jâbir (qu’Allah l’agrée) plus que la valeur de son chameau ne le
méritait. Par ailleurs, avant, les musulmans se payaient en pesant la
monnaie et non en comptant les pièces. Il arrivait parfois qu’ils
comptent les pièces mais, la plupart du temps, ils payaient en les
pesant. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4231 |
|
Hadith 610 الحديث
الأهمية: أنا أحَقُّ بِذَا مِنك تَجَاوزُوا عن
عَبْدِي
Thème: J’en suis plus digne que toi ! Soyez
indulgents envers Mon serviteur ! |
عن حذيفة -رضي الله عنه - قال: أُتَي
الله تعالى بِعبْد من عِباده آتاه الله مالاً، فقال له: ماذا عَمِلْت في
الدنيا؟ -قال: «ولَا يَكْتُمُونَ اللهَ حَدِيثًا»- قال: يا رَبِّ
آتَيْتَنِي مَالَك، فكُنت أُبَايعُ الناس، وكان من خُلُقِي الجَوَاز، فكُنت
أَتَيَسَّرُ على المُوسِرِ، وأنْظِر المُعْسِر. فقال الله -تعالى-: «أنا
أحَقُّ بِذَا مِنك تَجَاوزُوا عن عَبْدِي» فقال عُقْبَة بن عَامر، وأبو
مسعود الأنصاري -رضي الله عنهما-: هكذا سَمِعْنَاه من فِيِّ رسول الله -صلى
الله عليه وسلم-.
Ḥudhayfah (qu’Allah l’agrée) a dit : «
On présenta à Allah, Exalté soit-Il, l’un de Ses serviteurs à qui Il
avait accordé la richesse et Il lui demanda : « Qu’as-tu fait sur terre
? ». Il dit : {(Et ils ne sauront cacher à Allah aucune parole.)} [Coran
: 4/42] L'homme répondra : « Ô Seigneur ! Tu m’as accordé de Ta
richesse, je vendais aux gens et l’indulgence faisait partie de mes
habitudes. Ainsi, j’accordais des facilités au débiteur aisé et un délai
à celui qui était en difficulté. » Allah, Exalté soit-Il, dit alors : «
J’en suis plus digne que toi ! Soyez indulgents envers Mon serviteur ! »
ʽUqbah ibn ʽÂmir et Abû Masʽûd Al-Anṣârî (qu’Allah les agrée) dirent : «
C’est ainsi que nous l’avons entendu de la bouche du Messager d’Allah
(sur lui la paix et le salut) ! »
Hadith Explanation بيان الحديث
يخبر حذيفة -رضي الله عنه- أنه يُؤتى
برجل من عباد الله تعالى يوم القيامة آتاه الله مالًا، فيسأله ربه عن ماله:
ماذا عمل به ؟ قال: أي حذيفة -رضي الله عنه-: "ولَا يَكْتُمُونَ اللهَ
حَدِيثًا" أي: لا يستطيعون إخفاء شيء عن الله تعالى يوم القيامة، كما قال
تعالى: (يوم تشهد عليهم ألسنتهم وأيديهم وأرجلهم بما كانوا يعملون). "قال:
يا رَبِّ آتَيْتَنِي مَالَك، فكنت أُبَايعُ الناس" أي: أعَامل الناس
بالبيوع والمداينة وكان مما
اتصفت به من أخلاق: الجواز، ثم فسره بقوله: "فكنت أَتَيَسَّرُ على
المُوسِرِ" أي: أُسَهِّل عليه وأقبل منه ما جاء مع نقص يسير. "وأنْظِر
المُعْسِر" أي: أصبر على المُعْسِر، فلا أطالبه وأفسح له في الأجل. فقال
الله تعالى: "أنا أحَقُّ بِذَا مِنك" أي: فما دمت قد تجاوزت عن عبادي
وتخلقت بخلقي، فنحن أحق بالتجاوز والعفو عنك. "تَجَاوزُوا عن عَبْدِي"
أي: عفا
الله عنه، وغَفَر له ما كان من سيئاته، بسبب عفوه وسماحته وحسن معاملته
لعباد الله تعالى، وهل جزاء الإحسان إلا الإحسان. "فقال عُقْبَة بن عَامر،
وأبو مسعود الأنصاري -رضي الله عنهما-: هكذا سَمِعْنَاه من فِيِّ رسول الله
-صلى الله عليه وسلم-." والمعنى: أنهما سمعا ما حدث به حذيفة -رضي الله
عنه- من النبي -صلى الله عليه وسلم- كما حدث به حذيفة -رضي الله عنه- من
غير زيادة ولا نقص.
Ḥudhayfah (qu’Allah l’agrée) informe
qu’au Jour de la Résurrection on présentera à Allah, Exalté soit-Il,
l’un de Ses serviteurs à qui Il aura accordé la richesse et Il
l’interrogera au sujet de celle-ci : Qu’en a-t-il fait ? Ḥudhayfah
(qu’Allah l’agrée) cita alors le verset suivant : {(Et ils ne sauront
cacher à Allah aucune parole.)} [Coran : 4/42] C’est-à-dire : au Jour de
la Résurrection, ils ne pourront cacher aucune chose à Allah, Exalté
soit-Il. Il dit : {(Le jour où leurs langues, leurs mains et leurs pieds
témoigneront contre eux de ce qu’ils faisaient.)} [Coran : 24/24].
L’homme répondra : « Ô Seigneur ! Tu m’as accordé de Ta richesse, je
vendais aux gens et l’indulgence faisait partie de mes habitudes »
C’est-à-dire qu’il vendait aux gens en leur facilitant et que cela
faisait partie de ses caractéristiques. Puis, il expliqua son
comportement par ses propos : « Ainsi, j’accordais des facilités au
débiteur aisé… » : Je lui accordais des facilités de paiement et parfois
j’acceptais qu’il me rembourse avec une petite réduction de sa dette. «
… et un délai à celui qui était en difficulté. » : Je me montrais
patient envers la personne en difficulté et je ne lui réclamais pas de
s’acquitter de sa dette immédiatement. Au contraire, je lui accordais un
délai. Allah, Exalté soit-Il, dit alors : « J’en suis plus digne que toi
! » C’est-à-dire : tu n’as cessé d’effacer les dettes de Mes serviteurs
et de te comporter avec Mon Comportement. Or, nous sommes plus en droit
de t’effacer tes fautes et de te pardonner. « Soyez indulgents envers
Mon serviteur ! » Allah lui a effacé ses fautes et lui a pardonné ses
péchés grâce au fait qu’il pardonnait, qu’il excusait et se comportait
bien avec les serviteurs d’Allah, Exalté soit-Il. La récompense du bien
et de la bienfaisance n’est-elle pas le bien et la bienfaisance ? ʽUqbah
ibn ‘Âmir et Abû Mas’ûd Al-Anṣârî (qu’Allah les agrée) déclarèrent : «
C’est ainsi que nous l’avons entendu de la bouche du Messager d’Allah
(sur lui la paix et le salut) ! » C’est-à-dire qu’eux-mêmes avaient
entendu ce que Ḥudhayfah (qu’Allah l’agrée) avait rapporté du Prophète
(sur lui la paix et le salut) sans ajout ni diminution. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4232 |
|
Hadith 611 الحديث
الأهمية: إنَّ مَثَلَ مَا بَعَثَنِي اللهُ بِهِ
مِنَ الهُدَى والعِلْمَ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَصَابَ أَرْضًا فكانتْ مِنها
طَائِفَةٌ طَيِّبَةٌ، قَبِلَتْ الماءَ فَأَنْبَتَتِ الكَلَأَ والعُشْبَ
الكَثِيرَ، وكَان مِنها أَجَادِبُ أَمْسَكَتِ الماءَ فَنَفَعَ اللهُ بها
النَّاسَ، فَشَرِبوا مِنْهَا وسَقوا وزرعوا
Thème: L’image de la guidée et de la science
avec lesquelles m’a envoyé Allah est semblable à une pluie ayant atteint
une terre. Une partie de cette terre était bonne. Elle a absorbé l’eau,
donné de l’herbe et de nombreux végétaux. Une autre partie était aride,
elle a retenu l’eau et Allah en a fait profiter les gens. Ils en burent,
abreuvèrent leur bétail et s’en servirent pour cultiver. |
عن أبي موسى الأشعري -رضي الله عنه-
مرفوعاً: «إنَّ مَثَلَ مَا بَعَثَنِي اللهُ بِهِ مِنَ الهُدَى والعِلْمَ
كَمَثَلِ غَيْثٍ أَصَابَ أَرْضًا فكانتْ مِنها طَائِفَةٌ طَيِّبَةٌ،
قَبِلَتْ الماءَ فَأَنْبَتَتِ الكَلَأَ والعُشْبَ الكَثِيرَ، وكَان مِنها
أَجَادِبُ أَمْسَكَتِ الماءَ فَنَفَعَ اللهُ بها النَّاسَ، فَشَرِبُوا
مِنْهَا وسَقَوا وَزَرَعُوا، وأَصَابَ طَائِفَةً مِنها أُخْرَى إنَّما هِي
قِيعَانٌ لا تُمْسِكُ مَاءً ولا تُنْبِتُ كَلَأً، فذلك مَثَلُ مَنْ فَقُهَ
في دِينِ اللهِ وَنَفَعَهُ بِما بَعَثَنِي اللهُ بِهِ فَعَلِمَ وعَلَّمَ،
ومَثَلُ مَنْ لم يَرْفَعْ بِذَلِكَ رَأْسًا ولم يَقْبَلْ هُدَى اللهِ الذي
أُرْسِلْتُ بِهِ».
Abû Mûsâ Al-Ash’arî (qu’Allah l’agrée)
relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : «
L’image de la guidée et de la science avec lesquelles m’a envoyé Allah
est semblable à une pluie qui tombe sur de la terre. Une partie de cette
terre qui était bonne a absorbé l’eau, donné de l’herbe et de nombreux
végétaux. Une autre partie était aride, elle a retenu l’eau et Allah en
a fait profiter les gens qui en burent, en abreuvèrent leur bétail et
s’en servirent pour cultiver. La pluie atteignit une autre partie de
cette terre mais qui était stérile. Elle n'a ni retenu d'eau, ni donné
de l'herbe. Voici donc, d’une part, l’image de celui qui s’est instruit
dans la religion d’Allah, à qui Allah a rendu profitable ce avec quoi Il
m’a envoyé, qui a appris et enseigné et, d’autre part, l’image de celui
qui n’y accorde pas la moindre attention et n’accepte pas la guidée
d’Allah avec laquelle j’ai été envoyé. »
Hadith Explanation بيان الحديث
قال النبي -صلى الله عليه وسلم-: "مثل
ما بعثني الله به من الهدى والعلم كمثل مطر أصاب أرضًا" فشبه -عليه الصلاة
والسلام- من ينتفع بهذا العلم والهدى المشبه بالمطر بمثابة الأرض، فكانت
هذه الأرض ثلاثة أقسام: أرض طيبة قبلت الماء، وأنبتت العشب الكثير والزرع،
فانتفع الناس بها، وأرض لا تنبت ولكنها أمسكت الماء فانتفع الناس به فشربوا
منه ورووا وزرعوا، وأرض لا تمسك الماء ولا تنبت شيئًا.
فهكذا
الناس بالنسبة لما بعث الله به النبي -صلى الله عليه وسلم- من العلم
والهدى، منهم من فقه في دين الله، فعَلِمَ وعَلَّمَ، وانتفع الناس بعلمه
وانتفع هو بعلمه.
والقسم
الثاني: قوم حملوا الهدى، ولكن لم يفقهوا في هذا الهدى شيئًا، بمعنى أنهم
كانوا رواة للعلم والحديث، لكن ليس عندهم فقه.
والقسم
الثالث: من لم يرفع بما جاء به النبي -صلى الله عليه وسلم- من العلم والهدى
رأسًا، وأعرض عنه، ولم يبال به، فهذا لم ينتفع في نفسه بما جاء به النبي
-صلى الله عليه وسلم- ولم ينفع غيره.
Le Prophète (sur lui la paix et le
salut) a dit : « L’image de la guidée et de la science avec lesquelles
m’a envoyé Allah est semblable à une pluie qui tombe sur de la terre. »
Il a comparé la personne qui profite de cette guidée et de cette science
à la terre qui reçoit l’eau de la pluie. Cette terre se divise en trois
parties : Une bonne terre qui absorbe l'eau, fait pousser de l’herbe et
de nombreux végétaux dont les gens profitent. Il y a aussi une terre
aride qui retient l’eau et dont les gens profitent pour boire, abreuver
leur bétail, irriguer leurs terres et ensemencer. Enfin, il y a une
troisième terre qui est stérile. Elle ne retient pas d’eau, ni ne donne
de l’herbe. Voilà l’image des gens à qui Allah a envoyé le Prophète (sur
lui la paix et le salut) avec la guidée et la science. Certains
s’instruisent dans la religion d’Allah, apprennent et enseignent. Ils
profitent ainsi de la science qu’ils ont acquise et en font profiter les
gens. La deuxième catégorie de personnes a porté cette guidée mais sans
en saisir le sens. C’est-à-dire qu’ils étaient des transmetteurs de
cette science ainsi que du hadith mais qu’ils n’en avaient pas la
compréhension. Enfin, il y a la troisième catégorie qui représente ceux
qui n’ont accordé aucune attention à la guidée et la science apportées
par le Prophète (sur lui la paix et le salut). Ils s’en sont éloignés et
n’y ont pas accordé la moindre attention. Ces personnes ne profitent pas
de ce avec quoi est venu le Prophète (sur lui la paix et le salut) et
ils n’en font profiter personne. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4233 |
|
Hadith 612 الحديث
الأهمية: إِنَّ نَاسًا كانوا يُؤْخَذُونَ
بالوَحْيِ في عَهْدِ رسولِ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- وإِنَّ الوَحْيَ
قَدِ انْقَطَعَ، وإِنَّمَا نَأْخُذُكُمْ الآنَ بما ظَهَرَ لنا مِنْ
أَعْمَالِكُمْ، فَمَنْ أَظْهَرَ لَنَا خَيْرًا أَمِنَّاهُ وقَرَّبْنَاهُ،
ولَيْسَ لَنَا مِنْ سَرِيرَتِهِ شَيْءٌ، اللهُ يُحَاسِبُهُ في سَرِيرَتِهِ،
ومَنْ أَظْهَرَ لنا سُوءًا لم نَأْمَنْهُ ولم نُصَدِّقْهُ
Thème: Du vivant du Messager d’Allah (sur lui
la paix et le salut), la Révélation dévoilait les gens. Aujourd’hui,
elle a cessé. Nous vous jugeons donc selon vos actes apparents.
Quiconque nous manifeste du bien, nous lui faisons confiance et nous le
rapprochons sans chercher à sonder ses intentions. Allah le jugera au
sujet de ce que renferme réellement son cœur. Et quiconque nous
manifeste du mal, nous nous méfions de lui et nous ne le croyons pas. |
عن عبد الله بن عتبة بن مسعود، قال:
سمعت عمر بن الخطاب -رضي الله عنه- يقول: إن ناسا كانوا يُؤْخَذُونَ بالوحي
في عهد رسول الله -صلى الله عليه وسلم- وإن الوحي قد انقطع، وإنما نأخذكم
الآن بما ظهر لنا من أعمالكم، فمن أظهر لنا خيرًا أَمَّنَّاهُ
وقَرَّبْنَاهُ، وليس لنا من سريرته شيء، الله يحاسبه في سريرته، ومن أظهر
لنا سوءًا لم نأمنه ولم نصدقه وإن قال: إن سريرته حسنة.
‘Abdallah ibn ‘Utbah ibn Mas’ûd
(qu’Allah l’agrée) relate que ‘Umar ibn Al-Khaṭṭâb (qu’Allah l’agrée) a
dit : « Du vivant du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut), la
Révélation dévoilait les gens. Aujourd’hui, elle a cessé. Nous vous
jugeons donc selon vos actes apparents. Quiconque nous manifeste du
bien, nous lui faisons confiance et nous le rapprochons sans chercher à
sonder ses intentions. Allah le jugera au sujet de ce que renferme
réellement son cœur. Et quiconque nous manifeste du mal, nous nous
méfions de lui et nous ne le croyons pas. »
Hadith Explanation بيان الحديث
تحدث عمر بن الخطاب رضي الله عنه عمن
أسر سريرة باطلة في وقت الوحي لا يخفى أمره على النبي صلى الله عليه وسلم
بما ينزل من الوحي؛ لأن أناسًا في عهد الرسول عليه الصلاة والسلام كانوا
منافقين يظهرون الخير ويبطنون الشر، ولكن الله تعالى كان يفضحهم بما ينزل
من الوحي على رسوله صلى الله عليه وسلم، لكن لما انقطع الوحي صار الناس لا
يعلمون من المنافق؛ لأن النفاق في القلب، فيقول رضي الله عنه: وإنما نأخذكم
الآن بما ظهر لنا فمن أظهر لنا خيرًا؛ عاملناه بخيره الذي أبداه لنا وإن
أسر سريرة سيئة، ومن أبدى شرًّا؛ عاملناه بشره الذي أبداه لنا، وليس لنا من
نيته مسؤولية، النية موكولة إلى رب العالمين عز وجل، الذي يعلم ما توسوس به
نفس الإنسان.
‘Umar ibn Al-Khaṭṭâb (qu’Allah
l’agrée) relate, au sujet de celui qui cachait ses mauvaises pensées à
l’époque de la Révélation, que rien ne pouvait être dissimulé au
Prophète (sur lui la paix et le salut) car la Révélation descendait sur
lui. En effet, du vivant du Messager d’Allah (sur lui la paix et le
salut), même s’il y avait des hypocrites qui montraient faussement le
bien et dissimulaient le mal de leurs personnes, Allah, Exalté soit-Il,
les dévoilait en descendant la Révélation sur le Messager d’Allah (sur
lui la paix et le salut). Lorsque la Révélation cessa, les gens ne
pouvaient plus connaître qui était hypocrite car l’hypocrisie siège dans
le cœur. Alors, ‘Umar ibn Al-Khattâb (qu’Allah l’agrée) a dit : « Nous
vous jugeons selon vos actes apparents. Quiconque nous manifeste du
bien, nous le traitons selon le bien qu’il nous a manifesté, même si ses
arrière-pensées sont mauvaises ; et s’il manifeste du mal, nous le
traitons selon le mal qu’il nous a manifesté. Et, il ne nous appartient
pas de sonder ses intentions, car l’intention est du ressort du Seigneur
des Monde, à Lui la Puissance et la Grandeur, Celui qui connaît ce que
l’âme de l’individu lui suggère. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bûkhârî]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4234 |
|
Hadith 613 الحديث
الأهمية: إنَّ هذه النارَ عَدُوٌّ لَكُمْ،
فَإِذَا نِمْتُم، فَأَطْفِئُوهَا عَنْكُمْ
Thème: Ce feu est votre ennemi. Lorsque vous
dormez, éteignez-le. |
عن أبي موسى الأشعري -رضي الله عنه-
قال: احْتَرَقَ بَيْتٌ بالمَدِينَةِ عَلَى أهْلِهِ مِنَ اللَّيْلِ،
فَلَمَّا حُدِّثَ رَسُولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- بِشَأنِهِم، قالَ:
«إنَّ هذه النارَ عَدُوٌّ لَكُمْ، فَإِذَا نِمْتُم، فَأَطْفِئُوهَا
عَنْكُمْ».
Abû Mûsâ Al-Ash'arî (qu'Allah l'agrée)
relate : « Une nuit, à Médine, une maison brûla avec ses habitants.
Lorsque le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) en fut
informé, il dit : « Ce feu est votre ennemi. Lorsque vous dormez,
éteignez-le ! »
Hadith Explanation بيان الحديث
احترق بيت بالمدينة في الليل، فبلغ ذلك
النبيَّ -صلى الله عليه وسلم- فأخبرهم بأن هذه النار عدو لأهلها إذا لم
يتحرزوا من شر لهيبها وإحراقها، ثم أمرهم -عليه الصلاة والسلام- بإطفائها
قبل النوم دفعاً لشرها من الاشتعال والحريق ونحو ذلك.
Une maison prit feu la nuit. Quand le
Prophète (sur lui la paix et le salut) en fut informé, il déclara que le
feu est un ennemi pour les habitants s'ils ne se protègent pas du danger
de ses flammes et des maux qu’elles provoquent. Puis, il ordonna que
l'on éteigne le feu avant de dormir afin de se prémunir contre les
incendies, les brûlures, etc. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4235 |
|
Hadith 614 الحديث
الأهمية: انْصُرْ أخاكَ ظالمًا أو مَظْلُومًا
Thème: Secours ton frère qu’il soit
oppresseur ou opprimé ! |
عن أنس بن مالك رضي الله عنه-مرفوعاً:
«انْصُرْ أخاك ظالمًا أو مظلومًا» فقال رجل: يا رسول الله، أَنْصُرُهُ إذا
كان مظلومًا، أرأيت إِنْ كان ظالمًا كيف أَنْصُرُهُ؟ قال: «تَحْجِزُهُ -أو
تمْنَعُهُ- من الظلم فإنَّ ذلك نَصْرُهُ».
Anas ibn Mâlik (qu’Allah l’agrée)
relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : «
Secours ton frère qu’il soit oppresseur ou opprimé ! » Un homme demanda
alors : « Ô Messager d’Allah ! Je le secours lorsqu’il est opprimé, mais
comment puis-je le secourir lorsque c’est lui l’oppresseur ? » Alors, le
Prophète (sur lui la paix et le salut) répondit : « En le forçant à
renoncer à - ou en l’empêchant de commettre - son oppression, c’est cela
le secourir ! »
Hadith Explanation بيان الحديث
قال النبي صلى الله عليه وسلم: انصر
أخاك ولا تخذله ظالما أو مظلوما. فقال رجل: أنصره إن كان مظلوما بدفع الظلم
عنه؛ فكيف أنصره إن كان ظالما بالتعدي على غيره. فقال النبي صلى الله عليه
وسلم: تمنعه من ظلمه لغيره؛ فإن ذلك نصره.
Le Prophète (sur lui la paix et le
salut) a dit : « Secours ton frère et ne le laisse pas être oppresseur
ou opprimé ! » Alors, un homme demanda : « Je le secours lorsqu’il est
opprimé en repoussant l’oppression de sa personne, mais comment le
secourir lorsque c’est lui qui commet une oppression envers autrui ? »
Le Prophète (sur lui la paix et le salut) répondit : « En l’empêchant de
commettre son oppression, c’est cela le secourir ! » |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bûkhârî]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4236 |
|
Hadith 615 الحديث
الأهمية: إِنَّمَا يَلْبَسُ الحَرِيرَ مَنْ لا
خَلَاقَ له
Thème: Ne porte de la soie que celui qui n’a
aucune part ! |
عن عمر بن الخطاب -رضي الله عنه- قال:
قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-:"لا تلبسوا الحرير فإن من لبسه في
الدنيا لم يلبسه في الآخرة".
وفي
رواية: «إِنَّمَا يَلْبَسُ الحَرِيرَ مَنْ لا خَلَاقَ له».
وفي رواية
للبخاري: «مَنْ لا خَلَاقَ له في الآخرةِ».
‘Umar ibn Al-Khaṭṭâb (qu’Allah
l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a
dit : « Ne portez pas de soie ! Car celui qui en porte ici-bas n'en
portera pas dans l'au-delà. » Et dans une autre version : « Ne porte de
la soie que celui qui n’a aucune part ! » Et dans une version de
al-Bukhârî : « ... celui qui n’a aucune part dans l’au-delà ! »
Hadith Explanation بيان الحديث
أخبر النبي -صلى الله عليه وسلم- أن
الحرير لا يلبسه من الرجال إلا من لا حظ له ولا نصيب له في الآخرة، وهذا
فيه وعيد شديد، لأن الحرير من لباس النساء ومن لباس أهل الجنة، ولا يلبسه
في الدنيا إلا أهل الكبر والعجب والخيلاء ولهذا نهى عن لبسه عليه الصلاة
والسلام، والنهي مختص بالحرير الطبيعي، لكن ينبغي للإنسان ألا يلبس حتى
الحرير الصناعي لما فيه من الميوعة، وليس محرمًا، كما أفتت بإباحته اللجنة
الدائمة.
Le Prophète (sur lui la paix et le
salut) a informé du fait qu'ici-bas, la soie n’était portée que par des
hommes qui n’avaient aucune part de bonheur et de récompense dans
l’au-delà. C'est un avertissement de taille, car la soie fait certes
partie des habits portés par les femmes et par les habitants du Paradis.
Quant à cette vie d’ici-bas, la soie n’y est portée que par des
personnes orgueilleuses, imbues d’elles-mêmes et arrogantes, d’où
l’interdiction de la porter. En outre, l’interdiction est uniquement
spécifique à la soie naturelle, mais il est conseillé à l’homme d’éviter
de porter de la soie artificielle du fait de son tissu raffiné et de la
ressemblance aux pervers. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim
dans ses deux versions]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4237 |
|
Hadith 616 الحديث
الأهمية: كَلَّا، إِنِّي رَأَيْتُهُ فِي النَّارِ
فِي بُرْدَةٍ غَلَّهَا أَوْ عَبَاءَةٍ
Thème: Que non ! Je l'ai vu en Enfer portant
un manteau - ou une cape - qu'il avait dérobé du butin ! |
عن عمر بن الخطاب -رضي الله عنه-
مرفوعاً: لما كان يوم خيبر أقبل نَفَرٌ من أصحاب النبي -صلى الله عليه و
سلم- فقالوا: فلان شهيد وفلان شهيد. حتى مَرُّوا على رجل فقالوا: فلان
شهيد. فقال النبي -صلى الله عليه وسلم-: "كلا إني رَأَيْتُهُ في النار في
بُرْدَةٍ غَلَّهَا أو عباءة".
Umar ibn Al-Khaṭṭâb (qu'Allah l'agrée)
relate : « Le jour de Khaybar, certains Compagnons du Prophète (sur lui
la paix et le salut) se mirent à annoncer : « Untel est martyr ! Untel
est martyr ! » jusqu’à ce qu'ils passent près d'un homme dont ils dirent
: « Untel est martyr ! » Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le
salut) répliqua : « Que non ! Je l'ai vu en Enfer portant un manteau -
ou une cape - qu'il avait dérobé du butin ! »
Hadith Explanation بيان الحديث
قال عمر بن الخطاب -رضي الله عنه-: لما
كان يوم غزوة خيبر أقبل أناس من أصحاب النبي -صلى الله عليه وسلم- على
النبي -صلى الله عليه وسلم- وهم يقولون: فلان شهيد، فلان شهيد حتى مروا على
رجل فقالوا: فلان شهيد، فقال النبي -صلى الله عليه وسلم-: كلا إني رأيته في
النار بسبب عباءة قد كتمها يريد أن يختص بها لنفسه، فعُذب بها في نار جهنم،
وانتفت عنه هذه الصفة العظيمة وهي الشهادة في سبيل الله -عز وجل-.
Umar ibn Al-Khaṭṭâb (qu'Allah l'agrée)
relate que le jour de la bataille de Khaybar, certains Compagnons
(qu'Allah les agrée) se mirent à annoncer au Prophète (sur lui la paix
et le salut) : « Untel est martyr ! Untel est martyr ! » jusqu'à ce
qu'ils passent près d'un homme dont ils dirent : « Untel est martyr ! »
Le Prophète (sur lui la paix et le salut) répliqua alors : « Que non !
Je l'ai vu en Enfer à cause d'une cape qu'il cacha afin d’être seul à en
bénéficier ». Il est châtié dans le feu de la Géhenne pour son vol et
s'est disqualifié du noble attribut de martyr dans le sentier d'Allah, à
Lui la Puissance et la Grandeur. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4238 |
|
Hadith 617 الحديث
الأهمية: توفي رسول الله -صلى الله عليه وسلم-
وما في بَيْتِي من شيء يأكُلُه ذُو كَبدٍ إلا شَطْرُ شعير في رَفٍّ لي،
فأكَلتُ منه حتى طال عليَّ، فَكِلْتُهُ فَفَنِيَ
Thème: Le Messager d’Allah (sur lui la paix
et le salut) mourut alors que sur mon étagère il n’y avait rien qui
puisse être consommé par un être vivant, si ce n’est un peu d’orge sur
une étagère. J’en mangeais au point de commencer à trouver le temps
long. Puis je l’ai pesé, et il s’épuisa. |
عن عائشة -رضي الله عنها- قالت:
تُوُفِّيَ رسول الله -صلى الله عليه وسلم- وما في بيتي من شيء يَأكُلُهُ
ذُو كَبدٍ إلا شَطْرُ شَعير في رَفٍّ لي، فأكَلتُ منه حتى طال عليَّ،
فَكِلْتُهُ فَفَنِيَ.
ʽ‘ishah (qu’Allah l’agrée) relate : «
Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) mourut alors que sur
mon étagère il n’y avait rien qui puisse être consommé par un être
vivant, si ce n’est un peu d’orge sur une étagère. J’en mangeais au
point de commencer à trouver le temps long. Puis je l’ai pesé, et il
s’épuisa. »
Hadith Explanation بيان الحديث
تخبر عائشة -رضي الله عنها- أن النبي
-صلى الله عليه وسلم- توفي وما في بيتها إلا شطر شعير، ومعناه: شيء من
شعير، كما فسره الترمذي، فظلت تأكل من الشعير الذي تركه -صلى الله عليه
وسلم- زمنًا، فلما وزنته نفد، وهذا دليل على استمرار بركته -صلى الله عليه
وسلم- في ذلك الطعام القليل، مع عدم الكيل الدال على التوكل، فالكيل عند
المبايعة مطلوب من أجل تعلق حق المتابعين، أما الكيل عند الإنفاق فغير
مستحب.
প্রয়োগিত তিহ্য آثار الحديث
ليترجم
Esin Hadith Grade English
[+++]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4239 |
|
Hadith 618 الحديث
الأهمية: يتبع الميت ثلاثة: أهلُه ومالُه وعملُه،
فيرجع اثنان ويَبقى واحد: يرجع أهلُه ومالُه، ويَبقى عمله
Thème: Trois choses accompagnent le mort
jusqu’à sa tombe : sa famille, sa fortune et son œuvre. Deux d’entre
elles reviennent tandis qu’une seule reste : sa famille et sa fortune
reviennent et son œuvre reste. |
عن أنس -رضي الله عنه- مرفوعاً:
«يَتْبَعُ الميتَ ثلاثةٌ: أهْلُه ومَالُه وعَمَلُه، فيرجع اثنان ويَبْقى
واحد: يرجع أهْلُه ومَالُه، ويبقى عَمَلُه».
Anas (qu’Allah l’agrée) relate que le
Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Trois choses
accompagnent le mort jusqu’à sa tombe : sa famille, sa fortune et son
œuvre. Deux d’entre elles reviennent tandis qu’une seule reste : sa
famille et sa fortune reviennent et son œuvre reste. »
Hadith Explanation بيان الحديث
معنى الحديث: إذا مات الإنسان تبعه
المشيعون له؛ فيتبعه أهله يشيعونه إلى قبره، ويتبعه ماله: أي عبيده وخدمه
المماليك له، ويتبعه عمله معه، فيرجع اثنان، ويبقى معه عمله، فإن كان خيرًا
فخير وإن كان شرًّا فشر.
Ce hadith signifie que lorsque
l’individu meurt, les gens, sa famille, ses biens - c’est-à-dire : ses
esclaves, ses serviteurs et ce qu'il possède - ainsi que ses œuvres
suivent son convoi funéraire jusqu’à sa tombe. Puis, sa famille et ses
biens retournent et seules ses œuvres restent avec lui ; si celles-ci
étaient bonnes alors cela sera un bien pour lui, et si au contraire,
elles étaient mauvaises, cela sera un mal pour lui. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4240 |
|
Hadith 619 الحديث
الأهمية: يُدْنَى المؤمنُ يومَ القيامة من ربه
حتى يضع كَنَفَهُ عليه، فيُقرِّرُه بذنوبِه
Thème: Au Jour de la Résurrection, on
rapprochera le croyant de son Seigneur, tant et si bien qu'Il posera Son
voile sur lui. Il lui fera alors reconnaître ses péchés |
عن ابن عمر -رضي الله عنهما- قال: سمعت
رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يقول: «يُدْنَى المؤمنُ يومَ القيامة من
ربه حتى يضع كَنَفَهُ عليه، فيُقرِّرُه بذنوبِه، فيقول: أَتَعْرِفُ ذنبَ
كذا؟ أَتَعْرِفُ ذنبَ كذا؟ فيقول: ربِّ أعرف، قال: فإني قد سَترتُها عليك
في الدنيا، وأنا أغْفِرُها لك اليوم، فيعطى صحيفة حسناته».
Ibn 'Umar (qu'Allah l’agrée, lui et
son père) relate que le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a
dit : « Au Jour de la Résurrection, on rapprochera le croyant de son
Seigneur, tant et si bien qu'Il posera Son voile sur lui. Il lui fera
alors reconnaître ses péchés en lui demandant : « Reconnais-tu tel péché
? Et tel péché ? » Il répondra : « Ô Seigneur ! Je les reconnais ! »
Allah dira : « Je te les ai dissimulés dans le bas-monde et Je te les
pardonne aujourd'hui. » On lui donnera alors le registre de ses bonnes
actions. »
Hadith Explanation بيان الحديث
يقرب الله -عز وجل- عبده المؤمن يوم
القيامة، ويستره عن أهل الموقف ويقرره بذنوبه ومعاصيه سرًّا، أَتعرفُ ذنبَ
كذا؟ أَتعرف ذنبَ كذا؟ فيقر بها، فيقول: فإني قد سترتها عليك في الدنيا ولم
أفضحك بها بين الخلائق، وأنا كذلك أسترها عنهم اليوم، وأغفرها لك.
Allah, à Lui la Puissance et la
Grandeur, restera Seul avec Son serviteur croyant le Jour de la
Résurrection, tant et si bien qu'Il le dissimulera aux regards des gens
présents dans l'assemblée. Puis, Il lui fera reconnaître en aparté, ses
péchés et ses désobéissances en lui demandant : « Reconnais-tu tel péché
? Et tel péché ? » Le serviteur les reconnaîtra. Allah dira : « Je te
les ai dissimulés dans le bas-monde et Je ne les ai pas exhibés devant
les créatures. De même, aujourd'hui, Je les dissimule et Je te les
pardonne. »
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4242 |
|
Hadith 620 الحديث
الأهمية: يُسَلِّمُ الراكِبُ على الماشي، والماشي
على القاعد، والقليلُ على الكثير
Thème: Celui qui est sur une monture salue le
piéton, le piéton salue la personne assise, et le petit groupe salue le
grand groupe. |
عن أبي هريرة -رضي الله عنه- أن رسول
الله -صلى الله عليه وسلم- قال: « يُسَلِّمُ الراكِبُ على الماشي، والماشي
على القاعد، والقليلُ على الكثير».
Abû Hurayrah (qu'Allah l'agrée) relate
que le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) a dit : « Celui qui est
sur une monture salue le piéton, le piéton salue la personne assise, et
le petit groupe salue le grand groupe. »
Hadith Explanation بيان الحديث
في هذا الحديث: بيان من هو الأولى
بالتسليم.
الأول:
يسلِّم الراكب على الماشي؛ لأن الراكب يكون مُتَعَلِّيَا، فالبدء من جهته
دليل على تواضعه لأخيه المسلم في حال رفعته، فكان ذلك أجلب لمحبته ومودته.
ثانيًا:
يسلم الماشي على القاعد لتشبيهه بالداخل على أهل المنزل، وحكمة أخرى: أن
القاعد قد يشق عليه مراعاة المارين مع كثرتهم: فسقطت البداءة عنه دفعا
للمشقة.
ثالثًا:
تسليم القليل على الكثير تعبيرا عن الاحترام والإكرام لهذه الجماعة.
رابعًا:
الصغير يسلم على الكبير؛ لأن الكبير له حق على الصغير.
ولكن لو
قُدِّر أن القليلين في غفلة ولم يسلموا، فليسلم الكثيرون ولو قُدِّر أن
الصغير في غفلة، فليسلم الكبير ولا تترك السنة.
وهذا الذي
ذكره النبي -صلى الله عليه وسلم- ليس معناه: أنه لو سلم الكبير على الصغير
كان حرامًا ولكن المعنى الأولى: أن الصغير يسلم على الكبير، فإنه لولم يسلم
فليسلم الكبير، حتى إذا بادرت بالسلام لما تقدم في حديث أبي أمامة: "إن
أولى الناس بالله من بدأهم بالسلام".
وهكذا لو
حصل التلاقي، فإن أولاهم بالله من بدأ بالسلام، وفي الحديث الآخر: "وخيرهما
الذي يبدأ بالسلام".
Ce hadith indique quelle est la
personne qui doit adresser le salut en priorité : Tout d'abord, celui
qui est sur une monture doit adresser le salut à celui qui marche car
celui-ci se trouve en hauteur et, de ce fait, il doit en premier
adresser le salut prouvant ainsi son humilité à son frère musulman
lorsqu’il est élevé par rapport à lui. Par ailleurs, son acte engendre
l’amour et la compassion de celui-ci. Ensuite, celui qui marche doit
adresser le salut à celui qui est assis car il est apparentée à une
personne entrant chez autrui. Et comme autre sagesse, il est difficile
pour la personne assise d’être attentive aux nombreuses personnes qui
passent devant lui. Ainsi donc, afin de repousser la difficulté que cela
aurait pu engendrer, elle a été exemptée d’adresser le salut en premier
aux passants. Enfin, le groupe le moins nombreux doit adresser le salut
au groupe le plus nombreux par principe de respect et de générosité
envers eux. Aussi, le plus jeune doit adresser le salut au plus âgé car
il a un devoir envers son aîné. Cependant, si les personnes du groupe
moins nombreux oublient par distraction de saluer le groupe le plus
nombreux, alors que ces derniers les saluent! De même, si la jeune
personne n’adresse pas le salut à son aîné par distraction, que l'aîné
le salue afin de ne pas délaisser la Tradition prophétique. Ce que le
Prophète (sur lui la paix et le salut) a évoqué ne signifie pas qu’il
est interdit au plus âgé d’adresser en premier le salut au plus jeune.
Son sens premier est plutôt que le plus jeune doit adresser le salut au
plus âgé. S’il ne le fait pas, que la personne âgée lui adresse le
salut. Le plus âgé peut même saluer en premier vu ce qui a été relaté
dans le ḥadith de Abû Umâmah (qu’Allah l’agrée) : « L’homme le plus
digne auprès d’Allah est celui qui adresse le salut en premier. » Ainsi,
lorsque les musulmans se rencontrent, les gens les plus méritoires
auprès d’Allah sont ceux qui adressent le salut en premier. Et dans un
autre ḥadith : « Le meilleur des deux est celui qui adresse le salut en
premier. » |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4243 |
|
Hadith 621 الحديث
الأهمية: لقد رأيت رسول الله -صلى الله عليه
وسلم- يَظَلُّ اليومَ يَلْتَوِي ما يجدُ من الدَّقَلِ ما يَمْلأُ به بَطنه
Thème: J'ai vu le Messager d'Allah (sur lui
la paix et le salut) rester un jour entier à se tordre de faim ; il ne
trouvait pas, même des palmiers produisant des dattes de mauvaise
qualité, de quoi remplir son ventre ! |
عن النعمان بن بشير -رضي الله عنهما-
قال: ذكر عمرُ بن الخطاب -رضي الله عنه- ما أصَاب الناس من الدنيا، فقال:
لقد رأيت رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يَظَلُّ اليومَ يَلْتَوِي ما
يَجدُ من الدَّقَلِ ما يَمْلأُ به بَطنه.
An-Nu'mân ibn Bashîr (qu'Allah
l'agrée) relate que 'Umar ibn Al-Khaṭṭâb (qu'Allah l'agrée) évoqua ce
que les gens reçurent des biens de ce monde et dit : « J'ai vu le
Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) rester un jour entier à
se tordre de faim ; il ne trouvait pas, même des palmiers produisant des
dattes de mauvaise qualité, de quoi remplir son ventre ! »
Hadith Explanation بيان الحديث
ذكر عمر -رضي الله عنه- ما أصاب الناس
من الدنيا لما فتح الله عليهم من الأمصار، وما جمعوا من الغنائم، فقال: لقد
رأيت رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يلتوي من الجوع، وما يجد ما يملأ به
بطنه حتى رديء التمر، لا يجد منه ما يسد به جوعه.
Umar ibn Al-Khaṭṭâb (qu'Allah l'agrée)
évoqua ce que les gens reçurent des biens de ce monde lorsqu'Allah leur
ouvrit de nouveaux horizons et leur procura de nombreux butins après
leurs conquêtes. Il dit alors : « J'ai vu le Messager d'Allah (sur lui
la paix et le salut) rester un jour entier à se tordre de faim ; il ne
trouvait pas, même des palmiers produisant des dattes de mauvaise
qualité, de quoi remplir son ventre ! » |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4244 |
|
Hadith 622 الحديث
الأهمية: لما نزلت آية الصدقة كنَّا نُحَامل على
ظُهورنا، فجاء رَجُل فَتَصَدَّقَ بشيء كثير، فقالوا: مُراءٍ، وجاء رَجُل
آخر فَتَصَدَّقَ بصاع، فقالوا: إن الله لَغَنيٌّ عن صاع هذا! فنزلت: {الذين
يلمزون المطوعين من المؤمنين في الصدقات}
Thème: Lorsque le verset sur l’aumône a été
révélé, nous amenâmes les aumônes sur notre dos. Un homme amena une très
grande aumône, ils dirent alors : " C’est un faux dévot ! " Puis un
autre amena un boisseau en aumône, ils dirent alors : " Allah n’a que
faire du boisseau de cet homme ! " Il fut alors révélé le verset :
{(Certains d’entre eux dénigrent et raillent aussi bien les croyants qui
font bénévolement de généreuses aumônes que ceux qui n’en font que selon
leurs faibles moyens.)} [Coran : 9/79]. |
عن أبي مسعود عقبة بن عمرو الأنصاري
البدري -رضي الله عنه- قال: لما نزلت آية الصدقة كنَّا نُحَامِلُ على
ظُهُورِنَا، فجاء رجل فتصدق بشيء كثير، فقالوا: مُراءٍ، وجاء رجل آخر فتصدق
بصاع، فقالوا: إن الله لَغَنيٌّ عن صاع هذا!؛ فنزلت: (الذين يلمزون
المطوعين من المؤمنين في الصدقات والذين لا يجدون إلا جهدهم).
Abû Masʽûd ‘Uqbah ibn ‘Amr al-Anṣârî
al-Badrî (qu’Allah l’agrée) relate : « Lorsque le verset sur l’aumône a
été révélé, nous amenâmes les aumônes sur notre dos. Un homme amena une
très grande aumône, ils dirent alors : " C’est un faux dévot ! " Puis un
autre amena un boisseau en aumône, ils dirent alors : " Allah n’a que
faire du boisseau de cet homme ! " Il fut alors révélé le verset :
{(Certains d’entre eux dénigrent et raillent aussi bien les croyants qui
font bénévolement de généreuses aumônes que ceux qui n’en font que selon
leurs faibles moyens.)} [Coran : 9/79]. »
Hadith Explanation بيان الحديث
قال أبو مسعود -رضي الله عنه- لما نزلت
آية الصدقة: يعني الآية التي فيها الحث على الصدقة قال الحافظ: كأنه يشير
إلى قوله -تعالى-: (خُذْ مِنْ أَمْوَالِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ
وَتُزَكِّيهِم بِهَا) جعل الصحابة -رضي الله عنهم- يبادرون ويسارعون في بذل
الصدقات إلى رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، كل واحد يحمل بقدرته من
الصدقة إلى رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، فجاء رجل بصدقة كثيرة، وجاء
رجل بصدقة قليلة، فكان المنافقون إذا جاء الرجل بالصدقة الكثيرة؛ قالوا:
هذا مُراءٍ، ما قصد به وجه الله، وإذا جاء الرجل بالصدقة القليلة؛ قالوا:
إن الله غني عنه، وجاء رجل بصاع، قالوا: إن الله غني عن صاعك هذا.
فأنزل
الله -عز وجل-: (الذين يلمزون المطوعين من المؤمنين في الصدقات والذين لا
يجدون إلا جهدهم) أي: يعيبون المتطوعين المتصدقين، والذين لا يجدون إلا
جهدهم، فهم يلمزون هؤلاء وهؤلاء، (فيسخرون منهم سخر الله منهم ولهم عذاب
أليم)، فهم سخروا بالمؤمنين؛ فسخر الله منهم، والعياذ بالله.
Abû Masʽûd (qu’Allah l’agrée) relate
que lorsque fut révélé le verset sur l’aumône, c’est-à-dire le verset
qui incite à faire des aumônes, al-Ḥâfiz dit : Il doit faire référence à
la parole d’Allah : {( Prélève une aumône sur leurs biens pour les
purifier et les bénir. )} [Coran : 9/103], les Compagnons (qu’Allah les
agrée) se précipitèrent pour donner leurs aumônes à l’envoyé d’Allah
(sur lui la paix et le salut), chacun amenant ce qu’il pouvait comme
don. Certains apportaient de grandes aumônes et d'autres de petites.
Ainsi, un homme amena une très grande aumône, et un autre en amena une
petite ; les hypocrites dirent du premier : « C’est un faux dévot ! Il
ne cherche pas la face d’Allah ! » Et ils dirent du second : « Allah n’a
que faire de ton boisseau ! » Alors, Allah, à Lui la Puissance et la
Grandeur, révéla : {( Certains d’entre eux dénigrent et raillent aussi
bien les croyants qui font bénévolement de généreuses aumônes que ceux
qui n’en font que selon leurs faibles moyens. )} [Coran : 9/79].
C’est-à-dire qu’ils critiquaient et se moquaient des deux. Dans le même
verset, Allah dit encore : {(…et ils se moquent d’eux. Qu’Allah se moque
d’eux ! Et ils auront un châtiment douloureux. )} En effet, tout comme
ils se moquèrent des croyants, Allah se moquera d'eux. Qu’Allah nous en
préserve. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4245 |
|
Hadith 623 الحديث
الأهمية: قد كان من قَبْلَكم يُؤخذ الرَّجُل
فَيُحْفَرُ له في الأرض، فيُجعل فيها، ثمَّ يُؤتى بالمنشار فيوضع على رأسه
فيُجعل نِصْفَين، ويُمْشَطُ بأمْشَاطِ الحديد ما دون لحْمِه وعظمه، ما
يَصُدُّه ذلك عن دِينِه
Thème: Parmi les peuples qui vous ont
précédés, il arrivait que l’on prenne un homme, que l’on creuse un trou
dans la terre puis qu’on le mette dedans. Ensuite, on apportait une scie
que l'on posait sur sa tête et on le coupait en deux. On le peignait
avec des peignes de fer, jusqu'à atteindre sa chair et ses os. Et
pourtant, cela ne le détournait pas de sa religion. |
عن أبي عبد الله خباب بن الأرت -رضي
الله عنه- قال: شكونا إلى رسول الله -صلى الله عليه وسلم- وهو مُتَوَسِّدٌ
بُرْدَةً له في ظِلِّ الكعبة، فقلنا أَلاَ تَسْتَنْصِرُ لنا، ألا تدعو الله
لنا؟ فقال: «قد كان من قبلكم يُؤخذ الرجل فيُحفر له في الأرض، فيُجعل فيها،
ثمَّ يُؤتى بالمِنْشَارِ فيوضع على رأسه فيُجعل نصفين، ويُمشط بأمشاطِ
الحديد ما دون لحمه وعظمه، ما يَصُدُّهُ ذلك عن دينه، والله لَيُتِمَّنَّ
الله هذا الأمر حتى يسير الراكب من صنعاء إلى حضرموت لا يخاف إلا الله
والذئب على غَنَمِه، ولكنكم تستعجلون». وفي رواية: «هو مُتَوَسِّدٌ
بُرْدَةً، وقد لقينا من المشركين شدة».
Abû 'Abdillah Khabbâb ibn al-Art
(qu’Allah l’agrée) relate : « Nous nous plaignîmes au Messager d'Allah
(sur lui la paix et le salut), qui était à l'ombre de la Ka'bah, la tête
posée sur son manteau, en disant : « Pourquoi n'implores-tu pas pour
nous le secours d'Allah ? Pourquoi ne pries-tu pas pour nous ? - Il dit
: Parmi les peuples qui vous ont précédés, il arrivait que l’on prenne
un homme, que l’on creuse un trou dans la terre puis qu’on le mette
dedans. Ensuite, on apportait une scie que l'on posait sur sa tête et on
le coupait en deux. On le peignait avec des peignes de fer, jusqu'à
atteindre sa chair et ses os. Et pourtant, cela ne le détournait pas de
sa religion. Je jure par Allah qu’Il donnera très certainement
prédominance à l'Islam, si bien qu'une personne sur sa monture ira de
Ṣanʽâ‘ à Ḥaḍramawt sans craindre quoi que ce soit, si ce n'est Allah et
le loup qui menace ses moutons, mais vous êtes des gens pressés ! » Dans
une version : « La tête posée sur son manteau, alors que nous souffrions
du mal des polythéistes ».
Hadith Explanation بيان الحديث
في هذا الحديث يحكي خباب -رضي الله عنه-
ما وجده المسلمون من الأذية من كفار قريش في مكة، فجاؤوا يشكون إلى النبي
-صلى الله عليه وسلم- وهو متوسد بردة له في ظل الكعبة، فبين النبي -عليه
الصلاة والسلام- أن من كان قبلنا ابتلي في دينه أعظم مما ابتلي به هؤلاء،
يُحفر له حفرة، ثم يُلقى فيها، ثم يؤتى بالمنشار على مفرق رأسه ويشق نصفين،
ويمشط بأمشاط الحديد ما بين جلده وعظمه، وهذه أذية عظيمة.
ثم أقسم
-صلوات الله وسلامه عليه- أن الله -سبحانه- سيتم هذا الأمر، يعني: سيتم ما
جاء به الرسول -عليه الصلاة والسلام- من دعوة الإسلام، حتى يسير الراكب من
صنعاء إلى حضرموت لا يخشى إلا الله والذئب على غنمه،
ثم أرشد
-عليه الصلاة والسلام- صحبه الكرام إلى ترك العجلة؛ فقال: "ولكنكم
تستعجلون" أي: فاصبروا وانتظروا الفرج من الله، فإن الله سيتم هذا الأمر،
وقد صار الأمر كما أقسم النبي -عليه الصلاة والسلام-.
Dans ce récit prophétique, Khabbâb
(qu'Allah l'agrée) relate à quel point les musulmans souffraient du mal
que leur infligeaient les mécréants de Quraysh à la Mecque. Un jour, ils
vinrent se plaindre au Prophète (sur lui la paix et le salut), qui avait
la tête posée sur son manteau à l'ombre de la Ka'bah. Il leur expliqua
alors, que ceux qui vivaient auparavant étaient éprouvés dans leur
religion d'une façon bien pire que ce qu'ils subissaient. Un trou était
creusé et on y jetait un homme que l'on coupait ensuite en deux à l'aide
d'une scie et dont on arrachait la chair avec des peignes de fer,
jusqu'à atteindre ses os. Nul doute que ceci représente une torture
considérable. Ensuite, il jura qu'Allah allait parachever cette affaire,
c'est-à-dire l'appel du Prophète (sur lui la paix et le salut) à
l'Islam, au point où une personne ira sur sa monture de Ṣanʽâ‘ à
Ḥaḍramawt sans avoir peur, si ce n'est d'Allah et du loup qui menace ses
moutons. Enfin, il exhorta ses Compagnons à ne pas se précipiter en
disant : « mais vous êtes des gens pressés ! », ce qui signifie :
patientez et attendez le secours d'Allah, car Allah parachèvera ce
message. Les choses, par la suite, se déroulèrent comme le Prophète (sur
lui la paix et le salut) l'avait juré. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bûkhârî]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4246 |
|
Hadith 624 الحديث
الأهمية: أن النبي -صلى الله عليه وسلم- كان
يَنَام أول اللَّيل، ويقوم آخره فَيُصلِّي
Thème: Le Prophète (sur lui la paix et le
salut) dormait au début de la nuit et se levait à la fin de celle-ci
pour prier. |
عن عائشة -رضي الله عنها- أن النبي -صلى
الله عليه وسلم- كان يَنَام أول اللَّيل، ويقوم آخره فَيُصلِّي.
ʽÂ’ishah (qu'Allah l'agrée) relate que
le Prophète (sur lui la paix et le salut) dormait au début de la nuit et
se levait à la fin de celle-ci pour prier.
Hadith Explanation بيان الحديث
تُخبر عائشة -رضي الله عنها- أن النبي
-صلى الله عليه وسلم- كان ينام أول الليل، وذلك بعد صلاة العشاء، ويقوم
آخره، وهو: الثلث الثاني من الليل، فإذا فَرَغ من صلاته، رجع إلى فراشه
ليَنَام، وذلك في السُدس الأخير من الليل؛ ليستريح بَدَنه من عَنَاء قيام
الليل، وفيه من المصلحة أيضاً استقبال صلاة الصبح، وأذكار النهار بنشاط
وإقبال، ولأنه أقرب إلى عدم الرياء؛ لأن من نام السدس الأخير أصبح ظاهر
اللون سليم القوى، فهو أقرب إلى أن يخفي عمله الماضي عمن يراه.
ولهذا جاء
أن الأذان الأول؛ ليوقظ النائم ويرجع القائم، فالقائم يرجع إلى النوم؛
ليَكتَسِب بدنه قوة ونشاطاً، وأما النائم، فيستيقظ حتى يَستعد للصلاة، وحتى
يصلي وتره إذا لم يوتر أول الليل.
ʽÂ’ishah (qu’Allah l’agrée) relate ici
que le Prophète (sur lui la paix et le salut) priait au début de la
nuit, c’est-à-dire juste après la prière de la ‘ishâ‘, et se levait en
fin de nuit, au moment de son deuxième tiers. Lorsqu’il avait terminé sa
prière, il retournait dormir ; ce moment correspondait au dernier
sixième de la nuit. Il agissait de la sorte, afin de reposer son corps
de l’effort de la prière, mais aussi pour lui permettre d’aborder dans
les meilleures conditions la prière de l'aube (« ṣalât aṣ-Ṣubḥ »), ainsi
que les invocations et le rappel qui vont avec. De plus, procéder ainsi
empêche de tomber dans l’ostentation, puisqu’en dormant le dernier
sixième de la nuit, il se lève en forme et le teint lumineux, de quoi
dissimuler tout ce qu’il a accomplit dans la nuit. C’est aussi pour
cette raison qu’a été instauré le premier appel à la prière dans la nuit
: afin de réveiller celui qui dort, et que puisse retourner le veilleur.
Celui qui a veillé en prière peut retourner se coucher et reprendre des
forces. Quant à celui qui dormait, il se lève pour se préparer à la
prière, ou pour prier le Witr, s’il ne l’a pas fait au début de la nuit. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4247 |
|
Hadith 625 الحديث
الأهمية: الترغيب في نعيم الجنة الدائم والترهيب
من عذاب النار الأليم
Thème: L'incitation au Paradis et ses
bienfaits constants et l'intimidation concernant le feu et son
douloureux châtiment. |
عن أنس بن مالك -رضي الله عنه- مرفوعاً:
«يُؤتى بأنعم أهل الدنيا من أهل النار يوم القيامة، فَيُصْبَغُ في النار
صَبْغَةً، ثم يقال: يا ابن آدم، هل رأيت خيرًا قطُّ؟ هل مَرَّ بك نَعِيمٌ
قطُّ؟ فيقول: لا والله يا رب، وَيُؤْتَى بأشدِّ الناس بُؤسًا في الدنيا من
أهل الجَنَّة، فَيُصْبَغُ صَبْغَةً في الجنَّة، فيقال له: يا ابن آدم، هل
رأيت بُؤسًا قط؟ هل مَرَّ بك شِدَّةٌ قط؟ فيقول: لا والله، ما مَرَّ بي
بُؤْسٌ قطٌّ، ولا رأيت شِدةً قَطُّ».
Anas ibn Mâlik (qu'Allah l'agrée)
relate que le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : «
On amènera la personne ayant été la plus privilégiée sur terre, parmi
les gens de l'Enfer, au Jour de la Résurrection, et on l’introduira une
fois dans le feu. Ensuite, il lui sera dit : « Ô fils d’Adam ! As-tu
connu le moindre bien ? As-tu connu le moindre bienfait ? » Il répondra
: « Je jure par Allah que non, ô Seigneur ! » Et on amènera la personne
ayant connu le plus de malheurs sur terre, parmi les gens du Paradis,
puis on l’introduira une fois dans le Paradis. Ensuite, il sera dit : «
Ô fils d'Adam ! As-tu connu le moindre malheur ? As-tu connu la moindre
difficulté ? » Il répondra : « Je jure par Allah que non, ô Seigneur !
Je n'ai jamais connu de misère et je n'ai jamais rencontré la moindre
difficulté ! »
Hadith Explanation بيان الحديث
يؤتى يوم القيامة بأنعم أهل الدنيا وهو
من أهل النار، فيغمس في جهنم، فيأتيه من حرها ولهيبها وسمومها ما ينسيه ما
كان فيه من نعيم في الدنيا، عند ذلك يسأل ربه وهو أعلم بحاله، هل رأيت
خيرًا قط؟ هل مر بك نعيم قط؟ فيقول: لا والله يا رب.
وفي
المقابل يؤتى بأشقى أهل الدنيا وأشدهم بؤسًا وفقرًا وحاجة وهو من أهل
الجنة، فيغمس في الجنة غمسة، فينسى ما كان عليه من حال في الدنيا من النكد
والشقاء والبؤس والفقر والشدة؛ لما يجد من لذة ومتعة لا توصف، عند ذلك يسأل
ربه وهو أعلم بحاله، فيقال له: يا ابن آدم، هل رأيت بُؤسًا قط؟ هل مَرَّ بك
شدة قط؟ فيقول: لا والله، ما مرَّ بي بؤس قطُّ، ولا رأيت شِدة قَطُّ.
On amènera la personne ayant été la
plus privilégiée sur terre, parmi les gens de l'Enfer, au Jour de la
Résurrection, et on l’introduira une fois dans le feu. Elle sera touchée
par sa chaleur intense, ses flammes ainsi que son vent chaud qui lui
feront oublier ce qu'elle a vécu comme bienfaits lors de son séjour sur
terre. A ce moment, bien qu’Il soit Le plus au fait de sa situation, son
Seigneur lui demandera : « As-tu connu le moindre bien ? As-tu connu le
moindre bienfait ? » Elle répondra : « Je jure par Allah que non, ô
Seigneur ! » Puis, à l’opposé, on amènera la personne ayant connu le
plus de malheurs sur terre, la plus pauvre et la plus nécessiteuse,
parmi les gens du Paradis, et on l’introduira une fois dans le Paradis.
Vu ce qu'elle ressentira comme bien-être et autres délices
indescriptibles, elle oubliera tout ce qu'elle a vécu de situations
difficiles et pénibles à supporter ainsi que sa pauvreté et ses
malheurs. A ce moment, bien qu’Il soit Le plus au fait de sa situation,
son Seigneur lui demandera : « As-tu connu le moindre malheur ? As-tu
connu la moindre difficulté ? » Elle répondra : « Je jure par Allah que
non, ô Seigneur ! Je n'ai jamais connu la misère et je n'ai jamais
rencontré la moindre difficulté ! » |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4248 |
|
Hadith 626 الحديث
الأهمية: إِنِّي لَأَقُومُ إلى الصلاةِ، وأُرِيُد
أَن أُطَوِّلَ فِيهَا، فَأَسْمَعُ بكَاءَ الصَّبِيِّ فَأَتَجَوَّزُ فِي
صَلَاتِي كَرَاهِيَةَ أَنْ أَشُقَّ عَلَى أُمِّه
Thème: Certes, j’entame la prière en désirant
la prolonger, puis j’entends les pleurs d’un enfant, alors je l’allège
car il m’est détestable de causer des difficultés à sa mère. |
عن أبي قتادة وأنس بن مالك -رضي الله
عنهما- مرفوعاً: «إني لأقوم إلى الصلاة، وأريد أن أُطَوِّلَ فيها، فأسمع
بكاء الصبي فأَتَجَوَّزُ في صلاتي كراهيةَ أن أَشُقَّ على أمه».
Abû Qatâdah et Anas ibn Mâlik
(qu’Allah les agrées) relatent que le Messager d’Allah (sur lui la paix
et le salut) a dit : «Certes, j’entame la prière en désirant la
prolonger, puis j’entends les pleurs d’un enfant, alors je l’allège car
il m’est détestable de causer des difficultés à sa mère. »
Hadith Explanation بيان الحديث
أن النبي -صلى الله عليه وسلم- يدخل في
صلاة الجماعة إمامًا وهو يريد أن يطيل فيها، فإذا سمع بكاء الطفل خفف مخافة
أن يشق التطويل على أمه؛ لانشغال قلبها بطفلها.
Le Messager d’Allah (sur lui la paix
et le salut) entame la prière en groupe désirant la prolonger, mais il
entend les pleurs d’un enfant, alors il l’allège de crainte
d’embarrasser sa mère en la prolongeant car le cœur de celle-ci serait
préoccupé par son enfant. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bûkhârî - Rapporté
par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4249 |
|
Hadith 627 الحديث
الأهمية: يا رسولَ اللهِ، إِنَّ لِي جَارَيْنِ،
فإلى أَيِّهِمَا أُهْدِي؟ قال: إلى أَقْرَبِهِمَا مِنْكِ بَابًا
Thème: Ô Messager d’Allah ! J’ai deux
voisins, auquel des deux dois-je offrir en priorité ? Il répondit : «
Offre à celui dont la porte est la plus proche de toi ! » |
عن عائشة -رضي الله عنها- قالت: يا
رسولَ اللهِ، إِنَّ لِي جَارَيْنِ، فإلى أَيِّهِمَا أُهْدِي؟ قال: «إلى
أَقْرَبِهِمَا مِنْكِ بَابًا».
ʽ‘ishah (qu’Allah l’agrée) a dit : «
Ô Messager d’Allah ! J’ai deux voisins, auquel des deux dois-je offrir
en priorité ? » Il répondit : « Offre à celui dont la porte est la plus
proche de toi ! »
Hadith Explanation بيان الحديث
سألت عائشة -رضي الله عنها- النبي -صلى
الله عليه وسلم-: إن لي جارين وقد أمرت بإكرام الجار مطلقًا؛ ولا أقدر على
الإهداء إليهما معًا، فإلى أيهما أهدي ليحصل لي الدخول في جملة القائمين
بإكرام الجار؟ فقال -صلى الله عليه وسلم-: "إلى أقربهما منك بابًا".
ʽ‘ishah (qu’Allah l’agrée) a demandé
au Prophète (sur lui la paix et le salut) : « J’ai deux voisins et il
nous a été ordonné de nous montrer généreux envers le voisin de manière
générale. Or, je ne peux leur offrir en même temps quelque chose à tous
les deux. Par conséquent, à qui dois-je offrir en priorité afin d’être
comptée parmi les personnes généreuses envers leur voisin ? » Le
Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) répondit : « Offre à
celui dont la porte est la plus proche de toi ! » |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bûkhârî]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4250 |
|
Hadith 628 الحديث
الأهمية: تقبيل الصبيان ورحمتهم والشفقة عليهم
Thème: Le fait d'embrasser les enfants,
d'être miséricordieux et d'avoir de la compassion à leur égard. |
عن عائشة -رضي الله عنها- قالت: قَدِمَ
نَاسٌ مِنَ الأَعْرَابِ عَلَى رَسُولِ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- فقالوا:
أَتُقَبِّلُونَ صِبْيَانَكُمْ؟ فقال: «نعم» قالوا: لَكِنَّا واللهِ ما
نُقَبِّلُ! فقال رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم-: «أَوَ أَمْلِكُ إن كانَ
اللهُ نَزَعَ مِنْ قُلُوبِكُم الرَّحْمَةَ!».
ʽ‘ishah (qu’Allah l’agrée) a dit : «
Un groupe de bédouins vint chez le Messager d’Allah (sur lui la paix et
le salut) et ils lui demandèrent : " Embrassez-vous vos enfants ? - Il
répondit : Oui ! - Ils dirent : Par contre nous, je jure par Allah que
nous ne les embrassons jamais ! " Le Messager d’Allah (sur lui la paix
et le salut) dit alors : " Que puis-je faire si Allah a retiré la
miséricorde de vos cœurs ? " »
Hadith Explanation بيان الحديث
جاء قوم من الأعراب إلى النبي -صلى الله
عليه وسلم- فسألوا: هل تقبلون صبيانكم؟ قال النبي -صلى الله عليه وسلم-:
"نعم"، والأعراب عندهم غلظة وشدة؛ فقالوا: إنا لسنا نقبل صبياننا، فقال
النبي -عليه الصلاة والسلام-: "إذا نزع الله من قلوبكم الرحمة فلا أملك
وضعها في قلوبكم".
Un groupe de bédouins vint chez le
Prophète (sur lui la paix et le salut) et lui demandèrent : «
Embrassez-vous vos enfants ? » Le Prophète (sur lui la paix et le salut)
leur répondit : « Oui ! » Les bédouins, qui sont connus pour avoir une
certaine rudesse et de la dureté, dirent : « Par contre nous, je jure
par Allah que nous ne les embrassons jamais ! » Alors, le Prophète (sur
lui la paix et le salut) leur dit ce qui signifie : « Si Allah a retiré
la miséricorde de vos cœurs, je ne suis pas en mesure de l’y mettre ! » |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4251 |
|
Hadith 629 الحديث
الأهمية: أَيُّ الصَّدَقةِ أَعْظَمُ أَجْرًا؟
قال: أَنْ تَصَدَّقَ وَأَنْتَ صَحِيحٌ شَحِيحٌ، تَخْشَى الفَقْرَ وتَأْمَلُ
الغِنَى، ولا تُمْهِلُ حتى إذا بَلَغَتِ الحُلْقُومَ قُلْتَ لفلانٍ كَذَا
ولفلانٍ كَذَا، وقد كان لفلانٍ
Thème: Quelle aumône est la mieux rétribuée ?
Le Prophète (sur lui la paix et le salut) répondit : « C’est l’aumône
que tu fais lorsque tu es en bonne santé, avare, que tu crains la
pauvreté et souhaites la richesse, et sans attendre que le moment où
l’âme remonte à la gorge au cours de son dernier souffle pour dire : «
Donnez tant à untel, tant à tel autre, et que cela revienne à untel ! » |
عن أبي هريرة -رضي الله عنه- قال: جاء
رجل إلى النبي -صلى الله عليه وسلم- فقال: يا رسول الله، أي الصدقة أعظم
أجرًا؟ قال: «أن تَصَدَّقَ وأنت صحيحٌ شَحِيحٌ، تخشى الفقر وتَأَمَلُ
الغِنى، ولا تُمْهِلْ حتى إذا بلغتِ الحُلْقُومَ قلت: لفلان كذا ولفلان
كذا، وقد كان لفلان».
Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate
qu’un homme vint questionner le Prophète (sur lui la paix et le salut) :
« Quelle aumône est la mieux rétribuée ? » Le Prophète (sur lui la paix
et le salut) répondit : « C’est l’aumône que tu fais lorsque tu es en
bonne santé, avare, que tu crains la pauvreté et souhaites la richesse,
et sans attendre que le moment où l’âme remonte à la gorge au cours de
son dernier souffle pour dire : " Donnez tant à untel, tant à tel autre,
et que cela revienne à untel ! " »
Hadith Explanation بيان الحديث
جاء رجل إلى النبي -صلى الله عليه وسلم-
يسأله أفضل الصدقة، فقال له:
أن تتصدق وأنت صحيح البدن شحيح النفس، تخاف من الفقر إن طالت بك حياتك،
وتطمع في الغِنى؛ ولا تؤخر الصدقة حتى إذا جاءك الموت وعلمت أنك خارج من
الدنيا قلت لفلان كذا من المال صدقة أو وصية، ولفلان كذا من المال صدقة أو
وصية؛ وقد كان المال لغيرك الذي يرثك.
Un homme vint questionner le Prophète
(sur lui la paix et le salut) et lui demanda quelle était la meilleure
aumône ? Le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui répondit : «
C’est l’aumône que tu fais quand tu es en bonne santé et avare, que tu
crains la pauvreté pour ta vie future et convoites la richesse. C’est
aussi que tu ne retardes pas le fait de faire des aumônes jusqu’au
moment où arrive la mort en t'exclamant, alors que tu sais que tu vas
quitter ce bas monde : « Donnez tant d’argent à untel ! » ou « je lui
lègue tant ! » ; ou encore « donnez tant d’argent à tel autre ! » ou «
je lui lègue tant ! » alors que l’argent appartenait déjà à autrui qui
allait hériter de ta personne. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4252 |
|
Hadith 630 الحديث
الأهمية: تُدْنَى الشمسُ يومَ القيامةِ مِنَ
الخَلْقِ حتى تكونَ منهم كَمِقْدَارِ مِيلٍ
Thème: Au Jour de la Résurrection, le soleil
s’approchera des créatures au point de n’être qu’à une distance d’un «
mîl » d’eux ! |
عن المقداد بن الأسود -رضي الله عنه-
مرفوعاً: «تُدْنَى الشمسُ يوم القيامة من الخلق حتى تكون منهم كمقدار
مِيل». قال سليم بن عامر الراوي عن المقداد: فوالله ما أدري ما يعني
بالميل، أمسافةَ الأرض أم الميلَ الذي تكتحل به العين؟ قال: «فيكون الناس
على قدر أعمالهم في العرق، فمنهم من يكون إلى كعبيه، ومنهم من يكون إلى
ركبتيه، ومنهم من يكون إلى حِقْوَيْهِ، ومنهم من يُلْجِمُهُ العرقُ
إلجامًا». قال: وأشار رسول الله -صلى الله عليه وسلم- بيده إلى فيه.
عن أبي
هريرة -رضي الله عنه-: أن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- قال: «يَعْرَقُ
الناس يوم القيامة حتى يذهب عرقهم في الأرض سبعين ذراعا، ويُلْجِمُهُمْ حتى
يبلغ آذانهم».
Al-Miqdâd (qu’Allah l’agrée) relate
qu’il a entendu le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) dire :
« Au Jour de la Résurrection, le soleil s’approchera des créatures au
point de n’être qu’à une distance d’un « mîl » d’elles ! » Sulaym ibn
‘Amir (qu’Allah l’agrée), qui rapporte le hadith de la bouche
d’Al-Miqdâd, a dit : « Par Allah, je ne sais pas ce qu’il entendait par
: « un mîl », la distance ou bien la longueur du bâtonnet utilisé pour
appliquer le noir sur les yeux ? » Le Messager d’Allah (sur lui la paix
et le salut) ajouta : « Les gens baigneront dans leur sueur selon leurs
œuvres : certains jusqu’aux chevilles, d’autres jusqu’aux genoux,
d’autres encore à la hauteur de leur taille, et certains seront bridés
par leur sueur. » Puis, le Messager d’Allah (sur lui la paix et le
salut) indiqua sa bouche de sa main. Et Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée)
relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : «
Au Jour de la Résurrection, les gens seront noyés dans leur sueur qui
s’écoulera sur la terre à hauteur de soixante-dix coudées, et elle les
submergera jusqu’à leurs oreilles. »
Hadith Explanation بيان الحديث
يُقرِّب الله -تبارك وتعالى- الشمس يوم
القيامة من المخلوقين حتى تصير المسافة كمقدار أربعة آلاف ذراع، فيكون
الناس على قدر أعمالهم؛ فاختلافهم في مكان العرق بحسب اختلافهم في العمل
صلاحًا وفسادًا، فمنهم من يصل العرق إلى كعبيه، ومنهم من يصل إلى ركبتيه،
ومنهم من يصل إلى موضع معقد الإزار منه، ومنهم من يصل العرق إلى فيه وأذنيه
فيلجمه إلجامًا، وذلك من شدة كرب يوم القيامة وأهوالها.
Le Jour de la Résurrection, Allah,
Béni et Exalté soit-Il, rapprochera le soleil des créatures jusqu’à ce
qu’il soit à la distance de l'horizon ( un « mîl » ). Les gens seront
dans leur sueur en fonction de leurs œuvres et selon leur degré
d’implication dans les bonnes ou mauvaises actions. Certains seront dans
leur sueur jusqu’aux chevilles, d’autres jusqu’aux genoux, d’autres
jusqu’à la taille, et d’autres encore seront noyés dans leur sueur qui
atteindra leur bouche et leurs oreilles comme lorsqu’on porte une bride.
Tout cela sera provoqué par les terribles angoisses du Jour de la
Résurrection, ainsi que les grandes frayeurs qui l'accompagnent. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Muslim - Rapporté par
Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4289 |
|
Hadith 631 الحديث
الأهمية: بَخْ! ذَلِكَ مَالٌ رَابِحٌ، ذَلِكَ
مَالٌ رَابِحٌ، وَقَدْ سَمِعْتُ ما قُلْتَ، وإِنِّي أَرَى أَنْ تَجْعَلَهَا
في الأَقْرَبِينَ
Thème: Félicitations ! Voilà une richesse
prospère ! Voilà une richesse prospère ! J’ai bien entendu ce que tu as
dit. Cependant, je vois que tu devrais plutôt le dépenser au profit de
tes proches. |
عن أنس بن مالك -رضي الله عنه- قال: كان
أبو طلحة -رضي الله عنه- أكثر الأنصار بالمدينة مالا من نخل، وكان أحب
أمواله إليه بَيْرَحَاء، وكانت مُسْتَقبِلَةَ المسجد وكان رسول الله -صلى
الله عليه وسلم- يدخلها ويشرب من ماء فيها طيب. قال أنس: فلما نزلت هذه
الآية: {لن تنالوا البر حتى تُنِفُقوا مما تُحبون} قام أبو طلحة إلى رسول
الله -صلى الله عليه وسلم- فقال: يا رسول الله، إن الله -تعالى- أنزل عليك:
{لن تنالوا البر حتى تنفقوا مما تحبون} وإن أحب مالي إلي بَيْرَحَاء، وإنها
صدقة لله -تعالى-، أرجو بِرَّهَا وذُخْرَهَا عند الله -تعالى-، فَضَعْهَا
يا رسول الله حيث أَرَاكَ الله، فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-:
«بَخٍ ذلك مال رَابِحٌ، ذلك مال رابح، وقد سمعتُ ما قلتَ، وإني أرى أن
تجعلها في الأقربين»، فقال أبو طلحة: أفعل يا رسول الله، فقسمها أبو طلحة
في أقاربه، وبني عمه.
Anas ibn Mâlik (qu’Allah l’agrée)
relate qu’Abû Ṭalḥah (qu’Allah l’agrée) possédait des biens en palmiers
plus que tout autre Anṣâr à Médine. Son bien le plus précieux était «
Bayraḥâ‘ » située en face de la mosquée. Le Messager d’Allah (sur lui la
paix et le salut) s’y rendait et buvait de son eau douce. Anas ibn Mâlik
(qu’Allah l’agrée) ajouta : « Lorsque ce verset fut révélé : {(Vous
n’atteindrez la bonté que lorsque vous dépenserez ce que vous aimez.)}
[Coran : 3/92] Abû Ṭalḥah (qu’Allah l’agrée) se leva et se dirigea vers
le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) en disant : « Ô
Messager d’Allah ! Certes, Allah, Exalté soit-Il, t’a révélé : {(Vous
n’atteindrez la bonté que lorsque vous dépenserez ce que vous aimez.)}
et mon bien le plus précieux est « Bayraḥâ‘ ». Je la donne en aumône
pour Allah, Exalté soit-Il, et j’en espère le bien et la récompense
auprès de Lui. Disposes-en comme tu le souhaites, ô Messager d’Allah ! »
Il lui dit alors : « Félicitations ! Voilà une richesse prospère ! Voilà
une richesse prospère ! J’ai bien entendu ce que tu as dit. Cependant,
je vois que tu devrais plutôt le dépenser au profit de tes proches.».
Alors, Abû Ṭalḥah (qu’Allah l’agrée) a dit : « Je la partagerai entre
eux, ô Messager d’Allah ! » Et c’est ainsi qu’Abû Ṭalḥah (qu’Allah
l’agrée) répartit cette palmeraie entre ses proches et ses cousins
paternels.
Hadith Explanation بيان الحديث
كان أبو طلحة -رضي الله عنه- أكثر
الأنصار بالمدينة مزارع، وكان له بستان في قبلة المسجد فيه ماء طيب، وكان
النبي -صلى الله عليه وسلم- يأتيه ويشرب منه، فلما نزل قوله -تعالى-: (لَنْ
تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ) بادر -رضي الله
عنه- وسابق وسارع وجاء إلى النبي -صلى الله عليه وسلم- وقال: يا رسول الله،
إن الله -تعالى- أنزل قوله: (لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا
مِمَّا تُحِبُّونَ) وإن أحب أموالي إلي بيرحاء -وهذا اسم ذلك البستان- وإني
جعلتها بين يديك صدقة لله ورسوله؛ فقال النبي -صلى الله عليه وسلم-
متعجبًا: بخ بخ ذاك مال رابح، ذاك مال رابح، أرى أن تجعلها في أقاربك. ففعل
-رضي الله عنه-، وقسمها في أقاربه وبني عمه.
Abû Ṭalḥah (qu’Allah l’agrée)
possédait des biens en palmeraies plus que tout autre Anṣâr à Médine. Il
avait un jardin en face de la mosquée où le Messager d’Allah (sur lui la
paix et le salut) se rendait et dont il buvait son eau douce. Lorsque la
parole d’Allah : {(Vous n’atteindrez la bonté que lorsque vous
dépenserez ce que vous vous aimez.)} [Coran : 3/92] fut révélée, Abû
Ṭalḥah (qu’Allah l’agrée) devança tout le monde et s’empressa de se
diriger vers le Prophète (sur lui la paix et le salut). Il lui dit : « Ô
Messager d’Allah ! Certes, Allah, Exalté soit-Il, t’a révélé : {(Vous
n’atteindrez la bonté que lorsque vous dépenserez ce que vous aimez.)}
et mon bien le plus précieux est « Bayraḥâ‘ » [qui était le nom de sa
palmeraie, dotée d’un puits]. Je la donne en aumône dans le sentier
d’Allah et pour Son Messager. Impressionné, le Prophète (sur lui la paix
et le salut) s’est exclamé : « Félicitations ! Voilà une richesse
prospère ! Voilà une richesse prospère ! J’ai bien entendu ce que tu as
dit. Cependant, je vois que tu devrais plutôt le dépenser au profit de
tes proches. » C’est ainsi qu’Abû Ṭalḥah (qu’Allah l’agrée) décida de la
répartir entre ses proches et ses cousins paternels. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4290 |
|
Hadith 632 الحديث
الأهمية: جَعَلَ اللهُ الرحمةَ مائة جُزْءٍ،
فَأَمْسَكَ عِنْدَهُ تِسْعَةً وَتِسْعِينَ، وأَنْزَلَ في الأَرْضِ جُزْءًا
وَاحِدًا، فَمِنْ ذَلِكَ الجُزْءِ يَتَرَاحَمُ الخَلَائِقُ، حتى تَرْفَعَ
الدَّابَّةُ حَافِرَهَا عَنْ وَلَدِهَا خَشْيَةَ أَنْ تُصِيبَهُ
Thème: Allah a réparti la miséricorde en cent
parties. Il en conserva quatre-vingt-dix-neuf auprès de Lui et en fit
descendre une seule sur terre. C'est grâce à cette partie que les
créatures font preuve de miséricorde les unes envers les autres, au
point que la bête soulève sa patte de peur d'écraser son petit. |
عن أبي هريرة -رضي الله عنه- قال: سمعت
رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يقول: «جَعَلَ اللهُ الرحمةَ مائة جُزْءٍ،
فَأَمْسَكَ عِنْدَهُ تِسْعَةً وَتِسْعِينَ، وأَنْزَلَ في الأَرْضِ جُزْءًا
وَاحِدًا، فَمِنْ ذَلِكَ الجُزْءِ يَتَرَاحَمُ الخَلَائِقُ، حتى تَرْفَعَ
الدَّابَّةُ حَافِرَهَا عَنْ وَلَدِهَا خَشْيَةَ أَنْ تُصِيبَهُ».
وفي رواية
«إِنَّ للهِ تعالى مئةُ رحمةٍ، أَنْزَلَ منها رحمةً واحدةً بَيْنَ الجِنِّ
والإنسِ والبَهَائِمِ والهَوَامِّ، فَبِهَا يَتَعَاطَفُونَ، وبها
يَتَرَاحَمُونَ، وبِهَا تَعْطِفُ الوَحْشُ على وَلَدِهَا، وأَخَّرَ اللهُ
تعالى تِسْعًا وتِسْعِينَ رحمةً يَرْحَمُ بِهَا عِبَادَهُ يومَ
القِيَامَةِ».
وعن سلمان
الفارسي -رضي الله عنه- قال: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «إِنَّ
للهِ تعالى مئةُ رحمةٍ فمنها رحمةٌ يَتَرَاحَمُ بها الخَلْقُ بَيْنَهُمْ،
وتِسْعٌ وتِسْعُونَ لِيَومِ القِيَامَةِ».
وفي
رواية: «إِنَّ اللهَ تَعَالَى خَلَقَ يَوْمَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ
والأَرْضَ مئةَ رحمةٍ كُلُّ رحمةٍ طِبَاقَ مَا بَيْنَ السَّمَاءِ إلى
الأَرْضِ، فَجَعَلَ منها في الأَرْضِ رَحْمَةً فبها تَعْطِفُ الوَالِدَةُ
على وَلَدِهَا، والوَحْشُ والطَّيْرُ بَعْضُهَا عَلَى بَعْضٍ، فإذا كانَ
يومُ القيامةِ أَكْمَلَهَا بِهَذِه الرحمةِ».
Abû Hurayrah (qu'Allah l'agrée) relate
une parole qu'il a attribuée au Messager d'Allah (sur lui la paix et le
salut) et qui dit : « Allah a réparti la miséricorde en cent parties. Il
en conserva quatre-vingt-dix-neuf auprès de Lui et en fit descendre une
seule sur terre. C'est grâce à cette partie que les créatures font
preuve de miséricorde les unes envers les autres, au point que la bête
soulève sa patte de peur d'écraser son petit. » Dans une autre version :
« Allah détient cent miséricordes. Il a fait descendre une miséricorde
parmi les djinns, les humains, les bêtes, les reptiles et les insectes.
C'est grâce à elle qu'ils font preuve d'affection et de miséricorde les
uns envers les autres. C'est grâce à elle aussi que la bête sauvage
éprouve de la compassion pour son petit. Mais Allah a réservé
quatre-vingt-dix-neuf miséricordes avec lesquelles Il fera miséricorde à
Ses serviteurs au Jour de la Résurrection. » Salmân Al-Fârissî (qu'Allah
l'agrée) relate que le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a
dit : « Certes, Allah possède cent miséricordes. Parmi elles, il y en a
une grâce à laquelle les créatures font preuve de miséricorde les unes
envers les autres et quatre-vingt-dix-neuf sont réservées pour le Jour
de la Résurrection. » Et dans une autre version : « Le jour où Allah
créa les cieux et la terre, Il créa cent miséricordes. Chaque
miséricorde emplit l'espace entre les cieux et la terre. Il en plaça une
sur terre et c'est grâce à elle que la mère éprouve de la tendresse
envers son enfant, ainsi que les bêtes sauvages et les oiseaux les uns
envers les autres. Quand viendra le Jour de la Résurrection, Il
complètera (la centaine) avec cette miséricorde. »
Hadith Explanation بيان الحديث
جعل الله -تبارك وتعالى- الرحمة مائة
جزء، فأنزل رحمة في الدنيا وأمسك تسعة وتسعين ليوم القيامة، فمن هذه الرحمة
الواحدة يتراحم الخلائق جميعهم من الإنس والجن والبهائم والهوام؛ حتى إن
الفرس المعروفة بالخفة والتنقل تتجنب أن يصل الضرر إلى ولدها، فترفع حافرها
مخافة أن تصيبه، وبها تعطف الوحش على ولدها، وأخر الله -تبارك وتعالى- تسعة
وتسعين رحمة ليرحم بها عباده يوم القيامة.
الحديث
الثاني:
إن الله
-تبارك وتعالى- يوم خلق السموات والأرض خلق مائة رحمة، كل رحمة تملأ ما بين
السماء والأرض، فجعل في الدنيا واحدة، تعطف بها الوالدة على ولدها، ويتعاطف
بها الحيوانات والطير بعضها على بعض، ثم في يوم القيامة يكملها الله رب
العالمين بالتسعة والتسعين، فإذا كان ما يحصل للإنسان من عظيم نعم الله -عز
وجل- عليه في هذه الدار المبنية على الأكدار بسبب رحمة واحدة، فكيف الظن
بمائة رحمة في الدار الآخرة دار القرار والجزاء.
Allah, Béni et Exalté soit-Il, divisa
la miséricorde en cent parties. Il en conserva quatre-vingt-dix-neuf
auprès de Lui et en fit descendre une sur terre. C'est grâce à cette
seule partie que toutes les créatures, parmi les djinns, les humains,
les bêtes, les reptiles et les insectes font preuve de miséricorde entre
elles. Grâce à cette miséricorde, même le cheval, pourtant réputé pour
son agilité et sa souplesse, évite de porter atteinte à son enfant en
levant son sabot de peur de l'écraser. Et c'est grâce à elle aussi que
la bête sauvage éprouve de la compassion pour son petit. Mais Allah,
Exalté soit-Il, a réservé quatre-vingt-dix-neuf miséricordes avec
lesquelles Il fera miséricorde à Ses serviteurs au Jour de la
Résurrection. Dans le second hadith : « Certes, le jour où Allah créa
les cieux et la terre, Il créa cent miséricordes. Chaque miséricorde
emplit l'espace entre les cieux et la terre. Il en plaça une sur terre
et c'est grâce à elle que la mère éprouve de la tendresse envers son
enfant, ainsi que les bêtes sauvages et les oiseaux les uns envers les
autres. Quand viendra le Jour de la Résurrection, le Seigneur des mondes
complètera la centaine avec cette miséricorde ». Ainsi, si l'individu
obtient, grâce à une seule miséricorde, d'immenses bienfaits d'Allah, à
Lui la Puissance et la Grandeur, dans ce bas monde fondé sur la
détresse, qu'en sera- t-il lorsqu'il bénéficiera de cent miséricordes
dans l'au-delà, la demeure éternelle et de la rétribution ? |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Muslim - Rapporté par
Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4291 |
|
Hadith 633 الحديث
الأهمية: حُرِّمَ لِباسُ الحَرِيرِ والذَّهَبِ
على ذُكُورِ أُمَّتِي، وأُحِلَّ لإِنَاثِهِمْ
Thème: Le port de la soie et l’or ont été
interdits aux hommes de ma communauté et autorisés pour les femmes. |
عن عليٍّ -رضي الله عنه- قال: رأيتُ
رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- أَخَذَ حَرِيرًا، فجعله في يمينه،
وذَهَبًا فجعله في شماله، ثم قال: «إِنَّ هَذَيْنِ حرامٌ على ذُكُورِ
أُمَّتِي».
عن أبي
موسى الأشعري -رضي الله عنه-: أَنَّ رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- قال:
«حُرِّمَ لِباسُ الحَرِيرِ والذَّهَبِ على ذُكُورِ أُمَّتِي، وأُحِلَّ
لإِنَاثِهِمْ».
‘Alî (qu’Allah l’agrée) relate : «
J'ai vu le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) prendre de la
soie dans sa main droite et de l’or dans sa main gauche, puis déclarer :
« Ces deux choses-là sont interdites aux hommes de ma communauté ! » Abû
Mûsâ Al-Ash’arî (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur
lui la paix et le salut) a dit : « Le port de la soie et l’or ont été
interdits aux hommes de ma communauté et autorisés pour les femmes. »
Hadith Explanation بيان الحديث
أخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم
حريراً فجعله في يده اليمنى، وأخذ ذهباً فجعله في يده اليسرى، ثم قال: إن
هذين –الحرير والذهب- حرام على ذكور أمتي؛ فلبس الحرير والذهب حرام على
ذكور هذه الأمة؛ إلا فيما استثني كلباس الحرير لحكة أو جرب لا يقوم فيها
غيره مقامه، وكأنف الذهب؛ أما النساء فهما حلال لهن، فلهن أن يلبسن منهما
ما شئن؛ إلا إذا بلغ حد الإسراف، فإن الإسراف لا يحل؛ لقول الله تعالى:
(وَلا تُسْرِفُوا إِنَّهُ لا يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ).
Le Messager d’Allah (sur lui la paix
et le salut) prit de la soie dans sa main droite et de l’or dans sa main
gauche, puis il déclara : « Ces deux choses-là sont interdites aux
hommes de ma communauté » sauf ceux qui les portent pour cause
d’allergie en ce qui concerne la soie, ou ne trouvent pas autre chose
comme substitut comme pour le fait de greffer des feuilles d’or à un nez
coupé. Par contre, la soie et l’or sont licites pour les femmes. Elles
peuvent donc les porter comme elles le désirent tout en évitant le
gaspillage qui est strictement interdit comme Allah, Exalté soit-Il a
dit : {(Et ne commettez pas d’excès, car Il [Allah] n’aime pas ceux qui
commettent des excès.)} [Coran : 7/31]. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique dans ses deux versions] ← → Rapporté par Ibn Mâjah - Rapporté par
At-Tirmidhî - Rapporté par An-Nassâ'î - Rapporté par Abû Dâwud -
Rapporté par Aḥmad]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4292 |
|
Hadith 634 الحديث
الأهمية: خَرَجَ رسولُ اللهِ -صلى الله عليه
وسلم- ذَاتَ غَدَاةٍ، وعليه مِرْطٌ مُرَحَّلٌ مِنْ شَعْرٍ أَسْوَدَ
Thème: Un matin, le Messager d'Allah (sur lui
la paix et le salut) sortit vêtu d'un manteau qui comportait des motifs
que l'on trouve sur les selles et fait de poils noirs. |
عن عائشةَ -رضي الله عنها- قالت: خَرَجَ
رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- ذَاتَ غَدَاةٍ، وعليه مِرْطٌ مُرَحَّلٌ
مِنْ شَعْرٍ أَسْوَدَ.
ʽÂ’ishah (qu'Allah l'agrée) relate : «
Un matin, le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) sortit vêtu
d'un manteau qui comportait des motifs que l'on trouve sur les selles et
fait de poils noirs. »
Hadith Explanation بيان الحديث
تصف أم المؤمنين عائشة -رضي الله عنها-
بعض أحوال النبي -عليه الصلاة والسلام- في لباسه، ومن ذلك أنه
خرج في ساعة من أول النهار على أصحابه، وعليه كساء فيه صورة رحال
الإبل من شعر أسود، أو هو الكساء الذي فيه خطوط كالتي في الرحل.
ʽÂ’ishah, la mère des croyants
(qu'Allah l'agrée) décrit certaines façons de s'habiller du Messager
d'Allah (sur lui la paix et le salut). Parmi celles-ci, elle évoqua que
le Prophète (sur lui la paix et le salut) sortit devant ses Compagnons,
aux premières heures du matin, vêtu d'un manteau tissé de poils noirs
comportant des motifs semblables à ceux que l'on trouve sur les selles
de chameaux. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4293 |
|
Hadith 635 الحديث
الأهمية: إِنَّ هذا تَبِعَنَا، فَإِنْ شِئْتَ
أَنْ تَأْذَنَ له، وإِنْ شِئْتَ رَجَعَ
Thème: Certes, cet homme nous a suivi. Si tu
le souhaites, tu lui accordes ta permission et si tu le souhaites, il
s'en va. |
عن أبي مسعود البدري -رضي الله عنه-
قال: دَعَا رَجُلٌ النبيَّ -صلى الله عليه وسلم- لِطَعَامٍ صَنَعَهُ له
خَامِسَ خَمْسَةٍ، فَتَبِعَهُمْ رجلٌ، فلَمَّا بَلَغَ البابَ، قال النبيُّ
-صلى الله عليه وسلم-: «إِنَّ هذا تَبِعَنَا، فَإِنْ شِئْتَ أَنْ تَأْذَنَ
له، وإِنْ شِئْتَ رَجَعَ» قال: بَلْ آذَنُ له يا رسولَ اللهِ.
Abû Mas'ud al-Badrî (qu'Allah l'agrée)
relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) fut invité par un
homme en tant que cinquième personne pour un repas préparé en son
honneur. Cependant, un homme les suivit et quand le Prophète (sur lui la
paix et le salut) arriva devant la porte, il dit : « Certes, cet homme
nous a suivi. Si tu le souhaites, tu lui accordes ta permission et si tu
le souhaites, il s'en va. » Alors, l'homme répondit : « Non, je lui
donne plutôt ma permission, ô Messager d'Allah ! »
Hadith Explanation بيان الحديث
دعا رجلٌ النبيَّ -صلى الله عليه وسلم-
إلى طعام فكانوا خمسة، فتبعهم رجل فكانوا ستة، فلما بلغ النبيُّ -صلى الله
عليه وسلم- منزلَ الداعي استأذن للرجل السادس، فقال -صلى الله عليه وسلم-:
إن هذا تبعنا، فإن شئت أن تأذن له، وإن شئت رجع، فأذن صاحب الدعوة للرجل
إكرامًا لرسول الله -صلى الله عليه وسلم- ومن معه.
Un homme invita le Prophète (sur lui
la paix et le salut) ainsi que quatre autres personnes pour un repas
fait en son honneur. Cependant, un homme les suivit et lorsque le
Prophète (sur lui la paix et le salut) arriva devant la porte de son
hôte, il demanda la permission pour la sixième personne, qui les avait
suivi, et dit : « Certes, cet homme nous a suivi. Si tu le souhaites, tu
lui accordes ta permission et si tu le souhaites, il s'en va. » Alors,
l'hôte accepta d'inviter la sixième personne par respect et bon
traitement envers le Prophète (sur lui la paix et le salut) et ceux qui
l'accompagnaient. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4294 |
|
Hadith 636 الحديث
الأهمية: دَعُونِي ما تَرَكْتُكُم، إنما أَهْلَكَ
مَنْ كانَ قَبْلَكُم كَثْرَةُ سُؤَالِهِمْ وَاخْتِلَافُهُمْ عَلَى
أَنْبِيَائِهِمْ، فإذا نَهَيْتُكُم عَنْ شَيْءٍ فَاجْتَنِبُوهُ، وَإِذَا
أَمَرْتُكُمْ بِأَمْرٍ فَأْتُوا مِنْهُ مَا اسْتَطَعْتُمْ
Thème: Ne me questionnez pas sur un sujet que
je n'ai pas évoqué. Ce qui a causé la perte de vos prédécesseurs, ce
sont leurs multiples questions et leurs divergences avec leurs
Prophètes. Si je vous interdis une chose, écartez-vous en, et si je vous
l’ordonne, faites-en ce que vous êtes en mesure de faire. |
عن أبي هريرة -رضي الله عنه- مرفوعاً:
«دَعُونيِ ما تركتكم، إنما أهلك من كان قبلكم كثرة سُؤَالهم واختلافهم على
أنبيائهم، فإذا نَهَيتُكم عن شيء فاجتَنِبُوه، وإذا أمرتكم بأمر فأتوا منه
ما استطعتم»
Abû Hurayrah (qu'Allah l'agrée)
rapporte du Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) qu’il a dit :
« Ne me questionnez pas sur un sujet que je n'ai pas évoqué. Ce qui a
causé la perte de vos prédécesseurs, ce sont leurs multiples questions
et leurs divergences avec leurs Prophètes. Si je vous interdis une
chose, écartez-vous en, et si je vous l’ordonne, faites-en ce que vous
êtes en mesure de faire. »
Hadith Explanation بيان الحديث
كان الصحابة -رضي الله عنهم- يسألون
النبي -صلى الله عليه وسلم- عن أشياء قد لا تكون حراماً فتحرم من أجل
مسألتهم، أو قد لا تكون واجبة، فتجب من أجل مسألتهم، فأمرهم النبي -صلى
الله عليه وسلم- أن يتركوا ما تركه ما دام لم يأمرهم ولم ينههم، ثم علل ذلك
بأن من قبلنا أكثروا المسائل على الأنبياء، فشُدِّدَ عليهم كما شددوا على
أنفسهم، ثم خالفوا أنبياءهم.
ثم أمرنا
بأن نجتنب أي شيء ينهانا عنه، وما أمرنا بفعله فإننا نأتي منه ما استطعنا،
وما لا نستطيعه يسقط عنا.
Les Compagnons (qu'Allah les agrée)
questionnaient le Prophète (sur lui la paix et le salut) au sujet de
choses qui n'étaient ni illicites, ni obligatoires, mais qui devenaient
l’un ou l’autre suite à leurs questions. Le Prophète (sur lui la paix et
le salut) leur ordonna donc de délaisser ce qu'il n'avait pas évoqué
tant qu'il ne leur avait rien ordonné ou interdit. Puis, il en a
mentionné la cause : leurs prédécesseurs ne cessaient de questionner
leurs Prophètes. Ainsi, de la même façon qu'ils avaient été durs avec
eux-mêmes, les choses leur ont été rendues plus difficiles. A tel point
qu'ils finirent par diverger avec leurs Prophètes. Ensuite, le Messager
d'Allah (sur lui la paix et le salut) commanda que l'on s'écarte de tout
ce qu'il nous a interdit, et que l'on exécute tout ce qu'il nous a
ordonné, en fonction de notre capacité. Et nous ne serons pas tenus
responsables de ce que nous n'avons pas pu exécuter. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4295 |
|
Hadith 637 الحديث
الأهمية: رَأَيْتُ رسولَ اللهِ -صلى الله عليه
وسلم- جَالِسًا مُقْعِيًا يَأْكُلُ تَمْرًا
Thème: J'ai vu le Messager d’Allah (sur lui
la paix et le salut) accroupi, mangeant des dattes. |
عن أنسٍ -رضي الله عنه- قال: رَأَيْتُ
رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- جَالِسًا مُقْعِيًا يَأْكُلُ تَمْرًا.
Anas (qu’Allah l’agrée) a dit : « J’ai
vu le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) accroupi, mangeant
des dattes. »
Hadith Explanation بيان الحديث
قال أنس -رضي الله عنه-: رأيت رسول الله
-صلى الله عليه وسلم- جالسًا لاصقًا أليَتَيْهِ بالأرض ناصبا ساقيه يأكل
تمرًا؛ لئلا يأكل كثيرًا، فإنه في هذه الحالة لا يكون مطمئنًا في الجلوس
فلن يأكل كثيرًا.
Anas (qu’Allah l’agrée) a dit qu'il
avait vu le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) assis sur ses
talons, les jambes repliées et en train de manger des dattes. Ceci afin
de ne pas manger excessivement. En effet, dans cette position
déplaisante et inconfortable, il ne pouvait pas être assis d’une manière
apaisée et, de ce fait, il ne mangeait pas trop. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4296 |
|
Hadith 638 الحديث
الأهمية: رأيتُ رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم-
وعليه ثَوْبَانِ أَخْضَرَانِ
Thème: J’ai vu le Messager d'Allah (sur lui
la paix et le salut) habillé de deux vêtements verts. |
عن أبي رمثة التيمي -رضي الله عنه- قال:
رأيتُ رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- وعليه ثَوْبَانِ أَخْضَرَانِ.
Abû Rimthah At-Taymî (qu’Allah
l’agrée) a dit : « J’ai vu le Messager d'Allah (sur lui la paix et le
salut) habillé de deux vêtements verts. »
Hadith Explanation بيان الحديث
يخبر أبو رمثة -رضي الله عنه- أنه رأى
النبي -صلى الله عليه وسلم- وعليه لباس أخضر.
Abû Rimthah (qu’Allah l’agrée) informe
du fait qu’il a vu le Prophète (sur lui la paix et le salut) portant sur
lui deux vêtements verts. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par At-Tirmidhî - Rapporté
par An-Nassâ'î - Rapporté par Abû Dâwud - Rapporté par Aḥmad - Rapporté
par Ad-Dârimî]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4297 |
|
Hadith 639 الحديث
الأهمية: رأيتُ رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم-
يأكلُ بثلاثِ أَصَابِعَ، فإذا فَرَغَ لَعِقَهَا
Thème: J’ai vu le Messager d’Allah (sur lui
la paix et le salut) manger à l’aide de trois doigts, et lorsqu’il avait
fini son repas, il les léchait. |
عن كعب بن مالك -رضي الله عنه- قال:
رأيتُ رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- يأكلُ بثلاثِ أَصَابِعَ، فإذا
فَرَغَ لَعِقَهَا.
Ka’b ibn Mâlik (qu’Allah l’agrée) a
dit : « J’ai vu le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) manger
à l’aide de trois doigts, et lorsqu’il avait fini son repas, il les
léchait. »
Hadith Explanation بيان الحديث
كان النبي -صلى الله عليه وسلم- يأكل
بثلاث أصابع، وهي الوسطى والمسبحة والإبهام، وهذا يدل على عدم الشَّرَه
والنَّهَم في الأكل، وإذا فرغ من أكله لحس أصابعه، فالمستحب أن يكون الأكل
بثلاث أصابع إلا إذا كان الطعام لا يمكن تناوله بثلاث أصابع فيأكل بما
يتيسر.
Le Prophète (sur lui la paix et le
salut) mangeait à l'aide de trois doigts, il s'agissait du majeur, de
l'index et du pouce. Ceci indique qu'il n'était ni gourmand, ni
insatiable dans sa façon de manger. Et, lorsqu’il avait fini son repas,
il se léchait les doigts. Ainsi, ce qui est souhaitable, c'est de manger
avec trois doigts, sauf lorsqu'il s'agit de nourriture qui ne peut être
prise de la sorte. Dans ce cas, il faut manger avec ce qui facilite la
prise du repas. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4298 |
|
Hadith 640 الحديث
الأهمية: سَاقِي القَوْمِ آخِرُهُمْ شُرْبًا
Thème: Celui qui sert à boire aux gens est le
dernier d’entre eux à boire. |
عن أبي قتادة الأنصاري وابن أبي أوفى
-رضي الله عنهما- مرفوعاً: «سَاقِي القَوْمِ آخِرُهُمْ شُرْبًا».
Abû Qatâdah Al-Anṣârî et ibn Abî Awfâ
(qu’Allah les agrée) relatent que le Messager d’Allah (sur lui la paix
et le salut) a dit : « Celui qui sert à boire aux gens est le dernier
d’entre eux à boire. »
Hadith Explanation بيان الحديث
الذي يسقي القوم ماء أو لبنا أو قهوة أو
شايًا أو غير ذلك هو آخر من يشرب.
Celui qui sert à boire aux gens, que
ce soit de l’eau, du café, du thé ou autre chose, doit être le dernier
d’entre eux à boire. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique dans ses deux versions] ← → Rapporté par Abû Dâwud - Rapporté par
Aḥmad - Rapporté par Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4299 |
|
Hadith 641 الحديث
الأهمية: سَقَيْتُ النبيَّ -صلى الله عليه وسلم-
مِنْ زَمْزَمَ، فَشَرِبَ وهو قَائِمٌ
Thème: J’ai servi au Messager d’Allah (sur
lui la paix et le salut) de l’eau de Zamzam qu’il but en étant debout. |
عن ابن عباس -رضي الله عنهما- قال:
سَقَيْتُ النبيَّ -صلى الله عليه وسلم- مِنْ زَمْزَمَ، فَشَرِبَ وهو
قَائِمٌ.
عن
النَّزَّالِ بنِ سَبْرَةَ -رضي الله عنه- قال: أَتَى عَلِيٌّ -رضي الله
عنه- بَابَ الرَّحَبَةِ، فَشَرِبَ قَائِمًا، وقال: إِنِّي رأيتُ رسولَ
اللهِ -صلى الله عليه وسلم- فَعَلَ كَمَا رَأَيْتُمُونِي فَعَلْتُ.
عن عمرو
بن شُعّيْبٍ، عن أبيه، عن جَدِّهِ -رضي الله عنه- قال: رأيتُ رسولَ اللهِ
-صلى الله عليه وسلم- يَشْرَبُ قَائِمًا وقَاعِدًا.
Ibn ‘Abbâs (qu’Allah l’agrée, lui et
son père) a dit : « J’ai servi au Messager d’Allah (sur lui la paix et
le salut) de l’eau de Zamzam qu’il but en étant debout. » An-Nazzâl ibn
Sabrah (qu’Allah l’agrée) a dit : « On apporta de l’eau à ‘Alî (qu’Allah
l’agrée) qui se trouvait sur une place de Koufa nommée « Bab ar-Raḥabah
». Il but debout et dit : « J’ai certes vu le Messager d’Allah (sur lui
la paix et le salut) faire ce que vous venez me voir faire ! » ‘Amr ibn
Shu’ayb relate, d’après son père, que son grand-père (qu’Allah les
agrée) lui a dit : « J’ai vu le Messager d’Allah (sur lui la paix et le
salut) boire aussi bien debout qu’assis ! »
Hadith Explanation بيان الحديث
أخبر ابن عباس -رضي الله عنهما- أنه سقى
النبي -صلى الله عليه وسلم- من ماء زمزم فشرب وهو قائم، وقد شرب علي بن أبي
طالب -رضي الله عنه- قائمًا وقال: إن النبي -صلى الله عليه وسلم- فعل كما
رأيتموني فعلت، وكذلك أخبر عبد الله بن عمرو -رضي الله عنهما- أنه رأى
النبي -صلى الله عليه وسلم - يشرب قائمًا وقاعدًا.
Ibn ‘Abbâs (qu’Allah l’agrée, lui et
son père) nous informe qu’il a servi au Messager d’Allah (sur lui la
paix et le salut) de l’eau de zamzam et que ce dernier l’a bu en étant
debout. Quant à ‘Alî (qu’Allah l’agrée), il a bu en étant debout puis il
a dit : « Certes, le Prophète (sur lui la paix et le salut) a fait
exactement ce que vous venez me voir faire ! » Enfin, ‘Abdallah ibn ‘Amr
ibn Shu’ayb nous informe qu’il a vu le Prophète (sur lui la paix et le
salut) boire aussi bien debout qu’assis.
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4300 |
|
Hadith 642 الحديث
الأهمية: دَخَلَ عَلَيَّ رسولُ اللهِ -صلى الله
عليه وسلم- فَشَرِبَ مِنْ فِي قِرْبَةٍ مُعَلَّقَةٍ قائمًا، فقُمتُ إلى
فِيها فَقَطَعْتُهُ
Thème: Un jour, le Messager d'Allah (sur lui
la paix et le salut) entra chez moi et but debout à même le goulot d'une
outre suspendue. Je me levai alors et coupai le goulot de l'outre. |
عن أم ثابتٍ كَبْشَةَ بنتِ ثابتٍ أُخْتِ
حَسَّانَ بنِ ثابتٍ -رضي الله عنهما-، قالت: دَخَلَ عَلَيَّ رسولُ اللهِ
-صلى الله عليه وسلم- فَشَرِبَ مِنْ فِي قِرْبَةٍ مُعَلَّقَةٍ قائمًا،
فقُمتُ إلى فِيها فَقَطَعْتُهُ.
Umm Thâbit Kabshah bint Thâbit, la
sœur de Ḥassân ibn Thâbit (qu'Allah les agrée) a dit : « Un jour, le
Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) entra chez moi et but
debout à même le goulot d'une outre suspendue. Je me levai alors et
coupai le goulot de l'outre. »
Hadith Explanation بيان الحديث
قالت كبشة بنت ثابت رضي الله عنها: دخل
عليَّ رسولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم فشرب من فم قربة معلقة قائما، وقد
فعل ذلك صلى الله عليه وسلم لعدم إمكان الشرب حينئذ إلا كذلك، قالت: فقمت
إلى فيها فقطعته؛ لتحفظ موضع فم رسول الله صلى الله عليه وسلم وتتبرك به،
وتصونه عن الامتهان.
Kabshah bint Thâbit, la sœur de Ḥassân
ibn Thâbit (qu'Allah les agrée) a dit : « Un jour, le Messager d'Allah
(sur lui la paix et le salut) entra chez moi et but debout à même le
goulot d'une outre suspendue ». Le Prophète (sur lui la paix et le
salut) agit de cette manière car il ne pouvait boire que de cette sorte.
Kabshah (qu'Allah l'agrée) dit : « Je me levai alors et coupai le goulot
de l'outre » afin de préserver l'embout sur lequel le Messager d'Allah
(sur lui la paix et le salut) posa sa bouche, en tirer sa bénédiction et
le préserver de toute dégradation. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Ibn Mâjah - Rapporté par
At-Tirmidhî - Rapporté par Aḥmad]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4301 |
|
Hadith 643 الحديث
الأهمية: اتق الله حيثما كنت، وأَتْبِع السيئةَ
الحسنةَ تمحها، وخالقِ الناسَ بخلقٍ حسن
Thème: Crains Allah où que tu sois ! Fais
suivre la mauvaise action par une bonne, elle l’effacera ; et
comporte-toi bien avec les gens ! |
عن أبي ذر و معاذ بن جبل -رضي الله
عنهما- عن النبي -صلى الله عليه وسلم- قال: «اتق الله حيثما كنت، وأَتْبِع
السيئةَ الحسنةَ تمحها، وخالقِ الناسَ بخلقٍ حسنٍ».
Abû Dharr et Mu’âdh ibn Jabal
(qu’Allah les agrée) relatent que le Messager d’Allah (sur lui la paix
et le salut) a dit : « Crains Allah où que tu sois ! Fais suivre la
mauvaise action par une bonne, elle l’effacera ; et comporte-toi bien
avec les gens ! »
Hadith Explanation بيان الحديث
اتق الله بامتثال أوامره واجتناب نواهيه
في أي مكان كنت, وبادر على فعل الحسنة بعد وقوعك في السيئة، لتكفرها وتزيل
أثرها السيئ في القلب وعقابها من الصحف، وعامل الناس بمثل ما تحب أن
يعاملوك به.
Crains Allah en accomplissant Ses
ordres et en évitant Ses interdits en tout temps et en tout lieu. Fais
suivre la mauvaise action par une bonne action afin que cette dernière
efface les mauvaises traces laissées dans le cœur et sa punition
inscrite dans les feuillets du registre des Anges scribes. Enfin,
comporte-toi avec les gens comme tu voudrais qu’ils se comportent avec
toi. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Bon] ← → Rapporté par At-Tirmidhî - Rapporté
par Aḥmad - Rapporté par Ad-Dârimî]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4302 |
|
Hadith 644 الحديث
الأهمية: يا رسول الله أخبرني بعمل يُدخِلُنِي
الجنة ويُبَاعِدُني عن النار، قال: لقد سألت عن عظيم وإنه ليَسير على من
يَسَّره الله -تعالى- عليه
Thème: Ô Messager d'Allah ! Informe-moi d’une
œuvre qui me fera entrer au Paradis et qui m’éloignera du Feu ! Il a dit
: « Tu viens d'interroger sur une immense affaire qui est pourtant aisée
pour qui Allah, Exalté soit-Il, l'a rendue aisée… » |
عن معاذ بن جبل -رضي الله عنه- قال:
قلت: يا رسول الله أخبرني بعمل يُدخِلُنِي الجنة ويُبَاعِدُني عن النار،
قال: لقد سألت عن عظيم وإنه ليَسير على من يَسَّره الله تعالى عليه:
تعبدُ
الله لا تشركُ به شيئًا، وتُقيمُ الصلاةَ، وتُؤتي الزكاةَ، وتَصومُ رمضانَ،
وتَحجُّ البيتَ.
ثم قال:
ألا أدلُّك على أبواب الخير؟ الصومُ جُنة، والصدقة تُطفئ الخطيئةَ كما يطفئ
الماءُ النارَ، وصلاة الرجل في جَوف الليل ثم تلا: {تتجافى جنوبهم عن
المضاجع}... حتى إذا بلغ {يعملون}
ثم قال
ألا أُخبرك برأس الأمر وعموده وذِروة سَنامه؟ قلت: بلى يا رسول الله.
قال رأس
الأمر الإسلام، وعموده الصلاة، وذُروة سَنامه الجهاد.
ثم قال:
ألا أُخبرك بمِلاك ذلك كله؟ قلت: بلى يا رسول الله.
فأخذ
بلسانه وقال كُفَّ عليك هذا.
قلت: يا
نبي الله، وإنا لمؤاخذون بما نتكلم به؟
فقال:
ثَكِلَتْكَ أُمُّك، وهل يكُبُّ الناسَ في النارِ على وجوههم (أو قال على
مَنَاخِرِهم) إلا حَصائدُ ألسنتِهِم؟.
[Mu'âdh ibn Jabal (qu'Allah l'agrée)
relate :] « J’ai dit : « Ô Messager d'Allah ! Informe-moi d’une œuvre
qui me fera entrer au Paradis et qui m’éloignera du Feu ! Il a dit : «
Tu viens d'interroger sur une immense affaire qui est pourtant aisée
pour qui Allah, Exalté soit-Il, l'a rendue aisée : Tu adores Allah sans
rien Lui associer ; tu accomplis la prière ; tu t'acquittes de l’aumône
légale ; tu jeûnes le mois de Ramadân et tu accomplis le Pèlerinage à la
Maison. » Puis, il ajouta : « Veux-tu que je t'indique les portes du
bien ? Le jeûne est un rempart. L’aumône éteint le péché de la même
manière que l'eau éteint le feu. Et la prière de l’homme au cœur de la
nuit. Puis, il récita [la Parole d'Allah] : {(Ils s'arrachent de leurs
lits pour invoquer leur Seigneur, par crainte et espoir ; et ils font
largesse de ce que Nous leur avons attribué. Aucune âme ne sait ce qu'on
a réservé pour eux comme réjouissance pour les yeux, en récompense de ce
qu'ils œuvraient ! )} [Coran : 32/16-17] et il dit : « Veux-tu que je
t'indique la tête de l'affaire, son pilier et son sommet ? » - « Bien
sûr que oui, ô Messager d'Allah ! », ai-je répondu. – « La tête de
l’affaire, c'est l'Islam ; son pilier, c'est la prière ; et son sommet,
c'est le combat. » Ensuite, il a dit : « Veux-tu que je t'indique
l'élément essentiel dans tout cela ? » J'ai dit : « Bien sûr que oui, ô
Messager d'Allah ! » Alors, il a saisi sa langue et a dit : « Retiens
celle-ci ! » J'ai dit : « Ô Prophète d'Allah ! Serons-nous pris pour ce
que nous disons ? - Que ta mère te perde !, répondit-il. Et qu'est-ce
qui culbutera, en Enfer, les gens sur leurs visages - ou il a dit : «
sur leurs nez » - si ce n'est la récolte de ce [qu’auront semé] leurs
langues ? »
Hadith Explanation بيان الحديث
يرشدنا هذا الحديث إلى أن العمل الذي
ينجى من النار ويدخل الجنة هو عبادة الله وحده دون من سواه، مع القيام بما
فرض الله على العبد من صلاة وزكاة وصوم وحج، وأن الجامع لوجوه الخير صدقة
التطوع والصوم والتهجد في جوف الليل، وأن رأس الأمر الإسلام، وعموده
الصلاة، وأعلاه الجهاد في سبيل إعلاء كلمة الله، وأن ملاك ذلك كله بأن يمسك
الإنسان عن الكلام الذي يفسد هذه الأعمال إذا عملها.
فليحذر كل
مسلم إذا عمل أعمالا صالحة أن يطلق لسانه بما ينفعها أو يبطلها؛ فيكون من
أصحاب النار.
Ce ḥadith nous indique que l'œuvre qui
sauve de l'Enfer et qui fait entrer au Paradis est l'adoration d'Allah,
Seul, sans personne d'autre, avec l'accomplissement de ce qu'Allah a
rendu obligatoire pour les serviteurs comme la prière, l’aumône, le
jeûne et le Pèlerinage ; mais aussi ce qui réunit les différentes voies
du bien comme les aumônes et le jeûne surérogatoires ou encore la prière
nocturne au cœur de la nuit. Par ailleurs, la tête de l'affaire est
l'Islam ; son pilier est la prière ; et son sommet est le combat dans la
voie d'Allah afin que Sa parole soit la plus haute. Et l'élément
essentiel dans tout cela repose sur le fait que l'individu se retienne
de paroles qui peuvent compromettre les œuvres accomplies. Par
conséquent, que chaque musulman soit averti, s'il effectue des bonnes
œuvres, de ne pas laisser libre cours à sa langue concernant des choses
non profitables qui pourraient annuler ses œuvres et faire de lui l’un
des habitants de l'Enfer. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Ibn Mâjah - Rapporté par
At-Tirmidhî - Rapporté par Aḥmad]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4303 |
|
Hadith 645 الحديث
الأهمية: إذا التَقَى المسلمانِ بسَيْفَيْهِمَا
فالقاتلُ والمقْتُولُ في النَّارِ
Thème: Si deux musulmans s’affrontent avec
leurs sabres, le tueur et le tué seront en Enfer. |
عن أبي بكرة نفيع بن الحارث الثقفي -رضي
الله عنه- أن النبي -صلى الله عليه وسلم- قال: «إذا التَقَى المسلمانِ
بسَيْفَيْهِمَا فالقاتلُ والمقْتُولُ في النَّارِ». قلت: يا رسول الله، هذا
القاتلُ فما بالُ المقتولِ؟ قال: «إنه كان حريصًا على قَتْلِ صَاحِبِهِ».
Abû Bakrah Nafî’ Ibn Al Hârith
ath-Thaqafî (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui
la paix et le salut) a dit : « Si deux musulmans s’affrontent avec leurs
sabres, le tueur et le tué seront en Enfer. » J’ai dit : « Ô Messager
d’Allah ! C’est clair concernant le tueur, mais qu’en est-il du tué ? »
Alors, le Prophète (sur lui la paix et le salut) répliqua : « Il
essayait de tuer son compagnon. »
Hadith Explanation بيان الحديث
إذا التقى المسلمان بسيفيهما، قاصدًا
كلٌّ منهما إتلاف صاحبه؛ فالقاتل في النار بسبب مباشرته قتل صاحبه،
والمقتول في النار لحرصه على ذلك، إلم يعف الله عنهما، وإذا لم يكن
الاقتتال بوجه حق، كما في قول الله تعالى: (فإن بغت إحداهما على الأخرى
فقاتلوا التي تبغي حتى تفيء إلى أمر الله).
Si deux musulmans s’affrontent avec
leurs sabres en ayant chacun d’entre eux la ferme intention de tuer son
adversaire, alors le tueur - pour être parvenu à tuer son compagnon - et
le tué - pour avoir eu envie de le tuer - entreront tous les deux en
Enfer. Cela, si Allah ne leur pardonne pas et s'il ne s'agit pas d'un
affrontement légitime comme dans Sa parole, Exalté soit-Il : {(...Si
l'un d'entre-eux se rebelle contre l'autre, combattez le groupe qui se
rebelle, jusqu'à ce qu'il se conforme à l'ordre d'Allah...)} [Coran :
49/9]. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4304 |
|
Hadith 646 الحديث
الأهمية: ازهد في الدنيا يحبك الله، وازهد فيما
عند الناس يحبك الناس
Thème: Renonce à ce bas monde, Allah t’aimera
! Et renonce à ce que possèdent les gens, les gens t’aimeront ! |
عن سهل بن سعد الساعدي -رضي الله عنه-
قال: جاء رجل إلى النبي -صلى الله عليه وآله وسلم- فقال: يا رسول الله،
دُلَّنِي على عمل إذا عملته أحبني الله وأحبني الناس؟
«فقال ازهد في الدنيا يحبك الله، وازهد
فيما عند الناس يحبك الناس».
Sahl ibn Sa’d as-Sâ’idî (qu’Allah
l’agrée) rapporte qu’un homme vint au Prophète (sur lui la paix et le
salut) et lui dit : « Ô Messager d’Allah ! Indique-moi une œuvre qui, si
je l'accomplis, conduira à ce qu'Allah m'aime et à ce que les gens
m'aiment ! » Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) lui
répondit : « Renonce à ce bas monde, Allah t’aimera ! Et renonce à ce
que possèdent les gens, les gens t’aimeront ! »
Hadith Explanation بيان الحديث
جاء رجل إلى رسول الله -صلى الله عليه
وسلم- يطلب منه أن يرشده إلى عمل إذا عمله يكون سببا لمحبة الله له ومحبة
الناس، فأرشده النبي -صلى الله عليه وسلم- إلى عمل جامع شامل يسبب له محبة
الله ومحبة الناس.
فقال له
-صلى الله عليه وسلم-: "ازهد في الدنيا".
أي: فلا
تطلب منها إلا ما تحتاجه وتترك الفاضل، وما لا ينفع في الآخرة، وتتورع مما
قد يكون فيه ضرر في دينك، وازهد في الدنيا التي يتعاطاها الناس، فإذا صار
بينك وبين أحد منهم حق أو عقد من العقود فكن كما ورد في الحديث: "رحم الله
امرءا سمحا إذا باع، سمحا إذا اشترى, سمحا إذا قضى، سمحا إذا اقتضى"؛ لتكون
محبوبا عند الناس ومرحوما عند الله -تعالى-.
Un homme vint au Messager d’Allah (sur
lui la paix et le salut) et lui demanda de l’orienter vers une œuvre
qui, s’il l’accomplissait, serait une cause permettant d’obtenir l’amour
d’Allah et celui des gens. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui
indiqua une façon d’agir générale qui procure les deux. Il lui dit : «
Renonce à ce bas monde ! » c’est-à-dire : Ne recherche en ce bas monde
que ce dont tu as réellement besoin, et délaisse le superflu ainsi que
ce qui n’est pas profitable pour l’au-delà. En outre, sois scrupuleux
afin de t’écarter de ce qui pourrait nuire à ta religion, et soit ascète
en ce bas monde auquel les gens s’attachent. Et s’il y a entre toi et
une autre personne un droit ou un contrat quelconque, alors sois comme
cela a été mentionné dans le hadith : « Allah accorde Sa Miséricorde à
celui qui est généreux et conciliant lorsqu’il vend, lorsqu’il achète,
lorsqu’il prête un bien et lorsqu’il réclame son dû. » Ainsi, tu
récolteras l’amour des gens et la miséricorde d’Allah. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Ibn Mâjah]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4307 |
|
Hadith 647 الحديث
الأهمية: البر حسن الخلق، والإثم ما حاك في نفسك
وكرهت أن يطلع عليه الناس
Thème: La bonté, c’est le bon comportement.
Quant au péché, c’est ce qui te tourmente l’esprit et que tu répugnerais
que les gens apprennent. |
عن النواس بن سمعان -رضي الله عنه- عن
النبي -صلى الله عليه وسلم- قال: «البِرُّ حُسْنُ الخُلق، والإثم ما حَاكَ
في نفسك وكرهت أن يَطَّلِعَ عليه الناس».
وعن وابصة
بن معبد -رضي الله عنه- قال: «أتيت رسول الله -صلى الله عليه وآله وسلم-
فقال:
جئتَ تسأل
عن البِرِّ؟ قلت: نعم، وقال: اسْتَفْتِ قلبك، البِرُّ ما اطمأنت إليه
النفسُ واطمأن إليه القلب،
والإثم ما
حَاكَ في النفس وتَرَدَّدَ في الصدر -وإن أفتاك الناس وأَفْتَوْكَ-».
Nawwâs ibn Sam’ân (qu’Allah l’agrée)
relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « La bonté
c'est le bon comportement. Quant au péché, c'est ce qui te tourmente
l’esprit et ce que tu répugnerais que les gens apprennent. » Et Wâbiṣah
ibn Ma’bad (qu’Allah l’agrée) a dit : « Je suis venu voir le Messager
d’Allah (sur lui la paix et le salut) qui m’a demandé : " Tu es venu
interroger sur la bonté ? - Oui, ai-je répondu. Alors, le Prophète (sur
lui la paix et le salut) répliqua : Consulte ton cœur. La bonté est ce
qui apaise l’âme et le cœur. Le péché est ce qui tourmente l’esprit et
sème le doute dans le cœur, quand bien même les gens répondraient à tes
questions. " »
Hadith Explanation بيان الحديث
فسر الحديثُ البرَّ بأنه حسن الخلق، وهو
شامل لفعل جميع ما من شأنه أن يوصف بالحسن من الأخلاق، سواء فيما بين العبد
وربه، أو ما بين العبد وأخيه المسلم، أو ما بينه وبين عموم الناس مسلمهم
وكافرهم.
أو هو ما
اطمأنت إليه النفس كما في الحديث الثاني، والنفس تطمئن إلى الحسن من
الأعمال والأقوال، سواء في الأخلاق أو في غيرها.
والإثم ما
تردد في النفس، فهو كالشبهة تردَّدُ في النفس فمن الورع تركها والابتعاد
عنها، حماية للنفس من الوقوع في الحرام.
فالورع
ترك ذلك كله، والاتكاء على ما اطمأن إليه القلب.
وأنَّ ما
حاك في صدر الإنسان، فهو إثمٌ، وإنْ أفتاه غيرُه بأنَّه ليس بإثمٍ، وهذا
إنَّما يكون إذا كان صاحبُه ممَّن شرح صدره بالإيمان، وكان المفتي يُفتي له
بمجرَّد ظن أو ميلٍ إلى هوى من غير دليلٍ شرعيٍّ، فأمَّا ما كان مع المفتي
به دليلٌ شرعيٌّ، فالواجب على المستفتي الرُّجوعُ إليه، وإنْ لم ينشرح له
صدرُه.
Ce hadith explique la bonté comme
étant le bon comportement. Et ceci englobe tous les aspects de ce qui
peut être décrit comme le bon comportement, que cela concerne la
relation du serviteur avec son Seigneur, entre le serviteur et son frère
musulman, ou bien entre le serviteur et le reste des gens, qu’ils soient
musulmans ou mécréants. Dans le second hadith, la bonté a été expliquée
comme étant ce qui apaise l’âme et le cœur. En effet, le cœur s’apaise
lorsqu’on accomplit de bonnes œuvres ou que l’on prononce de bonnes
paroles. Par contre, le péché est ce qui tourmente l’esprit et qui, en
cela, est semblable à une ambiguïté. S’éloigner de cette ambiguïté et
protéger sa propre personne de tomber dans l’illicite fait partie du
fait d’être scrupuleux ( Al-Wara’ ). Ainsi, pour être compté parmi les
scrupuleux, il faut abandonner toute ambiguïté et se reposer là où le
cœur s’apaise. En effet, ce qui ronge l’esprit et le cœur de l’individu
est un péché, quand bien même une personne lui donnerait un avis
contraire et répondrait à sa question en disant qu’il n’y a aucun mal à
cela. Il est à noter que ceci n’est valable uniquement dans le cas où le
questionneur compte parmi les gens dont l’âme et le cœur ont été apaisés
par la foi et que celui qu’il consulte lui donne un avis personnel non
fondé ou qui serait l’expression d’une déviance causée par la passion,
et qui n’est aucunement basée sur une preuve juridique légale. Hormis ce
cas, si le mufti donne son avis en se basant sur une preuve juridique
légale, il est obligatoire pour le questionneur de se référer à lui,
quand bien même il ne serait pas apaisé par sa réponse.
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4308 |
|
Hadith 648 الحديث
الأهمية: الدين النصيحة
Thème: La religion c’est la sincérité. |
عن أبي رقية تميم بن أوس الداري -رضي
الله عنه- أن النبي -صلى الله عليه وسلم- قال: «الدين النصيحة» قلنا: لمن؟
قال: «لله، ولكتابه، ولرسوله، ولأئمة المسلمين وعامتهم».
Abû Ruqayyah Tamîm ibn Aws ad-Dârî
(qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le
salut) a dit : « La religion c’est la sincérité. » Nous demandâmes : «
Envers qui ? » Il répondit : « Envers Allah, Son Livre, Son Messager,
les imams des musulmans et les musulmans en général. »
Hadith Explanation بيان الحديث
جاء الدين الحنيف بإخلاص النصيحة
وبذلها، وبأن نؤمن ونعترف بوحدانية الله -عز وجل-، وننزهه عن النقائص ونصفه
بصفات الكمال، وأن القرآن كلامه منزل غير مخلوق، نعمل بمحكمه ونؤمن
بمتشابهه، ونصدق الرسول -صلى الله عليه وسلم- بما جاء به ونمتثل أمره
ونجتنب ما نهى عنه، وننصح لأئمة المسلمين بمعاونتهم على الحق وإرشادهم إلى
ما جهلوه ونذكرهم ما نسوه أو غفلوا عنه، ونرشد عامة المسلمين إلى الحق،
ونكف عنهم الأذى منا ومن غيرنا على حسب الاستطاعة، ونأمرهم بالمعروف
وننهاهم عن المنكر، والجامع للنصح لهم: أن نحب لهم ما يحب كل منا لنفسه.
La religion monothéiste est venue avec
la sincérité dans le conseil et avec le fait de croire et de reconnaître
l’unicité d’Allah, à Lui la Puissance et la Grandeur, en reconnaissant
qu'Il est exempt des imperfections et en Le décrivant par des attributs
de perfection. De plus, on doit reconnaître que le Coran est Sa Parole
révélée et incréée, et on doit œuvrer avec Ses versets clairs ainsi que
croire en Ses versets ambigus. Par ailleurs, on doit déclarer véridique
ce que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a apporté comme
informations et mettre en pratique son ordre ainsi que s’écarter de ce
qu’il a interdit. Il faut aussi prodiguer le bon conseil aux dirigeants
des musulmans en les aidant sur la voie de la vérité et attirer leur
attention sur ce qu’ils ignorent, ainsi que leur rappeler ce qu’ils ont
oublié ou négligé. Enfin, il faut guider et orienter les musulmans vers
la vérité, empêcher qu’il leur soit porté préjudice, selon notre
capacité, que cela provienne de nous ou d’autres personnes, ordonner le
convenable, interdire le blâmable, et dispenser au possible des conseils
d’ordre général. En bref, on doit aimer pour eux ce que chacun de nous
aime pour lui-même. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4309 |
|
Hadith 649 الحديث
الأهمية: كَانَ فِيمَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ رَجُلٌ
قَتَلَ تِسْعَةً وَتِسْعِينَ نَفْسًا، فَسَأَلَ عَنْ أَعْلَمِ أَهْلِ
الْأَرْضِ فَدُلَّ عَلَى رَاهِبٍ، فَأَتَاهُ فَقَالَ: إِنَّهُ قَتَلَ
تِسْعَةً وَتِسْعِينَ نَفْسًا، فَهَلْ لَهُ مِنْ تَوْبَةٍ؟ فَقَالَ: لَا،
فقتله
Thème: Un homme parmi ceux qui vous ont
précédés avait tué quatre-vingt-dix-neuf personnes et il se renseigna au
sujet du plus grand savant sur terre. On lui indiqua un moine et il se
rendit auprès de lui. L'homme informa [le moine] qu'il avait tué
quatre-vingt-dix-neuf personnes et demanda s'il pouvait se repentir ? –
« Non ! », répondit le moine. Alors, il le tua. |
عن أبي سعيد الخدري -رضي الله عنه- أن
نبي الله -صلى الله عليه وسلم- قال: «كان فيمن كان قبلكم رجل قتل تسعة
وتسعين نفسًا، فسأل عن أعلم أهل الأرض، فَدُلَّ على راهب، فأتاه فقال: إنه
قتل تسعة وتسعين نفسا فهل له من توبة؟ فقال: لا، فقتله فكمَّل به مئة، ثم
سأل عن أعلم أهل الأرض، فَدُلَّ على رجل عالم، فقال: إنه قتل مائة نفس فهل
له من توبة؟ فقال: نعم، ومَنْ يَحُولُ بينه وبين التوبة؟ انْطَلِقْ إلى أرض
كذا وكذا فإن بها أناسا يعبدون الله -تعالى- فاعبد الله معهم، ولا ترجع إلى
أرضك فإنها أرض سوء، فانطلق حتى إذا نَصَفَ الطريقَ أتاه الموت، فاختصمت
فيه ملائكة الرحمة وملائكة العذاب، فقالت ملائكة الرحمة: جاء تائبا،
مُقْبِلا بقلبه إلى الله -تعالى-، وقالت ملائكة العذاب: إنه لم يعمل خيرا
قط، فأتاهم ملك في صورة آدمي فجعلوه بينهم -أي حكمًا- فقال: قِيسُوا ما بين
الأرضين فإلى أَيَّتِهِمَا كان أدنى فهو له، فقاسوا فوجدوه أدنى إلى الأرض
التي أراد، فقبضته ملائكة الرحمة».
وفي رواية
في الصحيح: «فكان إلى القرية الصالحة أقرب بشبر فجعل من أهلها».
وفي رواية
في الصحيح: «فأوحى الله -تعالى- إلى هذه أن تَبَاعَدِي، وإلى هذه أن
تَقَرَّبِي، وقال: قيسوا ما بينهما، فوجدوه إلى هذه أقرب بشبر فغُفِرَ له».
وفي
رواية: «فَنَأَى بصدره نحوها».
Abû Sa'îd Al-khudrî (qu'Allah l'agrée)
relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Un homme
parmi ceux qui vous ont précédés avait tué quatre-vingt-dix-neuf
personnes et il se renseigna au sujet du plus grand savant sur terre. On
lui indiqua un moine et il se rendit auprès de lui. L'homme informa [le
moine] qu'il avait tué quatre-vingt-dix-neuf personnes et demanda s'il
pouvait se repentir ? – « Non ! », répondit le moine. Alors, il le tua,
atteignant ainsi sa centième victime. Puis, il se renseigna au sujet du
plus grand savant sur terre et on lui indiqua un érudit. L'homme évoqua
qu'il avait tué quatre-vingt-dix-neuf personnes et voulait savoir s'il
pouvait se repentir ? L'érudit répondit : « Oui et qui donc pourrait
s'interposer entre lui et le repentir ? Rends-toi dans tel pays ! Il s'y
trouve des gens qui adorent Allah, Exalté soit-Il. Adore Allah avec eux
et ne reviens pas dans ta terre, car c'est une terre malfaisante ! »
L'homme se mit en route mais, à mi-chemin, la mort vint à lui. Les Anges
de la miséricorde et ceux du châtiment se le disputèrent alors. Les
Anges de la miséricorde affirmèrent : « Il est venu repentant, le cœur
tourné vers Allah. » Les Anges du châtiment répliquèrent : « Il n'a
jamais fait de bien. » C'est alors qu'un Ange sous forme humaine vint
les trouver et ils en firent leur arbitre. Il proposa : « Mesurez la
distance entre les deux terres ! Il appartiendra à celle dont il est le
plus proche. » Ils prirent les mesures et constatèrent qu'il était plus
proche de la terre où il désirait se rendre. Ce sont donc les Anges de
la miséricorde qui le saisirent. » Dans une autre version du recueil
authentique : « Il était plus proche du village pieux d'un empan. Il fut
donc considéré comme l'un de ses habitants. » Et dans une autre version
du recueil authentique : « Allah, Exalté soit-Il, révéla à la ville de
destination de se rapprocher de lui et à l'autre de s'éloigner, puis Il
dit de mesurer les distances entre les deux villes. Ils trouvèrent que
la ville vers laquelle il se dirigeait était plus proche d'un empan que
l'autre, et l'homme fut pardonné. » Et dans une autre version : « Allah
éloigna sa poitrine de sa terre d'origine. »
Hadith Explanation بيان الحديث
قال النبي -صلى الله عليه وسلم-: كان في
أمة من الأمم قبلنا رجل قتل تسعة وتسعين نفسًا، ثم إنه ندم وسأل عن أعلم
أهل الأرض يسأله: هل له من توبة؟ فدل على رجل، فوجد عابدًا ولكنه ليس عنده
علم، فلما سأله قال إنه قتل تسعة وتسعين نفسًا، فهل له من توبة؟ فاستعظم
الراهب هذا الذنب وقال: ليس لك توبة! فغضب الرجل وانزعج وقتل الراهب، فأتم
به مائة نفس، ثم إنه سأل عن أعلم أهل الأرض، فدل على رجل عالم فقال له: إنه
قتل مائة نفس فهل له من توبة؟ قال: نعم! ومن الذي يحول بينه وبين التوبة؟
باب التوبة مفتوح، ولكن اذهب إلى القرية الفلانية؛ فإن فيها قومًا يعبدون
الله، والأرض التي كان فيها كأنها -والله أعلم- دار كفر فأمره هذا العالم
أن يهاجر بدينه إلى هذه القرية التي يعبد فيها الله -سبحانه وتعالى-، فخرج
تائبا نادمًا مهاجرًا بدينه إلى الأرض التي فيها القوم الذين يعبدون الله
عز وجل، وفي منتصف الطريق أتاه الموت، فاختصمت فيه ملائكة العذاب وملائكة
الرحمة، تقول ملائكة الرحمة: إنه تاب وجاء نادمًا تائبًا، فحصل بينهما
خصومة، فبعث الله إليهم ملكًا ليحكم بينهم، فقال: قيسوا ما بين الأرضين
فإلى أيتها كان أقرب فهو من أهلها.
فإن
كانت أرض الكفر أقرب إليه فملائكة العذاب تقبض روحه، وإن كان إلى بلد
الإيمان أقرب فملائكة الرحمة تقبض روحه.
فقاسوا ما
بينهما؛ فإذا البلد التي اتجه إليها -وهي بلد الإيمان-أقرب من البلد التي
هاجر منها بنحو شبر -مسافة قريبة- فقبضته ملائكة الرحمة.
Le Prophète (sur lui la paix et le
salut) a dit : « Un homme parmi ceux qui vous ont précédés, avait tué
quatre-vingt-dix-neuf personnes, puis il regretta ses actes et se
renseigna au sujet du plus grand savant sur terre afin qu'il puisse le
questionner [en vue de savoir] s'il avait le droit au repentir. On lui
indiqua un moine qui n'avait pas de science et il se rendit auprès de
lui. L'homme déclara : « Y a-t-il un repentir pour celui qui a tué
quatre-vingt-dix-neuf personnes ? » Le moine considéra ce péché
tellement grand qu'il dit : « Non, tu n'as pas le droit au repentir ! »
Alors, l'homme se mit en colère et fut tellement incommodé qu'il le tua,
atteignant ainsi sa centième victime. Puis, il se renseigna au sujet du
plus grand savant sur terre et on lui indiqua un érudit. Il lui dit : «
Y a-t-il un repentir pour celui qui a tué cent personnes ? » L'érudit
répondit : « Oui et qui donc pourrait s'interposer entre lui et le
repentir ? La porte du repentir est ouverte mais rends-toi dans tel pays
! Il s'y trouve des gens qui adorent Allah, Exalté soit-Il. La terre où
se trouvait cet homme, et Allah est le plus Savant, était une terre de
mécréance, alors l'érudit lui ordonna d'émigrer avec sa religion vers
une terre où Allah, Exalté soit-Il, était adoré. L'homme se repentit et
s'attrista sur son sort en se mettant en route, émigrant ainsi avec sa
religion vers la terre où les gens adoraient Allah, Exalté soit-Il.
Mais, à mi-chemin, la mort vint à lui et les Anges de la miséricorde et
ceux du châtiment se le disputèrent. Les Anges de la miséricorde
affirmèrent : « Il est venu repentant et en ayant des regrets. » Les
Anges continuèrent de se disputer et c'est alors qu'Allah envoya un Ange
pour arbitrer entre eux. Il proposa : « Mesurez la distance entre les
deux terres ! Il appartiendra à celle dont il est le plus proche. »
C'est à dire que si la terre de mécréance est plus proche de lui, alors
les Anges du châtiment prendront son âme et si, dans le cas contraire,
la terre de foi, vers où il a émigré, est plus proche, les Anges de la
miséricorde récupéreront son âme. Ils prirent les mesures et
constatèrent qu'il était plus proche de la terre de foi, où il désirait
se rendre, d'une distance d'un empan, c'est-à-dire une courte distance.
Par conséquent, ce sont les Anges de la miséricorde qui le saisirent. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4310 |
|
Hadith 650 الحديث
الأهمية: الرَّضاعة تحرم ما تحرم الولادة
Thème: L’allaitement interdit ce que
l’enfantement interdit ! |
عن عائشة -رضي الله عنها- عن النبي -صلى
الله عليه وسلم- قال: «الرَّضاعة تحرم ما تحرم الولادة».
ʽÂ'ishah (qu’Allah l’agrée) relate que
le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « L’allaitement
interdit ce que l’enfantement interdit ! »
Hadith Explanation بيان الحديث
المحرمات من النساء بسبب النسب كالأم
والأخت يحرم مثلهن بسبب الرضاعة كالأم المرضعة والأخت من الرضاعة؛ لذا جاء
في حديث آخر: (يحرم من الرضاع ما يحرم من النسب)، سواء من قبل الزوجة أو من
قبل الزوج، فكل ما يحرم على الإنسان من قراباته من النسب بأن يتزوجها كأخته
وخالته وعمته، فحرام عليه أن يتزوج بهؤلاء إذا كانت قرابتهن بالرضاع، وكذلك
الزوجة يحرم عليها أن تتزوج بولدها وأخيها وعمها وخالها، فكذلك حرام عليها
أن تتزوج بهؤلاء إذا كانوا من الرضاع.
ونوع
التحريم هو تحريم النكاح وانتشار الحرمة بين الرضيع والأولاد المرضعة،
وتنزيلهم منزلة الأقارب في حل نظر وخلوة وسفر، لا في باقي الأحكام، كتوارث
ووجوب الإنفاق ونحو ذلك، ثم التحريم المذكور بالنظر إلى المرضع فإن أقاربه
أقارب للرضيع وأما أقارب الرضيع ما عدا أولاده فلا علاقة بينهم وبين
المرضع، فلا يثبت لهم شيء من الأحكام.
প্রয়োগিত তিহ্য آثار الحديث
للترجمة |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4311 |
|
Hadith 651 الحديث
الأهمية: للَّهُ أَفْرَحُ بِتَوْبَةِ عَبْدِهِ
مِنْ أَحَدِكُمْ، سَقَطَ عَلَى بَعِيرِهِ، وَقَدْ أَضَلَّهُ فِي أَرْضِ
فَلاَة
Thème: Allah est plus heureux du repentir de
Son serviteur que l’un d’entre vous qui retrouverait sa monture après
l’avoir égarée dans une terre désertique et inhospitalière. |
عن أنس بن مالك -رضي الله عنه- قال: قال
رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «للَّهُ أَفْرَحُ بِتَوْبَةِ عَبْدِهِ
مِنْ أَحَدِكُمْ، سَقَطَ عَلَى بَعِيرِهِ، وَقَدْ أَضَلَّهُ فِي أَرْضِ
فَلاَةٍ».
وفي
رواية: «لَلَّهُ أَشَدُّ فَرَحًا بِتَوْبَةِ عَبْدِهِ حِينَ يَتُوبُ
إِلَيْهِ، مِنْ أَحَدِكُمْ كَانَ عَلَى رَاحِلَتِهِ بِأَرْضِ فَلَاةٍ،
فَانْفَلَتَتْ مِنْهُ وَعَلَيْهَا طَعَامُهُ وَشَرَابُهُ، فَأَيِسَ
مِنْهَا، فَأَتَى شَجَرَةً، فَاضْطَجَعَ فِي ظِلِّهَا، وقَدْ أَيِسَ مِنْ
رَاحِلَتِهِ، فَبَيْنَا هُوَ كَذَلِكَ إِذَا هُوَ بِهَا، قَائِمَةً
عِنْدَهُ، فَأَخَذَ بِخِطَامِهَا، ثُمَّ قَالَ مِنْ شِدَّةِ الْفَرَحِ:
اللهُمَّ أَنْتَ عَبْدِي وَأَنَا رَبُّكَ! أَخْطَأَ مِنْ شِدَّةِ
الْفَرَح».
Anas ibn Mâlik (qu’Allah l’agrée)
relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : «
Allah est plus heureux du repentir de Son serviteur que l’un d’entre
vous qui retrouverait sa monture après l’avoir égarée dans une terre
désertique et inhospitalière. » Et dans une version de Muslim : «
Certes, Allah est plus heureux du repentir de Son serviteur, lorsque
celui-ci se repent à Lui, que l’un d’entre vous dont la monture
s’échappe, emportant avec elle sa nourriture et sa boisson alors qu’il
se trouve sur une terre désertique. Désespéré, il finit par s’allonger à
l’ombre d’un arbre en ayant perdu l’espoir de la retrouver. Tandis qu’il
se tient ainsi, voilà sa monture qui se présente devant lui. Il la
saisit alors par son mors, puis s’exclame, fou de joie : « Ô Allah ! Tu
es mon serviteur et je suis Ton seigneur ! » Il s’est trompé à cause de
l’intensité de sa joie. »
Hadith Explanation بيان الحديث
يخبر -صلى الله عليه وسلم- أن الله أشد
فرحًا برجوع عبده إليه بطاعته وامتثال أمره مخلصا من قلبه، من فرح أحدكم
كان في أرض فلاة، ليس حوله أحد، لا ماء ولا طعام ولا أناس، وضاع بعيره،
فجعل يطلبه فلم يجده، فذهب إلى شجرة ونام تحتها ينتظر الموت! قد أيس من
بعيره، وأيس من حياته؛ لأن طعامه وشرابه على بعيره، والبعير قد ضاع، فبينما
هو كذلك وجد بعيره فجأة عنده قد تعلق خطامه بالشجرة التي هو نائم تحتها،
فبأي شيء يقدر هذا الفرح؟ هذا الفرح لا يمكن أن يتصوره أحد إلا من وقع في
مثل هذه الحال! لأنه فرح عظيم، فرح بالحياة بعد الموت، ولهذا أخذ بالخطام،
وقال: "اللهم أنت عبدي وأنا ربك"! أراد أن يثني على الله فيقول: "اللهم أنت
ربي وأنا عبدك" لكن من شدة فرحه أخطأ.
Allah est plus heureux de voir Son
serviteur revenir à Lui dans Son obéissance et l’accomplissement de Ses
ordres que la joie de l’un d’entre vous qui, se trouvant dans un lieu
désert et inhospitalier, sans personne autour de lui, ni eau, ni
nourriture, ni personne, et ayant égaré son chameau, se met à le
chercher en vain. Perdant l’espoir de retrouver sa monture ainsi que
celui de vivre, il finit par s’allonger sous l’ombre d’un arbre en
attendant la mort. Et pendant qu’il se tient ainsi, voilà sa monture qui
revient puis se tient devant lui, son mors attaché à l’arbre sous lequel
il s’était endormi. Comment peut-on évaluer l’intensité de cette joie ?
En réalité, elle ne peut être imaginée que par une personne ayant vécu
une telle situation ! C’est une joie immense, une joie qui exprime la
vie après la mort. C’est pour cela qu’il a saisi le mors de sa monture
en s’exclamant : « Ô Allah ! Tu es mon serviteur et je suis Ton seigneur
! » Il voulait dire : « Ô Allah ! Tu es mon Seigneur et je suis Ton
serviteur ! », mais il s’est trompé à cause de l’intensité de sa joie. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4313 |
|
Hadith 652 الحديث
الأهمية: إن الحلال بيِّن وإن الحرام بين،
وبينهما أمور مشتبهات لا يعلمهن كثير من الناس، فمن اتقى الشبهات فقد
اسْتَبْرَأ لدينه وعرضه، ومن وقع في الشبهات وقع في الحرام
Thème: Certes, le licite est évident et
l’illicite est évident. Entre les deux, il existe des affaires ambiguës
que nombre de gens ne connaissent pas. Celui qui se prémunit contre ces
ambiguïtés préserve sa religion et son honneur. Quant à celui qui y
tombe, il tombe dans l’illicite. |
عن النعمان بن بشير -رضي الله عنه- قال:
سمعت النبي -صلى الله عليه وسلم- يقول: «إن الحلال بيِّن وإن الحرام بين،
وبينهما أمور مُشْتَبِهَاتٌ لا يعلمهن كثير من الناس، فمن اتقى الشُّبُهات
فقد اسْتَبْرَأ لدينه وعرضه، ومن وقع في الشبهات وقع في الحرام، كالراعي
يرعى حول الحِمى يوشك أن يَرْتَع فيه، ألا وإن لكل مَلِك حِمى، ألا وإن
حِمى الله محارمه، ألا وإن في الجسد مُضغة إذا صلحت صلح الجسد كله وإذا
فسدت فسد الجسد كله ألا وهي القلب».
An-Nu’mân ibn Bachîr (qu’Allah
l’agrée) a dit : « J'ai entendu le Messager d’Allah (sur lui la paix et
le salut) dire : " Certes, le licite est évident et l’illicite est
évident. Entre les deux, il existe des affaires ambiguës que nombre de
gens ne connaissent pas. Celui qui se prémunit contre ces ambiguïtés
préserve sa religion et son honneur. Quant à celui qui y tombe, il tombe
dans l’illicite. Il est à l’image du berger qui fait paître son troupeau
autour d’un enclos. Peu s’en faut qu’il l’y fasse paître. Or, chaque roi
dispose d’un enclos. Et l’enclos d’Allah, ce sont Ses interdits. Certes,
il y a dans le corps un morceau de chair : s’il est sain, tout le corps
sera sain. Et s’il est corrompu, tout le corps sera corrompu. Et ce
morceau est le cœur ! " »
Hadith Explanation بيان الحديث
القاعدة العامة أن ما أحله الله ورسوله،
وما حرمه الله ورسوله، كل منهما بَيِّن واضح، وإنما الخوف على المسلم من
الأشياء المشتبهة، فمن ترك تلك الأشياء المشتبهة عليه سَلِم دينه بالبعد عن
الوقوع في الحرام، وتم له كذلك صيانة عرضه من كلام الناس بما يعيبون عليه
بسبب ارتكابه هذا المشتبه.
ومن لم
يجتنب المشتبهات، فقد عرض نفسه إما إلى الوقوع في الحرام، أو اغتياب الناس
له ونيلهم من عرضه.
وضرب
الرسول -صلى الله عليه وسلم- مثلا لمن يرتكب الشبهات كراع يرعى إبله أو
غنمه قرب أرض قد حماها صاحبها، فتوشك ماشية ذلك الراعي أن ترعى في هذا
الحمى لقربها منه، فكذلك من يفعل ما فيه شبهة، فإنه بذلك يقترب من الحرام
الواضح، فيوشك أن يقع فيه.
وأشار
النبي -صلى الله عليه وسلم- إلى أن الأعمال الظاهرة تدل على الأعمال
الباطنة من صلاح أو فساد، فبين أن الجسد فيه مضغة (وهي القلب) يصلح الجسد
بصلاحها، ويفسد بفسادها.
Ce qu’Allah et Son Messager (sur lui
la paix et le salut) ont rendu licite ou illicite est parfaitement
clair. Ce qui est craint pour le musulman concerne les choses ambiguës
et équivoques. Celui qui délaisse les choses qu’il considère comme étant
ambiguës aura préservé sa religion, évité de tomber dans l’illicite et
préservé son honneur contre les paroles et les critiques des gens à son
égard du fait qu’il ait commis des choses ambiguës. Quant à celui qui ne
s’écarte pas des choses ambiguës, il aura poussé sa personne dans
l’illicite et aura fait en sorte que les gens médisent de lui et
entachent son honneur. Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut)
a comparé celui qui accomplit des choses ambiguës à un berger qui fait
paître son troupeau de chameaux ou de moutons autour d’un enclos protégé
par son propriétaire et peu s’en faut que ses bêtes y pénètrent pour y
paître étant donné la proximité de la frontière. Ainsi donc, celui qui
commet des choses ambiguës s’approchera inévitablement de ce qui est
manifestement illicite et finira par y tomber. Le Prophète (sur lui la
paix et le salut) a fait allusion au fait que les œuvres apparentes
indiquent et prouvent la piété ou la corruption des œuvres cachées. Il a
clairement montré qu’il y avait un morceau de chair dans le corps (il
s'agit du cœur) qui rendait le corps sain si celui-ci était sain et
corrompu s’il était corrompu. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4314 |
|
Hadith 653 الحديث
الأهمية: إن اللهَ -عَزّ وَجَلَّ- يَقْبَل
تَوْبَةَ العَبْدِ مَا لَم يُغَرغِر
Thème: Certes, Allah, à Lui la Puissance et
la Grandeur, accepte le repentir du serviteur tant qu’il n’est pas à
l’agonie de la mort. |
عن عبد الله بن عمر -رضي الله عنهما- عن
النبي -صلى الله عليه وسلم- قال: «إن الله -عز وجل- يقبل تَوْبَةَ العَبْدِ
ما لم يُغَرْغِرْ».
‘Abdallah ibn ‘Umar (qu’Allah l’agrée,
lui et son père) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le
salut) a dit : « Certes, Allah, à Lui la Puissance et la Grandeur,
accepte le repentir du serviteur tant qu’il n’est pas à l’agonie de la
mort. »
Hadith Explanation بيان الحديث
الله -عز وجل- يقبل توبة العبد ما لم
تصل الروحُ الحلقومَ، فإذا وصلت الروحُ الحلقومَ فلا توبة، ولقوله -تعالى-:
{وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ حَتَّى
إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ الْآن}، [النساء:
18].
Certes, Allah, à Lui la Puissance et
la Grandeur, accepte le repentir du serviteur tant que son âme n’atteint
pas sa gorge. Par contre, si elle l’atteint, il n’y a alors plus de
repentir possible pour lui. C’est comme Allah, Exalté soit-Il, a dit :
{( Mais le repentir n’est point destiné à ceux qui font de mauvaises
actions jusqu’au moment où la mort se présente à l’un d’eux et il
s’écrie alors : « Certes, je me repens maintenant ! » )} [Coran : 4
/18]. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Bon] ← → Rapporté par Ibn Mâjah - Rapporté par
At-Tirmidhî - Rapporté par Aḥmad]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4315 |
|
Hadith 654 الحديث
الأهمية: إن الله تعالى طيبٌ لا يقبل إلا طيبًا،
وإن الله أمر المؤمنين بما أمر به المرسلين فقال تعالى: يا أيها الرسل كلوا
من الطيبات واعملوا صالحًا
Thème: Certes Allah, Exalté soit-Il, est Bon
et n’accepte que ce qui est bon. Et certes, Allah a ordonné aux croyants
ce qu’Il a ordonné aux Messagers : {( Ô Messagers ! Mangez de ce qui est
pur et œuvrez pieusement ! )} [Coran : 23/51] |
عن أبي هريرة -رضي الله عنه- عن النبي
-صلى الله عليه وسلم- قال: إِنَّ اللهَ طَيِّبٌ لَا يَقْبَلُ إِلَّا
طَيِّبًا، وَإِنَّ اللهَ أَمَرَ الْمُؤْمِنِينَ بِمَا أَمَرَ بِهِ
الْمُرْسَلِينَ، فَقَالَ: {يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ
الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا، إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ}
[المؤمنون: 51] وَقَالَ: {يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُلُوا مِنْ
طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ} [البقرة: 172] ثُمَّ ذَكَرَ الرَّجُلَ
يُطِيلُ السَّفَرَ أَشْعَثَ أَغْبَرَ، يَمُدُّ يَدَيْهِ إِلَى السَّمَاءِ،
يَا رَبِّ، يَا رَبِّ، وَمَطْعَمُهُ حَرَامٌ، وَمَشْرَبُهُ حَرَامٌ،
وَمَلْبَسُهُ حَرَامٌ، وَغُذِيَ بِالْحَرَامِ، فَأَنَّى يُسْتَجَابُ
لِذَلِكَ؟.
Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate
que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Certes
Allah, Exalté soit-Il, est Bon et n’accepte que ce qui est bon. Et
certes, Allah a ordonné aux croyants ce qu’Il a ordonné aux Messagers :
{( Ô Messagers ! Mangez de ce qui est pur et œuvrez pieusement ! Certes,
Je suis parfaitement Connaisseur de ce que vous faites. )} [Coran :
23/51] Il a également dit : {( Ô vous qui croyez ! Mangez des choses
licites et pures dont Nous vous avons gratifiés ! )} [Coran : 2/172].
Ensuite, le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) évoqua un
homme qui effectue un long voyage, tout ébouriffé et couvert de
poussière, il lève les mains au ciel et dit : " Ô Seigneur ! Ô Seigneur
! " tandis que son alimentation est illicite, sa boisson est illicite et
qu'il a été nourri de l’illicite. Comment celui-ci pourrait-il être
exaucé ? »
Hadith Explanation بيان الحديث
إن الله -تعالى- منزه عن النقائص
والعيوب، موصوف بصفات الجلال والجمال والكمال؛ فلا يتقرب إليه بنفقة أو
صدقة من حرام أو ما فيه شبهة أو بالرديء من الطعام، وأن الله قد أباح
للمؤمنين الأكل من الطيبات كما أباحه للمرسلين مع العمل الصالح والشكر لله
على نعمه.
ثم بين
الرسول -صلى الله عليه وسلم- أن الله -سبحانه- كما يحب الإنفاق من الطيب،
فإنه تعالى كذلك لا يحب من الأعمال إلا طيبها، ولا تطيب الأعمال إلا
بالمتابعة والإخلاص.
ثم ذكر
-صلى الله عليه وسلم- تحذيرا لأمته من الحرام، فذكر -صلى الله عليه وسلم-
الرجل يطيل السفر، أي: في وجوه الطاعات من حج وجهاد واكتساب معيشة، أشعث
شعر الرأس مُغبرَّ اللون من طول سفره في الطاعة، يمد يديه إلى السماء
بالدعاء إلى الله والتضرع إليه والتذلل بين يديه، ومع ذلك يبعد أن يستجاب
له، لخبث كسبه، حيث كان مطعمه ومشربه من الحرام.
Certes Allah, Exalté soit-Il, est
exempt de toute déficience et de tout défaut et Il est décrit par des
caractères de beauté, de grandeur et de perfection. On ne peut donc pas
se rapprocher de Lui par une dépense ou une aumône qui provient d’une
chose illicite ou d’une chose ambiguë ou bien d’une nourriture abjecte.
En effet, Allah a enjoint aux croyants de consommer les choses licites
et pures comme Il y a enjoint les Messagers, tout comme
l’accomplissement des œuvres pieuses et le fait de remercier Allah pour
Ses bienfaits. Ensuite, le Messager d’Allah (sur lui la paix et le
salut) a indiqué qu’Allah, Exalté soit-Il, de la même façon qu’Il aime
les dépenses pures, n’aime des actions que celles qui le sont aussi. Et
les œuvres ne peuvent être pures que si elles sont accomplies dans la
conformité et le suivi de la Tradition du Messager d’Allah (sur lui la
paix et le salut) et avec sincérité envers Allah. Enfin, le Messager
d’Allah (sur lui la paix et le salut) a évoqué l’illicite en mettant en
garde sa communauté et racontant l’histoire d’un homme « qui effectue un
long voyage » dans de multiples voies d’obéissance telles que le
Pèlerinage, le combat, la recherche de la subsistance, etc. Ébouriffé et
couvert de poussière à cause de ce long voyage dans l’obéissance
d’Allah, cet homme lève alors les mains au ciel en invoquant Allah avec
insistance et humilité. Mais, malgré cela, il est improbable que ses
demandes soient exaucées étant donné que ses revenus sont illicites de
même que sa nourriture et sa boisson proviennent de l’illicite. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4316 |
|
Hadith 655 الحديث
الأهمية: إنَّ الله -تعالى- يَبْسُطُ يدَه
بالليلِ ليتوبَ مسيءُ النَّهارِ، ويَبْسُطُ يدَه بالنَّهارِ ليتوبَ مسيءُ
الليلِ، حتى تَطْلُعَ الشَّمْسُ مِنْ مَغْرِبِهَا
Thème: Certes, Allah, Exalté soit-Il, étend
Sa Main la nuit pour agréer le repentir du pécheur de jour ; et Il étend
Sa Main le jour pour agréer le repentir du pécheur de la nuit. Et ceci
durera jusqu'à ce que le soleil se lève de son couchant. |
عن أبي موسى عبد الله بن قيس الأشعري
-رضي الله عنه- عن النبي -صلى الله عليه وسلم- قال: «إنَّ الله -تعالى-
يَبْسُطُ يدَه بالليلِ ليتوبَ مسيءُ النَّهارِ، ويَبْسُطُ يدَه بالنَّهارِ
ليتوبَ مسيءُ الليلِ، حتى تَطْلُعَ الشَّمْسُ مِنْ مَغْرِبِهَا».
Abû Mûsâ 'Abdullah ibn Qays al-Ash'arî
(qu'Allah l'agrée) relate : « Certes, Allah, Exalté soit-Il, étend Sa
Main la nuit pour agréer le repentir du pécheur de jour ; et Il étend Sa
Main le jour pour agréer le repentir du pécheur de la nuit. Et ceci
durera jusqu'à ce que le soleil se lève de son couchant. »
Hadith Explanation بيان الحديث
الله -عز وجل- يقبل التوبة -حتى وإن
تأخرت- فإذا أذنب الإنسان ذنبًا في النهار، فإن الله- تعالى- يقبل توبته
ولو تاب في الليل، وكذلك إذا أذنب الإنسان ذنبًا في الليل، فإن الله-
تعالى- يقبل توبته ولو تاب في النهار؛ ما لم تطلع الشمس من مغربها وهي من
علامات الساعة الكبرى.
Allah, à Lui la Puissance et la
Grandeur, accepte le repentir, même s'il vient tardivement. Si
l'individu commet un péché pendant le jour, Allah accepte son repentir,
même s'il a lieu la nuit. De même, si l'individu commet un péché pendant
la nuit, Allah, Exalté soit-Il, accepte son repentir, même s'il a lieu
le jour. Et ceci durera tant que le soleil ne se lève pas de son
couchant, qui est l’un des grands signes de l’Heure. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4318 |
|
Hadith 656 الحديث
الأهمية: إن الله كتب الإحسانَ على كل شيء، فإذا
قتلتم فأحسِنوا القِتلةَ وإذا ذبحتم فأحسِنوا الذِّبحة، وليحد أحدُكم
شَفْرَتَه ولْيُرِحْ ذبيحتَهُ
Thème: Certes, Allah a prescrit la
bienfaisance en toute chose : lorsque vous tuez, faites-le avec
bienfaisance et lorsque vous sacrifiez une bête, égorgez-la avec
bienfaisance. Que l’un de vous aiguise sa lame et qu’il apaise l’animal. |
عن شداد بن أوس -رضي الله عنه-
مرفوعًا:« إن الله كتب الإحسانَ على كل شيء، فإذا قتلتم فأحسِنوا القِتلةَ
وإذا ذبحتم فأحسِنوا الذِّبحة، وليحد أحدُكم شَفْرَتَه ولْيُرِحْ
ذبيحتَهُ».
Shaddâd ibn Aws (qu’Allah l’agrée)
relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : «
Certes, Allah a prescrit la bienfaisance en toute chose : lorsque vous
tuez, faites-le avec bienfaisance et lorsque vous sacrifiez une bête,
égorgez-la avec bienfaisance. Que l’un de vous aiguise sa lame et qu’il
apaise l’animal. »
Hadith Explanation بيان الحديث
المسلم مطالب بإحسان نيته وسريرته،
ومطالب بإحسان طاعته وعبادته، ومطالب بإحسان عمله وصنعته، ومطالب بالإحسان
إلى الناس والحيوان؛ بل وإلى الجماد أيضا.
ولا شك أن
ذابح الحيوان سيؤلمه بالذبح، ولا بد من ذبحه للانتفاع به، إذا فالمقصود من
ذلك هو تربية الرحمة والرأفة والشفقة والرفق في نفس المؤمن حتى لا يغفل عن
تلك المعاني ولو كان ذابحا أو قاتلا بحق، وهو تنبيه على أن الإحسان إذا طلب
في القتل والذبح فطلبه في غيره من الأعمال آكد وأشد، ومن الإحسان تحديد
السكين وإراحة الحيوان.
Le musulman se doit d’être bienfaisant
dans son intention, son for intérieur, son obéissance, son adoration,
son œuvre et sa profession. Que cela soit envers les gens, les animaux
et même envers les êtres inanimés. Il n’y a pas de doute que celui qui
sacrifie un animal lui fera mal en l’égorgeant, mais il est obligé
d’agir ainsi afin de pouvoir en profiter. Donc, le but de la
bienfaisance lors de l’égorgement, c’est d’éduquer l’âme du croyant à la
miséricorde, la compassion, la bienveillance et à la douceur afin qu’il
ne soit pas distrait face à ses valeurs, même si en réalité il a le
droit de sacrifier et de tuer. Ceci est donc un rappel que si la
bienfaisance est requise lors de l’abattage et du sacrifice, elle l’est
à plus forte raison dans d’autres domaines. Et parmi la bienfaisance, il
y a le fait de bien aiguiser la lame du couteau et d’apaiser la bête. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4319 |
|
Hadith 657 الحديث
الأهمية: إن الله كَتَبَ الحسناتِ والسيئاتِ ثم
بَيَّنَ ذلك، فمَن هَمَّ بحسنةٍ فَلم يعمَلها كَتبها الله عنده حسنةً
كاملةً، وإن هَمَّ بها فعمِلها كتبها اللهُ عندَه عشرَ حسناتٍ إلى
سَبعِمائةِ ضِعْفٍ إلى أضعافٍ كثيرةٍ
Thème: Allah a écrit les bonnes et les
mauvaises actions, puis Il a détaillé cela. Ainsi, celui qui songe à
faire une bonne action mais ne l’accomplit pas, Allah la lui inscrit
comme une bonne action complète. Et s’il y songe et l’accomplit, Allah
lui inscrit de dix à sept cent bonnes actions, et bien plus encore. |
عن عبد الله بن عباس -رضي الله عنهما-
عن رسول الله -صلى الله عليه وآله وسلم- فيما يرويه عن ربه -تبارك وتعالى-
قال: «إن الله كَتَبَ الحسناتِ والسيئاتِ ثم بَيَّنَ ذلك، فمَن هَمَّ
بحسنةٍ فَلم يعمَلها كَتبها الله عنده حسنةً كاملةً، وإن هَمَّ بها فعمِلها
كتبها اللهُ عندَه عشرَ حسناتٍ إلى سَبعِمائةِ ضِعْفٍ إلى أضعافٍ كثيرةٍ،
وإن هَمَّ بسيئةٍ فلم يعملها كتبها الله عنده حسنة كاملة، وإن هَمَّ بها
فعمِلها كتبها اللهُ سيئةً واحدةً».
زاد مسلم:
«ولا يَهْلِكُ على اللهِ إلا هَالِكٌ».
‘Abdallah ibn ‘Abbâs (qu’Allah
l’agrée, lui et son père) relate du Messager d’Allah (sur lui la paix et
le salut) qui lui-même relate de son Seigneur, Le Majestueux, Le
Très-Haut, que Celui-ci a dit : « Allah a écrit les bonnes et les
mauvaises actions, puis Il a détaillé cela. Ainsi, celui qui songe à
faire une bonne action mais ne l’accomplit pas, Allah la lui inscrit
comme une bonne action complète. Et s’il y songe et l’accomplit, Allah
lui inscrit de dix à sept cent bonnes actions, et bien plus encore. S’il
songe à faire une mauvaise action puis ne la commet pas, Allah lui
inscrit une bonne action complète. Et s’il y songe et l’accomplit, Allah
lui inscrit une seule mauvaise action. » Muslim ajouta : « Allah ne
châtiera que celui qui se détruit lui-même. »
Hadith Explanation بيان الحديث
في هذا الحديث العظيم أن الهم بالحسنة
مع الحرص على عملها يُكتب حسنة وإن لم تُعمل، وإذا عُملت الحسنة فإنها
تُضاعف بعشر أمثالها إلى أضعاف كثيرة، ومن هم بالسيئة ثم تركها لله كُتبت
له حسنة، ومن عمل سيئة كُتبت له سيئة واحدة، ومَن هم بالسيئة ثم تركها لم
تُكتب شيئا، وكل ذلك يدل على سَعة رحمة الله عز وجل، حيث تفضل عليهم بهذا
الفضل العظيم والخير الجزيل.
Voilà un hadith d’une grande
importance et qui contient de nombreuses leçons à tirer : Celui qui
songe à faire une bonne action en s’efforçant de la concrétiser,
celle-ci lui sera comptée même s’il n’arrive pas à l’accomplir ; si la
personne parvient à la réaliser, sa récompense sera multipliée par dix,
et même davantage. Celui qui songe à faire une mauvaise action, puis la
délaisse pour Allah, elle lui sera comptée comme une bonne action ; si
la personne commet une mauvaise action, une seule mauvaise action lui
sera comptée. Enfin, celui qui songe à faire une mauvaise action mais
finit par la délaisser, Allah lui inscrit une bonne action complète.
Tout ceci indique l’étendue de la miséricorde d’Allah, à Lui la
Puissance et la Grandeur, du fait qu’Il accorde de telles faveurs et un
bien si abondant.
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4322 |
|
Hadith 658 الحديث
الأهمية: من صام يومًا في سبيل الله بَعَّدَ الله
وجهه عن النار سبعين خريفًا
Thème: Celui qui jeûne un jour dans le
sentier d’Allah, Allah éloigne son visage de l’Enfer de soixante-dix
automnes. |
عن أبي سعيد الخُدْرِي -رضي الله عنه-
قال: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «من صام يومًا في سبيل الله
بَعَّدَ الله وجهه عن النَّار سَبْعِين خريفا».
Abû Sa’îd al-Khudrî (qu’Allah l’agrée)
relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : «
Celui qui jeûne un jour dans le sentier d’Allah, Allah éloigne son
visage de l’Enfer de soixante-dix automnes. »
Hadith Explanation بيان الحديث
يخبر النبي -صلى الله عليه وسلم- أن من
صام يوما واحدا في سبيل الله كان جزاؤه أن يُبَعِّد الله تعالى وجهه عن
النار سبعين عاماً؛ لأنه جمع بين مشقة الجهاد والمرابطة ومشقة الصيام،
وإبعاده عن النار، يقتضي تقريبه من الجنة، إذ ليس هناك إلا طريق للجنة
وطريق للسعير.
Le Prophète (sur lui la paix et le
salut) informe du fait que celui qui jeûne un jour dans la voie d’Allah,
Allah le récompensera en éloignant son visage du Feu de soixante-dix
ans. En effet, cette personne a joint la difficulté du combat et du guet
à celle du jeûne. De même, le fait qu’il soit éloigné de l’Enfer
signifie qu’il sera rapproché du Paradis, puisqu’il n’existe que deux
chemins : celui du Paradis et celui de la Fournaise. |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4436 |
|
Hadith 659 الحديث
الأهمية: لا يزال الناس بخير ما عَجَّلُوا الفطر
Thème: Les gens ne cesseront d’être dans le
bien aussi longtemps qu’ils s’empresseront de rompre le jeûne. |
عن سهل بن سعد الساعدي -رضي الله عنه-
أن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- قال: «لا يزال الناس بخير ما عَجَّلُوا
الفطر».
Sahl ibn Sa’d as-Sâ’idî (qu’Allah
l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a
dit : « Les gens ne cesseront d’être dans le bien aussi longtemps qu’ils
s’empresseront de rompre le jeûne. »
Hadith Explanation بيان الحديث
يخبر النبي -صلى الله عليه وسلم- في هذا
الحديث أن الناس لا يزالون بخير، ما عجلوا الفطر؛ لأنهم ـ بذلك يحافظون على
السنة.
فإذا
خالفوا وأخروا الفطر، فهو دليل على زوال الخير عنهم ؛ لأنهم تركوا تمسكهم
بالسنة التي ترك النبي -صلى الله عليه وسلم- عليها أمته وأمرهم بالمحافظة
عليها .
A travers ce hadith, le Prophète (sur
lui la paix et le salut) informe du fait que les gens ne cesseront
d’être dans le bien tant qu’ils s’empresseront de rompre le jeûne. Ceci,
car ils auront ainsi préservé et sauvegardé la tradition prophétique («
As-Sunnah »). Par contre, s’ils vont à son encontre et retardent la
rupture du jeûne, cela prouvera qu’ils auront été privés du bien. En
effet, ils auront ainsi abandonné le fait de s’attacher à cette même
tradition prophétique que le Prophète (sur lui la paix et le salut) leur
a transmise, leur a ordonné de préserver et de sauvegarder.
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4438 |
|
Hadith 660 الحديث
الأهمية: ذهب المفطرون اليوم بالأجر
Thème: Aujourd'hui, ceux qui mangent ont
emporté la récompense ! |
عن أنس بن مالك -رضي الله عنه- قال:
كنَّا مع النبي -صلى الله عليه وسلم- في السفر فمنَّا الصائم، وَمِنَّا
المُفطر، قال: فنزلنا مَنْزِلًا فِي يوم حارٍّ، وأكثرنا ظِلًّا صاحب
الْكِسَاءِ، وَمِنَّا من يَتَّقِي الشمس بيده، قال: فَسقط الصُّوَّامُ،
وقام المُفْطِرُونَ فَضربوا الْأَبْنِيَةِ، وَسَقَوْا الرِّكَاب، فقال رسول
الله -صلى الله عليه وسلم-: "ذهب المُفْطِرُونَ اليوم بالأجر".
Anas ibn Mâlik (qu’Allah l’agrée)
relate : « Nous étions en voyage avec le Prophète (sur lui la paix et le
salut) certains d'entre nous jeûnaient et d'autres non. » Il dit : «
Nous fîmes une halte lors d'un jour de chaleur. Ceux d'entre nous qui
avaient le plus d'ombre étaient ceux qui disposaient d'une grande
étoffe, alors que certains se protégeaient du soleil avec leurs mains.
Il dit : les jeûneurs tombèrent, tandis que les autres montèrent les
tentes et abreuvèrent les montures. Le Messager d'Allah (sur lui la paix
et le salut) dit alors : « Aujourd'hui, ceux qui mangent ont emporté la
récompense ! »
Hadith Explanation بيان الحديث
كان الصحابة مع النبي -صلى الله عليه
وسلم- في أحد أسفاره، ويحتمل أنها غزوة الفتح، فكان بعضهم مفطرًا، وبعضهم
صائمًا، والنبي -صلى الله عليه وسلم- يُقر كلًّا منهم على حاله.
فنزلوا في
يوم حار ليستريحوا من عناء السفر وحر الهاجرة، فلما نزلوا في هذه الهاجرة،
سقط الصائمون من الحر والظمأ، فلم يستطيعوا العمل، وقام المفطرون، فضربوا
الأبنية، بنصب الخيام والأخبية، وسقوا الإبل، وخدموا إخوانهم الصائمين،
فلما رأى النبي -صلى الله عليه وسلم- فعلهم وما قاموا به من خدمة الجيش
شجعهم، وبين فضلهم وزيادة أجرهم وقال: "ذهب المفطرون اليوم بالأجر".
Les Compagnons étaient avec le
Prophète (sur lui la paix et le salut) en voyage, certains jeûnaient,
d'autres ne jeûnaient pas et le Prophète (sur lui la paix et le salut)
laissait chacun agir selon son choix. Lors d'un jour de grande chaleur,
ils firent une halte afin de se soulager de la fatigue du voyage et de
la chaleur du midi. C'est là que les jeûneurs tombèrent sous l'effet de
la soif et de la chaleur, incapables de se mettre au travail. Ceux qui
mangeaient, eux, se levèrent pour dresser les tentes, abreuver les
chameaux et se mettre au service de leurs frères qui jeûnaient. En
voyant leur façon d'agir et la façon dont ils œuvraient pour l'armée, le
Prophète (sur lui la paix et le salut) les encouragea et montra leur
mérite en disant : « Aujourd'hui, ceux qui mangent ont emporté la
récompense ! » |
Grade And Record التعديل والتخريج
[Authentique] ← → Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]
তথ্যসূত্র: হাদিস বিশ্বকোষ @ 4439 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|