Hadith Explorer em português مكتشف الحديث باللغة الإنجليزية
Hadith 565 الحديث
الأهمية: كنا عند رسول الله -صلى الله عليه وسلم-
تسعة أو ثمانية أو سبعة، فقال: ألا تُبايعون رسول الله -صلى الله عليه
وسلم-
Tema: Estábamos con el profeta -la paz y las
bendiciones de Al-lah sean con él- éramos nueve, ocho o siete, luego
dijo: ¿Acaso no van a dar la promesa de lealtad al Mensajero de Al-lah?. |
عن عوف بن مالك الأشجعي -رضي الله عنه-
قال: كنا عند رسول الله -صلى الله عليه وسلم- تسعة أو ثمانية أو سبعة،
فقال: «ألا تُبايعون رسول الله -صلى الله عليه وسلم-؟» وكنَّا حَدِيث عهد
بِبَيْعة، فقلنا: قد بايَعْنَاك يا رسول الله، ثم قال: «ألا تُبايعون رسول
الله» فبَسَطْنَا أيْدِينا، وقلنا: قد بَايَعْناك فَعَلَام نُبايِعُك؟ قال:
«على أن تعبدوا الله ولا تشركوا به شيئًا، والصلوات الخمس وتطيعوا الله»
وأَسَر كلمة خفيفة «ولا تسألوا الناس شيئًا» فلقد رأيت بعض أولئك النَّفرَ
يسقط سَوطُ أحدهم فما يسأل أحدًا يناولُه إيَّاه.
Narró Auf Ibn Malik Al Ash´yai -Al-lah
esté complacido con él- Estábamos con el profeta -la paz y las
bendiciones de Al-lah sean con él- éramos nueve, ocho o siete, luego
dijo: ¿Acaso no van a dar la promesa de lealtad al Mensajero de Al-lah?
éramos recientes en el momento del voto de la obediencia, así que
dijimos: “Te la hemos dado, Oh Mensajero de Al-lah” después dijo: ¿Acaso
no van a dar la promesa de lealtad al Mensajero de Al-lah?, extendimos
nuestras manos y dijimos: te hemos comprometido mensajero de Al-lah ¿con
que debemos comprometernos? Dijo: “A no adorar a nadie excepto a Al-lah
y a no asociarle nada, hacer las cinco oraciones y obedecer a Al-lah”
dijo una frase en voz baja una palabra: “No le pidan nada a nadie”, he
visto varias de esas personas que se les caían los látigos y no le
pedían a nadie que los recogieran.
Explicação Hadith بيان الحديث
عن عوف بن مالك الأشجعي -رضي الله عنه-
قال: (كنا جلوساً عند رسول الله، فقال: ألا تبايعون رسول الله وكنا حديث
عهد ببيعة) كانت هذه البيعة ليلة العقبة قبل بيعة الهجرة وبيعة الجهاد
والصبر عليه.
فقلنا:
(قد بايعناك يا رسول الله)
ثم قال:
(ألا تبايعون رسول الله) زاد أبو داود في روايته بعد قولهم: قد بايعناك حتى
قالها ثلاثاً.
قوله:
(فبسطنا أيدينا) أي نشرناها للمبايعة.
وقلنا:
(قد بايعناك يا رسول الله) يعني: أولاً (فعلام نبايعك) أي فعلى أيّ شيىء
نبايعك الآن.
قال: (أن
تعبدوا) أي أبايعكم على عبادة الله (وحده) أي منفرداً وهو حال من الجلالة
(ولا تشركوا به شيئاً) أي من الشرك أو من المعبودات.
و
(الصلوات الخمس) أي وتصلوا الصلوات كما صرح به أبو داود.
و (تطيعوا
الله) أي في كل ما أمركم به أو اجتناب ما نهاكم عنه.
و (أسر
كلمة خفية) إنما أسر هذه الكلمة دون ما قبلها لأن ما قبلها وصية عامة وهذه
الجملة مختصة ببعضهم، والمراد بالكلمة المعنى اللغوي وهي الجملة المبيّنة
بقوله: (ولا تسألوا الناس شيئاً) قال القرطبي: هذا حمل منه على مكارم
الأخلاق والترفع عن تحمل منن الخلق وتعظيم الصبر على مضض الحاجات
والاستغناء عن الناس وعزّة النفس.
قال عوف:
(فلقد رأيت بعض أولئك النفر يسقط سوط أحدهم فما يسأل أحدًا يناوله إياه)
والمراد منه: سؤال الناس أموالهم فحملوه على عمومه، وفيه التنزّه عن جميع
ما يسمى سؤالاً وإن كان حقيراً. وهذا بيان لما كان عليه السلف الصالح من
إتباع القول العمل، وتطبيق العلم الذي أخذوه من النبي -صلى لله عليه وسلم-،
وروى الإمام أحمد عن أبي ذرّ: "لا تسألنّ أحداً شيئاً وإن سقط سوطك ولا
تقبض أمانة".
Narró Auf Ibn Malik Al Ash´yai -Al-lah
esté complacido con él-: (Estábamos sentados con el mensajero de Al-lah
y nos dijo: ¿Acaso no van a dar la promesa de lealtad al Mensajero de
Al-lah? éramos recientes en el momento del voto de la obediencia), ese
juramento fue la noche de Aqabah, antes del juramento de la emigración,
la lucha y la paciencia en el camino de la misma , nosotros dijimos: (Te
la hemos dado, Oh Mensajero de Al-lah, después dijo) es decir luego de
decirlo la primera vez, volvió a repetirlo: ¿Acaso no van a dar la
promesa de lealtad al Mensajero de Al-lah?, en la versión de Abu Daud
dice que el repitió esa oración tres veces, su dicho: (extendimos
nuestras manos) es decir se la ofrecimos para el juramento y dijimos:
(te hemos comprometido mensajero de Al-lah) es decir: primero (en que
debemos obedecerte) significa: con que tenemos que comprometernos, dijo:
(a adorar a Al-lah) es decir: deben comprometerse a la adoración a
Al-lah (únicamente) a nadie más aparte de él, y no (asociarle nada) es
decir no cometer idolatría ni adorar a otros, (realizar las cinco
oraciones) es decir, recen las cinco oraciones como se aclara en la
transmisión de Abu Daud, (obedezcan a Al-lah) en todo aquello que Les ha
ordenado y alejándose de todo aquello que les ha prohibido, (después
dijo en voz baja una palabra) estas frases fueron dichas de esta forma
porque a diferencia de las anteriores que eran un consejo general, este
era un consejo especial para algunos de ellos, cuando se dice palabra no
es el sentido lingüístico sino que era una oración (No le pidan nada a
nadie) Al Qurtubi dijo: esto es parte de la excelencia de los modales,
de superación al abstenerse de apoyarse en la creación, de la grandeza
de la paciencia ante las necesidades y no dependiendo de las personas,
Auf dijo: (he visto varias de esas personas que se les caían los látigos
y no le pedían a nadie que lo recogiera) el propósito de esto es:
pedirle dinero a las personas pero llevo el significado a algo más
general englobando el contexto a abstenerse de pedir cualquier cosa así
sea algo insignificante, esto es una explicación de lo que hacían los
piadosos predecesores del seguimiento de las enseñanzas tanto en
palabras como en hechos, y el obrar con el conocimiento que tomaron del
profeta, el Imam Ahmad transmitió un hadiz de Abu Dhar: “no le pidas
nada a nadie aunque tu arma se caiga y tampoco traiciones alguna
encomienda”.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
استحباب تجديد العهد مع الله عز وجل على
صدق الإيمان به والإخلاص في عبادته والتزام شريعته.
استجابة
الصحابة رضي الله عنهم لرسول الله -صلى الله عليه وسلم- إذا دعاهم لأمر، أو
ندبهم لحاجة.
وجوب
الوفاء بالبيعة وعدم نكثِها.
الحث على
مكارم الأخلاق، ومنها الترفع عن تحمل مِنَّة الخلق بعزة النفس والاستغناء
عنه.
اعتماد
المسلم على نفسه وتوليه كل شؤونه، وعدم اتكاله على غيره.
استحباب
التنزه عن كل ما يسمى سؤالاً ولو في أمرٍ تافه.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → رواه مسلم -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4176 |
|
Hadith 566 الحديث
الأهمية: مثل الذي يَذْكُر رَبَّهُ والذي لا
يَذْكُره مثل الحيِّ والميِّت
Tema: La diferencia entre el que menciona a
su Señor y el que no lo hace es respectivamente como la diferencia entre
una persona viva y otra muerta. |
عن أبي موسى الأشعري -رضي الله عنه- عن
النبي -صلى الله عليه وسلم- قال: «مثل الذي يذكر ربه والذي لا يذكره مثل
الحي والميت»
وفي
رواية: «مثل البيت الذي يُذْكَرُ الله فيه، والبيت الذي لا يُذْكَرُ الله
فيه، مثل الحيِّ والميِّت».
De Abu Musa Al-Achaari, que Al-lah
esté complacido con él, que el Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz,
dijo: “La diferencia entre el que menciona a su Señor y el que no lo
hace es respectivamente como la diferencia entre una persona viva y otra
muerta”. En otro relato se transmitió: “La diferencia entre la casa en
la que se menciona a Al-lah y la casa en la que no se menciona es
respectivamente como la diferencia entre una persona viva y otra
muerta.”
Explicação Hadith بيان الحديث
معنى الحديث: أن الذي يَذْكر الله
-تعالى- قد أحيا الله قلبه بذكره وشرح له صدره، فكان كالحي بسبب ذكر الله
-تعالى- والمداومة عليه، بخلاف من لا يَذْكر الله -تعالى-، فهو كالميت الذي
لا وجود له. فهو حيٌّ ببدنه ميتٌ بقلبه.
وهذا
مَثَل ينبغي للإنسان أن يعتبر به وأن يَعْلَم أنه كلما غَفَل عن ذكر الله
عز وجل، فإنه يقسو قلبه وربما يموت قلبه والعياذ بالله.
قال
-تعالى-: (أومن كان ميتا فأحييناه وجعلنا له نورًا يمشي به في الناس كمن
مثله في الظلمات ليس بخارج منها).
El significado de este hadiz es: el
que menciona a Al-lah el Altísimo, Al-lah insufla vida en su corazón a
través de Su mención y le abre el pecho. Por lo tanto es como la persona
llena de vida gracias a la mención de Al-lah y a su constancia en ella.
Esto es diferente del caso de aquel que no menciona a Al-lah el
Altísimo. Esta persona es como una persona muerta, ausente por completo.
Su cuerpo tiene vida, pero su corazón está muerto. Esto es una parábola
que debe hacernos reflexionar y saber que cada vez que nos distraemos de
la mención de Al-lah, Excelso y Majestuoso, nuestros corazones se harán
más duros, pudiendo llegar a morir nuestros corazones, que Al-lah nos
asista. Al-lah Todopoderoso dice en su Libro: “¿Es acaso aquel que
estaba muerto [en espíritu] y al que dimos vida, y al que asignamos una
luz para que pueda ver su camino entre los hombres igual que quien está
[perdido] entre tinieblas, de las que no puede salir?”.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
أن ترك الذِّكْر يُشْبِه الموت، إذ أن
تركه يُورث الغفلة المُبعدة عن فعل الخير، فيقل النَفع أو ينعدم، وهذا
يُشْبِه الميت من عدم الانتفاع به.
الحديث
دليل على أن الذكر حياة الروح كما أن الروح حياة الجسد.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari y Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4177 |
|
Hadith 567 الحديث
الأهمية: فوالله للدُّنْيَا أهونُ على الله من
هذا عليكم
Tema: Y por Al-lah que la vida de acá es más
despreciable para Al-lah que lo que es este animal para ustedes. |
عن جابر -رضي الله عنه- أن رسول الله
-صلى الله عليه وسلم- مر بالسوق والناس كَنَفَتَيَهِ، فمر بِجَدْيٍ أَسَكَّ
ميت، فتناوله فأخذ بأذنه، ثم قال: «أيكم يحب أن يكون هذا له بدرهم؟»
فقالوا: ما نحب أنه لنا بشيء وما نصنع به؟ ثم قال: «أتحبون أنه لكم؟»
قالوا: والله لو كان حيا ًكان عيباً، إنه أسك فكيف وهو ميت! فقال: «فو الله
للدنيا أهون على الله من هذا عليكم».
De Yabir, Al-lah esté complacido con
él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz: “Pasó por el
zoco y la gente iba a ambos lados de él. Y vio un cabrito muerto y con
las orejas cortadas. Entonces lo cogió de una oreja y dijo: ‘¿A quién de
ustedes le gustaría tener esto por un dirham?’ Dijeron: ‘No nos gustaría
tenerlo por nada. ¿Pues, qué vamos a hacer con él?’ Después les
preguntó: ‘¿No lo quieren para ustedes?’ Dijeron: ‘¡Por Al-ah! Si
estuviera vivo ya sería defectuoso por ser corto de orejas. ¡Cómo lo
vamos a querer entonces estando muerto!’ Así que les dijo: ‘Y por Al-lah
que la vida de acá es más despreciable para Al-lah que lo que es este
animal para ustedes’”.
Explicação Hadith بيان الحديث
يخبرنا جابر -رضي الله عنه- أن النبي
-صلى الله عليه وسلم- مرَّ في السوق بجدي أسك، والجدي من صغار الماعز، وهو
أسك: أي مقطوع الأذنين، فأخذه النبي -عليه الصلاة والسلام- ورفعه وقال: هل
أحد منكم يريده بدرهم؟" قالوا: يا رسول الله، ما نريده بشيء قال: هل أحد
منكم يود أن يكون له؟ قالوا: لا. قال: إن الدنيا أهون عند الله -تعالى- من
هذا الجدي.
أراد
النبي صلى الله عليه وسلم أن يبين لأصحابه ولأمته من بعده أن الدنيا أهون
وأحقر عند الله -تعالى- من هذا الجدي الأسك الميت، التي ترغب عنه النفوس
السليمة، فهذا حال الدنيا بالنسبة للآخرة، لا قيمة لها عند الله ولا تزن
جناح بعوضة، كما في حديث سهل بن سعد -رضي الله عنه- عن النبي -صلى الله
عليه وسلم-: (لو كانت الدنيا
تعدل عند الله جناح بعوضة، ما سقى كافرا منها شربة ماء). رواه الترمذي.
وأراد
النبي -صلى الله عليه وسلم- أن يحث أصحابه وأمته من بعده على أن يجعلوا
الدنيا وسيلة إلى الوصول إلى مراد الله، لا أن تكون غايتهم ومقصدهم، فإن في
ذلك هلاكهم.
Yabir, Al-lah esté complacido con él,
nos informa de que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz,
caminando por el zoco, vio un cabrito muerto y con las orejas cortadas.
Entonces, Al-lah le bendiga y le dé paz lo levantó y dijo: “¿A quién de
ustedes le gustaría tener esto por un dirham?” Dijeron: “No nos gustaría
tenerlo por nada”. Él les preguntó: “¿Nadie de ustedes lo quiere para
él?” Dijeron: “No”. A esto él les dijo: “La vida de acá es más
despreciable para Al-lah que lo que es este cabrito”. El Mensajero de
Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, quiso dejarle claro a sus Compañeros
y a sus seguidores que la vida mundana es más despreciable y abominable
para Al-lah que ese cabrito muerto, que ninguna persona en su sano
juicio quiere. Este es el caso de la vida mundana (Dunia) con respecto a
la Otra Vida. La vida mundana no tiene ningún valor para Al-lah, no
llega ni al peso del ala de un mosquito, como consta en el hadiz de
Sahli Ibn Saad, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de
Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “Si la vida mundana tuviera
ante Al-lah el valor del ala de un mosquito, no bebería de ella el
incrédulo ni un sólo sorbo de agua”. Lo relató At-Tirmidí. El Mensajero
de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, quiso hacer un llamamiento a sus
Compañeros y a sus seguidores para que hicieran de la vida mundana un
medio para alcanzar la voluntad de Al-lah, y que no se convierta en su
fin y meta, ya que eso sería su perdición.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
لمس النجس إذا لم تكن رطوبة من أحد
الجانبين لا ينجس.
الدنيا
أذل وأحقر عند الله -تعالى- من هذا الجدي الميت عند الناس.
ضرب
الأمثال للناس بما يعقلونه يقرب المراد ويوضح القصد، ويؤكد الفهم، ويوقفهم
على حقائق الأشياء.
ينبغي على
أهل العلم والدعاة تذكير الناس بحقارة الدنيا، وحثهم على الزهد فيها
وتحذيرهم من الركون إليها.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → رواه مسلم -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4178 |
|
Hadith 568 الحديث
الأهمية: مُرُوا أبا بكر فَلْيُصَلِّ بالناس
Tema: ¡Manden a Abu Bakr que presida como
imam la oración con la gente! |
عن ابن عمر -رضي الله عنهما- قال: لما
اشتد برسول الله -صلى الله عليه وسلم- وجعه، قيل له في الصلاة، فقال: «مروا
أبا بكر فليُصَلِّ بالناس» فقالت عائشة -رضي الله عنها-: إن أبا بكر رجل
رقيق، إذا قرأ القرآن غلبه البكاء، فقال: «مُرُوه فليُصَلِّ».
وفي رواية
عن عائشة -رضي الله عنها-، قالت: قلت: إن أبا بكر إذا قام مقامك لم يُسْمعِ
الناس من البكاء.
De Ibn Úmar, Al-lah esté complacido de
los dos, que dijo: “Poco antes de su muerte, cuando fue acuciante e
intenso el dolor del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, y
llegó el momento de la oración, dijo: ‘¡Manden a Abu Bakr que presida
como imam la oración con la gente!’ Y le dijo Aisha, Al-lah esté
complacido de ella: ‘Verdaderamente Abu Bakr es un hombre de corazón
tierno y cuando recita el Corán le sobreviene el llanto’. Y dijo:
‘Mandenle rezar’. Y en otro relato de Aisha, Al-lah esté complacido de
ella, se cita que ella dijo: Dije: ‘Verdaderamente si Abu Bakr ocupara
tu lugar de imam en la mezquita, la gente no le oiría debido a su
llanto’”.
Explicação Hadith بيان الحديث
لما اشتد الوجع برسول الله -صلى الله
عليه وسلم- لم يتمكن من إمامة الناس أمر من عنده أن يأمر أبا بكر -رضي الله
عنه- بالإمامة، وكان كثير البكاء عند قراءة القرآن، فاعتذرت عائشة -رضي
الله عنها- بذلك لكن في حديث الباب أنه لم يكن بكاؤه من قراءة القرآن
مقصودها الأول، بل كان مرادها الأول خشية أن يتشاءم الناس من أبيها، فأظهرت
-رضي الله عنها- خلاف ما تسره في باطنها.
ففي رواية
في مسلم: "قالت: والله، ما بي إلا كراهية أن يتشاءم الناس، بأول من يقوم في
مقام رسول الله -صلى الله عليه وسلم-"، قالت: فراجعته مرتين أو ثلاثا،
فقال: "ليصل بالناس أبو بكر فإنكن صواحب يوسف" والمراد "بصواحب يوسف" إنهن
مثل صواحب يوسف في إظهار خلاف ما في الباطن، وهذا الخطاب وإن كان بلفظ
الجمع فالمراد به واحدة هي عائشة فقط كما أن المراد بصواحب يوسف: زليخا
فقط كذا قال الحافظ وهي زوجة عزيز مصر آنذاك.
ووجه
المشابهة بينهما في ذلك أن زليخا استدعت النسوة وأظهرت لهن الإكرام
بالضيافة ومرادها زيادة على ذلك وهو أن ينظرن إلى حسن يوسف ويعذرنها في
محبته، إن عائشة أظهرت أن سبب إرادتها صرف الإمامة عن أبيها كونه لا يسمع
المأمومين القراءة لبكائه ومرادها زيادة وهو أن لا يتشاءم الناس به، كما
صرحت بذلك في بعض طرق الحديث فقالت: "وما حملني على مراجعته إلا أنه لم يقع
في قلبي أن يحب الناس بعده رجلاً قام مقامه".
Cuando fue acuciante e intenso el
dolor del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, ya no podía
presidir la oración en comunidad como imam, así que ordenó a su esposa
que le transmita su orden a Abu Bakr, Al-lah esté complacido con él, de
que debe hacerse cargo de presidir la oración como imam. No obstante,
Abu Bakr solía llorar mucho cuando recitaba el Corán, así que Aisha,
Al-lah esté complacido de ella, alegó ese motivo. No obstante, en el
hadiz de “la puerta”, deja claro que el llanto de Abu Bakr al recitar el
Corán no era su intención verdadera, sino que su verdadera voluntad era
que temía que las gentes tomaran a su padre como un mal augurio. Así
que, Al-lah esté complacido con ella, dijo algo diferente a lo que
ocultaba en su interior. En el relato transmitido por Muslim, que dijo:
¡Juro por Al-lah, que lo único que me preocupa es que cunda el pesimismo
entre las gentes con respecto a la primera persona que sustituye al
Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz! Luego dijo: “Se lo
replanteé dos o tres veces”. Después, él dijo: “Que Abu Bakr sea imam de
la oración en comunidad. Si son como los de Yusuf...”. Se refiere aquí
con “los de Yusuf” a si van a decir algo diferente de lo que tienen en
sus corazones”. Con esto, a pesar de decirlo en plural, se refiere
exclusivamente a Aisha, y con “los de Yusuf” se refiere exclusivamente
Zulaija, la que fue la esposa del noble de Egipto en aquella época, como
así lo recoge Al-Hafid en su Enciclopedia de hadices. La similitud entre
ambas consiste en que Zulaija reunió a todas las mujeres y no escatimó
en su hospitalidad, pero su intención a la hora de reunir a todas esas
mujeres y su generosidad con ellas era otra. A saber: que contemplaran
la belleza del profeta Yusuf y que la disculparan por el deseo que ella
sentía por él. Aisha, por su parte, mostró que su intención era que
quería liberar a su padre de ser el imam de la oración alegando que los
que rezarían detrás de él no le oirían por su llanto al recitar el
Corán. Sin embargo, su verdadera intención era otra: que las gentes
tomaran a su padre como un mal augurio. Así lo aclaró en algunas
versiones transmitidas: “lo que verdaderamente me llevó a pedir otro
veredicto es que mi corazón no podría soportar que las gentes pudieran
amar a un hombre que sustituya el lugar que ocupaba el Mensajero de
Al-lah, Él le bendiga y le dé paz”.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
فضيلة أبي بكر -رضي الله عنه- وما كان
عليه من خشية الله -عز وجل-.
استحباب
رقة القلب والبكاء عند تلاوة القرآن.
جواز أن
ينيب الإمام رجلاً ليصلي بالناس.
فيه إشارة
إلى أن أبا بكر ـرضي الله عنه- هو الخليفة من بعده -عليه الصلاة والسلام-.
فيه دليل
على أن البكاء لا يبطل الصلاة.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari y Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4179 |
|
Hadith 569 الحديث
الأهمية: إنَّ مما أخاف عليكم من بَعْدِي ما
يُفْتَحُ عليكم من زَهرة الدنيا وزِيَنتها
Tema: Lo que realmente temo que os suceda a
ustedes después de mí, es que se abra ante ustedes la belleza de esta
vida y sus adornos. |
عن أبي سعيد الخُدْرِي -رضي الله عنه-
قال: جلس رسول الله -صلى الله عليه وسلم- على المِنْبَر، وجلسنا حوله،
فقال: «إنَّ مما أخاف عليكم من بَعدي ما يُفتح عليكم من زهرة الدنيا
وزِيَنتها».
De Abu Said Al-Judrí, Al-lah esté
complacido con él, que dijo: “El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le
dé paz, se sentó sobre el mimbar y nosotros a su alrededor, y nos dijo:
‘Lo que realmente temo que os suceda a ustedes después de mí, es que se
abra ante ustedes la belleza de esta vida y sus adornos’”.
Explicação Hadith بيان الحديث
معنى هذا الحديث أن النبي -صلى الله
عليه وسلم- يخاف على أمته بعد موته مما سيفتح عليهم من زخارف الدنيا
وزينتها.
وهذا من
كمال رحمته وشفقته -صلى الله عليه وسلم- بأمته أن بين لهم ما يخشاه عليهم
من زخرفة الدنيا وزينتها، فيضلوا طريق الهدى والفلاح والنجاة إلى أن يفجأهم
الموت، فلا اعتذار بعد ذلك.
El significado de este hadiz es que el
Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, teme que su comunidad
después de su muerte se entregue a todos los placeres que se van a abrir
ante ella, como la belleza de esta vida y sus adornos. Esto es signo de
la perfección de su misericordia y de su preocupación por su comunidad,
lo que le llevó a dejarles claro aquello que él teme que les pueda
seducir (la belleza de esta vida y sus adornos), y que por ese motivo se
desvíen del camino de guía, la felicidad y la salvación hasta que la
muerte les sorprenda y ya no tengan excusa después de haber muerto.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
التعلق بالدنيا يفسد الدين، ويشغل عن
الآخرة.
شفقة رسول
الله -صلى الله عليه وسلم-
على أمته وحرصه على نجاتهم ورحمته بهم.
إخبار من
النبي -صلى الله عليه وسلم- عن حال أمته، وما سيفتح عليها من زينة الحياة
الدنيا وفتنتها.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari y Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4180 |
|
Hadith 570 الحديث
الأهمية: مَنْ احْتَبَسَ فَرَسًا في سَبِيل الله،
إيمانًا بالله، وتَصْدِيقًا بِوَعْدِه، فإن شِبَعَهُ وريَّه ورَوْثَهُ
وبَوْلَه في مِيْزَانه يوم القيامة
Tema: Quien guarda un corcel para (ser
utilizado) en la lucha en el camino de Al-lah, teniendo fe en El y
certeza en Su promesa, todo lo que el corcel coma, o expulse ya sea
excrementos u orina se convertirán en buenas obras en su balanza en el
día del juicio. |
عن أبي هريرة -رضي الله عنه- قال: قال
رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «مَنْ احْتَبَسَ فَرَسًا في سَبِيل الله،
إيمانًا بالله، وتَصْدِيقًا بِوَعْدِه، فإن شِبَعَهُ وريَّه ورَوْثَهُ
وبَوْلَه في مِيْزَانه يوم القيامة».
Narró Abu Huraira, Al-lah se complazca
de él: dijo el mensajero de Al-lah, la paz y las bendiciones sean con
él, “Quien guarda un corcel para (ser utilizado) en la lucha en el
camino de Al-lah, teniendo fe en El y certeza en Su promesa, todo lo que
el corcel coma, o expulse ya se excrementos u orina se convertirán en
buenas obras en su balanza en el día del juicio”
Explicação Hadith بيان الحديث
أن مَن أوقَف فرسًا للجهاد في سبيل الله
تعال وابتغاء مرضاته لكي يُحَارب عليه الغزاة، ابتغاء وجه الله تعالى،
وتصديقاً بوعده الذي وعَدَ به، حيث قال: (وما تنفقوا من شيء في سبيل الله
يوف إليكم) فإن الله يُثِيْبُه عن كل ما يأكله أو يشربه أو يخرجه من بول أو
روث، حتى يَضعه له في كِفَّة حسناته يوم القيامة.
وفي حديث
أبي هريرة رضي الله عنه الطويل: "الخَيل ثلاثة: هي لرَجُلٍ وِزْرٌ، وهي
لرَجُل سِتْر، وهي لِرَجُلٍ أجْرٌ . . ثم قال: وأما التي هي له أَجْرٌ،
فرَجُل ربَطَها في سبيل الله لأهل الإسلام في مَرْج، أو رَوْضَةٍ فما أكلت
من ذلك المَرْجِ أو الرَّوْضَةِ من شيء إلا كُتِبَ له عَدَدَ ما أكَلَتْ
حسنات وكتب له عَدَد أرْوَاثِهَا وَأبْوَالِهَا حسنات، ولا تَقْطَعُ
طِوَلَهَا فَاسْتَنَّتْ شَرَفاً أو شَرَفَيْنِ إلا كَتَب الله له عَدَد
آثَارِهَا، وَأرْوَاثِهَا حسنات، ولا مَرَّ بها صَاحِبُها على نَهْر،
فشَربَت منه، ولا يُريد أن يَسْقِيهَا إلا كَتَب الله له عَدَد ما شَرَبت
حسنات" متفق عليه.
Quien prepara un corcel para la lucha
en el camino de Al-lah, queriendo su complacencia, y que se use en la
batalla, buscando la Faz de Al-lah, confirmando su fe en Su promesa:
(Sepan que aquello con lo que contribuyan en la causa de Dios les será
recompensado generosamente) Al-lah lo recompensará por todo lo que el
animal coma, beba y lo que expulse, estiércol y orina todo será puesto
en su balanza de buenas acciones en el día del juicio, en un hadiz de
Abu Huraira: los caballos son de tres tipos, uno da pecados, uno da
beneficios y el otro da recompensas, después dijo: aquel que da
recompensa es para el hombre que lo destina al servicio en el camino de
Al-lah, al beneficio de los musulmanes, ya sea en un jardín o pradera
por cada vez que se alimente se le escribirán bendiciones, por el
estiércol u orina que expulse se le escribirán bendiciones, incluso por
llevarlo a abrevar por todo lo que tome será recompensado” transmitido
por Bujari y Muslim
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
الترغيب في إعداد الخيل في سبيل الله،
وأن ما ينفقه الإنسان عليها يكون حسنات له، وما يخرج منها يؤجر عليه.
الحَض على
الجهاد في سبيل الله تعالى لإعلاء كلمة الله.
المال
المكتسب باتخاذ الخيل من خير وجوه الأموال، وأطيبها؛ لأن البركة في
نواصيها.
تفضيل
الخيل على غيرها من الدَّواب.
جواز وقف
الخيل للجهاد في سبيل الله.
المرء
يؤجر بنيته الخالصة لله تعالى، والمصدقة بوعده كما يؤجر العامل.
الحث على
اقتناء كل ما يُساعد على الجهاد والعناية بكل ما فيه قوة الأمة وهيبتها.
بشرى
ببقاء الإسلام وأهله إلى يوم القيامة؛ لأن من لازم استمرار الجهاد بقاء
المجاهدين وهم المسلمون.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → رواه البخاري -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4181 |
|
Hadith 571 الحديث
الأهمية: يا رسول الله، مَنْ أحقُّ بِحُسْن
الصُّحبة؟ قال: أمك، ثم أمك، ثم أمك، ثم أباك، ثم أَدْنَاكَ أَدْنَاكَ
Tema: Mensajero de Al-lah ¿Quién merece mi
mejor compañía? Dijo: tu madre, después tu madre, después tu madre,
después tu padre y después los que siguen. |
عن أبي هريرة -رضي الله عنه- قال: جاء
رجل إلى رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فقال: يا رسول الله، مَنْ أحقُّ
الناس بِحُسن صَحَابَتِي؟ قال: «أمك» قال: ثم مَنْ ؟ قال: «أمك»، قال: ثم
مَنْ؟ قال: «أمك»، قال: ثم مَنْ؟ قال: «أبوك». متفق عليه. وفي رواية: يا
رسول الله، مَنْ أحقُّ بحُسْنِ الصُّحْبَةِ؟ قال: «أمك، ثم أمك، ثم أمك، ثم
أباك، ثم أدْنَاك أدْنَاك».
Narró Abu Hurairah –Al-lah se
complazca de él-: vino un hombre ante el mensajero de Al-lah –la paz y
las bendiciones sean con él- y le dijo: Mensajero de Al-lah ¿Quién
merece mi mejor trato y compañía? Dijo: “Tu madre” dije: ¿Después quién?
Dijo: “Tu madre” dije: ¿Después quién? Dijo: “tu madre” dije: ¿después
quién? Dijo: “Tu padre” transmitido por Bujari y Muslim, en otra
versión: Mensajero de Al-lah: ¿Quien merece mi mejor trato y compañía?
Dijo: “tu madre, tu madre, tu madre después tu padre y después los
cercanos a ti”.
Explicação Hadith بيان الحديث
هذا الحديث يدل على أن لكل من الأبوين
حقًا في المصاحبة الحسنة؛ والعناية التامة بشؤونه (وصاحبهما في الدنيا
معروفًا )، ولكن حق الأم فوق حق الأب بدرجات، إذ لم يذكر حقه إلا بعد أن
أكد حق الأم تمام التأكيد، بذكرها ثلاث مرات، وإنما علت منزلتها منزلته مع
أنهما شريكان في تربية الولد هذا بماله ورعايته؛ وهذه بخدمته في طعامه
وشرابه، ولباسه وفراشه و ... إلخ.
لأن الأم
عانت في سبيله ما لم يعانه الأب، فحملته تسعة أشهر وهنًا على وهنٍ، وضعفًا
إلى ضعف؛ ووضعته كرهًا؛ يكاد يخطفها الموت من هول ما تقاسي، وكذلك أرضعته
سنتين، ساهرة على راحته، عاملة لمصلحته وإن برحت بها في سبيل ذلك الآلام
وبذلك نطق الوحي: (ووصينا الإنسان بوالديه إحسانا حملته أمه كرها ووضعته
كرها وحمله وفصاله ثلاثون شهرا)، فتراه وصى الإنسان بالإحسان إلى والديه؛
ولم يذكر من الأسباب إلا ما تعانيه الأم إشارة إلى عظم حقها.
ومن حسن
المصاحبة للأبوين الإنفاق عليهما طعامًا وشراباً، ومسكناً ولباسًا؛ وما إلى
ذلك من حاجات المعيشة، إن كانا محتاجين، بل إن كانا في عيشة دنيا أو وسطى؛
وكنت في عيشة ناعمة راضية فارفعهما إلى درجتك أو زد، فإن ذلك من الإحسان في
الصحبة.
واذكر ما
صنع يوسف مع أبويه وقد أوتي الملك إذ رفعهما على العرش بعد أن جاء بهما من
البدو. ومن حسن الصحبة بل جماع أمورها ما ذكره الله بقوله: ( وقضى ربك ألا
تعبدوا إلا إياه وبالوالدين إحسانا إما يبلغن عندك الكبر أحدهما أو كلاهما
فلا تقل لهما أف ولا تنهرهما وقل لهما قولاً كريمًا. واخفض لهما جناح الذل
من الرحمة وقل رب ارحمهما كما ربياني صغيرا )
فامنع عنهما لسان البذاءة، وجنبهما أنواع الأذى. وأَلن لهما قولك؛
واخفض لهما جناحك؛ وذلل لطاعتهما نفسك، ورطب لسانك بالدعاء لهما من خالص
قلبك وقرارة نفسك وقل: (رب ارحمهما كما ربياني صغيرا)، ولا تنس زيادة
العناية بالأم، عملا بإشارة الوحي؛ ومسايرة لمنطق الحديث.
Este hadiz muestra que los padres
tienen derecho a la buena compañía, ayudarlos en todos sus asuntos
(Acompañarlos en esta vida es una virtud), pero la madre tiene más
prioridad que el padre, ya que no fue sino hasta que se nombra la
prioridad de la madre tres veces que fue mencionado la del padre, a
pesar de que los dos colaboran en la crianza del hijo el padre con el
sustento y cuidado, la madre sirviéndolo, alimentándolo, vistiéndolo
durmiéndolo etc... la madre tiene un grado superior, ya que ella hace
cosas que el padre no, lo llevo durante nueves en su vientre soportando
molestia tras molestia, fatiga tras fatiga, lo dio a luz con dolor,
incluso exponiéndose a la muerte, lo amamanta por dos años, se desveló
para que el descansara, trabajó para su bienestar y sufrió de muchas
maneras todo por el camino de Al-lah, por ello se reveló este versículo:
(Le he ordenado al ser humano hacer el bien a sus padres. Su madre lo ha
llevado [en el vientre] con esfuerzo, y con dolor lo dio a luz. El
período del embarazo y la lactancia dura treinta meses) se observa que
Al-lah le ordena hacer el bien a sus padres, pero no son mencionadas
sino asuntos relacionados a la madre como una forma de reconocer su gran
trabajo, una forma de darle buen trato a los padres es gastar en ellos,
en alimentos, hogar, ropa y todas las necesidades que tengan si es que
están necesitados, más aun si tú tienes una vida moderada o tienes un
buen nivel de vida dales ese mismo nivel o más aun, todo esto es parte
del buen trato, recuerda lo que hizo el profeta Yusuf –La paz sea con
él- con sus padres, él se había convertido en un soberano y cuando sus
padres llegaron del desierto los elevo al trono junto a él, en un
versículo del Corán Al-lah enumera formas del buen trato a los padres:
(Tu Señor ha ordenado que no adoren sino a Él y que honren a sus padres.
Si uno de ellos o ambos llegan a la vejez, no sean insolentes con ellos,
ni siquiera les digan: “¡Uf!” Háblenles siempre con bondad. Trátenlos
con humildad y compasión, y rueguen [por ellos diciendo]: “¡Oh, Señor
mío! Ten misericordia de ellos como ellos la tuvieron conmigo cuando me
criaron siendo niño”) no uses con ellos un lenguaje obsceno, trátalos de
forma gentil, háblales de forma suave, protégelos, supérate a ti mismo
obedeciéndolos y acostumbra a tu lengua a pedir por ellos de lo más
sincero de tu corazón y lo más profundo de tu alma y di: “¡Señor mío!
Ten misericordia de ellos como ellos la tuvieron conmigo cuando me
criaron siendo un niño” no olvides ayudar mucho a tu madre obedeciendo
la revelación.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
عظيم حق الوالدين.
زيادة
الوصية بالأم لضعفها وحاجتها.
إكرام ذوي
القرابات ليس على درجة واحدة.
ترتيب
الحقوق ووضعها في مواضعها هو الأصل والعدل.
تقديم
الأم على الأب في النفقة.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → الرواية الأولى: متفق عليها.
الرواية
الثانية: رواها مسلم -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4182 |
|
Hadith 572 الحديث
الأهمية: من أصابته فَاقَة فأنزلها بالناس لم
تُسَدَّ فَاقَتُهُ، ومن أنْزَلها بالله، فَيُوشِكُ الله له بِرزق عاجل أو
آجل
Tema: Quien habiendo sido afectado por
fuertes necesidades busque ayuda en las personas estas necesidades no
cesarán, mientras que el que busca ayuda en Al-lah, Él le ayudará
rápidamente y lo sustentará ya sea de forma inmediata o a largo plazo. |
عن ابن مسعود -رضي الله عنه- قال: قال
رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «من أصابته فَاقَة فأنْزَلها بالناس لم
تُسَدَّ فَاقَتُهُ، ومن أنْزَلها بالله، فَيُوشِكُ الله له بِرزق عاجل أو
آجل».
De Ibn Masud, Al-lah esté complacido
con él, que dijo el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz:
“Aquél a quien le sobrevino una necesidad acuciante y buscó ayuda en la
gente, no consiguió satisfacer su necesidad porque se confió a ellos. En
cambio, quien buscó la ayuda de Al-lah y se confió a Él, Al-lah corrió
hacia él con la provisión rápidamente o en un plazo determinado.” Lo
relataron Abu Daud y At Tirmidi.
Explicação Hadith بيان الحديث
أخبر ابن مسعود -رضي الله عنه- أن رسول
الله -صلى الله عليه وسلم- قال: "من أصابته فاقة" أي: حاجة شديدة، وأكثر
استعمالها في الفقر وضيق المعيشة.
"فأنزلها بالناس" أي: عرضها عليهم،
وأظهرها بطريق الشكاية لهم، وطلب إزالة فاقته منهم.
فالنتيجة:
"لم تسد فاقته" أي: لم تقض حاجته، ولم تزل فاقته، وكلما تسد حاجة أصابته
أخرى أشد منها
وأما "من
أنزلها بالله" بأن اعتمد على مولاه فإنه "يوشك الله" أن يُعجِّل "له برزق
عاجل" قريب بأن يعطيه مالا ويجعله غنيا "أو آجل" في الآخرة.
Ibn Masud, Al-lah esté complacido con
él, informa que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo:
“Aquél a quien le sobrevino una necesidad", es decir una pobreza, "y
buscó ayuda en la gente" esto es exponer su necesidad a la gente y pedir
de ellos sacarlo de su situación sin encomendarse a Al-lah, la
consecuencia de ello "no consiguió satisfacer su necesidad" es decir no
será cubierta su necesidad y cada vez que la gente le ayuda, le cae otra
dificultad más fuerte que la primera. En cambio, quien buscó la ayuda de
Al-lah y se confió a Él, Al-lah corrió hacia él con la provisión
rápidamente dandole bienes en este vida o en un plazo determinado, es
decir en la Otra Vida.”
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
الحث على سؤال الله -عز وجل-، والالتجاء
إليه عند الشدائد وهموم الحاجات، فهو الذي يقضيها.
الحض على
الصبر على العيش الشديد وعدم الشكوى للناس.
ترغيب
الإنسان الذي ينزل به مكروه أن يكل كشفه إلى خالقه -سبحانه وتعالى-.
تنفير
العبد من الاعتماد على غير الله في تحقيق سؤله أو دفع كربه.
من اعتمد
على غير الله ضل، ومن اعتز بغير الله ذل، ومن فوض أمره إلى الله وصل.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → رواه أبو داود والترمذي وأحمد -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Tirmidhi
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4183 |
|
Hadith 573 الحديث
الأهمية: مَنْ أَنْظَرَ مُعْسِرا، أو وضَع له،
أظَلَّهُ الله يوم القيامة تحت ظِل عَرشه يوم لا ظِلَّ إلا ظِلُّه
Tema: Quien aplace la deuda a una persona
necesitada o le perdone parte de ella, Al-láh le reserva un lugar en la
sombra de su trono el Día del Levantamiento, el día en que no hay otra
sombra excepto la de Al-láh. |
عن أبي هريرة -رضي الله عنه- قال: قال
رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «مَنْ أَنْظَرَ مُعْسِرا، أو وضع له،
أظَلَّهُ الله يوم القيامة تحت ظِل عرشه يوم لا ظِلَّ إلا ظِلُّه».
Narró Abu Huraira - que Al-láh esté
complacido con él- que el Mensajero, -que la paz y las bendiciones de
Al-láh sean con él-, dijo: “Quien aplace la deuda a una persona
necesitada o le perdone parte de ella, Al-láh le reserva un lugar en la
sombra de su trono el Día de Resurrección, el día en que no hay otra
sombra excepto la de Al-láh”.
Explicação Hadith بيان الحديث
أخبر أبو هريرة أن النبي عليه الصلاة
والسلام قال:
(من أنظر معسراً) أي أمهل مديوناً
فقيراً، فالإنظار التأخير المرتقب نجازه.
قوله: (أو
وضع عنه) أي حط عنه من دينه، وفي رواية أبي نعيم (أو وهب له).
فالجزاء:
(أظله الله يوم القيامة تحت ظل عرشه) أظله في ظل عرشه حقيقة أو أدخله
الجنة؛ فوقاه الله من حر يوم القيامة.
وهذا
الجزاء يحصل: (يوم لا ظل إلا ظله) أي ظل الله، وإنما استحق المُنظِر ذلك
لأنه آثر المديون على نفسه وأراحه فأراحه الله والجزاء من جنس العمل.
Abu Huraira informa de que el
Mensajero de Al-láh -que la paz y las bendiciones de Al-láh sean con él-
dijo: “Quien aplace la deuda a una persona necesitada”, esto es,
retrasar su periodo de entrega. “O le perdone parte de ella”: que le
quite de esta deuda. En el relato de Abu Naím “o le otorga una
donación”. La recompensa: “Al-láh le reserva un lugar en la sombra de su
trono”, esto es, literalmente lo tendrá en su sombra o lo enviará al
Paraíso, con lo que Al-láh lo protegerá del calor del Día del
Levantamiento. Esta recompensa se obtiene “el día en que no hay otra
sombra excepto la de Al-láh” por todo lo que el dueño de la deuda ha
hecho por el deudor. Le dio tranquilidad y Al-láh lo tranquilizó a él.
La recompensa es del mismo modo que la obra.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
استحباب القَرض الحَسن ومعاملة المَدِين
بلطف ولِين.
إنظار
المعسر أو الوضع عنه دينه كله أو بعضه من الخصال الموجبة للظلال تحت عرش
الرحمن يوم لا ظل إلا ظله.
فضل
الدائن المتسامح وما يناله من عظيم الأجر في الآخرة.
فضل
التيسير على عباد الله -تعالى-.
جواز
التعامل بالدَّين.
صحة تَبرع
الوكيل إذا كان بإذن الموكِّل.
Esin Hadith Applications English
Es recomendable dar un préstamo bueno
(sin interés) y tratar al deudor con gentileza y amabilidad. Quien
aplace la deuda a una persona necesitada o le perdone parte de ella o
toda la deuda, esta cualidad le reserva un lugar en la sombra del trono
del Misericordioso el Día de Resurrección el día en que no hay otra
sombra excepto la de Al-láh. Las virtudes del acreedor tolerante y la
gran recompensa que recibirá en el más-allá. La virtud de facilitar
los asuntos para los siervos de Al-láh- Enaltecido sea-. Es permitido
endeudarse. El tutor puede donar con la permisión del poseedor del
dinero.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → رواه الترمذي والدارمي وأحمد -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Tirmidhi
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4186 |
|
Hadith 574 الحديث
الأهمية: من أنْفَق زوْجَيْن في سَبيل الله
نُودِي من أبْوَاب الجنَّة، يا عبد الله هذا خَيْرٌ، فمن كان من أهل الصلاة
دُعِي من باب الصلاة، ومن كان من أهل الجِهاد دُعِي من باب الجِهاد
Tema: Quien gaste un par de alguna cosa en
el camino de Al-lah será llamado por una puerta del paraíso: ¡Siervo de
Al-lah este es el bien (que gastaste antes), quien era constante en las
oraciones será llamado por la puerta de la oración, quien estuvo en el
Yihad será llamado por la puerta del Yihad. |
عن أبي هريرة - رضي الله عنه- مرفوعاً:
«من أنْفَق زوْجَيْن في سَبيل الله نُودِي من أبْوَاب الجنَّة، يا عبد الله
هذا خَيْرٌ، فمن كان من أهل الصلاة دُعِي من باب الصلاة، ومن كان من أهل
الجِهاد دُعِي من باب الجِهاد، ومن كان من أهل الصيام دُعِي من باب
الرَّيَّانِ، ومن كان من أهل الصَّدَقة دُعِي من باب الصَّدَقة» قال أبو
بكر -رضي الله عنه-: بأبي أنت وأمي يا رسول الله! ما على من دُعِي من تلك
الأبواب من ضَرورة، فهل يُدْعَى أحَدٌ من تلك الأبواب كلِّها؟ فقال: «نعم،
وأرْجُو أن تكون منهم».
Narró Abu Huraira, Al-lah se complazca
de él: dijo el profeta, la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él,
“Quien gaste un par de alguna cosa en el camino de Al-lah será llamado
por una puerta del paraíso: ¡Siervo de Al-lah este es el bien (que
gastaste antes), quien era constante en las oraciones será llamado por
la puerta de la oración, quien estuvo en el Yihad será llamado por la
puerta del Yihad, quien era constante en el ayuno será llamado por la
puerta Ar Rayan, quien era caritativo será llamado por la puerta de la
caridad” Abu Baker –Al-lah se complazca de él- “Daria a mi padre y mi
madre en rescate por ti mensajero de Al-lah, ¿Habrá quien sea llamado
por todas las puertas? Respondió: “Si y espero que tú seas de ellos”.
Explicação Hadith بيان الحديث
من تصدق بشيئين من أي شيء مثل المأكولات
أو الملبوسات أو المركوبات أو النقود، ابتغاء رضوان الله نادته الملائكة من
أبواب الجنَّة مُرَحِّبة بقدومه إليها، وهي تقول: لقد قدمت خيرا ًكثيراً
تثاب عليه اليوم ثَوابا ًكبيراً.
فالمكثرون
من الصلاة ينادون من باب الصلاة، ويدخلون منه، والمكثرون من الصدقة ينادون
من باب الصدقة، ويدخلون منه، والمكثرون من الصوم تستقبلهم الملائكة عند باب
الرَّيَّان داعية لهم بالدخول منه، ومعنى الرَّيان: الذي يَروي من العطش؛
لأن الصائمين يمتنعون عن الماء فيصابون بالعطش ولاسيما في أيام الصيف
الطويلة الحارة، فيجازون على عطشهم بالري الدائم في الجنة التي يدخلون
إليها من ذلك الباب.
فلما سمع
أبو بكر -رضي الله عنه- هذا الحديث، قال: يا رسول الله: "بأبي أنت وأمي" من
دخل من هذه الأبواب لا نقص عليه ولا خسارة، ثم قال: "فهل يُدْعى أحدٌ من
تلك الأبواب كلها"، فقال -صلى الله عليه وسلم-: "نعم وأرجو أن تكون منهم".
Quien done un par de alguna cosa ya
sea de comida, vestimenta, monturas o dinero buscando la complacencia de
Al-lah los ángeles lo llamaran de una puerta del paraíso dándole la
bienvenida por su llegada y le dirán: Haz hecho el bien generosamente y
hoy serás recompensado por ello, los que eran constantes con la oración
serán llamados por la puerta del rezo para que entren por ella, los que
eran muy caritativos entraran por la puerta de la caridad, los que
ayunaban incesantemente serán recibidos por ángeles en la puerta Ar
Rayan para que entren por allí, el significado de Rayan es lo que calma
la sed, ya que los ayunantes sufren durante el ayuno de sed sobre todo
en los largos y calurosos días de verano, serán recompensados por esa
sed en el paraíso por el que entraran por esa puerta, Abu Baker, Al-lah
se complazca de él, escucho eso y le dijo al profeta: “daría a mi padre
y mi madre en rescate por ti mensajero de Al-lah, quien entre por esas
puertas no le faltara nada y no habrá perdida” después dijo: ¿Habrá
alguien que se llamado por todas las puertas? Dijo: “Si y espero que
seas uno de ellos”.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
بيان فضل أبي بكر الصديق -رضي الله
عنه-، وأنه تجتمع له أعمال البر، فيدعى من جميع أبواب الجنة تكريمًا له.
جواز
الثناء على الإنسان في وجهه، إذا لم يَخَفْ عليه العُجب.
بيان أن
للجنة أبواباً تقوم عليها الملائكة.
من العباد
من يُدعى من كل هذه الأبواب.
جواز
فِدَاء النبي -صلى الله عليه وسلم- بالأب والأم.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari y Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4187 |
|
Hadith 575 الحديث
الأهمية: مَنْ أَنْفَقَ نَفَقَةً في سَبِيل الله
كُتب له سَبْعُمِائَةِ ضِعْفٍ
Tema: Quien otorga una donación en el
sendero de Al-lah se le computará su valor multiplicado setecientas
veces. |
عن أبي يحيى خُرَيْم بن فَاتِك -رضي
الله عنه- مرفوعاً: «مَنْ أَنْفَقَ نَفَقَةً في سَبِيل الله كُتب له
سَبْعُمِائَةِ ضِعْفٍ».
Narró Abu Yahia Juraym Bin Fatik, que
Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah -la paz y las
bendiciones de Al-lah sean con él- dijo: “Quien otorga una donación en
el sendero de Al-lah se le computará su valor multiplicado setecientas
veces”.
Explicação Hadith بيان الحديث
من أنْفَقَ نفقة قليلة أو كثيرة في سبيل
الله -تعالى-، سواء كان في الجهاد في سبيل الله -تعالى- أو في غيره من وجوه
البِّر والطاعات، ضاعف الله له الأجر يوم القيامة إلى سبعمائة ضِعف.
Esin Hadith Applications English
Quien otorga una donación por poca o
mucha que sea en el sendero de Al-lah, ya sea en la lucha por la causa
de Al-lah o en cualquier forma de adoración y acatamiento de los
mandamientos de Al-lah, Él le multiplicará su recompensa el Día del
Levantamiento setecientas veces.
Explicação Hadith بيان الحديث
مضاعفة الثواب لكل من أنفق نفقة في سبيل
الله تعالى يبتغي بها الأجر عند الله -تعالى-.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → رواه الترمذي والنسائي وأحمد -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Tirmidhi
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4188 |
|
Hadith 576 الحديث
الأهمية: من تَكَفَّلَ لي أن لا يسأل الناس
شيئًا، وأَتَكَفَّلُ له بالجنة؟
Tema: Quien me garantice que no le pedirá
nada a las personas yo le garantizo el paraíso. |
عن ثوبان -رضي الله عنه- قال: قال رسول
الله -صلى الله عليه وسلم-: «من تَكَفَّلَ لي أن لا يسأل الناس شيئًا،
وأَتَكَفَّلُ له بالجنة؟» فقلت: أنا، فكان لا يَسأل أحدًا شيئًا.
De Zaubán, Al-lah esté complacido con
él, que dijo el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz: “¿Quién
me garantiza no pedir nada a la gente y yo le garantizo el Jardín?’
Dije: ‘Yo.’ Y desde ese instante no volvió Zaubán a pedir a la gente.”.
Explicação Hadith بيان الحديث
معنى الحديث: أن من التزم للنبي -صلى
الله عليه وسلم- ترك سؤال الناس أموالهم أو الاستعانة بهم في قضاء شؤونه
مما قل أو كثر، ضمن له -عليه الصلاة والسلام- الجنة؛ ذلك لأن ترك سؤال
المخلوقين فيه توكل على الله ودليل على قوة الرَّجاء والثقة بالله -تعالى-،
فكان جزاؤه أن يدخله الله -تعالى- الجنة.
بعد أن سمع ثوبان -رضي الله عنه- هذا الحديث، التزم للنبي -صلى الله
عليه وسلم- أن لا يسأل الناس شيئا، حتى جاء عنه -رضي الله عنه- كما في
رواية ابن ماجه: "أنه كان يقع سَوْطُه وهو راكب فلا يقول لأحدٍ ناولنيه حتى
ينزل فيأخذه".
وفاء
بالعهد الذي قطعه على نفسه مع رسول الله -صلى الله عليه وسلم-.
Significado del hadiz: el profeta -la
paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo que quien se
comprometa a no pedirle nada a las personas ya sea dinero o ayuda para
solucionar sus problemas, sea mucho o poco, él le garantiza el paraíso,
esto es porque dejar de pedirle a la creación significa encomendarse a
Al-lah, y es una prueba de fuerza en la esperanza y confianza en Al-lah
-El Altísimo- su recompensa será que Al-lah lo haga entrar en el
paraíso, después que Zauban -Al-lah esté complacido con él- escuchó ese
hadiz, se comprometió ante el profeta -la paz y las bendiciones de
Al-lah sean con él- a no pedirle nada a nadie, hasta el punto que en una
versión de Ibn Mayah dice que a Zauban -que Al-lah esté complacido con
él- se le cayó su látigo mientras estaba sobre su montura y no le dijo a
nadie que se lo pasara, el mismo se bajaba y lo recogía” cumpliendo la
promesa que se hizo a si mismo ante el mensajero de Al-lah -la paz y las
bendiciones de Al-lah sean con él-.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
الحث على عدم سؤال الناس، والاعتماد على
النفس في قضاء الحوائج.
فضيلة
ثوبان -رضي الله عنه-.
حرص
الصحابة على الالتزام بعهودهم.
تريبة
النفس وتهذيبها على الاستغناء عن الناس.
الترغيب
بالجنة.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → رواه أبو داود وأحمد والنسائي وابن ماجه
وأحمد -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Ibn Mayah
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4189 |
|
Hadith 577 الحديث
الأهمية: من خَرج في طلب العلم فهو في سَبِيلِ
الله حتى يرجع
Tema: Quien haya partido en busca del saber
está en el sendero de Al-láh hasta que vuelva. |
عن أنس -رضي الله عنه- مرفوعاً: «من
خَرج في طلب العلم فهو في سَبِيلِ الله حتى يرجع».
De Anas Ibn Malik, que Al-láh esté
complacido con él, que el Mensajero de Al-láh dijo: “Quien haya partido
en busca del saber está en el sendero de Al-láh hasta que vuelva”.
Explicação Hadith بيان الحديث
معنى الحديث: أن مَنْ خَرج من بيته أو
بلده؛ بَحثا عن العلم الشرعي، فهو في حكم من خرج للجهاد في سبيل الله
-تعالى-، حتى يعود إلى أهله؛ لأنه كالمجاهد في إحياء الدِّين وإذلال
الشيطان وإتعاب النَفْس.
El significado de este hadiz es que
quien salga de su casa o su país en busca del saber lícito se le
aplicará la misma norma que quien parta para luchar en el sendero de
Al-láh el Altísimo hasta su vuelta. Ya que es como el combatiente a la
hora de revivir la religión, combatir los satanes y de agotar su cuerpo.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
أن طلب العلم جهاد في سبيل الله.
لطالب
العلم أجْر المجاهد في ميادين القتال؛ لأن كلا منهما يقوم بما يُقَوِّي
شريعة الله ويدفع عنها ما ليس منها.
فيه أن من
خرج في طلب العلم، فله ثواب ممشاه ذهابا وإيابا إلى أن يرجع إلى أهله.
Esin Hadith Applications English
Buscar el conocimiento legal es una
forma de esforzarse en el sendero de Al-láh. Quien busca el
conocimiento legal tendrá la recompensa de quien lucha por el sendero de
Al-láh en los campos de batalla; porque ambos fortalecen la religión y
la protegen de toda falsificación. En el cual se nota que quien sale
para buscar el conocimiento legal, tendrá la recompensa de su vaivén
hasta que regrese a casa.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
حسن. → رواه الترمذي -- Hadiz aceptable (Hasan) ← → Registrado por Al-Tirmidhi
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4191 |
|
Hadith 578 الحديث
الأهمية: من رآني في المنام فَسَيَرَانِي في
اليقظة -أو كأنما رآني في الْيَقَظَةِ- لا يَتَمَثَّلُ الشيطان بي
Tema: Quien me ha visto en sueños me ha
visto en realidad –o es como si me viera estando despierto- ya que el
Shaytan no puede tomar mi forma. |
عن أبي هريرة -رضي الله عنه- قال: قال
رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «من رآني في المنام فَسَيَرَانِي في
اليَقظة -أو كأنما رآني في الْيَقَظَةِ- لا يَتَمَثَّلُ الشيطان بي».
Narró Abu Huraira -Al-lah esté
complacido con él- que el profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah
sean con él- dijo: “Quien me ha visto en sueños me ha visto en realidad
- o es como si me viera despierto- ya que el Shaytan no puede tomar mi
forma”.
Explicação Hadith بيان الحديث
اختلف العلماء في بيان معنى هذا الحديث،
على عدة اتجاهات:
الأول: أن
المراد به: أهل عصره، ومعناه أن من رآه في النوم ولم يكن هاجر يوفقه الله
تعالى للهجرة ورؤيته -صلى الله عليه وسلم- في اليقظة عيانًا.
والثاني:
أن الذي يظهر له في المنام هو النبي -صلى الله عليه وسلم- حقيقة، أي في
عالم الروح، وأن رؤياه صادقة، بشرط أن يكون بصفته المعروفة -صلى الله عليه
وسلم-.
والثالث:
أنه يرى تصديق تلك الرؤيا في اليقظة في الدار الآخرة؛ رؤية خاصة في القرب
منه وحصول شفاعته ونحو ذلك.
قوله: "أو
فكأنما رآني في اليقظة" هذه رواية مسلم فقد رواها على الشك: هل قال -صلى
الله عليه وسلم-: "فسيراني في اليقظة" أو قال: "فكأنما رآني في اليقظة".
ومعناه:
أن من رأى النبي -صلى الله عليه وسلم- في المنام على صفته التي هو عليها
فكأنما رآه في حال اليقظة، فهو كقوله -صلى الله عليه وسلم-، كما
في الصحيحين: "من رآني في المنام، فقد رآني" وفي رواية في الصحيحين
أيضًا: "من رآني في المنام فقد رأى الحق".
قوله: "لا
يتمثل الشيطان بي"، وفي لفظ آخر: "من رآني في النوم فقد رآني، إنه لا ينبغي
للشيطان أن يتمثل في صورتي".
والمعنى:
أن الشيطان لا يمكنه أن يتمثل بالنبي -صلى الله عليه وسلم- على هيئته
الحقيقية، وإلا فقد يأتي الشيطان ويقول: إنه رسول الله ويكون على هيئة ليست
هي هيئته -صلى الله عليه وسلم-، فهذا ليس رسول الله -صلى الله عليه وسلم-
فإذا رأى الإنسان شخصا ووقع في نفسه أنه النبي -صلى الله عليه وسلم- فليبحث
عن أوصاف هذا الذي رآه، هل تطابق أوصاف النبي -عليه الصلاة والسلام- أو لا
؟
فإن
طابقت: فقد رأى النبي -صلى الله عليه وسلم- وإن لم تطابق فليس هو النبي
-صلى الله عليه وسلم- وإنما هذه أوهام من الشيطان أوقع في نفس النائم أن
هذا هو الرسول -صلى الله عليه وسلم- وليس هو الرسول، وقد روى أحمد والترمذي
في الشمائل: عن يزيد الفارسي قال: رأيت رسول الله -صلى الله عليه وسلم- في
النوم، فقلت لابن عباس: إني رأيت رسول الله -صلى الله عليه وسلم- في النوم،
قال ابن عباس: فإن رسول الله كان يقول: "إن الشيطان لا يسِتطيع أن يتشبَّه
بي، فمن رآني في النوم فقد رآني"، فهل تستطيع أن تنعت هذا الرجل الذي
رأيتَ؟ قلت: نعم، فلما وصفه،
قال: ابن عباس: لو رأيتَه في اليقظة ما استطعتَ أن تنعتَه فوق هذا"
والمعنى: أنك لو رأيت النبي -صلى الله عليه وسلم- في حال اليقظة لا يمكن أن
تصفه بأكثر مما وصفت،
وهذا معنى
أنه رأى النبي -صلى الله عليه وسلم- حقا.
Los sabios tienen diferentes opiniones
con respecto al significado de este hadiz, la primera de ellas es: se
refiere a la gente de su época, significa que quien lo veía en sueños y
aún no había emigrado Al-lah lo bendeciría con la emigración y con poder
ver al profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- en
persona. La segunda es: el que aparecía en los sueños era realmente el
profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- en el mundo de
las almas, así que quien lo vea siempre y cuando sea con sus
características conocidas lo había visto realmente. La tercera es: ese
sueño se hará realidad en la próxima vida, donde estará cerca de él, lo
verá y se beneficiará de su intercesión entre otras cosas, su dicho: “Es
como si me viera estando despierto” esta es la versión transmitida por
Muslim, pero ha sido transmitida con una duda, acaso dijo: “me ha visto
en realidad” o dijo: “es como si me viera estando despierto” el
significado es: quien vea al profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah
sean con él- en los sueños, con la forma que es descrito es como si lo
viera estando despierto, como él mismo dijo en un hadiz transmitido por
Bujari y Muslim: “Quien me ha visto en los sueños si me ha visto” en
otra versión de Bujari y Muslim dice: “Quien me ha visto en los sueños
ha visto la verdad”. Su dicho: “El Shaytan no puede tomar mi forma” en
otra versión: “Quien me ha visto en sueños me ha visto realmente, no es
propio del Shaytan tomar mi forma” esto significa: el Shaytan no puede
tomar la forma verdadera del profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah
sean con él- sino fuera así el Shaytan diría: este es el mensajero de
Al-lah, y estaría con la apariencia del profeta siendo que no es él, por
lo que si una persona sueña con él -la paz y las bendiciones de Al-lah
sean con él- debe investigar cuales eran las características físicas y
ver si concuerdan o no, si es así entonces es porque era el profeta -la
paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- en cambio sino concuerdan
es porque es una trampa del Shaytan, le dice al que está durmiendo este
es el mensajero de Al-lah siendo que no lo es, en un hadiz transmitido
por Ahmad y Tirmidhi en el libro As Shamail, se narra que Yazid Al
Farisi dijo: he visto al mensajero de Al-lah –la paz y las bendiciones
de Al-lah sean con él- en mis sueños, le dije a Ibn Abbas: he visto al
mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- en
mis sueños y él me dijo: el mensajero de Al-lah dijo: “El Shaytan no
puede tomar mi forma, quien me ha visto en sueños me ha visto realmente”
después le preguntó: ¿Puedes describir ese hombre que has visto en tus
sueños? Él dijo: si puedo, cuando lo describió Ibn Abbas dijo: “Si lo
hubieras visto en vida no podrías haberlo descrito más de lo que lo has
descrito ahora” catalogado como aceptable por el Shaikh Albani en su
libro: “Mukhtasar as shamail”: (pág. 208) con el número: (347), el
significado es: Si tu hubieras visto al profeta no en sueños sino en
vida no habrías podido describirlo más detalladamente, eso significa que
él realmente había visto al profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah
sean con él-.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
من خصائصه -صلى الله عليه وسلم- أن
الشيطان لا يَتَمَثَّل به.
تمثل
الشيطان في المنام بغيره -صلى الله عليه وسلم– وأن الله تعالى جعل له قدرة
على ذلك.
رؤيا
النبي -صلى الله عليه وسلم- أمارة على صحة الرؤيا وخروجها على سبيل الحق.
المراد
برؤيا النبي -صلى الله عليه وسلم- رؤيته على صفته المعروفة المذكورة في كتب
الشمائل، ولذلك كان ابن سيرين -رحمه الله-: إذا قص عليه رجل أنه رأى النبي
-صلى الله عليه وسلم-، قال: صفْ لي الذي رأيته، فإن وصف له صفة لا يعرفها،
قال: لم تره.
بشارة لمن
رأى النبي -صلى الله عليه وسلم- في الرؤيا أنه يراه يوم القيامة.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليه.
مسلم -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4192 |
|
Hadith 579 الحديث
الأهمية: مَنْ رَضِيَ بالله رَبَّاً، وبالإسلام
دِيْنَا، وبمحمد رسولا، وجَبَتْ له الجنة
Tema: ¡Quien estuviera satisfecho con Al-lah
como Señor; con el Islam como ‘Din’ (religión); y con Muhammad como
Enviado, tendría derecho al Jardín! |
عن أبي سعيد الْخُدْرِي -رضي الله عنه-
أن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- قال: «مَنْ رَضِيَ بالله رَبًّا،
وبالإسلام دِيْنًا، وبمحمد رسولًا، وجَبَتْ له الجنة»، فَعَجِبَ لها أبو
سعيد، فقال: أَعِدْهَا عَلَيَّ يا رسول الله، فَأَعَادَهَا عليه، ثم قال:
«وأُخْرَى يَرْفَعُ الله بها العَبْد مائة دَرَجَة في الجنة، ما بين كل
دَرَجَتَينِ كما بين السماء والأرض» قال: وما هي يا رسول الله؟ قال:
«الجهاد في سَبِيل الله، الجهاد في سَبِيل الله».
De Abu Saíd Al Judrí, Al-lah esté
complacido con él, que dijo el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le
dé paz: “¡Quien estuviera satisfecho con Al-lah como Señor; con el Islam
como ‘Din’; y con Muhammad como enviado, tendría derecho al Jardín! Se
maravilló de ello Abu Saíd y dijo: ‘¡Repítemelo, oh Mensajero de
Al-lah!’ Se lo repitió y después añadió: ‘¡Y hay algo más por lo que
Al-lah elevaría a Su siervo cien grados en el Jardín. Y lo que hay entre
cada dos grados es lo mismo que hay entre los cielos y la Tierra!’ Dijo:
‘¿Y que es, oh Mensajero de Al-lah?’ Dijo: ‘¡La lucha por la causa de
Al-lah, la lucha por la causa de Al-lah!’.”.
Explicação Hadith بيان الحديث
معنى الحديث: أن مَنْ آمن بالله ربَّا
وبالإسلام دِيناً وبمحمد -صلى الله عليه وسلم- رسولاً وجبت له الجنة.
وفي رواية
عند أحمد: "يا أبا سعيد ثلاثة من قالهن: دخل الجنة" قلت: ما هن يا رسول
الله؟ قال: "من رضي بالله رباًّ، وبالإسلام ديناً، وبمحمد رسولاً".
فلما سمع
أبو سعيد الخدري -رضي الله عنه- هذه المقولة من النبي -صلى الله عليه وسلم-
تَعَجَّب لها وطلب من النبي -صلى الله عليه وسلم- أن يعيدها عليه مرة أخرى،
فأعَادها عليه، -عليه الصلاة والسلام-، ثم قال له: "وأُخْرَى" أي: من أعمال
البِرِّ والطاعات " يَرْفَعُ الله بها العَبْد مائة دَرَجَة في الجنة، ما
بَيْن كل دَرَجَتَينِ كما بَيْن السماء والأرض".
فالنبي
-صلى الله عليه وسلم- أخبره أن هناك عملاً يرفع الله به صاحبه في الجنة
مائة درجة، ولم يخبره بذلك ابتداء؛ ليتشوق لها أبوسعيد -رضي الله عنه- لأجل
أن يسأل عنها، فإذا علمها بعد الإبهام كانت أوقع في نفسه، فقال: وما هي يا
رسول الله؟ قال -صلى الله
عليه وسلم-: " الجهاد في سَبِيل الله، الجهاد في سَبِيل الله".
فالمجاهد
مع كونه من أهل الجنة، إلا أن منزلته أرفع من غيره ممن آمن بالله ربَّا
وبالإسلام دِيناً وبمحمد -صلى الله عليه وسلم- رسولاً ولم يجاهد في سبيل
الله تعالى، وهذا من فضل الله -تعالى- وكرمه للمجاهدين في سبيله، فلما
جادوا بأنفسهم في سبيل الله -تعالى- أكرمهم الله تعالى وأنزلهم في الجنة
أفضل المنازل وأعلى الدرجات، والجزاء من جنس العمل.
El significado de este hadiz es que
quien estuviera crea en Al-lah como Sustentador; en el Islam como ‘Din’
(religión); y en Muhammad como Enviado, tendría derecho al Jardín! En el
relato del Imam Ahmad: “Abu Saíd, hay tres cuestiones. Quien las diga
está en el Jardín”. Dije: “¿Cuáles son, Mensajero de Al-lah?” Dijo:
“¡Quien estuviera satisfecho con Al-lah como Señor; con el Islam como
‘Din’ (religión); y con Muhammad como Enviado!”. Abu Saíd, Al-lah esté
complacido con él, al escucharlo, se maravilló de ello y le pidió
repetírselo otra vez. El Mensajero de Al-lah se lo repitió y después
añadió: “hay algo más”, esto es, otros buenos actos, “por los que Al-lah
elevaría a Su siervo cien grados en el Jardín. Y la distancia que hay
entre cada dos grados es la misma que hay entre los cielos y la Tierra”.
Por lo tanto, este es el nuevo elemento del que el Mensajero de Al-lah
no había informado al inicio, pero que ahora le dice a Abu Saíd. Un acto
que hace elevar al siervo cien grados en el Jardín. De este modo, quería
que Abu Saíd sintiera curiosidad y preguntara por él, así que si la
conoce después de la intriga, tendrá un efecto mucho mayor en él. Así
pues, preguntó: “¿Y que es, Mensajero de Al-lah?” Él le dijo: “¡La lucha
por la causa de Al-lah, la lucha por la causa de Al-lah!” El que lucha
por la causa de Al-lah, a pesar de ser uno de las gentes del Paraíso,
posee un grado en el Paraíso mucho más elevado que el resto de creyentes
en Al-lah como Sustentador, el Islam como religión y Muhammad como
Enviado, sin haber luchado por la causa de Al-lah. Esto sería una de las
generosidades que Al-lah, Ensalzado sea, tiene con sus combatientes. Al
entregar sus vidas a Al-lah, Él les recompensa con la mejor posada y en
los grados más altos. La recompensa es pues del mismo rango que la obra.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
أن دخول الجنة بالإيمان والتفاضل فيها
بالأعمال.
تعظيم أمر
الجهاد في سبيل الله -تعالى-.
رفعة
منزلة المجاهد في الجنة.
في الجنة
درجات لا تحصى، ومنازل لا تُعَد، وللمجاهدين مائة درجة منها.
محبة
أصحاب رسول الله -صلى الله عليه وسلم- لمعرفة الخير، وأبوابه وأسبابه.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → رواه مسلم -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4193 |
|
Hadith 580 الحديث
الأهمية: من رَمَى بسهم في سَبِيلِ الله فهو له
عِدْلُ مُحَرَّرَةٍ
Tema: ¡Quien lance una flecha por la causa
de Al-lah, tendrá una recompensa equivalente a la de aquel que liberó un
esclavo! |
عن عمرو بن عَبَسَة -رضي الله عنه- قال:
سمعت رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يقول: «من رمى بسهم في سبيل الله فهو
له عِدْلُ مُحَرَّرَةٍ».
De Amru Ibn Abasa, Al-lah esté
complacido con él, que oyó al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé
paz, decir: “¡Quien lance una flecha por la causa de Al-lah, tendrá una
recompensa equivalente a la de aquel que liberó un esclavo!”.
Explicação Hadith بيان الحديث
معنى الحديث: أن مَنْ رَمَى بسهم في
وجوه أعداء الله -تعالى-، فإن له أجر مَنْ أعتق رقبة في سبيل الله -تعالى-،
سواء أصاب به عدوًا أو لم يُصب، كما هي رواية النسائي: "ومَن رَمَى بسهم في
سبيل الله تعالى بَلَغَ العدو أو لم يَبْلُغ".
أما إذا
أصاب به عدوا كان له به درجة في الجنة، كما هي رواية أبي داود: "من بلغ
بسهم في سبيل الله -عز وجل- فله درجة.
"وفي
رواية أحمد: "في الجنة".
El significado de este hadiz es el
siguiente: quien lance una flecha contra los enemigos de Al-lah,
Ensalzado sea, tendrá una recompensa equivalente a la de aquel que
liberó un esclavo en nombre de Al-lah, ya le haya alcanzado al enemigo
con su flecha o no, como consta en el relato de Al-Nissai: “quien lance
una flecha por la causa de Al-lah, habiendo alcanzado o no al
enemigo...”. No obstante, si alcanza el enemigo, se le recompensará con
un grado en el Paraíso, como consta en el relato de Abu Daud: “quien
alcance con su flecha al enemigo de la causa de Al-lah, tendrá un
grado...”, y, en el relato de Ahmad “[un grado] en el Paraíso”.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
فضل الرَّمي في سَبِيلِ الله -تعالى-
وثوابه.
فيه الحث
على الجهاد في سبيل الله وتعظيم أمره.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → رواه أبو داود وأحمد والترمذي والنسائي
في الكبرى -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Tirmidhi
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4194 |
|
Hadith 581 الحديث
الأهمية: من سَرَّهُ أَن يُنَجِّيَه الله من
كَرْبِ يوم القيامة، فَلْيُنَفِّسْ عن مُعْسِر أو يَضَعْ عنه
Tema: Quien se alegrase de que Al-lah lo
salve de las penas y angustias del Día del Juicio, que le dé un plazo
mayor a su deudor o que le perdone la deuda o parte de ella. |
عن أبي قتادة -رضي الله عنه- قال: سمعت
رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يقول: «من سَرَّهُ أَن يُنَجِّيَه الله من
كَرْبِ يوم القيامة، فَلْيُنَفِّسْ عن مُعْسِر أو يَضَعْ عنه».
De Abu Qatada, Al-lah esté complacido
con él, que dijo: Oí al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz,
decir: “Quien se alegrase de que Al-lah lo salve de las penas y
angustias del Día del Juicio, que le dé un plazo mayor a su deudor o que
le perdone la deuda o parte de ella”.
Explicação Hadith بيان الحديث
معنى الحديث : "من سَرَّهُ"
أي: أفرحه
وأعجبه.
"أَن يُنَجِّيَه الله من كَرْبِ يوم
القيامة"
أي
يخلِّصُه من شَدائد ومِحَن يوم القيامة.
"فَلْيُنَفِّسْ عن مُعْسِر"
أي يؤخر
مطالبته بالدَّين عند حلول أجله ويفسح له في الأجل إلى أن يَجد ما يقضي به
الدَّيْن.
"أو يَضَعْ عنه"
أي:
يسامحه بالدَّين الذي عليه، كله أو بعضه، قال -تعالى-: (وَإِنْ كَانَ ذُو
عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَى مَيْسَرَةٍ وَأَنْ تَصَدَّقُوا خَيْرٌ لَكُمْ
إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ).
El significado de este hadiz es como
sigue: quien se alegrase y se regocija de que Al-lah lo salve de las
penas y angustias del Día del Juicio, debe darle un plazo mayor a su
deudor hasta que encuentre el modo de devolverle la cantidad que le haya
prestado o puede perdonarle una parte de ella o en su totalidad. Al-lah
dice en su sagrado Libro: “Sin embargo, si [el deudor] está en apuros,
[concededle] una prórroga hasta que esté desahogado; y sería mejor para
vosotros -si supierais- condonarle [toda la deuda] considerándola una
dádiva” [Corán, 2: 280].
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
فضل القَرض الحَسَن.
استحباب
إنظار المُعْسر إلى مَيْسرة.
استحباب
وضع الدَّين عن المُعْسر، كله أو بعضه.
فضل إنظار
المُعْسِر، والوَضْع عنه، إما كل الدَّين أو بعضُه.
من نَفَّس
عن مؤمن من كُرب الدنيا نَفَّس الله عليه من كُرَب يوم القيامة، والجزاء من
جِنس العمل.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → رواه مسلم -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4195 |
|
Hadith 582 الحديث
الأهمية: من صَام رمضان إيِمَانًا واحْتِسَابًا،
غُفِر له ما تَقدَّم من ذَنْبِه
Tema: Quien ayune el Ramadán con fe y
esperanza le serán perdonadas sus faltas anteriores. |
عن أبي هريرة -رضي الله عنه- مرفوعاً:
«من صَام رمضان إيِمَانًا واحْتِسَابًا، غُفِر له ما تَقدَّم من ذَنْبِه».
Desde Abu Huraira -que Al-láh esté
complacido con él- que el Mensajero de Al-láh dijo: “Quien ayune el
Ramadán con fe y esperanza le serán perdonadas sus faltas anteriores”.
Explicação Hadith بيان الحديث
معنى الحديث: أن من صام شهر رمضان
إيمانا بالله مصدقا بوعده محتسبا ثوابه قاصدا به وجه الله -تعالى-، لا رياء
ولا سُمعة، غُفِر له ما تقدم من ذنبه.
El significado de este hadiz: quien
ayune el mes del Ramadán con fe en Al-láh, confiado en su promesa y
esperando obtener su recompensa, consagrándolo a Al-láh el Altísimo, sin
buscar el beneplácito de los demás, le serán perdonadas sus faltas
anteriores.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
بيان فضل رمضان وعلو منزلته، وأنه شهر
الصيام، فمن صامه غفرت خطاياه، وذنوبه ولو كانت كزبد البحر.
جواز
إطلاق قول رمضان من غير إضافة شهر.
Esin Hadith Applications English
Mostrar las virtudes de Ramadán y su
gran valor, es el mes de ayuno, quien lo ayuna le serán perdonados sus
faltas y pecados hasta si son abundantes como la espuma del mar. La
posibilidad de decir "Ramadán" sin añadir la palabra "mes".
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari y Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4196 |
|
Hadith 583 الحديث
الأهمية: مَنْ صام يومًا في سَبِيل الله جَعل
الله بينه وبَيْن النِّار خَنْدَقًا كما بين السماء والأرض
Tema: Quien ayune tan sólo un día estando
combatiendo en el nombre de Al-lah, Él abrirá una zanja entre él y el
Fuego con una distancia equivalente a la que hay entre el Cielo y la
Tierra. |
عن أبي أمامة -رضي الله عنه- مرفوعاً:
«مَنْ صام يومًا في سَبِيل الله جَعل الله بينه وبَيْن النِّار خَنْدَقًا
كما بين السماء والأرض».
De Abu Umáma, Al-lah esté complacido
con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo:
“Quien ayune tan sólo un día estando combatiendo en el nombre de Al-lah,
Él abrirá una zanja entre él y el Fuego con una distancia equivalente a
la que hay entre el Cielo y la Tierra”.
Explicação Hadith بيان الحديث
من صام يومًا في سبيل الله، يُريد بذلك
ثواب الله -تعالى- "جَعل الله بينه وبَيْن النِّار خَنْدَقًا" أي حجابًا
شديدًا ومانعًا بعيدًا بمسافة مَدِيدَة، قَدْرُها: "كما بَيْنَ السماء
والأرض" أي مسافة خمسمائة سنة، كما في حديث العباس بن عبد المطلب -رضي الله
عنه-، قال: "كنا عند النبي -صلى الله عليه وسلم- فقال: " أتدرون كم بين
السماء والأرض"؟ قلنا: الله أعلم ورسوله، قال: "بينهما مسيرة خمسمائة سنة".
Quien ayune tan sólo un día estando
combatiendo en el nombre de Al-lah, y buscando y Su recompensa,
Ensalzado sea, Él abrirá una trinchera entre él y el Fuego, esto es, le
proporcionará una protección férrea, imposible de penetrar y con una
extensa distancia de separación equivalente a la distancia que hay entre
el Cielo y la Tierra, es decir, la distancia de quinientos años, como
viene indicado en el hadiz de Abbas Ibn Abd Al-Muttalib, que Al-lah esté
complacido con él, que dijo: “Estábamos en casa del Mensajero de Al-lah,
Él le bendiga y le dé paz, y nos dijo: ‘¿Saben cuánto hay entre el Cielo
y la Tierra?’ Dijimos: ‘Al-lah y su Mensajero lo saben mejor’. Dijo:
‘entre ellos hay una distancia de quinientos años’”.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
فضل الصوم في سبيل الله -تعالى-.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → رواه الترمذي -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Tirmidhi
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4197 |
|
Hadith 584 الحديث
الأهمية: من صلى البَرْدَيْنِ دخل الجنة
Tema: Quien rece las dos oraciones frescas
entrará al paraíso. |
عن أبي موسى الأشعري - رضي الله عنه-
قال: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «من صلى البَرْدَيْنِ دخل
الجنة».
De Abu Musa Al Asharí, Al-lah esté
complacido con él, que dijo el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le
dé paz: “Quien rezara la oración del fayar y la oración del asar
entraría en el Jardín. ”.
Explicação Hadith بيان الحديث
معنى هذا الحديث: أن المحافظة على هاتين
الصلاتين من أسباب دخول الجنة.
والمراد
بهما: صلاة الفجر والعصر، ويدل على ذلك قوله -صلى الله عليه وسلم- في حديث
جرير: "صلاة قبل طلوع الشمس وقبل غروبها" زاد في رواية لمسلم يعني: " العصر
والفجر " ثم قرأ جرير: (وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل غروبها).
وسميتا:
"بردين"؛ لأنهما تصليان في بردي النهار وهما طرفاه حين يطيب الهواء وتذهب
شدة الحر.
وقد جاءت
أحاديث كثيرة تدل على فضل هاتين الصلاتين، من ذلك ما رواه عمارة بن رُؤيبة
عن أبيه عن النبي -صلى الله عليه وسلم-: (لا يلج النار رجلٌ صلى قبل طلوع
الشمس وقبل أن تغرب) رواه مسلم (634).
ووجه
تخصيصها بالذكر أن وقت الصبح يكون عند النوم ولذته، ووقت العصر يكون عند
الاشتغال بتتمات أعمال النهار وتجارته، ففي صلاته لهما مع ذلك دليل على
خلوص النفس من الكسل ومحبتها للعبادة، ويلزم من ذلك إتيانه بجميع الصلوات
الأخر، وأنه إذا حافظ عليهما كان أشد محافظة على غيرهما، فالاقتصار عليهما
لما ذكر لا لإفادة أن من اقتصر عليهما؛ بأن أتى بهما دون باقي الخمس يحصل
له ذلك؛ لأنه خلاف النصوص.
وقوله
-عليه الصلاة والسلام-: (من صلى البردين) المراد صلاهما على الوجه الذي أمر
به، ذلك بأن يأتي بهما في الوقت، وإذا كان من أصحاب الجماعة كالرجال فليأت
بهما مع الجماعة؛ لأن الجماعة واجبة، ولا يحل لرجل أن يدع صلاة الجماعة في
المسجد وهو قادر عليها.
Significado del hadiz: la constancia
en la realización de estos dos rezos es una de las causas para entrar al
paraíso, estos dos rezos son el Fayr y el Asr, basado en el dicho del
profeta transmitido por Yurair: “La oración antes de la salida del sol y
antes del ocaso” en la versión de Muslim se añade: “después Yurair
recitó: (Y glorifica con alabanzas a tu Señor antes de la salida del Sol
y antes del ocaso), son llamadas las frescas porque se realizan en los
momentos más frescos del día, en la que el clima y el calor son
agradables, hay muchos hadices que mencionan los beneficios de estos dos
rezos, entre ellos el que narró Imara Ibn Ruaiba, que su padre dijo que
el profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo: (el
fuego no tocar-a a un hombre que rezaba antes de la salida del sol y
antes del ocaso) transmitido por Muslim (634), estos dos rezos se
mencionan especialmente porque en la mañana es cuando la persona
disfruta más de dormir, y por la tarde esta distraído con sus asuntos y
trabajo, por lo que si una persona es constante en estas oraciones es
una muestra de la sinceridad de su corazón, amor a los actos de adoracón
y de que no se deja vencer por la pereza, esto viene con la obligación
de cumplir el resto de las otras oraciones, si él es contante con estas
dos oraciones lo será aún más con el resto, cuando se mencionan estas
dos oraciones no significa que debe ser constante con esas dos nada más
y no serlo con las otras tres ya que es contrario a los textos. Su dicho
(quien rece las dos oraciones frescas) se refiere a quien las reza de la
forma que ha sido ordenada, es decir en su tiempo, y rezarla en
comunidad si es que es de los que tiene que hacerlo como los hombres, ya
que los rezos en comunidad son obligatorios, no es permitido para un
hombre abandonar el rezo en comunidad en la mezquita si tiene la
posibilidad de hacerlo.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
فضل المحافظة على هاتين الصلاتين.
إيماء إلى
حسن خاتمة مصليهما بوفاته على الإسلام.
عدم
الاشتغال بالنوم وأعمال الدنيا عن أداء الفرائض.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari y Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4198 |
|
Hadith 585 الحديث
الأهمية: مَنْ عُلِّمَ الرَّمْيَ، ثم تَرَكَه،
فليس مِنَّا، أو فقد عَصَى
Tema: A quien se le haya enseñado el tiro
con arco y lo abandone, no es de los nuestros o ha desacatado. |
عن عقبة بن عامر-رضي الله عنه- مرفوعاً:
«مَنْ عُلِّمَ الرَّمْيَ، ثم تَرَكَه، فليس مِنَّا، أو فقد عَصَى».
De Uqbata Ibn Amir, que Al-lah esté
complacido con él, que el Mensajero de Al-lah dijo: “A quien se le haya
enseñado el tiro con arco y lo abandone, no es de los nuestros o ha
desacatado”.
Explicação Hadith بيان الحديث
معنى الحديث: أن من تَعَلَّم الرَّمي
بالسهام ومثله الرمي بآلات الجهاد الحديثة، ثم تركه وأهمله، "فليس منِّا"،
أي ليس من أهل هديْنَا وسُنتنا.
"أو قد عصى" وهذا شك من الراوي، هل قال
-صلى الله عليه وسلم-: "فليس منِّا أو فقد عصى".
El significado de este hadiz: A quien
se le haya enseñado el tiro con arco o aquello que se le asemeje de
instrumentos de guerra modernos, y lo abandone o no lo practique
asiduamente, “no es de los nuestros”, esto es: no es de la gente de
nuestra guía ni de los que siguen nuestra tradición profética. “O ha
desacatado”: esto es una duda del narrador del hadiz entre las dos
posibilidad que pudo haber dicho el Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé
paz, a saber: “no es de los nuestros o ha desacatado”.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
التشديد العظيم على من تَعلَّم الرَّمي
ثم تركه بغير عذر.
فنون
القتال وأساليب الحرب واستعمال الأسلحة لا تتقن إلا بالتعلم.
العلوم
العسكرية واجبة على الأمة الإسلامية.
لا يحل
للمسلم أن يترك ما تعلمه من العلوم العسكرية التي يُذب بها عن ثغور
المسلمين، ومن فعل ذلك فقد لحقه الإثم.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → رواه مسلم -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4199 |
|
Hadith 586 الحديث
الأهمية: مَنْ قاتل في سَبِيل الله من رَجُل
مُسْلم فُوَاقَ نَاقَة، وجَبَتْ له الجنة، ومن جُرح جُرْحًا في سَبِيل الله
أو نُكِبَ نَكْبَةً فإنها تَجِيء يوم القيامة كَأَغزَرِ ما كانت: لونُها
الزَّعْفَرَانُ، وريُحها كالمِسك
Tema: ¡Todo aquel que combatiera por la
causa de Al-lah, aunque fuese por un período de tiempo tan corto como el
que transcurre entre una ordeñada de camella y otra , le corresponde
ingresar en el Jardín! Y quien fuese herido, luchando por la causa de
Al-lah, vendrá el Día del Juicio con la herida en su momento más
sangriento: el color de la sangre será azafranado y su olor será como el
del almizcle. |
عن معاذ -رضي الله عنه- عن النبي -صلى
الله عليه وسلم- قال: «مَنْ قاتل في سَبِيل الله من رَجُل مُسْلم فُوَاقَ
نَاقَة، وجَبَتْ له الجنة، ومن جُرح جُرْحًا في سَبِيل الله أو نُكِبَ
نَكْبَةً فإنها تَجِيء يوم القيامة كَأَغزَرِ ما كانت: لونُها
الزَّعْفَرَانُ، وريُحها كالمِسك».
Narró Muádh -Al-lah esté complacido
con él- que el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah
sean con él- dijo: “¡Todo aquel que combatiera por la causa de Al-lah,
aunque fuese por un período de tiempo tan corto como el que transcurre
entre una ordeñada de camella y otra , le corresponde ingresar en el
Jardín! Y quien fuese herido, luchando por la causa de Al-lah, vendrá el
Día del Juicio con la herida en su momento más sangriento: el color de
la sangre será azafranado y su olor será como el del almizcle”.
Explicação Hadith بيان الحديث
ما من مسلم يقاتل في سبيل الله ولو
بمقدار يسير، كمقدار ما بَيْن الحلْبَتَين، والمقصود بذلك أن تُحلب الناقة
ثم تُترك ليَرضع الفَصِيل، ثم يرجع إلى الضَرع فيحلبه مرة ثانية؛ إلا وجبت
له الجنة، ومن أُصيب في سبيل الله تعالى، كما لو سقط من على فرسه فجُرح أو
ضربة سيف أو غير ذلك ولو كانت إصابته يسيرة، جاء يوم القيامة وجرحه يتصبب
منه الدم بَغَزارة، إلا أن لونه لون الزَعْفَران وتفوح منه أطيب الروائح
التي هي رائحة المسك.
Todo musulmán que combatiera por la
causa de Al-lah, aunque fuese por un período de tiempo muy breve, como
el que transcurre entre una ordeñada de camella y otra, en referencia a
cuando se ordeña la camella una primera vez y luego se deja para que se
alimente su cría para luego volver a ordeñarla por segunda vez. La
persona que así lo haga le corresponde ingresar en el Jardín. Y quien
fuese herido o dañado, luchando por la causa de Al-lah, como por ejemplo
que se caiga de su cabello y resultar herido o recibir la estocada de la
espada, entre otras heridas por leves que sean; esta persona vendrá el
Día del Juicio con la herida en su momento más sangriento, sin embargo
el color de la sangre será azafranado y su olor será como el del
almizcle”.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
فضل الجهاد في سبيل الله تعالى.
ما يَحل
بالشهيد من حوادث وابتلاءات يَأجره الله -تعالى- عليها ولا يضيع عمله.
الجهاد
وأجره خاص بالأمة المسلمة دون غيرها.
أن من
قاتل لعصبية أو حمية، لم تَجب له الجنة.
إذا قاتل
الكافر مع المسلمين وقتل لم تجب له الجنة؛ لأن من شروط قبول العمل الإسلام،
ولأن الحديث: مقيد بالرجل المسلم.
أن المرأة
إذا قاتلت في سبيل الله -تعالى- لإعلاء كلمة الله وجبت لها الجنة، وتقييد
الحديث بالرجل خرج مخرج الغالب.
أن
المشاركة اليسيرة في الجهاد في سبيل الله -تعالى- لإعلاء كلمة الله جزاؤه
الجنة.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → رواه أبو داود وأحمد والترمذي والنسائي
وابن ماجه والدارمي -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Ibn Mayah
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4200 |
|
Hadith 587 الحديث
الأهمية: من قال: سُبحان الله وبِحَمْدِه،
غُرِسَتْ له نَخْلة في الجنة
Tema: Quien diga: Alabado sea Al-lah y Loor
a Él (Subhana Al-lah wa bi-hamdiHi), se le plantará una palmera en el
Paraíso. |
عن جابر -رضي الله عنه- عن النبي -صلى
الله عليه وسلم- قال: «من قال: سُبحان الله وبِحَمْدِه، غُرِسَتْ له نَخْلة
في الجنة».
De Yábir, Al-lah esté complacido con
él, que dijo el Profeta, Al-lah le bendiga y le dé paz: “¡A quien diga:
`Subhana Al-lahi wa bi hamdih´, se le plantará una palmera en el
Jardín!”.
Explicação Hadith بيان الحديث
يخبرنا النبي -صلى الله عليه وسلم-: أن
من سَبَّحَ الله فقال: سبحان الله وبحمده. غُرست له نخلة في الجنة عن كل
تسبيحة قالها.
El Mensajero, Al-lah le bendiga y le
dé paz, nos informa de que quien implore a Al-lah diciendo “Alabado sea
Al-lah y Loor a Él” (Subhana Al-lah wa bi-hamdiHi), se le plantará una
palmera en el Paraíso por cada vez que lo implore.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
أن الجنة واسعة، وأن غراسها التسبيح
والتحميد، فضلا من الله -تعالى- ونعمة.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح → رواه الترمذي بزيادة: (العظيم)، وهذا
لفظ الطبراني -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Tirmidhi
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4201 |
|
Hadith 588 الحديث
الأهمية: من قام ليلة القَدْر إيِمَانا
واحْتِسَابًا غُفِر له ما تَقدم من ذَنْبِه
Tema: Quien pase la vigilia de la noche del
decreto (laylatu al-qadr) rezando y recordando a Al-láh, le serán
perdonadas sus faltas anteriores. |
عن أبي هريرة -رضي الله عنه- مرفوعاً:
«من قام ليلة القَدْر إيمَانا واحْتِسَابًا غُفِر له ما تَقدم من ذَنْبِه».
De Abu Huraira, que Al-láh esté
complacido con él, que el Mensajero de Al-láh dijo: “Quien pase la
vigilia de la noche del decreto (laylatu al-qadr) rezando y recordando a
Al-láh con fe y devoción, le serán perdonadas sus faltas anteriores”.
Explicação Hadith بيان الحديث
الحديث وارد في فضل قيام ليلة القدر
والحث على ذلك ،فمن وافق قيامه ليلة القدر، مؤمنا بها وبما جاء في فضلها
راجيًا بعمله ثواب الله
تعالى، لا يقصد من ذلك رياء ولا سُمعة، ولا غير ذلك مما يخالف الإخلاص
والاحتساب، فإنه يُغفر له جميع صغائر ذُنوبه، أما الكبائر فلا بد من إحداث
توبة صادقة، إن كانت في حق الله تعالى، أما إن كانت متعلقة بحق آدمي،
فالواجب أن يتوب إلى الله تعالى وأن يَبْرأ من حق صاحبها.
Este hadiz recoge los beneficios de
hacer la vigilia con rezo y dikr durante la noche del decreto (laylatu
al-qadr) y exhorta a que así se haga. De este modo, quien acepta
realizar la vigilia durante esta noche rezando y recordando a Al-láh,
creyendo en lo que se ha revelado al respecto de sus beneficios y
aspirando a que, por medio de ese acto, Al-láh -Enaltecido sea- le
recompense, sin pretender por ello aparentar delante de los demás ni
obtener su favor, y sin cometer ningún otro tipo de acto que contradiga
su sinceridad y honestidad para con Al-láh; la persona que así lo haga
se le perdonarán todas sus faltas menores. En cuanto a sus pecados
mayores, es necesario que realice el arrepentimiento sincero si son
faltas hacia Al-láh. Empero si son faltas cometidas contra el derecho de
un ser humano, esta persona está obligada a mostrar su arrepentimiento
ante Al-láh -Enaltecido sea- y a enmendar esa falta y restituir a la
víctima.
Explicação Hadith بيان الحديث
فضل ليلة القَدْر والحَث على
قيامها.
أن
الأعمال الصالحة لا تزكو ولا تُقبل إلا مع الاحتساب وصدق النيات.
Las virtudes de la noche del decreto e
invitar a la gente para rezar esta noche. Que las buenas obras no se
aumentan ni se aceptan sin la devoción y la buena intención.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح → متفق عليه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari y Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4202 |
|
Hadith 589 الحديث
الأهمية: من يُرِدِ الله به خيرا يُصِبْ مِنه
Tema: Para quien Al-láh quiere el bien lo
pone a prueba. |
عن أبي هريرة -رضي الله عنه- قال: قال
رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «من يُرِدِ الله به خيرا يُصِبْ مِنه».
De Abu Huraira, que Al-láh esté
complacido con él que dijo el Mensajero de Al-láh, -que la paz y las
bendiciones de Al-láh sean con él-: “A quien Al-láh quiere el bien, le
envía una prueba (en su salud, dinero o seres queridos). ”
Explicação Hadith بيان الحديث
إذا أراد الله بعباده خيرًا ابتلاهم في
أنفسهم وأموالهم وأولادهم؛ ليكون ذلك سببًا في تكفير ذنوبهم ورفعة في
درجاتهم، وإذا تأمل العاقل عواقب البلاء وجد أن ذلك خيرٌ في الدنيا وفي
الآخرة، وإنما الخيرية في الدنيا؛ لما فيه من اللجوء إلى الله تعالى
بالدعاء والتضرع وإظهار الحاجة، وأما مآلًا فلما فيه من تكفير السيئات ورفع
الدرجات.
قال
تعالى: (وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَيْءٍ مِنَ الْخَوْفِ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ
مِنَ الْأَمْوَالِ وَالْأَنْفُسِ وَالثَّمَرَاتِ وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ)،
ولكن هذا الحديث المطلق مقيد بالأحاديث الأخرى التي تدل على أن المراد: من
يرد الله به خيراً فيصبر ويحتسب، فيصيب الله منه حتى يبلوه، أما إذا لم
يصبر فإنه قد يصاب الإنسان ببلايا كثيرة وليس فيه خير، ولم يرد الله به
خيراً، فالكفار يصابون بمصائب كثيرة، ومع هذا يبقون على كفرهم حتى يموتوا
عليه، وهؤلاء بلا شك لم يرد بهم خيرًا.
Significado del hadiz: cuando Al-láh
quiere el bien para sus siervos los prueba con dificultades, con el
dinero o con sus hijos, para que esto sea un motivo para expiar sus
pecados y elevarse en grados, sin duda alguna esto es un bien para ellos
tanto en esta vida como en la próxima, el bien que consiguen en esta
vida está en el acercamiento a Al-láh -el Altísimo- a través de la
oración, de la súplica y al dirigir las necesidades a Él, con respecto
al bien que consiguen en la otra vida, será expiar los pecados y
elevarse en grados, Al-láh dice en el Corán: (Y por cierto que los
probaré a prueba con algo de temor, hambre, pérdida de bienes, vidas y
frutos, pero albricia a los pacientes [que recibirán una hermosa
recompensa]) (La vaca: 155), dijo el Shaikh Ibn Uzaimin - que Al-láh
tenga misericordia de él-: “Este hadiz se complementa con otros hadices,
el significado de esto es: para quien Al-láh quiere el bien, le hace ser
paciente y tener esperanza, entonces Al-láh le dará dificultades para
probarlo, si no tiene paciencia la persona sufrirá muchas pruebas y no
habrá ningún bien en ellas, es decir Al-láh no quiere el bien para él,
los incrédulos son probados de muchas maneras y a pesar de eso
permanecen en su incredulidad hasta que les llega la muerte, para ellos
sin duda Él no quiso el bien, lo que se busca es que para quien Al-láh
quiere el bien le da dificultades, si tiene paciencia por esas
dificultades será recompensado y serán un bien para él”.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
أن المؤمن معرَّض لأنواع من البلاء،
سواء كان في الدين أو المال.
البشارة
العظيمة للمسلم؛ لأن كل مسلم لا يخلو عن كونه متأذياً.
الابتلاء
قد يكون أمارة حب الله لعبده، حتى يرفع درجته، ويعلي مرتبته، ويكفر خطيئته.
Esin Hadith Applications English
Que el creyente esta dispuesto a vivir
varios tipos de pruebas, sea en su religión o en sus bienes. La buena
noticia para el musulmán: ya que es cierto que no hay ninguno que viva
sin haber sufrido algún daño. Las pruebas duras pueden ser un signo
del amor de Al-láh hacia su siervo, para elevarle en el grado y
perdonarle sus pecados.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → رواه البخاري -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4204 |
|
Hadith 590 الحديث
الأهمية: مرَّ علينا رسول الله -صلى الله عليه
وسلم- ونحن نُعالج خُصًّا لنا
Tema: El profeta -la paz y las bendiciones
de Al-lah sean con él- pasó caminando mientras arreglábamos una casa
nuestra. |
عن عبد الله بن عمرو بن العاص -رضي الله
عنهما- قال: مرَّ علينا رسول الله -صلى الله عليه وسلم- ونحن نُعالج خُصًّا
لنا، فقال: «ما هذا؟» فقلنا: قد وَهَى، فنحن نُصلحه، فقال: «ما أرى الأمر
إلا أَعْجَل من ذلك».
Narró Abdullah Ibn Amru Ibn Al As
-Al-lah esté complacido con ambos-: El profeta -la paz y las bendiciones
de Al-lah sean con él- pasó caminando mientras arreglábamos una casa
nuestra, y nos dijo: ¿Qué hacen? Dijimos: se ha deteriorado y la estamos
arreglando, él dijo: “Hay cosas más prioritarias que esta”.
Explicação Hadith بيان الحديث
معنى الحديث : أن النبي صلى الله عليه
وسلم مر بعمرو بن العاص وهو يصلح ما قد فسد من بيته أو يعمل فيه لتقويته.
وفي رواية
لأبي داود : "وأنا أطين حائطاً لي" فقال: "ما أرى الأمر إلا أَعجل من ذلك"
يعني: أن الأجل أقرب من أن تصلح بيتك خشية أن ينهدم قبل أن تموت وربما تموت
قبل أن ينهدم، فإصلاح عملك أولى من إصلاح بيتك.
والظاهر
أن عمارته لم تكن ضرورية، بل كانت ناشئة عن أمل في تقويمه، أو صادرة عن ميل
إلى زينته، فبين له أن الاشتغال بأمر الآخرة أولى من الاشتغال بما لا ينفع
في الآخرة.
Significado del hadiz: el profeta -la
paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- pasó por donde estaba Amru
Ibn Al As mientras el reparaba algo que se había dañado de su casa o
trabajaba en reforzarla, en la versión de Abu Daud dice: “Yo estaba
colocando adobes en una pared”, me dijo: “hay cosas más prioritarias que
esta” es decir: el tiempo (de vida) es corto y es probable que mueras
antes de que tu casa llegue a derrumbarse, por lo que arreglar tus obras
es más importante que arreglar tu casa, lo visible acá es que la
reparación que hacia no era importante, sino que era por deseos de
reforzarla, ampliarla, o embellecerla por lo que le explicó que lo más
importante es esforzarse por la próxima vida antes de ocuparse en cosas
que no tienen beneficio para el más allá.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
جواز معالجة البيت وإصلاحه إذا فسد ووهى
وتعرض للسقوط.
ينبغي على
الإمام أن يتفقد أحوال رعيته، ويحثهم على ما فيه نجاتهم في الدنيا والآخرة.
بيان سرعة
انقضاء الدنيا.
على
الإنسان أن يضع الموت نصب عينيه، وأن يعتقد أنه أقرب شيء إليه.
على
الإنسان أن لا يشتغل من الدنيا بما يشغله عن الآخرة وينسيه مصيره المحتوم.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → راوه أبو داود والترمذي وابن ماجه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Ibn Mayah
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4205 |
|
Hadith 591 الحديث
الأهمية: المسلمُ إذا سُئِلَ في القَبْرِ
يَشْهَدُ أَنْ لا إلهَ إلا اللهُ، وأَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللهِ، فذلك
قولُهُ تعالى: يُثَبِّتُ اللهُ الذِينَ آمَنُوا بالقَوْلِ الثَّابِتِ في
الحَيَاةِ الدُّنْيَا وفي الآخِرَةِ
Tema: Al musulmán, si se le pregunta estando
en su tumba, atestiguará que no hay dios excepto Al-lah y que Muhammad
es su Mensajero, en cumplimiento de lo que dice el Altísimo: “Al-lah da
firmeza a quienes han llegado a creer por medio de la palabra de firmeza
inquebrantable en esta vida y en la Otra”. |
عن البراء بن عازب -رضي الله عنه-
مرفوعاً: «المسلمُ إذا سُئِلَ في القَبْرِ يَشْهَدُ أَنْ لا إلهَ إلا
اللهُ، وأَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللهِ، فذلك قولُهُ تعالى: (يُثَبِّتُ
اللهُ الذِينَ آمَنُوا بالقَوْلِ الثَّابِتِ في الحَيَاةِ الدُّنْيَا وفي
الآخِرَةِ) [إبراهيم: 27]».
De Al-Bara’ Ibn Azib, que Al-lah esté
complacido con él, que el Mensajero de Al-lah dijo: “Al musulmán, si se
le pregunta estando en su tumba, atestiguará que no hay dios excepto
Al-lah y que Muhammad es su Mensajero, en cumplimiento de lo que dice el
Altísimo: “Al-lah da firmeza a quienes han llegado a creer por medio de
la palabra de firmeza inquebrantable en esta vida y en la Otra” [Corán,
14:27]”.
Explicação Hadith بيان الحديث
يُسأل المؤمن في القبر، يسأله الملكان
الموكلان بذلك وهما منكر ونكير، كما جاء تسميتهما في سنن الترمذي، فيشهد أن
لا إله إلا الله وأن محمدًا رسول الله. قال النبي -صلى الله عليه وسلم- هذا
هو القول الثابت الذي قال الله فيه: {يُثَبِّتُ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا
بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ}
[إبراهيم: 27].
Al creyente, estando en su tumba, le
preguntarán los dos ángeles encargados de ello, Munkar y Nakir, como así
se les llama en “Sunan At-Tirmidí”. Él atestiguará que no hay dios
excepto Al-lah y que Muhammad es su Mensajero. Ésta es la palabra de
firmeza inquebrantable que el Altísimo recoge en Su Libro: “Al-lah da
firmeza a quienes han llegado a creer por medio de la palabra de firmeza
inquebrantable en esta vida y en la Otra” [Corán, 14:27]”.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
أن سؤال القبر حق، وأن الله تعالى يلهم
المؤمن النطق بالحجة المنجية، وهي الشهادتان.
عناية
الله بعباده المؤمنين في الدنيا والآخرة.
خير ما
فُسِّرَ به كتاب الله هو كلام رسول الله -صلى الله عليه وسلم-.
من دام
على الشهادة في الدنيا يلقنه الله -تعالى- إياها في قبره.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari y Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4206 |
|
Hadith 592 الحديث
الأهمية: أَمَا إِنَّهُ لَوْ سَمَّى لَكَفَاكُمْ
Tema: Si éste hubiera mencionado el nombre
de Al-lah, habría habido bastante para todos. |
عن عائشة -رضي الله عنها- كان رسولُ
اللهِ -صلى الله عليه وسلم- يَأْكُلُ طَعَامًا في سِتَّةٍ مِنْ
أَصْحَابِهِ، فَجَاءَ أَعْرَابِيٌّ، فَأَكَلَهُ بِلُقْمَتَيْنِ، فقال رسولُ
اللهِ -صلى الله عليه وسلم-: «أَمَا إِنَّهُ لَوْ سَمَّى لَكَفَاكُمْ».
De Aisha, Al-lah esté complacido con
ella, que dijo: “El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz,
estaba comiendo con seis de sus compañeros. En ese momento llegó un
beduino y se comió lo que quedaba en dos bocados. El Mensajero de
Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: ‘Si éste hubiera mencionado el
nombre de Al-lah, habría habido bastante para todos’”.
Explicação Hadith بيان الحديث
كان النبي -صلى الله عليه وسلم- يأكل مع
ستة من أصحابه، فجاء أعرابي فدخل معهم فأكل الباقي بلقمتين، فقال النبي
-صلى الله عليه وسلم-: أما إنه لو سمى لكفاكم، لكنه لم يُسَمِّ فأكل الباقي
كله بلقمتين، ولم يكفه، وهذا يدل على أن الإنسان إذا لم يُسَمِّ نُزِعَت
البركة من طعامه.
El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga
y le dé paz, estaba comiendo con seis de sus compañeros. En ese momento
llegó un beduino, se sentó a comer con ellos y se comió todo lo que
quedaba en dos bocados. El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé
paz, dijo: “Si éste hubiera mencionado el nombre de Al-lah, habría
habido bastante para todos”, pero el beduino no mencionó el nombre de
Al-lah antes de comer, así que no tuvo suficiente. Esto indica que si la
persona no menciona el nombre de Al-lah antes de comer, desaparecerá la
baraca de su comida.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
أن الله يبارك في الطعام إذا ذكر اسم
الله عليه، وأن البركة تُرفع بترك التسمية عليه.
جواز
المشاركة في الطعام بعد أخذ الإذن منهم.
استحباب
الاجتماع على الطعام وإن كان قليلًا.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → رواه الترمذي وابن ماجه وأحمد -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Ibn Mayah
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4209 |
|
Hadith 593 الحديث
الأهمية: أُمِرْتُ أن أقاتل الناس حتى يشهدوا أن
لا إله إلا الله وأن محمدًا رسول الله، ويُقيموا الصلاة، ويُؤتوا الزكاة،
فإذا فعلوا ذلك عصموا مني دماءَهم وأموالَهم إلا بحق الإسلام وحسابُهم على
الله -تعالى-
Tema: Se me ordenó combatir a la gente hasta
que atestigüen que no hay dios excepto Al-lah y que Muhammad es Su
Mensajero, realicen el rezo y donen el azaque. Si cumplen con estos
preceptos, su sangre y sus bienes me serán impunes, a excepción de lo
que ordene la justicia en el Islam y su juicio será ante Al-lah el
Altísimo. |
عن عمر بن الخطاب وابنه عبد الله وأبي
هريرة -رضي الله عنهم- مرفوعاً: «أُمِرْتُ أن أقاتل الناس حتى يشهدوا أن لا
إله إلا الله وأن محمدًا رسول الله، ويُقيموا الصلاة، ويُؤتوا الزكاة، فإذا
فعلوا ذلك عصموا مني دماءَهم وأموالَهم إلا بحق الإسلام وحسابُهم على الله
-تعالى-».
De Umar Ibn Al-Jattab, de su hijo
AbdAl-lah y de Abu Huraira, que Al-lah esté complacido con ellos, que el
Mensajero de Al-lah dijo: “Se me ordenó combatir a la gente hasta que
atestigüen que no hay dios excepto Al-lah y que Muhammad es Su
Mensajero, realicen el rezo y donen el azaque. Si cumplen con estos
preceptos, su sangre y sus bienes me serán impunes, a excepción de lo
que ordene la justicia en el Islam y su juicio será ante Al-lah el
Altísimo”.
Explicação Hadith بيان الحديث
إن الله -تعالى- أمر بمقاتلة المشركين
حتى يشهدوا بأن لا معبود بحق إلا الله وحده لا شريك له، ويشهدوا لمحمد -صلى
الله عليه وسلم- بالرسالة، والعمل بمقتضى هذه الشهادة من المحافظة على
الصلوات الخمس، والزكاة عند وجوبها، فإذا قاموا بهذه الأركان مع ما أوجب
الله عليهم، فقد منعوا وحفظوا دماءهم من القتل، وأموالهم لعصمتها بالإسلام،
إلا بحق الإسلام بأن يصدر من أحد ما تحكم شريعة الإسلام بمؤاخذته من قصاص
أو حدٍّ أو غير ذلك، ومن فعل ما أُمر به فهو المؤمن، ومن فعله تقية وخوفا
على ماله ودمه فهو المنافق، والله يعلم ما يسره فيحاسبه عليه.
Ciertamente Al-lah el Altísimo ordenó
combatir a los incrédulos y asociadores hasta que atestigüen que no hay
dios excepto Al-lah y que Muhammad es Su Mensajero, Al-lah le bendiga y
le dé paz, y hasta que no obren según este testimonio de fe, realizando
los cinco rezos y donando el azaque cuando sea obligatorio. Si cumplen
con estos pilares y con lo que les ordena Al-lah el Altísimo, su sangre
quedará protegida y no se les podrá dar muerte. Igualmente sus bienes
estarán a salvo debido a impunidad que le otorga el Islam, a excepción
de lo que ordene la justicia en el Islam, esto es, si se dicta una
sentencia sobre uno de ellos en virtud de la ley islámica, como en casos
de aplicación de la ley del talión o similar. Quien obre según se le ha
ordenado es el verdadero creyente. Sin embargo, el que lo hace por temor
a sufrir un daño o para proteger sus bienes es el hipócrita, y Al-lah
conoce lo que oculta y lo juzgará por ello.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
النبي -صلى الله عليه وسلم- عبد مأمور
يوجه إليه الأمر كما يوجّه إلى غيره لقوله: أُمِرْتُ.
جواز
إبهام المعلوم إذا كان المخاطب يعلمه، لقوله: أُمِرْتُ فأبهم الآمر لأن
المخاطب يعلم ذلك.
وجوب
شهادة أن لا إله إلا الله بالقلب واللسان، فإن أبداها بلسانه ولاندري عما
في قلبه أخذنا بظاهره ووكلنا سريرته إلى الله -عزّ وجل- ووجب الكفّ عنه حتى
يتبين منه ما يخالف ذلك.
لابد أن
يعتقد الإنسان أن لا معبود حق إلا الله، فلا يكون التوحيد إلا بنفي وإثبات:
لا إله إلا الله، نفي الألوهية عما سوى الله وإثباتها لله -عزّ وجل-.
أعظم
مباني الإسلام: الشهادتان، وبعدهما الصلاة والزكاة.
مقاتلة
تاركي الصلاة والزكاة.
الإسلام
يعصم الدم والمال، وكذلك العرض، الحديث (إن دماءكم وأموالكم وأعراضكم عليكم
حرام ...... ). الحديث.
الأحكام
إنما تجري على الظواهر، والله يتولى السرائر.
لا يجب
تعلم أدلة المتكلمين ومعرفة الله بهما، فإن النبي -صلى الله عليه وسلم-
اكتفى بما ذكر في الحديث ولم يشترط معرفة الأدلة مع حصول الطمأنينة في
القلب.
مؤاخذه من
أتى بالشهادتين وأقام الصلاة وآتى الزكاة بالحقوق الإسلامية، من قصاص أو حد
أو غرامة متلف ونحو ذلك.
حساب
الخلق على الله -عزّ وجل-، وأنه ليس على الرسول -صلى الله عليه وسلم- إلا
البلاغ، وكذلك ليس على من ورث الرسول إلا البلاغ، والحساب على الله -عزّ
وجل-.
وجوب
الجهاد.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليها.
حديث عبد
الله بن عمر بن الخطاب -رضي الله عنه-: رواه البخاري (1/ 14 رقم25)، ومسلم
(1/ 53 رقم22).
حديث عمر
بن الخطاب -رضي الله عنه-: رواه البخاري (2/ 105 رقم1399) (9/ 15 رقم6924)
(9/ 93 رقم7284)، ومسلم (1/ 51 رقم20).
حديث أبي
هريرة -رضي الله عنه-: رواه البخاري (4/ 48 رقم2946)، ومسلم (1/ 52 رقم21).
|
Grade And Record التعديل والتخريج
Hadiz auténtico (sahih). ← → Todas las narraciónes son registrados
por Al-Bujari y Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4211 |
|
Hadith 594 الحديث
الأهمية: فَاجْتَمِعُوا على طَعَامِكُمْ،
واذْكُرُوا اسمَ اللهِ، يُبَارَكْ لَكُمْ فِيهِ
Tema: Comed pues todos juntos y mencionad el
nombre de Al-lah para que así bendiga su comida. |
عن وَحْشِيِّ بنِ حَرْبٍ -رضي الله
عنه-: أَنَّ أصحابَ رسولِ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- قالوا: يا رسولَ
اللهِ، إِنَّا نَأْكُلُ ولا نَشْبَعُ؟ قال: «فَلَعَلَّكُمْ تَفْتَرِقُونَ»
قالوا: نعم، قال:«فَاجْتَمِعُوا على طَعَامِكُمْ،واذْكُرُوا اسمَ اللهِ،
يُبَارَكْ لَكُمْ فِيهِ».
De Wahchi Ibn Harb, que Al-lah esté
complacido con él, que los compañeros del Mensajero, Al-lah le bendiga y
le dé paz, dijeron: “Oh, Mensajero de Al-lah, comemos pero no nos
saciamos”. Él les dijo: “¿Acaso comen por separado?”. Respondieron: “Así
es”. Les dijo: “Coman pues todos juntos y mencionen el nombre de Al-lah
para que así bendiga su comida”.
Explicação Hadith بيان الحديث
قال الصحابة للنبي -صلى الله عليه
وسلم-: إنهم يأكلون ولا يشبعون، فأخبرهم النبي -صلى الله عليه وسلم- أن
لذلك أسبابا منها: التفرق على الطعام؛ فإن ذلك من أسباب نزع البركة؛ لأن
التفرق يستلزم أن كل واحد يجعل له إناء خاص فيتفرق الطعام وتنزع بركته،
ومنها أيضا: عدم التسمية على الطعام؛ فإن الإنسان إذا لم يسم الله على
الطعام أكل الشيطان معه ونزعت البركة من طعامه.
Los compañeros del Mensajero, Al-lah
le bendiga y le dé paz, le dijeron que ellos comían pero no se saciaban.
Él les informó de que eso se debe a, entre otras causas: Comer por
separado. Es una de las causas de la falta de baraca, puesto que comer
separadamente exige que a cada uno se le sirva en un plato, por lo que
se separa la comida y se pierde su baraca. Otra de las causas es no
mencionar el nombre de Al-lah antes de comer. Si una persona no menciona
el nombre de Al-lah antes de comer, hará a Satán partícipe de su comida
y, por ende, se perderá su baraca.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
الاجتماع للطعام والتسمية عند الأكل سبب
لحصول البركة في الطعام، وحصول الشِبع من أكله.
الفرقة
كلها شر، والاجتماع كله خير.
الاجتماع
على الطعام يدل على وحدة الأمة فيما سوى ذلك.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
حسن. → رواه أبو داود وابن ماجه وأحمد -- Hadiz aceptable (Hasan) ← → Registrado por Ibn Mayah
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4212 |
|
Hadith 595 الحديث
الأهمية: إن الله تَجَاوزَ لِي عن أمتي الخطأَ
والنِّسْيانَ وما اسْتُكْرِهُوا عليه
Tema: Al-lah ha perdonado a mi nación el
error involuntario, el olvido y aquello que hagan por coerción. |
عن عبد الله ابن عباس -رضي الله عنهما-
مرفوعاً: «إن الله تَجَاوزَ لِي عن أمتي الخطأَ والنِّسْيانَ وما
اسْتُكْرِهُوا عليه».
Narró AbdAl-lah Ibn Abbas, que Al-lah
esté complacido con ambos, que el Mensajero de Al-lah -la paz y las
bendiciones de Al-lah sean con él- dijo: “Al-lah ha perdonado a mi
nación el error involuntario, el olvido y aquello que hagan por
coerción”.
Explicação Hadith بيان الحديث
من رحمة الله -تعالى- بهذه الأمة أن عفا
عن إثم الخطأ -وهو ما لم يتعمدوه من المعاصي- والنسيان للواجبات أو فعل
المحرمات، لكن إذا تذكر الواجب لاحقًا أتى به، وكذلك ما استكرهوا عليه
وأرغموا على فعله من المعاصي والجنايات، فقال -تعالى-: {وَمَا جَعَلَ
عَلَيْكُمْ فِي الدِّينِ مِنْ حَرَجٍ}.
Parte de la misericordia de Al-lah
Todopoderoso con esta comunidad islámica (Umma) que haya perdonado de
sus pecados el error involuntario, el olvido en el cumplimiento de sus
deberes o en alejarse de lo ilícito, pero si una persona recuerda el
deber más tarde, debería cumplirlo. También ha perdonado aquello que se
le haya impuesto contra su voluntad y se le obligó a hacer, ya sean
pecados o crímenes. El Todopoderoso dice en su Libro: “y no les ha
impuesto ninguna dificultad en lo relativo a la religión” [Corán,
22:78].
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
رفع الإثم عن المخطىء والناسي
والمستكره.
سعة رحمة
الله -عزّ وجل- ولطفه بعباده حيث رفع عنهم الإثم إذا صدرت منهم المعصية على
هذه الوجوه الثلاثة، ولو شاء الله لعاقب من خالف أمره على كل حال.
فضل الله
على أمة محمد -صلى الله عليه وسلم-.
من صفات
الله التجاوز، وهو العفو وترك المؤاخذة.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح لطرقه. → رواه ابن ماجه -- Hadiz verídico en sus distintas
transmisiones y sus cadenas orales ← → Registrado por Ibn Mayah
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4216 |
|
Hadith 596 الحديث
الأهمية: إن الله -عز وجل- تَابَعَ الوَحْيَ
عَلَى رَسُولِ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- قَبْلَ وَفَاتِهِ حَتَّى
تُوُفِّيَ أَكْثَرَ مَا كَانَ الوَحْيَ
Tema: Ciertamente Al-lah, Poderoso y
Sublime, hizo descender al arcángel Gabriel sobre el Mensajero de
Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, más veces de lo que solía hacerlo
normalmente, desde antes de morir hasta que le llegó la hora. |
عن أنس بن مالك -رضي الله عنه- مرفوعاً:
إن الله -عز وجل- تابع الوحي على رسول الله -صلى الله عليه وسلم- قبل وفاته
حتَّى تُوُفِّيَ أكثر ما كان الوحي.
De Anás, Al-lah esté complacido con
él, que dijo: “Ciertamente Al-lah, Poderoso y Sublime, hizo descender al
ángel Gabriel sobre el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz,
más veces de lo que solía hacerlo normalmente, desde antes de morir
hasta que le llegó la hora”.
Explicação Hadith بيان الحديث
أكثر الله -عز وجل- من إنزال الوحي على
رسول الله -صلى الله عليه وسلم- قبل وفاته؛ حتى تكمل الشريعة؛ حتى توفي
الرسول -صلى الله عليه وسلم- في وقت كثرة نزوله.
Al-lah, Majestuoso y Excelso,
incrementó el descenso de la Revelación sobre el Mensajero de Al-lah, Él
le bendiga y le dé paz, antes de su muerte, con el objetivo de completar
la Ley Islámica (charía). Así, en el momento del fallecimiento del
Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, era el periodo en el que
más descendía la Revelación.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
تكامل نزول الوحي قبل وفاته -صلى الله
عليه وسلم-.
تتابع
الوحي في آخر الرسالة بخلاف أولها حين انقطع فترة.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari y Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4217 |
|
Hadith 597 الحديث
الأهمية: لا تُقَارِنُوا، فإنَّ النبيَّ -صلى
الله عليه وسلم- نهى عن القِرَانِ، ثم يقولُ: إلا أَنْ يَسْتَأْذِنَ الرجلُ
أَخَاهُ
Tema: No coman los dátiles de dos en dos,
pues el Profeta, Al-lah le bendiga y le dé paz, desaprobó que se hiciera
así. Después dijo: A menos que uno pida permiso al hermano que come con
él. |
عن جَبَلَةَ بنِ سُحَيْمٍ، قال:
أَصَابَنَا عَامُ سَنَةٍ مع ابنِ الزبيرِ؛ فَرُزِقْنَا تمرًا، وكان عبدُ
اللهِ بنُ عمرَ -رضي الله عنهما- يَمُرُّ بنا ونحن نَأْكُلُ، فيقول: لا
تُقَارِنُوا، فإنَّ النبيَّ -صلى الله عليه وسلم- نهى عن القِرَانِ، ثم
يقولُ: إلا أَنْ يَسْتَأْذِنَ الرجلُ أَخَاهُ.
De Yabala Ibn Suhaim que dijo: “Nos
sobrevino un año de escasez, en tiempos de Ibn Az-Zubair, y nos llegaron
unos dátiles. Y, mientras los comíamos, pasó junto a nosotros AbdAl-lah
Ibn Úmar, Al-lah esté complacido con ambos, y dijo: ‘No coman los
dátiles de dos en dos, pues el Profeta, Al-lah le bendiga y le dé paz,
desaprobó que se hiciera así’. Después dijo: ‘A menos que uno pida
permiso al hermano que come con él’”.
Explicação Hadith بيان الحديث
عن جبلة بن سحيم قال: أصابنا عام قحط مع
ابن الزبير -رضي الله عنهما-، فأعطانا تمرا، فكان ابن عمر -رضي الله عنهما-
يمر بنا ونحن نأكل، فيخبرنا أن النبي -صلى الله عليه وسلم- نهى أن يقرن
الرجل بين التمرتين ونحوهما مما يؤكل أفرادا، إذا كان مع جماعة إلا بإذن
أصحابه.
فالشيء
الذي جرت العادة أن يؤكل واحدة واحدة، كالتمر إذا كان معك جماعة فلا تأكل
تمرتين في لقمة واحدة؛ لأن هذا يضر بإخوانك الذين معك، فلا تأكل أكثر منهم
إلا إذا استأذنت، وقلت: تأذنون لي أن آكل تمرتين في آن واحد، فإن أذنوا لك
فلا بأس.
ملحوظة:
في صحيح البخاري: فرزقنا بأربع فتحات، والفاعل ابن الزبير، والمعنى أعطانا،
وفي رواية البيهقي: فرزقنا بضم الراء بالبناء للمجهول، ويحتمل الرازق الله
-تعالى-.
De Yabala Ibn Suhaim que dijo: Nos
sobrevino un año de escasez, en tiempos de Ibn Az-Zubair, así que nos
dio dátiles. Y, mientras los comíamos, pasó junto a nosotros AbdAl-lah
Ibn Úmar, Al-lah esté complacido con ambos, y nos dijo que el Profeta,
Al-lah le bendiga y le dé paz, prohibió que el hombre comiera de dos en
dos, tanto dátiles como frutas similares que se suelen comer de uno en
uno, cuando se está en compañía de otros hombres, a excepción de que así
se lo permitan sus compañeros. Por lo tanto, aquellos alimentos que por
costumbre se comen de uno en uno, como los dátiles, no deben comerse dos
de una vez si se están compartiendo con otras personas, ya que esto
supone un agravio para los hermanos con los que se comparte el alimento.
Así que, no comas más que ellos, excepto que les hayas pedido permiso
para ello, diciendo: “¿Me permitís comer dos dátiles de una sola vez?.
Si te lo permiten, no hay mal en ello”. Nota: en la recopilación de
hadices verídicos de Bujari se dije al inicio del hadiz “Ibn Az-Zubair
nos obsequió de cuatro conquistas”. Sin embargo, en el relato de
Al-Baihaqi, el verbo aparece en voz pasiva: “fuimos obsequiados”. Cabe
la posibilidad de que se refiere a que el que se los obsequió fue Al-lah
Todopoderoso.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
الاجتماع على الطعام سنة ممدوحة، وفيه
بركة بخلاف الفُرقة.
جواز
مراقبة العلماء لمن دونهم لتعليمهم السنة.
تحريم ظلم
الآخرين في الأكل والشرب وكافة شؤون الحياة.
كراهة
القران في الطعام من غير إذن لمن يأكل معهم لما فيه من ظلم لرفيقه.
قال
العلماء: إن كان يعلم رضا الشركاء بقرنه بينهما جاز، والنهي عن القرآن من
حسن الأدب في الأكل.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari y Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4219 |
|
Hadith 598 الحديث
الأهمية: إِنَّ أَهْوَن أَهْلِ النَّارِ عَذَابًا
يَوْمَ القِيَامَةِ لَرَجُلٌ يُوضَعُ في أَخْمَصِ قَدَمَيْهِ جَمْرَتَانِ
يَغْلِي مِنْهُمَا دِمَاغه، ما يَرَى أَنَ أَحَدًا أَشَدَّ مِنْهُ
عَذَابًا، وَإنَّهُ لَأَهْوَنهُم عَذَابًا
Tema: En verdad, de las gentes que irán al
Fuego, el que recibirá el menor castigo el Día del Juicio será aquel al
que se le colocarán dos brasas en la planta del pie para hacer que
hierva su cerebro. Éste creerá que recibe la peor tortura, pero en
realidad recibe el castigo más leve. |
عن النعمان بن بشير -رضي الله عنهما-
قال: سمعت رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يقول: «إن أَهْوَنَ أهل النار
عذابا يوم القيامة لرجل يوضع في أَخْمَصِ
قدميه جمرتان يغلي منهما دماغه ما يرى أن أحدا أشد منه عذابا وإنه
لَأَهْوَنُهُم عذابا».
De Nuaman Ibn Bashir, Al-lah esté
complacido de los dos, que oyó decir al Mensajero de Al-lah, Él le
bendiga y le dé paz: “El Día del Juicio, el que tendrá el castigo más
leve de la gente del Fuego será aquel al que se le pondrá en el puente
de la planta de los pies dos brasas que harán hervir su cerebro. Creerá
que él es el más castigado, cuando en realidad será el que menos’.”.
Explicação Hadith بيان الحديث
بين النبي -صلى الله عليه وسلم- أن أهون
أهل النار عذابًا يوم القيامة، مَن يوضع في قدميه جمرتان من نار يغلي منهما
دماغه، وهو يرى أنه أشد الناس عذابًا، وهو أخفهم؛ لأنه لو رأى غيره؛ لهان
عليه الأمر، وتسلى به، ولكنه يرى أنه أشد الناس عذابًا، فحينئذ يتضجر
ويزداد بلاء.
El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga
y le dé paz, nos aclaró que, de las gentes que irán al Fuego, el que
recibirá el menor castigo el Día del Juicio será aquel al que se le
colocarán dos brasas en la planta del pie para hacer que hierva su
cerebro. Éste creerá que recibe la peor tortura, pero en realidad recibe
el castigo más leve, ya que si ve el castigo que recibirán otras
personas, creerá que es un afortunado. No obstante, esta persona se cree
que es quien recibe el peor castigo, por lo que se enfurece más y con
ello aumenta su tormento.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
التحذير من الوقوع في المعاصي حتى لا
يكون من أهل النار.
عذاب
النار دركات.
شدة عذاب
الله للكافرين؛ حتى إن المعذب يظن أنه أشد الناس عذابًا لما هو فيه من عِظم
العذاب، ولكنه أخف أهل النار عذابًا.
فيه بيان
لألوان العذاب يوم القيامة، ومن ذلك جمرات توضع في أخمص القدم.
من مات
على الكفر لا ينفعه عمل؛ لأن هذا الحديث ورد في أبي طالب عم النبي -صلى
الله عليه وسلم- الذي كان يرعاه وينصره ويحميه؛ لكنه مات على دين آبائه
وأجداده.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari y Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4220 |
|
Hadith 599 الحديث
الأهمية: أَنَّ رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم-
أُتِيَ بِلَبَنٍ قد شِيبَ بماءٍ، وعن يمينهِ أَعْرَابِيٌّ، وعن يَسَارِه
أبو بكرٍ -رضي الله عنه- فَشَرِبَ، ثم أَعْطَى الأَعْرَابِيَّ، وقال:
الأَيْمَنَ فَالأَيْمَنَ
Tema: Que al Mensajero de Al-lah, Él le
bendiga y le dé paz, se le trajo leche diluida en agua. A su derecha se
sentaba un beduino y a su izquierda Abu Bakr, Al-lah esté complacido con
él. El Mensajero de Al-lah bebió y le pasó el cuenco al beduino. Luego
dijo: “a la derecha y luego a la derecha |
عن أنس بن مالك -رضي الله عنه- أَنَّ
رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- أُتِيَ بِلَبَنٍ قد شِيبَ بماءٍ، وعن
يمينهِ أَعْرَابِيٌّ، وعن يَسَارِه أبو بكرٍ -رضي الله عنه- فَشَرِبَ، ثم
أَعْطَى الأَعْرَابِيَّ، وقال: «الأَيْمَنَ فَالأَيْمَنَ».
De Anas Ibn Malik, que Al-lah esté
complacido con él, “que al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé
paz, se le trajo leche diluida en agua. A su derecha se sentaba un
beduino y a su izquierda Abu Bakr, Al-lah esté complacido con él. El
Mensajero de Al-lah bebió y le pasó el cuenco al beduino. Luego dijo: “a
la derecha y luego a la derecha”.
Explicação Hadith بيان الحديث
أُتِي النبي -صلى الله عليه وسلم- بلبن
قد خُلِطَ بالماء، وعلى يمينه رجل من الأعراب وعلى يساره أبو بكر، فشرب
النبي -صلى الله عليه وسلم- ثم أعطى الأعرابي، فأخذ الإناء وشرب، وأبو بكر
أفضل من الأعرابي؛ لكن فضَّله النبي -صلى الله عليه وسلم- عليه لأنه عن
يمينه، وقال: الأيمن فالأيمن، أي: قدموا وأعطوا الأيمن فالأيمن.
Al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga
y le dé paz, se le trajo leche mezclada con agua. A su derecha se
sentaba un beduino y a su izquierda Abu Bakr, Al-lah esté complacido con
él. El Mensajero de Al-lah bebió y le pasó el cuenco al beduino. Éste
tomó el cuenco y bebió siendo Abu Bakr mejor que él. No obstante, el
Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, prefirió pasárselo al
beduino porque se encontraba a su derecha. Luego dijo: “a la derecha y
luego a la derecha”, esto es, pasad el cuenco al que esté a vuestra
derecha.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
تقديم الأيمن في الشرب وإن كان الأيسر
أفضل منه.
حرص النبي
-صلى الله عليه وسلم- على التيامن في كل أمره وشأنه.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari y Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4221 |
|
Hadith 600 الحديث
الأهمية: أَنَّ رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم-
دَخَلَ يومَ فَتْحِ مَكَّةَ وعليه عِمَامَةٌ سَوْدَاءُ
Tema: Que el Mensajero de Al-lah, Él le
bendiga y le dé paz, entró el día de la conquista de La Meca portando un
turbante negro. |
عن جابرٍ -رضي الله عنه-: أَنَّ رسولَ
اللهِ -صلى الله عليه وسلم- دَخَلَ يومَ فَتْحِ مَكَّةَ وعليه عِمَامَةٌ
سَوْدَاءُ.
عن أبي
سعيدٍ عمرو بنِ حُرَيْثٍ -رضي الله عنه- قال: كَأَنِّي أَنْظُرُ إلى رسولِ
اللهِ -صلى الله عليه وسلم- وعليه عِمَامَةٌ سَوْدَاءُ، قَدْ أَرْخَى
طَرَفَيْهَا بَيْنَ كَتِفَيْهِ.
في رواية:
أَنَّ رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- خَطَبَ النَّاسَ، وعليه عِمَامَةٌ
سَوْدَاءُ.
De Yabir, Al-lah esté complacido con
él, que dijo: “Que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz,
entró el día de la conquista de La Meca portando un turbante negro”. De
Abu Saíd Amru Ibn Huraiz, Al-lah esté complacido con él, que dijo: “Como
si viera al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, cubriéndose
la cabeza con un turbante negro, del que descuelgan los extremos sueltos
y caídos sobre su espalda entre los hombros. En otro relato: que el
Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dio un sermón (jutba)
ante la gente portando un turbante negro.
Explicação Hadith بيان الحديث
في حديث جابر أخبر -رضي الله عنه- أن
النبي -عليه الصلاة والسلام- دخل عام الفتح وعليه: (عمامة سوداء) ففيه جواز
لباس الثياب السود، وفي الرواية الأخرى: خطب الناس وعليه عمامة سوداء فيه
جواز لباس الأسود، وإن كان الأبيض أفضل منه كما ثبت في الحديث الصحيح: "خير
ثيابكم البياض"، وإنما لبس العمامة السوداء في هذا الحديث بيانا للجواز.
وأما
قول عمرو بن حريث في الحديث الآخر: (كأني أنظر إلى رسول الله -صلى الله
عليه وسلم- وعليه عمامة سوداء قد أرخى طرفيها بين كتفيه)، فهو يدل على جواز
كون العمامة سوداء ومدلاة بين الكتفين.
En este hadiz Yabir, Al-lah esté
complacido con él, nos informa de que el Mensajero de Al-lah, Él le
bendiga y le dé paz, entró el año de la conquista de La Meca portando
“un turbante negro”. Esto indica que está permitido vestir ropas de
color negro. En el otro relato, consta que pronunció un sermón (jutba)
ante la gente portando un turbante negro. Esto indica que está permitido
vestir ropas de color negro, a pesar de que se prefiere el color blanco,
como viene citado en el hadiz verídico (sahih): “la mejor vestimenta de
ustedes es la de color blanco”. Y la mención del turbante negro en este
hadiz es la prueba de que está permitido verstirlo. En cuanto al relato
trasmitido por Amru Ibn Huraiz: “Como si viera al Mensajero de Al-lah,
Él le bendiga y le dé paz, cubriéndose la cabeza con un turbante negro,
del que descuelgan los extremos sueltos y caídos sobre su espalda”.
Indica que está permitido que el turbante sea negro y que descuelgue
entre los hombros.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
جواز لبس العمامة السوداء.
استحباب
إرخاء طرف العمامة بين الكتفين.
اهتمام
الصحابة -رضي الله عنهم- بنقل دقائق حياة الرسول -صلى الله عليه وسلم-.
جواز دخول
مكة بغير إحرام.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → رواه مسلم بروايتيه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Las dos narraciones son registrados
por Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4222 |
|
Hadith 601 الحديث
الأهمية: نِعْمَ الرَّجُلُ عبد الله، لو كان
يُصلِّي من الليل
Tema: ¡Qué hombre tan virtuoso es Abdul-lah,
si rezara durante parte de la noche! |
وعن سالم بن عبد الله بن عمر بن الخطاب
-رضي الله عنهم- عن أبيه: أن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- قال: « نِعْمَ
الرَّجُلُ عبد الله، لو كان يُصلِّي من الليل» قال سالم: فكان عبد الله بعد
ذلك لا يَنامُ من الليل إلا قليلًا.
De Salim Ibn Abdul-lah Ibn Umar Ibn Al
Jattab, Al-lah esté complacido de ellos, que su padre dijo: El Mensajero
de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “¡Qué hombre tan virtuoso es
Abdul-lah, si rezara durante parte de la noche!” Dijo Salim: “A partir
de ese momento, Abdul-lah no volvió a dormir por la noche, excepto un
poco”.
Explicação Hadith بيان الحديث
أخبر النبي -صلى الله عليه وسلم- أن عبد
الله بن عمر رجل صالح وحضه على القيام بالليل، فكان -رضي الله عنه- لا ينام
في الليل إلا قليلا.
El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga
y le dé paz, nos informa de que Abdul-lah Ibn Umar Ibn Al Jattab era un
hombre virtuoso, pero le aconsejó que rezara durante parte de la noche.
A partir de ese momento, Abdul-lah, Al-lah esté complacido con él, no
volvió a dormir por la noche, excepto un poco.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
بيان مزيد فضل قيام الليل، والحث عليه
وأنه من مراتب الكمال.
مسارعة
الصحابة لما يبلغهم من مراتب الكمال.
فضيلة عبد
الله بن عمر -رضي الله عنه-.
جواز
الثناء على من يؤمن عليه إعجابه بنفسه.
الحث على
تمني الخير لنفسه ولغيره.
فيه
الإشارة إلى أن قيام الليل سبب في النجاة من النار.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari y Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4223 |
|
Hadith 602 الحديث
الأهمية: هذا جِبْرِيلُ يَقْرَأُ عليك السَّلام
Tema: Este es Yibril y te transmite el
saludo de paz. |
عن عائشة -رضي الله عنها- قالت: قال لي
رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «هذا جِبْرِيلُ يَقْرَأُ عليك السَّلام»
قالت: قلت: وعليه السلام ورحمة الله وبركاته.
وهكذا وقع
في بعض روايات الصحيحين: «وبركاته» وفي بعضها بحذفها، وزيادة الثقة مقبولة.
Narró Aisha -Al-lah la paz sea con
ella-: el mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean
con él- me dijo: “este es Yibril y te transmite el saludo de paz” le
respondí: “Y que la paz, las bendiciones y la misericordia de Al-lah
sean con él” en algunas transmisiones de Bujari y Muslim se borra la
frase “Y sus bendiciones” mientras que otras se añade.
Explicação Hadith بيان الحديث
تخبرنا عائشة -رضي الله عنها- أن النبي
-صلى الله عليه وسلم- قال لها: "يا عائشة هذا جبريل يقرأ عليك السلام" وفي
رواية "يقرئك السلام" أي: يهديك السلام، ويحييك بتحية الإسلام.
فقالت:
"وعليه السلام ورحمة الله وبركاته".
ثم إنه من
السنة: إذا نُقل السلام من شخص إلى شخص أن يَرُّد عليه بقوله: "وعليه
السلام ورحمة الله وبركاته"؛ لظاهر حديث عائشة -رضي الله عنها-.
وإن قال:
"عليك وعليه السلام أو عليه وعليك السلام ورحمة الله وبركاته" فحسن؛ لأن
هذا الذي نقل السلام محسن فتكافئه بالدعاء له.
ولكن هل
يجب عليك أن تنقل الوصية إذا قال: سلِّم لي على فلان أو لا يجب؟
فصَّل
العلماء ذلك فقالوا: إن التزمت له بذلك وجب عليك؛ لأن الله -تعالى- يقول:
(إن الله يأمركم أن تؤدوا الأمانات إلى أهلها)،[ النساء : 58] وأنت الآن
تحملت هذا أما إذا قال: سلم لي على فلان وسكت أو قلت له مثلاً إذا تذكرت أو
ما أشبه ذلك فهذا لا يلزم إلا إذا ذكرت، وقد التزمت له أن تسلم عليه إذ
ذكرت، لكن الأحسن ألا يكلف الإنسان أحدًا بهذا؛ لأنه ربما يشق عليه ولكن
يقول: سلم لي على من سأل عني، هذا طيب، أما أن يحمله فإن هذا لا ينفع؛ لأنه
قد يستحي منك فيقول نعم أنقل سلامك ثم ينسى أو تطول المدة أو ما أشبه ذلك.
Aisha -Al-lah esté complacido con
ella- nos informa que el profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah
sean con él- le dijo: ¡Aisha! Este es Yibril y te transmite el estado de
paz, en otra versión: “te da el saludo de paz”, es decir: te desea la
paz, y te saluda con el saludo del islam, ella dijo: “Wa aleihi as salam
warahmatullah wabarakatuh (Y la paz, la misericordia y las bendiciones
de Al-lah sean con él), es parte de la sunnah (Tradición Profética),
cuando alguien le transmite el saludo de otra persona decir: Wa aleihi
as salam warahmatullah wabarakatuh, basado en el hadiz de Aisha -Al-lah
esté complacido con ella- si dijera: que contigo y con él sea la paz, o
con él y contigo sea la paz, la misericordia de Al-lah y sus
bendiciones” es bueno, ya que a esa persona que te desea la paz es
alguien bueno y tú le recompensas con una súplica, sin embargo ¿Es
obligatorio transmitir el mensaje, si alguien te dice saluda a fulano de
tal? Los sabios han hablado del tema, dicen: si te comprometiste a
hacerlo debes hacerlo, ya que Al-lah dice en el Corán: (Al-lah los
ordena que restituyan a sus dueños lo que se los haya confiado) (Las
mujeres: 58), así que tu habrás tomado la responsabilidad de ello, en
cambio si te dice: “saluda a fulano de mi parte” y te quedas en silencio
o le dices por ejemplo: si lo recuerdo lo haré o algo parecido, en ese
caso no es una obligación a menos que lo hayas recordado, ya que te has
comprometido a transmitir el saludo si lo recordabas, sin embargo lo más
recomendable es no encargarle eso a nadie ya que puede ser una molestia,
pero le puedes decir: “Saluda de mi parte a quien pregunte por mí” esto
es bueno, pero obligarlo a ello no es recomendable, ya que la persona
puede sentir vergüenza de ti y por eso se comprometerse a transmitir tu
saludo, después puede olvidarse de hacerlo o puede pasar mucho tiempo
sin hacerlo o cosas parecidas.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
إثبات وجود الملائكة وأنهم أصناف متعددة
مكلفون بأعمال مختلفة فمنهم خزنة الجنة، ومنهم خزنة النار، ومنهم الحفظة،
ومنهم جبريل الأمين سفير الله إلى أنبيائه.
بيان فضل
عائشة -رضي الله عنها- ومكانتها، وعلو منزلتها.
تسليم
الملائكة على الناس.
مشروعية
تبليغ السلام من الغائب ووجوب الرد عليه.
جواز سلام
الرجل الأجنبي على المرأة عند أمن الريبة، وزاد البخاري في روايته: أنها
قالت: ترى ما لا نرى يا رسول الله.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari y Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4224 |
|
Hadith 603 الحديث
الأهمية: أَنَّ رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم-
كان يَتَنَفَّسُ في الشَّرَابِ ثَلَاثًا
Tema: Que el Mensajero de Al-lah, Él le
bendiga y le dé paz, cuando bebía solía tomar tres respiros. |
عن أنس بن مالك -رضي الله عنه- أَنَّ
رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- كان يَتَنَفَّسُ في الشَّرَابِ ثَلَاثًا.
De Anas Ibn Malik, que Al-lah esté
complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé
paz, cuando bebía solía tomar tres respiros.
Explicação Hadith بيان الحديث
كان النبي -صلى الله عليه وسلم- إذا شرب
تنفس في الشراب ثلاثاً، يشرب ثم يفصل الإناء عن فمه، ثم يشرب الثانية ثم
يفصل الإناء عن فمه، ثم يشرب الثالثة، ولا يتنفس في الإناء.
Que el Mensajero de Al-lah, Él le
bendiga y le dé paz, cuando bebía solía tomar tres respiros: bebía una
primera vez, separaba el cuenco del que bebía de su boca y respiraba.
Volvía a beber una segunda vez, separaba el cuenco del que bebía de su
boca y respiraba. Luego volvía a beber por tercer y última vez. Nunca
exhalaba su respiración en el cuenco que contiene la bebida.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
استحباب أخذ الماء على ثلاث جرعات، وأن
يتنفس بعد كل جرعة، وأن يجعل تنفسه بعيدا عن إناء الماء.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari y Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4225 |
|
Hadith 604 الحديث
الأهمية: صَليت مع النبي -صلى الله عليه وسلم-
ليلة، فَأَطَالَ القيام حتى هَمَمْتُ بأمر سُوء! قيل: وما هَمَمْتَ به؟
قال: هَمَمْتُ أن أجْلِس وأَدَعَهُ
Tema: Hice la oración con el Profeta, que la
misericordia y la protección de Al-lah sean con él, una noche, e hizo el
qiyam (la posición de estar de pie) muy largo,hasta que dudé en hacer
algo que no era apropiado.Se le preguntó: "¿Y qué es no que habías
dudado en hacer?".Dijo: "En sentarme y dejarlo solo de pie". |
عن ابن مسعود -رضي الله عنه- قال: صليت
مع النبي -صلى الله عليه وسلم- ليلة، فأطال القيام حتى هَمَمْتُ بأمْرِ
سُوءٍ! قيل: وما هَمَمْتَ به؟ قال: هَمَمْتُ أن أجلس وأَدَعَه.
De Ibn Mas'ud, que Al-lah esté
complacido con él, que dijo: "Hice la oración con el Profeta, que la
misericordia y la protección de Al-lah sean con él, una noche, e hizo el
qiyam (la posición de estar de pie) muy largo,hasta que dudé en hacer
algo que no era apropiado.Se le preguntó: "¿Y qué es no que habías
dudado en hacer?".Dijo: "En sentarme y dejarlo solo de pie".
Explicação Hadith بيان الحديث
صلى ابن مسعود -رضي الله عنه- مع النبي
-صلى الله عليه وسلم- ذات ليلة، فقام النبي -صلى الله عليه وسلم-، قياما
طويلا، وهذا هو دأبه -صلى الله عليه سلم- فشق عليه -رضي الله عنه- طول
القيام، حتى هَمَّ بأمر ليس يسر المرء فعله، فسئل -رضي الله عنه-: ما
هَمَمْت به؟ قال: هَمَمْتُ أن أجلس وأدعه قائما؛ مما لحقه من المشقة.
Ibn Mas'ud, que Al-lah esté complacido
con él, hizo la oración con el Profeta, que la misericordia y la
protección de Al-lah sean con él, una noche y el Profeta, que la
misericordia y la protección de Al-lah sean con él, hizo un qiyam(estar
de pie en la oración)muy largo,y esto era su esfuerzo y su costumbre,
que la misericordia y la protección de Al-lah sean con él, y se le hizo
difícil, que Al-lah esté complacido con él,el hecho de que fuera tan
largo, hasta que dudó en hacer algo lo cual no es fácil para la
persona.Entonces, se le preguntó, que Al-lah esté complacido con él:
"¿Qué es lo que dudaste en hacer?". Dijo: Si me sentaba y lo dejaba solo
de pie.Y esto debido a la fatiga que sentía.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
استحباب تطويل القراءة في صلاة الليل.
اختيار
النبي -صلى الله عليه وسلم- تطويل صلاة الليل.
مخالفة
الإمام في أفعاله معدودة في العمل السيء.
استحسان
السؤال في حال لم يتضح الكلام.
اجتهاد
النبي -صلى الله عليه وسلم- في العبادة، ومجاهدته نفسه في طاعة الله.
لا أحد
يطيق ما كان -عليه الصلاة والسلام- في العبادة.
فضيلة ابن
مسعود -رضي الله عنه-، وجلده في العبادة وحرصه على المحافظة على الاقتداء
بالنبي -صلى الله عليه وسلم-، وإن خالف هوى النفس وما تحب.
الهم في
الخروج من الصلاة لا يعد خروجا منها ما لم يقترن بنية وجزم.
تأدب ابن
مسعود -رضي الله عنه- مع النبي -صلى الله عليه وسلم-.
حسن
معاملة النبي -صلى الله عليه وسلم- لأصحابه.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari y Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4226 |
|
Hadith 605 الحديث
الأهمية: أَرَأَيتَ إنْ قُتِلْتُ في سَبِيلِ
اللهِ، أَتُكَفَّرُ عَنِّي خَطَايَايَ؟
Tema: ¿Si muriera combatiendo por la causa
de Al-lah, sabes si se borrarían todas mis faltas?. |
عن أبي قتادة الحارث بن رِبْعِيِّ -رضي
الله عنه- عن رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: أَنَّهُ قامَ فيهم، فذكرَ
لهم أَنَّ الجهادَ في سبيلِ اللهِ، والإيمانَ باللهِ أفضلُ الأعمالِ، فقامَ
رَجُلٌ، فقال: يا رسولَ اللهِ، أرأيتَ إن قُتِلْتُ في سبيلِ اللهِ،
تُكَفَّرُ عَنِّي خَطَايَايَ؟ فقالَ له رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم-:
«نعم، إنْ قُتِلْتَ في سبيلِ اللهِ، وأنتَ صَابِرٌ مُحْتَسِبٌ، مُقْبِلٌ
غَيْرُ مُدْبِرٍ». ثم قال رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم-: «كَيْفَ
قُلْتَ؟» قال: أَرَأَيتَ إنْ قُتِلْتُ في سَبِيلِ اللهِ، أَتُكَفَّرُ
عَنِّي خَطَايَايَ؟ فقالَ له رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم-: «نعم،
وأنتَ صَابِرٌ مُحْتَسِبٌ، مُقْبِلٌ غَيْرُ مُدْبِرٍ، إلا الدَّيْنَ؛
فَإنَّ جِبْرِيلَ -عليه السلام- قالَ لِي ذَلِكَ».
De Abu Qatada al Hariz Ibn Ar-Rub’í,
Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga
y le dé paz, se levantó y les recordó: “Que el Yihad (lucha por la causa
de Al-lah) y la fe en Al-lah son las mejores acciones. Entonces se
levantó un hombre y le preguntó: ‘¡Oh Mensajero de Al-lah! ¿Se borrarían
todas mis faltas si muriera combatiendo por la causa de Al-lah?’ El
Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, le dijo: ‘Sí, si
encuentras la muerte luchando por la causa de Al-lah, siendo paciente,
sincero y yendo hacia el combate sin huir del enemigo’. Luego, el
Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: ‘¿Cómo has dicho?’
Dijo: ‘¿Si muriera combatiendo por la causa de Al-lah, sabes si se
borrarían todas mis faltas?’ Entonces el Mensajero de Al-lah, Él le
bendiga y le dé paz, dijo: ‘Sí, si encuentras la muerte luchando por la
causa de Al-lah, siendo paciente, sincero, yendo hacia el combate sin
huir del enemigo, excepto si tienes deudas. Pues el ángel Gabriel, la
paz sea sobre él, me ha dicho eso’”.
Explicação Hadith بيان الحديث
قام النبي -صلى الله عليه وسلم- في
الصحابة خطيبًا، فذكر لهم أن الجهاد لإعلاء كلمة الله والإيمانَ بالله أفضل
الأعمال، فقام رجل فسأل النبي -صلى الله عليه وسلم-: أرأيت إن قتلتُ لإعلاء
كلمة الله أتغفر لي ذنوبي، فقال النبي -صلى الله عليه وسلم-: نعم، ولكن
بشرط أن تكون قُتِلتَ صابرا مُتحملاً ما أصابك، مخلصا لله -تعالى-، غير
فارٍّ من ساحة الجهاد، ثم استدرك النبي -صلى الله عليه وسلم- شيئاً وهو
الدَّين، منبها على أن الجهاد والشهادة لا تكفر حقوق الآدميين.
El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga
y le dé paz, se levantó y pronunció una jutba para sus Compañeros. Les
recordó que el Yihad (esfuerzo por la causa de Al-lah) y la fe en Al-lah
son las mejores acciones. Entonces un hombre se levantó y le preguntó:
“¡Oh Mensajero de Al-lah! ¿Se borrarían todas mis faltas si muriera
combatiendo por la causa de Al-lah?” El Mensajero de Al-lah, Él le
bendiga y le dé paz, le dijo: “Sí, si encuentras la muerte luchando por
la causa de Al-lah, siendo paciente, sincero y yendo hacia el combate
sin huir del enemigo”. Luego, añadió: excepto si tienes deudas,
advirtiendo de que la lucha por la causa de Al-lah y la fe no eximen de
las deudas contraídas con el resto de los mortales.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
فضل الجهاد لإعلاء كلمة الله تعالى،
وعظيم ثواب من يقتل وهو مجتهد في مقاتلة أعداء الله -عز وجل-.
الشهادة
بشروطها تكفر الذنوب إلا الدَّين وغيره من حقوق الآدميين.
الإمام
يحث أصحابه ويذكرهم بفضائل الأعمال وأفضلها ليقبلوا عليها.
حرص أصحاب
النبي -صلى الله عليه وسلم- على طلب الأعمال المكفرة للذنوب.
جواز
الاستفهام والاستدراك على الكلام إذا كان في ذلك زيادة فائدة أو بيان.
أن السنة
النبوية وحي من الله -تعالى-.
تعظيم شأن
الديون وأهمية سدادها سريعًا.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → رواه مسلم -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4227 |
|
Hadith 606 الحديث
الأهمية: إِنْ كَانَ رسولُ اللهِ -صلى الله عليه
وسلم- لَيَدَعُ العَمَلَ، وهو يُحِبُّ أَنْ يَعْمَلَ بِهِ؛ خَشْيَةَ أَنْ
يَعْمَلَ بِهِ النَّاسُ فَيُفْرَضَ عَلَيْهِمْ
Tema: El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga
y le dé paz, solía dejar de practicar algunos actos que le gustaba
hacer, temiendo que la gente le imitara y que se convirtiese en obligado
para ellos hacerlo. |
عن أم المؤمنين عائشة -رضي الله عنها-
قالت: إِنْ كَانَ رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- لَيَدَعُ العَمَلَ، وهو
يُحِبُّ أَنْ يَعْمَلَ بِهِ؛ خَشْيَةَ أَنْ يَعْمَلَ بِهِ النَّاسُ
فَيُفْرَضَ عَلَيْهِمْ.
De Aisha, Al-lah esté complacido con
ella, transmitió del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, que
solía dejar de practicar algunos actos que le gustaba hacer, temiendo
que la gente le imitara y que se convirtiese en obligado para ellos
hacerlo.
Explicação Hadith بيان الحديث
النبي -صلى الله عليه وسلم- كان يترك
العمل وهو يحب أن يفعله، لئلا يعمل به الناس، فيكون سببًا في فرضه عليهم،
فتلحقهم بذلك مشقة عظيمة وهو -عليه الصلاة والسلام- يكره إلحاق المشقة بهم.
Que el Mensajero de Al-lah, Él le
bendiga y le dé paz, solía dejar de practicar algunos actos que le
gustaba hacer, temiendo que la gente le imitara y que eso fuese un
motivo por el que se convirtiese en obligado para ellos hacerlo. Esto
les podría suponer un sufrimiento grandioso. No obstante, el Mensajero
de Al-lah, la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, detestaba
imponer a su comunidad algo que le supusiera un sufrimiento.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
حرص النبي -صلى الله عليه وسلم- على
التخفيف والتيسير على أمته في الدين.
وجوب
الاقتداء بالنبي -صلى الله عليه وسلم-، وعدم جواز الخروج عن هديه قولًا أو
فعلًا أو تقريرًا.
الغلو في
الدين سبب في العجز عن القيام بالمشروع.
ترك
المستحب من الأعمال إذا انبنى على تركه مصلحة شرعية.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari y Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4228 |
|
Hadith 607 الحديث
الأهمية: لما عُرِجَ
بي مَرَرْتُ بقوم لهم أظْفَارٌ من نُحَاسٍ يَخْمِشُونَ وُجُوهَهُمْ
وَصُدُورَهُم فقلت: مَنْ هؤُلاءِ يا جِبْرِيل؟ قال: هؤلاء الذين يَأكُلُونَ
لحُوم الناس، ويَقَعُون في أعْرَاضِهم
Tema: Cuando fui ascendido al cielo pasé
junto a unas gentes que tenían uñas de cobre, y se arañaban las caras y
los pechos. Pregunté: “¿Quiénes son estos, Gabriel?” Dijo: “¡Son esos
que comen la carne de la gente -hablando a sus espaldas- y atentan
contra su honor!” |
عن أنس بن مالك -رضي الله عنه- مرفوعاً:
«لما عُرِجَ بي مَرَرْتُ بقوم
لهم أظْفَارٌ من نُحَاسٍ يَخْمِشُونَ وُجُوهَهُمْ وَصُدُورَهُم فقلت: مَنْ
هؤُلاءِ يا جِبْرِيل؟ قال: هؤلاء الذين يَأكُلُونَ لحُوم الناس، ويَقَعُون
في أعْرَاضِهم!».
De Anas Ibn Malik, Al-lah esté
complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé
paz, dijo: “Cuando fui ascendido al cielo pasé junto a unas gentes que
tenían uñas de cobre, y se arañaban las caras y los pechos. Pregunté:
‘¿Quiénes son estos, Gabriel?’ Dijo: ‘¡Son esos que comen la carne de la
gente -hablando a sus espaldas- y atentan contra su honor!’”.
Explicação Hadith بيان الحديث
معنى هذا الحديث: أن النبي -صلى الله
عليه وسلم- لما صُعِد به إلى السماء في ليلة المعراج مَرَّ بقوم يَخْدِشُون
أجسامهم بأظفارهم النحاسية، فتعجب من حالهم -صلى الله عليه وسلم- فسأل
جبريل من هؤلاء ولماذا يفعلون بأنفسهم هذا الفعل، فأخبره جبريل؛ بأن هؤلاء
من يغتابون الناس، ويقعون في أعراضهم، أي يسبونهم.
Este hadiz significa que, cuando el
Mensajero de Al-lah fue ascendido al cielo, pasó junto a unas gentes que
tenían uñas de cobre, y se arañaban las caras y los pechos. Le llamó la
atención la situación de esas gentes, así que preguntó al arcángel
Gabriel quiénes eran esas personas y por qué se castigaban de ese modo.
Gabriel le contó que eran personas que hablaban a espaldas de los demás,
y atentaban contra su honor.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
التحذير الشديد من الغِيبة، وتشبيه
المُغْتَاب بآكل لحوم البَشر، والسَاقط في المَهَاوي السحيقة.
تحريم
الغِيبة حيث شبهها بأكل لحوم الناس.
إثبات
معجزة الإسراء والمعراج، وأن الرسول -صلى الله عليه وسلم- رأى من آيات ربه
الكبرى.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
حسن. → رواه أبو داود وأحمد -- Hadiz aceptable (Hasan) ← → Registrado por Abu-Dawud
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4229 |
|
Hadith 608 الحديث
الأهمية: إِنْ كان عِنْدَكَ مَاءٌ بَاتَ هذه
الليلةَ في شَنَّةٍ وإِلَّا كَرَعْنَا
Tema: Si tienes agua que haya estado en el
odre durante la noche, nos la traes, y si no, pues la tomamos
directamente sin recipiente. |
عن جابر بن عبد الله -رضي الله عنهما-
أَنَّ رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- دَخَلَ على رجلٍ مِنَ الأَنْصَارِ،
ومعه صاحبٌ له، فقال رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم-: «إِنْ كان عِنْدَكَ
مَاءٌ بَاتَ هذه الليلةَ في شَنَّةٍ وإِلَّا كَرَعْنَا».
De Yabir Ibn Abdullah, Al-lah esté
complacido con ambos, que: “El Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz,
entró acompañado de uno de sus compañeros a un lugar en el que había uno
de los auxiliares (ansar) de Medina. Y le dijo el Mensajero de Al-lah,
Él le bendiga y le dé paz: ‘Si tienes agua que haya estado en el odre
durante la noche, nos la traes, y si no, pues la tomamos directamente
sin recipiente’”.
Explicação Hadith بيان الحديث
قال جابر -رضي الله عنهما-: دخل رسول
الله -صلى الله عليه وسلم- على رجل من الأنصار، يقال: إنه أبو الهيثم بن
التيهان الأنصاري -رضي الله عنه-، ومعه صاحب له وهو أبو بكر -رضي الله
عنه-، فسأله النبي -صلى الله عليه وسلم- إن كان عنده ماء بائت في قربة،
وكان الوقت صائفا، والحكمة من ذلك أن الماء البائت يكون باردا، وإلا
تناولنا الماء بالفم من غير إناء ولا كف.
Yabir, Al-lah esté complacido con
ambos, dijo que: “El Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, entró a
un lugar en el que había uno de los auxiliares (ansar) de Medina. Se
dijo que era Abu Al-Haizam Ibn Atayhan Al-Ansari, Al-lah esté complacido
con él, acompañado de uno de sus compañeros, que era Abu Bakr, Al-lah
esté complacido con él. Y le dijo el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga
y le dé paz: ‘Si tienes agua que haya estado en el odre durante la
noche, ya que era verano y por lo tanto el agua del odre estaría fría.
Si no, pues la tomarán directamente de la fuente sin recipiente ni nada.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
جواز شرب الماء من منبعه مباشرة.
لا بأس
بشرب الماء البارد في اليوم الحار.
دوام
مصاحبة أصحاب رسول الله -صلى الله عليه وسلم- وعدم مفارقته.
يجوز
للرجل أن يطلب السقيا من غيره من زائد حاجته بلا إلحاق ضرر له.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → رواه البخاري -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4230 |
|
Hadith 609 الحديث
الأهمية: أن النبي -صلى الله عليه وسلم- اشْتَرَى
منه بَعِيرا، فَوَزَنَ له فَأرْجَح
Tema: Que el Mensajero de Al-lah, Él le
bendiga y le dé paz, le compró un dromedario y le pesó el precio
aumentándole más del peso estipulado. |
عن جابر -رضي الله عنه- أن النبي -صلى
الله عليه وسلم- اشْتَرَى منه بَعِيراً، فَوَزَنَ له فَأرْجَح.
De Yabir, que Al-lah esté complacido
con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, le compró
un dromedario y le pesó el precio aumentándole más del peso estipulado.
Explicação Hadith بيان الحديث
هذا
الحديث له قصة، وهي هنا مختصرة، "أن النبي -صلى الله عليه وسلم-
اشْتَرَى منه بَعِيراً" أي: أن النبي -صلى الله عليه وسلم- اشترى من جابر
-رضي الله عنه- بعيراً.
"فَوَزَنَ له" أي: أن النبي -صلى الله
عليه وسلم- وَزَن له ثَمن البعير، وهذا من باب التجوز، وإلا فإن حقيقة
الوزَّان في هذا الحديث: بلال -رضي الله عنه- بأمر النبي -صلى الله عليه
وسلم- كما هو في أصل الحديث: "فأمر بلالا أن يَزِن لي أوقية، فوزن لي بلال،
فأرجح في الميزان" أي: زاد في الوَزْن أكثر مما يستحقه جابر -رضي الله عنه-
من ثَمن البعير، وكانوا فيما سبق يتعاملون بالنقود وزناً لا عدداً وإن
كانوا يتعاملون أيضا بها عدداً لكن الكثير وزناً.
Este hadiz tiene su propio relato que,
en resumidas cuentas, dice así: “Que el Mensajero de Al-lah, Él le
bendiga y le dé paz, le compró un dromedario”, esto es, el Mensajero de
Al-lah le compró a Yabir un dromedario. “Le pesó el precio”, esto es,
que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, le pesó el precio
del dromedario. Esta versión es resumida y omite algunos datos. En
realidad, el que pesa el precio en este hadiz es Bilal, Al-lah esté
complacido con él, como se recoge en el relato original del hadiz: “Así
que le ordenó a Bilal que me pesara el valor de una Uqia. Bilal así lo
hizo aumentándole más del peso hasta inclinar la balanza a mi favor”,
esto es, añadió más peso a la cantidad que me iba a dar. Aunque a veces
se trataba con la moneda de forma numérica, en aquella época, se solía
tratar comúnmente con la moneda por su peso más que por una cantidad
numérica.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
جواز الزيادة على الثمن عند الأداء
والرُّجْحان في الوزن.
جواز
الرُّجْحان في الوزن.
فضل
الزيادة غير المشروطة عند الوفاء بالدين.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari y Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4231 |
|
Hadith 610 الحديث
الأهمية: أنا أحَقُّ بِذَا مِنك تَجَاوزُوا عن
عَبْدِي
Tema: ¡Yo me merezco esta conducta de tu
parte. Perdonen a mi siervo! |
عن حذيفة -رضي الله عنه - قال: أُتَي
الله تعالى بِعبْد من عِباده آتاه الله مالاً، فقال له: ماذا عَمِلْت في
الدنيا؟ -قال: «ولَا يَكْتُمُونَ اللهَ حَدِيثًا»- قال: يا رَبِّ
آتَيْتَنِي مَالَك، فكُنت أُبَايعُ الناس، وكان من خُلُقِي الجَوَاز، فكُنت
أَتَيَسَّرُ على المُوسِرِ، وأنْظِر المُعْسِر. فقال الله -تعالى-: «أنا
أحَقُّ بِذَا مِنك تَجَاوزُوا عن عَبْدِي» فقال عُقْبَة بن عَامر، وأبو
مسعود الأنصاري -رضي الله عنهما-: هكذا سَمِعْنَاه من فِيِّ رسول الله -صلى
الله عليه وسلم-.
De Hudhaifah, Al-lah esté complacido
con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo:
“Fue presentado ante Al-lah, el Altísimo, un siervo de entre Sus
siervos, al que Al-lah le había otorgado riquezas. Al-lah le preguntó:
¿Qué obras hiciste en la vida mundana (Dunia)? [Hudhaifah añadió: ‘Y
nada ocultan a Al-lah’]. El hombre dijo: ‘¡Oh Señor! Me diste de tus
bienes y yo los usé para comerciar con la gente. Mi conducta con ellos
era tolerante. Era complaciente con la gente en buena situación y
facilitaba las cosas a la gente en circunstancias difíciles’. Al-lah, el
Altísimo, le dijo: ‘¡Yo me merezco esta conducta de tu parte. Perdonen a
mi siervo!’ Uqba Ibn Amir y Abu Mas'ud Al Ansari, Al-lah esté complacido
con ellos, dijeron: ‘Así lo hemos oído de la boca del Mensajero de
Al-lah, Él le bendiga y le dé paz’”.
Explicação Hadith بيان الحديث
يخبر حذيفة -رضي الله عنه- أنه يُؤتى
برجل من عباد الله تعالى يوم القيامة آتاه الله مالًا، فيسأله ربه عن ماله:
ماذا عمل به ؟ قال: أي حذيفة -رضي الله عنه-: "ولَا يَكْتُمُونَ اللهَ
حَدِيثًا" أي: لا يستطيعون إخفاء شيء عن الله تعالى يوم القيامة، كما قال
تعالى: (يوم تشهد عليهم ألسنتهم وأيديهم وأرجلهم بما كانوا يعملون). "قال:
يا رَبِّ آتَيْتَنِي مَالَك، فكنت أُبَايعُ الناس" أي: أعَامل الناس
بالبيوع والمداينة وكان مما
اتصفت به من أخلاق: الجواز، ثم فسره بقوله: "فكنت أَتَيَسَّرُ على
المُوسِرِ" أي: أُسَهِّل عليه وأقبل منه ما جاء مع نقص يسير. "وأنْظِر
المُعْسِر" أي: أصبر على المُعْسِر، فلا أطالبه وأفسح له في الأجل. فقال
الله تعالى: "أنا أحَقُّ بِذَا مِنك" أي: فما دمت قد تجاوزت عن عبادي
وتخلقت بخلقي، فنحن أحق بالتجاوز والعفو عنك. "تَجَاوزُوا عن عَبْدِي"
أي: عفا
الله عنه، وغَفَر له ما كان من سيئاته، بسبب عفوه وسماحته وحسن معاملته
لعباد الله تعالى، وهل جزاء الإحسان إلا الإحسان. "فقال عُقْبَة بن عَامر،
وأبو مسعود الأنصاري -رضي الله عنهما-: هكذا سَمِعْنَاه من فِيِّ رسول الله
-صلى الله عليه وسلم-." والمعنى: أنهما سمعا ما حدث به حذيفة -رضي الله
عنه- من النبي -صلى الله عليه وسلم- كما حدث به حذيفة -رضي الله عنه- من
غير زيادة ولا نقص.
Hudhaifah, Al-lah esté complacido con
él, informa de que un hombre de los siervos de Al-lah, el Altísimo, fue
presentado ante Él el Día del Juicio. A este hombre, Al-lah le había
otorgado riquezas. Su Sustentador le pregunta qué hizo con ese dinero.
En este punto Hudhaifah añade que “nada podían ocultar ante Al-lah el
Día del Juico. Como Al-lah dice en su sagrado Libro: “el Día en que sus
lenguas, manos y pies atestigüen contra ellos todo lo que hicieron!”. El
hombre dijo: “¡Oh Señor! Me diste de tus bienes y yo los usé para
comerciar con la gente”, esto es: solía comprar, vender y dejar
prestado. Su conducta en estos casos era ser tolerante con todos. Lo
aclaró diciendo “era complaciente con la gente en buena situación y
facilitaba las cosas a la gente en circunstancias difíciles”, esto es,
les facilitaba las cosas a las personas que estaban en buena situación
económica, y era paciente con los que no tenían medios. Les ampliaba el
plazo de devolución del dinero fiado. A este respecto, Al-lah, el
Altísimo, le dijo: “¡Yo me merezco esta conducta de tu parte!”, esto es,
ya que tú has sido benévolo con mis siervos y tu conducta ha sido como
Yo le ordeno a mis siervos virtuosos que sean. Así que a Nosotros nos
pertenece perdonarte. “¡Perdonad a mi siervo!”, esto es, Al-lah le
perdonó sus faltas y pecados gracias a su trato benévolo y buena
conducta con los siervos de Al-lah, el Altísimo, ¿acaso el buen trato no
se merece más que buen trato? Luego, Uqba Ibn Amir y Abu Masud Al
Ansari, Al-lah esté complacido con ellos, dijeron: “Así lo hemos oído de
la boca del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz”, esto es,
así oyeron lo que Hudhaifah, Al-lah esté complacido con él, transmitió
del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, exactamente como
ocurrió sin adiciones ni omisiones.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
أن الله تعالى لا تخفى عليه خافية.
ضبط حذيفة
-رضي الله عنه- للحديث.
أن من
فَرَّج على أخيه كُربة من كُرب الدنيا فرَّج الله عنه كُربة من كرب يوم
القيامة.
أن الجزاء
من جنس العمل فكما أن الدائن
خلص المدين من ضيق الدين في الدنيا خلصه الله يوم القيامة من ضيق وكرب يوم
القيامة.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليه، وهذا لفظ مسلم -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4232 |
|
Hadith 611 الحديث
الأهمية: إنَّ مَثَلَ مَا بَعَثَنِي اللهُ بِهِ
مِنَ الهُدَى والعِلْمَ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَصَابَ أَرْضًا فكانتْ مِنها
طَائِفَةٌ طَيِّبَةٌ، قَبِلَتْ الماءَ فَأَنْبَتَتِ الكَلَأَ والعُشْبَ
الكَثِيرَ، وكَان مِنها أَجَادِبُ أَمْسَكَتِ الماءَ فَنَفَعَ اللهُ بها
النَّاسَ، فَشَرِبوا مِنْهَا وسَقوا وزرعوا
Tema: Ciertamente el caso de aquello por lo
que yo he sido enviado, tanto de guía como de conocimiento, es como el
agua que cae sobre una tierra. Hay una parte de esta tierra que es
fértil y húmeda, la cual absorbe el agua y hace crecer en ella una gran
cantidad de pastos y de hierba. Y hay otra parte de esta tierra que está
seca, pero retiene el agua y con ella beneficia la gente para beber y
regar. |
عن أبي موسى الأشعري -رضي الله عنه-
مرفوعاً: «إنَّ مَثَلَ مَا بَعَثَنِي اللهُ بِهِ مِنَ الهُدَى والعِلْمَ
كَمَثَلِ غَيْثٍ أَصَابَ أَرْضًا فكانتْ مِنها طَائِفَةٌ طَيِّبَةٌ،
قَبِلَتْ الماءَ فَأَنْبَتَتِ الكَلَأَ والعُشْبَ الكَثِيرَ، وكَان مِنها
أَجَادِبُ أَمْسَكَتِ الماءَ فَنَفَعَ اللهُ بها النَّاسَ، فَشَرِبُوا
مِنْهَا وسَقَوا وَزَرَعُوا، وأَصَابَ طَائِفَةً مِنها أُخْرَى إنَّما هِي
قِيعَانٌ لا تُمْسِكُ مَاءً ولا تُنْبِتُ كَلَأً، فذلك مَثَلُ مَنْ فَقُهَ
في دِينِ اللهِ وَنَفَعَهُ بِما بَعَثَنِي اللهُ بِهِ فَعَلِمَ وعَلَّمَ،
ومَثَلُ مَنْ لم يَرْفَعْ بِذَلِكَ رَأْسًا ولم يَقْبَلْ هُدَى اللهِ الذي
أُرْسِلْتُ بِهِ».
De Abu Musa Al-Achaari, Al-lah esté
complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé
paz, dijo: “Ciertamente el caso de aquello por lo que yo he sido
enviado, tanto de guía como de conocimiento, es como el agua que cae
sobre una tierra. Hay una parte de esta tierra que es fértil y húmeda,
la cual absorbe el agua y hace crecer en ella una gran cantidad de
pastos y de hierba. Y hay otra parte de esta tierra que está seca, pero
retiene el agua y con ella beneficia la gente para beber y regar. Y hay
una tercera parte de esta tierra que es árida y estéril, que ni retiene
el agua ni permite crecer los pastos. Así pues, ese es el caso del que
entiende la religión (el Din) y se beneficia de aquello por lo que he
sido enviado. Aprende y enseña. Y por otro lado, está el ejemplo de
aquel que no le presta atención ni acepta la guía de Al-lah, motivo por
el que he sido enviado”.
Explicação Hadith بيان الحديث
قال النبي -صلى الله عليه وسلم-: "مثل
ما بعثني الله به من الهدى والعلم كمثل مطر أصاب أرضًا" فشبه -عليه الصلاة
والسلام- من ينتفع بهذا العلم والهدى المشبه بالمطر بمثابة الأرض، فكانت
هذه الأرض ثلاثة أقسام: أرض طيبة قبلت الماء، وأنبتت العشب الكثير والزرع،
فانتفع الناس بها، وأرض لا تنبت ولكنها أمسكت الماء فانتفع الناس به فشربوا
منه ورووا وزرعوا، وأرض لا تمسك الماء ولا تنبت شيئًا.
فهكذا
الناس بالنسبة لما بعث الله به النبي -صلى الله عليه وسلم- من العلم
والهدى، منهم من فقه في دين الله، فعَلِمَ وعَلَّمَ، وانتفع الناس بعلمه
وانتفع هو بعلمه.
والقسم
الثاني: قوم حملوا الهدى، ولكن لم يفقهوا في هذا الهدى شيئًا، بمعنى أنهم
كانوا رواة للعلم والحديث، لكن ليس عندهم فقه.
والقسم
الثالث: من لم يرفع بما جاء به النبي -صلى الله عليه وسلم- من العلم والهدى
رأسًا، وأعرض عنه، ولم يبال به، فهذا لم ينتفع في نفسه بما جاء به النبي
-صلى الله عليه وسلم- ولم ينفع غيره.
El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga
y le dé paz, dijo: “Ciertamente el caso de aquello por lo que yo he sido
enviado, tanto de guía como de conocimiento, es como el agua que cae
sobre una tierra”: el Mensajero de Al-lah establece un símil entre la
lluvia y el saber y la guía, por un lado, y entre la tierra y quien se
beneficia de dicho saber, por otro. Dividió esta tierra en tres tipos:
una tierra fértil y húmeda que absorbe el agua y hace crecer en ella una
gran cantidad de pastos y de hierba. Por lo que beneficia a la gente.
Otra tierra que está seca, pero retiene el agua y con ella beneficia la
gente para beber y regar. Y una tierra árida y estéril. Así se clasifica
a las personas con respecto al Mensaje de saber y de guía por el que he
sido enviado el Profeta de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz. Algunos
han comprendido el saber de la religión (el Din), lo aprenden y lo
enseñan. Por lo tanto, ellos y los demás se benefician mutuamente de
este saber. El segundo tipo es aquella gente que lleva la guía aunque no
hayan comprendido de ella nada, es decir, eran narradores del saber y la
tradición profética, pero no poseían la capacidad de haberlos
comprendido en profundidad. El tercer tipo son aquellos que no prestan
ni la más mínima atención al Mensaje de saber y de guía por el que ha
sido enviado el Profeta, Al-lah le bendiga y le dé paz. Estos no se han
beneficiado de este Mensaje ni pueden beneficiar de él a otras personas.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
يشبه الرسول صلى الله عليه وسلم الهدى
والعلم بالمطر المفيد؛ لأنه يحيي القلوب كما يحيي المطر الأرض.
الحث على
العلم والتعلم والتعليم، والعمل بالعلم، والتحذير من الإعراض عن العلم.
بيان فضل
من جمع بين الاستفادة والإفادة.
ضرب
الأمثال لتقريب المعاني للناس أمر مشروع.
حياة
الأمة لا تكون إلا بالعلم الشرعي.
الناس في
الأخذ بالعلم الشرعي مراتب.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari y Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4233 |
|
Hadith 612 الحديث
الأهمية: إِنَّ نَاسًا كانوا يُؤْخَذُونَ
بالوَحْيِ في عَهْدِ رسولِ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- وإِنَّ الوَحْيَ
قَدِ انْقَطَعَ، وإِنَّمَا نَأْخُذُكُمْ الآنَ بما ظَهَرَ لنا مِنْ
أَعْمَالِكُمْ، فَمَنْ أَظْهَرَ لَنَا خَيْرًا أَمِنَّاهُ وقَرَّبْنَاهُ،
ولَيْسَ لَنَا مِنْ سَرِيرَتِهِ شَيْءٌ، اللهُ يُحَاسِبُهُ في سَرِيرَتِهِ،
ومَنْ أَظْهَرَ لنا سُوءًا لم نَأْمَنْهُ ولم نُصَدِّقْهُ
Tema: Ciertamente, algunas personas eran
juzgadas en los tiempos del Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz,
por la Revelación, pero ciertamente la Revelación se ha detenido. Ahora
os trataremos en función de vuestras acciones visibles. Así que quien
nos muestre el bien, confiaremos en él y lo protegeremos. Nada podemos
hacer acerca de la intención que esa persona oculta en su corazón.
Al-lah la juzgará por lo que oculte. Aquel que nos muestre el mal no
confiaremos en él ni lo protegeremos. |
عن عبد الله بن عتبة بن مسعود، قال:
سمعت عمر بن الخطاب -رضي الله عنه- يقول: إن ناسا كانوا يُؤْخَذُونَ بالوحي
في عهد رسول الله -صلى الله عليه وسلم- وإن الوحي قد انقطع، وإنما نأخذكم
الآن بما ظهر لنا من أعمالكم، فمن أظهر لنا خيرًا أَمَّنَّاهُ
وقَرَّبْنَاهُ، وليس لنا من سريرته شيء، الله يحاسبه في سريرته، ومن أظهر
لنا سوءًا لم نأمنه ولم نصدقه وإن قال: إن سريرته حسنة.
De AbdAl-lah Ibn Atabah Ibn Masud que
dijo: Oí a Úmar Ibn Al-Jattab, Al-lah esté complacido con él, decir:
“Ciertamente, algunas personas eran jusgadas en los tiempos del
Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, por la Revelación, pero
ciertamente la Revelación se ha detenido. Ahora os trataremos en función
de vuestras acciones visibles. Así que quien nos muestre el bien,
confiaremos en él y lo protegeremos. Nada podemos hacer acerca de la
intención que esa persona oculta en su corazón. Al-lah la juzgará por lo
que oculte. Aquel que nos muestre el mal no confiaremos en él ni lo
protegeremos, aunque diga que su intención oculta es buena”.
Explicação Hadith بيان الحديث
تحدث عمر بن الخطاب رضي الله عنه عمن
أسر سريرة باطلة في وقت الوحي لا يخفى أمره على النبي صلى الله عليه وسلم
بما ينزل من الوحي؛ لأن أناسًا في عهد الرسول عليه الصلاة والسلام كانوا
منافقين يظهرون الخير ويبطنون الشر، ولكن الله تعالى كان يفضحهم بما ينزل
من الوحي على رسوله صلى الله عليه وسلم، لكن لما انقطع الوحي صار الناس لا
يعلمون من المنافق؛ لأن النفاق في القلب، فيقول رضي الله عنه: وإنما نأخذكم
الآن بما ظهر لنا فمن أظهر لنا خيرًا؛ عاملناه بخيره الذي أبداه لنا وإن
أسر سريرة سيئة، ومن أبدى شرًّا؛ عاملناه بشره الذي أبداه لنا، وليس لنا من
نيته مسؤولية، النية موكولة إلى رب العالمين عز وجل، الذي يعلم ما توسوس به
نفس الإنسان.
Úmar Ibn Al-Jattab, Al-lah esté
complacido con él, dijo que ocultar una mala intención en los tiempos de
la Revelación no pasaba desapercibido al Mensajero, Al-lah le bendiga y
le dé paz, ya que esas intenciones las exponía la Revelación al
descender sobre él. Esto se debe a que en la época del Mensajero, Al-lah
le bendiga y le dé paz, había algunas personas hipócritas, esto es,
exhibían el bien pero ocultaban en sus corazones el mal. No obstante,
Al-lah Todopoderoso los desenmascaraba cuando desciende la Revelación
sobre su Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz. Sin embargo, cuando
se detuvo la Revelación, ya no se podía desenmascarar al hipócrita,
puesto que la hipocresía se oculta en el corazón. Por ello, Úmar Ibn
Al-Jattab, Al-lah esté complacido con él, dice: Ahora os trataremos en
función de vuestras acciones visibles. Así que quien nos muestre el
bien, lo trataremos bien como nos ha mostrado a pesar de que tenga una
intención malévola. Y aquel que nos muestre el mal, lo trataremos mal
como nos ha mostrado. No somos responsables de su intención, ya que eso
es labor de Al-lah, Señor de los mundos, Ensalzado y Majestuoso. Él
conoce sus intenciones y lo juzgará por lo que oculte. Aquel que nos
muestre el mal no confiaremos en él ni lo protegeremos, aunque diga que
su intención oculta es buena”.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
إجراء الأحكام الإسلامية على ظواهر
الناس وما يصدر منهم من أعمال.
الحساب
يوم الجزاء يكون على ما أخفى العبد من سريرته، فإن كانت حسنة فحسن، وإن
كانت شرا فجزاؤه من جنس عمله.
لا
تُسوِّغ النية الحسنة فعل المعصية، ولا تسقط إقامة الحدود والقصاص
إخبار عمر
رضي الله عنه عن أحوال الناس في فترة النبوة وما بعدها
ينبغي على
الراعي العدل بين الرعية، وإنفاذ الأحكام الشرعية على الشريف والوضيع سواء
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → رواه البخاري -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4234 |
|
Hadith 613 الحديث
الأهمية: إنَّ هذه النارَ عَدُوٌّ لَكُمْ،
فَإِذَا نِمْتُم، فَأَطْفِئُوهَا عَنْكُمْ
Tema: Ciertamente ese fuego es su enemigo.
Así pues, cuando vayan a dormir, apaguen el fuego. |
عن أبي موسى الأشعري -رضي الله عنه-
قال: احْتَرَقَ بَيْتٌ بالمَدِينَةِ عَلَى أهْلِهِ مِنَ اللَّيْلِ،
فَلَمَّا حُدِّثَ رَسُولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- بِشَأنِهِم، قالَ:
«إنَّ هذه النارَ عَدُوٌّ لَكُمْ، فَإِذَا نِمْتُم، فَأَطْفِئُوهَا
عَنْكُمْ».
De Abu Musa Al-Ashaari, Al-lah esté
complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, dijo: “Ardió una casa en
Medina por la noche. Y cuando fue informado el Mensajero de Al-lah, Él
le bendiga y le dé paz, de lo sucedido, dijo: ‘Ciertamente ese fuego es
su enemigo. Así pues, cuando vayan a dormir, apaguen el fuego’”.
Explicação Hadith بيان الحديث
احترق بيت بالمدينة في الليل، فبلغ ذلك
النبيَّ -صلى الله عليه وسلم- فأخبرهم بأن هذه النار عدو لأهلها إذا لم
يتحرزوا من شر لهيبها وإحراقها، ثم أمرهم -عليه الصلاة والسلام- بإطفائها
قبل النوم دفعاً لشرها من الاشتعال والحريق ونحو ذلك.
“Ardió una casa en Medina por la
noche. Y cuando fue informado el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le
dé paz, de lo sucedido, les dijo que ese fuego era su enemigo, si no
toman las debidas cautelas de la maldad de sus lenguas y su combustión.
Después, les ordenó apagarla antes de ir a dormir para así evitar su mal
y los incendios que puede causar”.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
لزوم إطفاء النار قبل النوم.
حرص رسول
الله -صلى الله عليه وسلم- على أمته في أمور الدنيا والآخرة.
يدخل في
معنى النار إطفاء قارورات الغاز وقواطع الكهرباء ونحوها، حتى يؤمن شرها من
الحريق والاختناق.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari y Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4235 |
|
Hadith 614 الحديث
الأهمية: انْصُرْ أخاكَ ظالمًا أو مَظْلُومًا
Tema: Ayuda a tu hermano siendo opresor u
oprimido. |
عن أنس بن مالك رضي الله عنه-مرفوعاً:
«انْصُرْ أخاك ظالمًا أو مظلومًا» فقال رجل: يا رسول الله، أَنْصُرُهُ إذا
كان مظلومًا، أرأيت إِنْ كان ظالمًا كيف أَنْصُرُهُ؟ قال: «تَحْجِزُهُ -أو
تمْنَعُهُ- من الظلم فإنَّ ذلك نَصْرُهُ».
De Anas Ibn Malik, Al-lah esté
complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé
paz, dijo: “Ayuda a tu hermano siendo opresor u oprimido". Pero un
hombre dijo al respecto: ‘Mensajero de Al-lah, le ayudaré si está
oprimido, pero si es el opresor, ¿cómo le voy a ayudar?’ Él le
respondió: ‘Le impides que lo sea y así le estás ayudando’”.
Explicação Hadith بيان الحديث
قال النبي صلى الله عليه وسلم: انصر
أخاك ولا تخذله ظالما أو مظلوما. فقال رجل: أنصره إن كان مظلوما بدفع الظلم
عنه؛ فكيف أنصره إن كان ظالما بالتعدي على غيره. فقال النبي صلى الله عليه
وسلم: تمنعه من ظلمه لغيره؛ فإن ذلك نصره.
El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga
y le dé paz, dijo: “Ayuda a tu hermano siendo opresor u oprimido". Pero
un hombre dijo al respecto: "Le ayudaré si está oprimido, pero si es el
opresor ¿cómo le voy a ayudar?" El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y
le dé paz, le respondió: "Le impides que oprima a los demás y así le
ayudas”.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
وجوب نصرة المظلوم.
الأخذ على
يد الظالم نصر له على نفسه وشيطانه.
مشروعية
القيام بحق الأخوة الإيمانية.
نقل
الإسلام المفاهيم الجاهلية من الهدم إلى البناء، حيث كان الجاهليون
يتناصرون سواء أكانوا مظلومين أو ظالمين لغيرهم، بالاعتداء لا بالكف
والمنع.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → رواه البخاري -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4236 |
|
Hadith 615 الحديث
الأهمية: إِنَّمَا يَلْبَسُ الحَرِيرَ مَنْ لا
خَلَاقَ له
Tema: Sólo se viste de seda aquel que no
obtendrá la bendición. |
عن عمر بن الخطاب -رضي الله عنه- قال:
قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-:"لا تلبسوا الحرير فإن من لبسه في
الدنيا لم يلبسه في الآخرة".
وفي
رواية: «إِنَّمَا يَلْبَسُ الحَرِيرَ مَنْ لا خَلَاقَ له».
وفي رواية
للبخاري: «مَنْ لا خَلَاقَ له في الآخرةِ».
Narró 'Umar Ibn Al-Jattab, Al-lah este
complacido con él: El Mensajero de Al-lah, la paz y las bendiciones de
Al-lah sean con él, dijo: "No visten la seda ya que quien lo viste en
esta vida, no lo vestirá en la Otra" en otro relato: "Ciertamente quien
se viste de seda son aquellos que no tienen fortuna ni suerte". Y en
otro relato, recopilado por el Bujari: "Ciertamente quien se viste de
seda son aquellos que no tienen fortuna ni suerte en la Otra Vida".
Explicação Hadith بيان الحديث
أخبر النبي -صلى الله عليه وسلم- أن
الحرير لا يلبسه من الرجال إلا من لا حظ له ولا نصيب له في الآخرة، وهذا
فيه وعيد شديد، لأن الحرير من لباس النساء ومن لباس أهل الجنة، ولا يلبسه
في الدنيا إلا أهل الكبر والعجب والخيلاء ولهذا نهى عن لبسه عليه الصلاة
والسلام، والنهي مختص بالحرير الطبيعي، لكن ينبغي للإنسان ألا يلبس حتى
الحرير الصناعي لما فيه من الميوعة، وليس محرمًا، كما أفتت بإباحته اللجنة
الدائمة.
El Mensajero, Al-lah le bendiga y le
dé paz, nos informó de que la seda no la visten los hombres excepto
aquellos que no tienen fortuna ni suerte en la Otra Vida. Esto
constituye una grave advertencia, ya que la seda es vestimenta de las
mujeres y es uno de los tejidos que vestirán las gentes del Paraíso.
Solo la visten en la Dunia (vida mundana) los arrogantes y los que
quieren llamar la atención. Es por eso que se prohibió que se vista.
Esta prohibición se refiere exclusivamente a la seda natural, pero el
hombre debería incluso evitar vestir la seda industrial ya que conlleva
acercarse y aparentar lo abominable, pero no está prohibido vestirlo de
acuerdo a la Fatua (Juicio) del Comité Permanente.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
لبس الحرير من كبائر الذنوب؛ لأن فيه
الوعيد في الآخرة، وكل ذنب فيه وعيد الآخرة فهو كبيرة من كبائر الذنوب عند
أهل العلم.
من خالف
النهي ولبس الحرير في الدنيا فإنه يعاقب بدخول النار؛ إن لم يتب ويستغفر.
لبس
الحرير من صفات المترفين الذين لا نصيب لهم في الآخرة؛ لأنهم استوفوا
طيباتهم في حياتهم الدنيا.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليه بجميع روايتيه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Todas las dos narraciónes son
registrados por Al-Bujari y Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4237 |
|
Hadith 616 الحديث
الأهمية: كَلَّا، إِنِّي رَأَيْتُهُ فِي النَّارِ
فِي بُرْدَةٍ غَلَّهَا أَوْ عَبَاءَةٍ
Tema: ¡De ningún modo! En verdad lo he visto
en el Fuego cubierto con una manta o túnica que había ocultado. |
عن عمر بن الخطاب -رضي الله عنه-
مرفوعاً: لما كان يوم خيبر أقبل نَفَرٌ من أصحاب النبي -صلى الله عليه و
سلم- فقالوا: فلان شهيد وفلان شهيد. حتى مَرُّوا على رجل فقالوا: فلان
شهيد. فقال النبي -صلى الله عليه وسلم-: "كلا إني رَأَيْتُهُ في النار في
بُرْدَةٍ غَلَّهَا أو عباءة".
De Umar Ibn Al-Jattab, Al-lah esté
complacido con él, que se transmitió del Mensajero de Al-lah, Él le
bendiga y le dé paz: que después de la victoria de Jaibar, una
muchedumbre de compañeros del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé
paz, se acercó a él y le dijeron: “fulano, mengano y zutano son
mártires”. Hasta que llegaron a un hombre y dijeron: “Éste también es un
mártir”. En ese momento, el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé
paz, dijo: “¡De ningún modo! En verdad lo he visto en el Fuego cubierto
con una manta o túnica que había ocultado”.
Explicação Hadith بيان الحديث
قال عمر بن الخطاب -رضي الله عنه-: لما
كان يوم غزوة خيبر أقبل أناس من أصحاب النبي -صلى الله عليه وسلم- على
النبي -صلى الله عليه وسلم- وهم يقولون: فلان شهيد، فلان شهيد حتى مروا على
رجل فقالوا: فلان شهيد، فقال النبي -صلى الله عليه وسلم-: كلا إني رأيته في
النار بسبب عباءة قد كتمها يريد أن يختص بها لنفسه، فعُذب بها في نار جهنم،
وانتفت عنه هذه الصفة العظيمة وهي الشهادة في سبيل الله -عز وجل-.
De Umar Ibn Al-Jattab, Al-lah esté
complacido con él, dijo que después de la victoria de Jaibar, una
muchedumbre de compañeros del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé
paz, se acercó a él y le dijeron: “fulano, mengano y zutano son
mártires”. Hasta que llegaron a un hombre y dijeron: “Éste también es un
mártir”. En ese momento, el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé
paz, dijo: “¡De ningún modo! En verdad lo he visto en el Fuego por culpa
de una manta o túnica que había ocultado queriendo disfrutar de ella él
solo. Así que, se le torturó con ella en el Fuego del Infierno, y
desperdició esta grandiosa cualidad de encontrar el martirio en el
sendero de Al-lah, Ensalzado y Majestuoso.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
عِظم ذنب الخيانة في الأموال العامة
وشدة عقابها.
الشهادة
في سبيل الله -تعالى- لا تكفر حقوق العباد.
إكرام
الله -تعالى- لرسوله -صلى الله عليه وسلم- حيث أطلعه على خواتيم بعض
العباد.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → رواه مسلم -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4238 |
|
Hadith 617 الحديث
الأهمية: توفي رسول الله -صلى الله عليه وسلم-
وما في بَيْتِي من شيء يأكُلُه ذُو كَبدٍ إلا شَطْرُ شعير في رَفٍّ لي،
فأكَلتُ منه حتى طال عليَّ، فَكِلْتُهُ فَفَنِيَ
Tema: Murió el Mensajero de Al-lah, que la
misericordia y la protección de Al-lah sean con él, y en su casa no
había algo que se pudiera comer a no ser por una porción de cebada en un
estante mío.Así que comí de ella hasta que duró mucho,entonces conté
cuánto quedaba y se terminó. |
عن عائشة -رضي الله عنها- قالت:
تُوُفِّيَ رسول الله -صلى الله عليه وسلم- وما في بيتي من شيء يَأكُلُهُ
ذُو كَبدٍ إلا شَطْرُ شَعير في رَفٍّ لي، فأكَلتُ منه حتى طال عليَّ،
فَكِلْتُهُ فَفَنِيَ.
De 'Aisha, que Al-lah esté complacido
con ella: "Murió el Mensajero de Al-lah, que la misericordia y la
protección de Al-lah sean con él, y en su casa no había algo que se
pudiera comer a no ser por una porción de cebada en un estante mío.Así
que comí de ella hasta que duró mucho,entonces, conté cuánto quedaba y
se terminó".
Explicação Hadith بيان الحديث
تخبر عائشة -رضي الله عنها- أن النبي
-صلى الله عليه وسلم- توفي وما في بيتها إلا شطر شعير، ومعناه: شيء من
شعير، كما فسره الترمذي، فظلت تأكل من الشعير الذي تركه -صلى الله عليه
وسلم- زمنًا، فلما وزنته نفد، وهذا دليل على استمرار بركته -صلى الله عليه
وسلم- في ذلك الطعام القليل، مع عدم الكيل الدال على التوكل، فالكيل عند
المبايعة مطلوب من أجل تعلق حق المتابعين، أما الكيل عند الإنفاق فغير
مستحب.
Aisha, Al-lah esté complacido con
ella, narra que el Mensajero de Al-lah, la paz y las bendiciones de
Al-lah sean con él, murió y en su casa no había algo que se pudiera
comer a no ser por una porción de cebada. Así que comió de ello hasta
que duró mucho, entonces, contó cuánto quedaba y se terminó, esto es una
prueba de la continuación de sus bendiciones, la paz y las bendiciones
de Al-lah sean con él, bendiciendo la poca comida que tenía sin contarla
ya que esto refleja la confianza que tenmos hacia Al-lah. No obstante,
pesar y contar al momento de realizar las compras es algo necesario
porque está relacionado con los derechos del comprador y el vendedor, en
cambio pesar al momento de dar caridad no es recomendable.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
إعراض النبي -صلى الله عليه وسلم- عن
الدنيا وقد دانت له الجزيرة العربية، ومع ذلك فلم يكن في بيت أحب الناس
إليه إلا هذا الشيء اليسير من الشعير.
استحباب
الاقتصاد في النفقة.
من رزقه
الله شيئًا، أو أكرمه بكرامة، أو لطف به في أمر، فعليه أن يشكر الله
-تعالى-.
الكيل عند
المبايعة مطلوب من أجل تعلق حق المتابعين، أما الكيل عند الإنفاق فغير
مستحب؛ لأن الباعث عليه الشح، وقد فني الشعير بعد كيله؛ لأن كيله مناف
للتسليم.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari y Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4239 |
|
Hadith 618 الحديث
الأهمية: يتبع الميت ثلاثة: أهلُه ومالُه وعملُه،
فيرجع اثنان ويَبقى واحد: يرجع أهلُه ومالُه، ويَبقى عمله
Tema: Al fallecido le siguen tres: Su
familia,su dinero y sus acciones. Y dos vuelven y se queda uno: Vuelve
la familia con el dinero y se quedan sus acciones. |
عن أنس -رضي الله عنه- مرفوعاً:
«يَتْبَعُ الميتَ ثلاثةٌ: أهْلُه ومَالُه وعَمَلُه، فيرجع اثنان ويَبْقى
واحد: يرجع أهْلُه ومَالُه، ويبقى عَمَلُه».
De Anas, Al-lah esté complacido con
él: "Al fallecido le siguen tres: Su familia,su dinero y sus acciones.Y
dos vuelven y se queda uno: Vuelve la familia con el dinero y se quedan
sus acciones".
Explicação Hadith بيان الحديث
معنى الحديث: إذا مات الإنسان تبعه
المشيعون له؛ فيتبعه أهله يشيعونه إلى قبره، ويتبعه ماله: أي عبيده وخدمه
المماليك له، ويتبعه عمله معه، فيرجع اثنان، ويبقى معه عمله، فإن كان خيرًا
فخير وإن كان شرًّا فشر.
El significado del hadiz: Si la
persona muere le sigue el cortejo fúnebre: Así pues le sigue su familia
hasta la tumba, le sigue su dinero, es decir, sus siervos y esclavos(?),
y le siguen sus acciones.Y vuelven dos y se quedan sus acciones.Así
pues, si eran buenas será un bien para él y si eran malas serán un mal
para él.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
الحث على فعل ما يبقى مع الإنسان، وهو
العمل الصالح ليكون أنيسه في قبره، إذا رجع أهله وماله.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari y Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4240 |
|
Hadith 619 الحديث
الأهمية: يُدْنَى المؤمنُ يومَ القيامة من ربه
حتى يضع كَنَفَهُ عليه، فيُقرِّرُه بذنوبِه
Tema: El Día del Juicio el creyente será
llevado junto a su Señor, de tal forma que lo cubrirá con Su
misericordia. Y le reafirmará en el reconocimiento de sus faltas. |
عن ابن عمر -رضي الله عنهما- قال: سمعت
رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يقول: «يُدْنَى المؤمنُ يومَ القيامة من
ربه حتى يضع كَنَفَهُ عليه، فيُقرِّرُه بذنوبِه، فيقول: أَتَعْرِفُ ذنبَ
كذا؟ أَتَعْرِفُ ذنبَ كذا؟ فيقول: ربِّ أعرف، قال: فإني قد سَترتُها عليك
في الدنيا، وأنا أغْفِرُها لك اليوم، فيعطى صحيفة حسناته».
De Ibn Úmar, Al-lah esté complacido de
los dos, que oyó decir al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé
paz: “El Día del Juicio el creyente será llevado junto a su Señor, de
tal forma que lo cubrirá con Su misericordia. Y le reafirmará en el
reconocimiento de sus faltas diciéndole: ‘¿Conoces esta falta? Y
¿conoces esta otra falta?’ Y dirá: ‘Señor, la reconozco.’ Dirá:
‘Realmente, Yo te las he cubierto en este mundo. Y hoy te las perdono.’
Y se le entregará la lista de sus buenas acciones.”.
Explicação Hadith بيان الحديث
يقرب الله -عز وجل- عبده المؤمن يوم
القيامة، ويستره عن أهل الموقف ويقرره بذنوبه ومعاصيه سرًّا، أَتعرفُ ذنبَ
كذا؟ أَتعرف ذنبَ كذا؟ فيقر بها، فيقول: فإني قد سترتها عليك في الدنيا ولم
أفضحك بها بين الخلائق، وأنا كذلك أسترها عنهم اليوم، وأغفرها لك.
Al-lah,Exaltado sea, le permite al
siervo acercarse de Él en el Día del Juicio cubriéndolo del resto de
personas que allí estarán también presentes,y le hace reconocer sus
faltas en secreto, ¿Acaso conoces esta falta?¿Acaso conoces aquélla?Y
las reconoce y después dice: "Ciertamente la he cubierto para ti en la
vida del dunia y no te expuse delante de la gente,y yo te la cubro hoy
también y te la perdono hoy".
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
فضل الله على بعض الناس ورحمته بهم
بسترهم في الدنيا والآخرة.
العبد
المؤمن لا يكذب في الدنيا والآخرة.
الاعتراف
يمحو الاقتراف.
الحث على
ستر المؤمن ما أمكن.
إثبات صفة
الكلام لله رب العالمين.
أعمال
العباد كلها يحصيها رب العباد، فمن وجد خيراً فليحمد الله، ومن وجد غير ذلك
فلا يلومن إلا نفسه وهو تحت مشيئة الله.
بيان عظمة
الله وقدرته على تقرير جميع الخلق في موقف واحد.
الواجب
التسليم لأمور الغيب؛ لأن هذه الأمور لا يدركها العقل.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari y Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4242 |
|
Hadith 620 الحديث
الأهمية: يُسَلِّمُ الراكِبُ على الماشي، والماشي
على القاعد، والقليلُ على الكثير
Tema: El que monta saluda al que está
caminando, el que camina saluda al sentado y el grupo pequeño saluda al
grande. |
عن أبي هريرة -رضي الله عنه- أن رسول
الله -صلى الله عليه وسلم- قال: « يُسَلِّمُ الراكِبُ على الماشي، والماشي
على القاعد، والقليلُ على الكثير».
De Abu Huraira, Al-lah esté complacido
con él, que dijo el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz: “El
que va sobre su montura saluda al caminante; y el caminante al que está
sentado; y los que son menos a los que son más.”.
Explicação Hadith بيان الحديث
في هذا الحديث: بيان من هو الأولى
بالتسليم.
الأول:
يسلِّم الراكب على الماشي؛ لأن الراكب يكون مُتَعَلِّيَا، فالبدء من جهته
دليل على تواضعه لأخيه المسلم في حال رفعته، فكان ذلك أجلب لمحبته ومودته.
ثانيًا:
يسلم الماشي على القاعد لتشبيهه بالداخل على أهل المنزل، وحكمة أخرى: أن
القاعد قد يشق عليه مراعاة المارين مع كثرتهم: فسقطت البداءة عنه دفعا
للمشقة.
ثالثًا:
تسليم القليل على الكثير تعبيرا عن الاحترام والإكرام لهذه الجماعة.
رابعًا:
الصغير يسلم على الكبير؛ لأن الكبير له حق على الصغير.
ولكن لو
قُدِّر أن القليلين في غفلة ولم يسلموا، فليسلم الكثيرون ولو قُدِّر أن
الصغير في غفلة، فليسلم الكبير ولا تترك السنة.
وهذا الذي
ذكره النبي -صلى الله عليه وسلم- ليس معناه: أنه لو سلم الكبير على الصغير
كان حرامًا ولكن المعنى الأولى: أن الصغير يسلم على الكبير، فإنه لولم يسلم
فليسلم الكبير، حتى إذا بادرت بالسلام لما تقدم في حديث أبي أمامة: "إن
أولى الناس بالله من بدأهم بالسلام".
وهكذا لو
حصل التلاقي، فإن أولاهم بالله من بدأ بالسلام، وفي الحديث الآخر: "وخيرهما
الذي يبدأ بالسلام".
En este hadiz se explica quién tiene
la obligación de empezar con el saludo, el primero es: el que está
montando saluda al que está caminando, ya que el que está sobre un
animal está en una posición más elevada y al comenzar el saludo es una
muestra de humildad para su hermano musulmán, esto es más eficaz para
ganarse su amor y respeto, Segundo: el que camina saluda al que está
sentado, ya que el que está sentado se asemeja al que está en su hogar,
otro motivo es: el que está sentado se le hace difícil estar atento a
todos los que caminan por su cantidad, por lo que no se hace obligatorio
para él comenzar con el saludo, el tercero es: el grupo pequeño saluda
al grupo grande, como una forma de honrar y respetar a ese grupo, el
cuarto es: el pequeño saluda al mayor, ya que el mayor tiene derecho
sobre el menor, pero si se da el caso en el que el grupo pequeño no
empieza el saludo porque están distraídos entonces el grupo mayor saluda
al menor, de la misma forma si el pequeño está distraído y por eso no da
el saludo entonces el mayor saluda primero y no se abandona la sunnah,
esto es lo que mencionó el profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah
sean con él- esto no significa que el mayor saluda al menor es un
pecado, sino que el significado es que el menor salude al mayor y si
este no lo hace entonces el mayor empieza el saludo, aunque él tenga que
hacerlo basado en el hadiz de Abu Umama: “La persona más cercana a
Al-lah serán quienes empezaban el saludo de paz” por eso cuando hay un
encuentro el más cercano de ellos a Al-lah es el que comienza con el
saludo de paz, en otro hadiz se menciona: “El mejor de los dos es quien
comienza con el saludo de paz”.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
تعليم آداب التسليم وإعطاء كل ذي حق
حقه.
استحباب
التسليم على ما جاء به الحديث.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari y Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4243 |
|
Hadith 621 الحديث
الأهمية: لقد رأيت رسول الله -صلى الله عليه
وسلم- يَظَلُّ اليومَ يَلْتَوِي ما يجدُ من الدَّقَلِ ما يَمْلأُ به بَطنه
Tema: Hoy he visto al Mensajero de Al-lah,
que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, encogerse de dolor a
causa del hambre, sin encontrar ni tan siquiera unos simples dátiles con
los que llenar su estómago. |
عن النعمان بن بشير -رضي الله عنهما-
قال: ذكر عمرُ بن الخطاب -رضي الله عنه- ما أصَاب الناس من الدنيا، فقال:
لقد رأيت رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يَظَلُّ اليومَ يَلْتَوِي ما
يَجدُ من الدَّقَلِ ما يَمْلأُ به بَطنه.
De An-Nu’man Ibn Bashir, que Al-lah
esté complacido de ambos, mencionó que ‘Umar Ibn al Jattab, que Al-lah
esté complacido de él, que recordó lo que le suele ocurrir a la gente en
esta vida (con el dinero, la influencia y otros menesteres). Después
dijo: ‘Hoy he visto al Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones
de Al-lah sean con él, encogerse de dolor a causa del hambre, sin
encontrar ni tan siquiera unos simples dátiles con los que llenar su
estómago’.
Explicação Hadith بيان الحديث
ذكر عمر -رضي الله عنه- ما أصاب الناس
من الدنيا لما فتح الله عليهم من الأمصار، وما جمعوا من الغنائم، فقال: لقد
رأيت رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يلتوي من الجوع، وما يجد ما يملأ به
بطنه حتى رديء التمر، لا يجد منه ما يسد به جوعه.
Narró ‘Umar Ibn Al-Jattab, que Al-lah
esté complacido de él, lo que le suele ocurrir a la gente en esta vida
(con el dinero, la influencia y otros menesteres). Y luego dijo: ‘Hoy he
visto al Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah
sean con él, encogerse de dolor a causa del hambre, sin encontrar ni tan
siquiera unos simples dátiles con los que llenar su estómago’.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
بيان ما كان عليه النبي -عليه الصلاة
والسلام- من الزهد ولم يكن ذلك عن حاجة وفقر، وإنما كان ذلك زهداً في
الدنيا وإيثاراً للآخرة، وتعليماً لأصحابه وأمته بأن لا ينغمسوا في الشهوات
والملذات.
ينبغي على
الأصحاب والتلاميذ معرفة حال كبيرهم وعالمهم، فيتألمون لألمه ويفرحون
لسروره؛ كما كان أصحاب رسول الله -صلى الله عليه وسلم-.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → رواه مسلم -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4244 |
|
Hadith 622 الحديث
الأهمية: لما نزلت آية الصدقة كنَّا نُحَامل على
ظُهورنا، فجاء رَجُل فَتَصَدَّقَ بشيء كثير، فقالوا: مُراءٍ، وجاء رَجُل
آخر فَتَصَدَّقَ بصاع، فقالوا: إن الله لَغَنيٌّ عن صاع هذا! فنزلت: {الذين
يلمزون المطوعين من المؤمنين في الصدقات}
Tema: Cuando fue revelada la aleya del
azaque, hacíamos de porteadores llevarla sobre nuestras espaldas.
Entonces, vino un hombre y dio un abundante azaque. Dijeron (los
hipócritas): “Lo ha hecho para que lo vean y hablen de él”. Después
llegó otro hombre y dio un azaque equivalente a cuatro puñados. Dijeron:
“Ciertamente Al-lah no necesita de estos cuatro puñados”. En ese momento
descendió la aleya: ‘Los que critican a aquellos creyentes que dan por
amor a Al-lah más de lo que están obligados a dar’” [Corán, 9:79]. |
عن أبي مسعود عقبة بن عمرو الأنصاري
البدري -رضي الله عنه- قال: لما نزلت آية الصدقة كنَّا نُحَامِلُ على
ظُهُورِنَا، فجاء رجل فتصدق بشيء كثير، فقالوا: مُراءٍ، وجاء رجل آخر فتصدق
بصاع، فقالوا: إن الله لَغَنيٌّ عن صاع هذا!؛ فنزلت: (الذين يلمزون
المطوعين من المؤمنين في الصدقات والذين لا يجدون إلا جهدهم).
De Abu Masud Uqbata Ibn Amru Al Ansari
Albadri, Al-lah esté complacido con él, que dijo: “Cuando fue revelada
la aleya del azaque, hacíamos de porteadores para llevarlas sobre
nuestras espaldas. Entonces, vino un hombre y dio un abundante azaque.
Dijeron (los hipócritas): ‘Lo ha hecho para que lo vean y hablen de él’.
Después llegó otro hombre y dio un azaque equivalente a cuatro puñados.
Dijeron: ‘Ciertamente Al-lah no necesita de estos cuatro puñados’. En
ese momento descendió la aleya: ‘Los que critican a aquellos creyentes
que dan por amor a Al-lah más de lo que están obligados a dar’”.
Explicação Hadith بيان الحديث
قال أبو مسعود -رضي الله عنه- لما نزلت
آية الصدقة: يعني الآية التي فيها الحث على الصدقة قال الحافظ: كأنه يشير
إلى قوله -تعالى-: (خُذْ مِنْ أَمْوَالِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ
وَتُزَكِّيهِم بِهَا) جعل الصحابة -رضي الله عنهم- يبادرون ويسارعون في بذل
الصدقات إلى رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، كل واحد يحمل بقدرته من
الصدقة إلى رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، فجاء رجل بصدقة كثيرة، وجاء
رجل بصدقة قليلة، فكان المنافقون إذا جاء الرجل بالصدقة الكثيرة؛ قالوا:
هذا مُراءٍ، ما قصد به وجه الله، وإذا جاء الرجل بالصدقة القليلة؛ قالوا:
إن الله غني عنه، وجاء رجل بصاع، قالوا: إن الله غني عن صاعك هذا.
فأنزل
الله -عز وجل-: (الذين يلمزون المطوعين من المؤمنين في الصدقات والذين لا
يجدون إلا جهدهم) أي: يعيبون المتطوعين المتصدقين، والذين لا يجدون إلا
جهدهم، فهم يلمزون هؤلاء وهؤلاء، (فيسخرون منهم سخر الله منهم ولهم عذاب
أليم)، فهم سخروا بالمؤمنين؛ فسخر الله منهم، والعياذ بالله.
Que Abu Masud, Al-lah esté complacido
con él, dijo que, cuando fue revelada la aleya del azaque, esto es, la
aleya en la que se hace un llamamiento a practicar el azaque (Se dijo
que probablemente se refiera a las palabras de Al-lah “Toma de sus
propiedades un azaque con el que les purifiques”, lo compañeros del
Mensajero, Al-lah esté complacido con ellos, comenzaron a competir en
dar el azaque al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, cada
uno daba según sus posibilidades. Entonces, vino un hombre y dio un
abundante azaque y vino otro hombre que dio un azaque muy escaso. Los
hipócritas, cuando un hombre traía un azaque abundante, decían “lo ha
hecho para aparentar ante los demás. No ha tenido la intención de darlo
por la causa de Al-lah”. Cuando otro hombre traía un azaque escaso,
decían Al-lah no necesita esta cantidad tan pequeña, como en el caso de
los cuatro puñados. Entonces, Al-lah, Ensalzado y Majestuoso sea, hizo
descender la aleya: “[Son estos hipócritas] los que critican a aquellos
creyentes que dan por amor a Al-lah más de lo que están obligados a dar,
y también a los que no encuentran excepto su trabajo, y se burlan de
ellos”. Esto es, difaman a los voluntarios que dan el azaque y a
aquellos que solo tienen el fruto de su trabajo, “y se burlan de ellos.
Al-lah hará que sus burlas se vuelvan contra ellos, y les aguarda un
castigo doloroso”, Al-lah nos libre.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
مسارعة الصحابة إلى فعل الطاعات،
ومجاهدة أنفسهم على ذلك مع قلة ما في أيديهم.
على
المسلم أن يعمل ويخلص عمله لله، ولا يلتفت بعد ذلك إلى المُثَبِّطِين.
الحث على
الصدقة ولو بالشيء اليسير.
عدم
احتقار المعروف وإن كان قليلًا.
على
الإنسان أن يطيع ربه قدر استطاعته، ويتصدق بما يقدر عليه وإن قل، وعليه ألا
يلتفت إلى الآخرين من المنافقين وأصحاب الدعايات السيئة.
فيه ضيق
أحوال بعض الصحابة -رضي الله عنهم-.
مُدافعة
الله -عزو جل- للمؤمنين.
شِدَّة
عداوة المنافقين للمؤمنين.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari y Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4245 |
|
Hadith 623 الحديث
الأهمية: قد كان من قَبْلَكم يُؤخذ الرَّجُل
فَيُحْفَرُ له في الأرض، فيُجعل فيها، ثمَّ يُؤتى بالمنشار فيوضع على رأسه
فيُجعل نِصْفَين، ويُمْشَطُ بأمْشَاطِ الحديد ما دون لحْمِه وعظمه، ما
يَصُدُّه ذلك عن دِينِه
Tema: Antes de ustedes habían hombres que
los metían en agujeros hechos en el suelo, después traían una sierra, la
ponían en su cabeza para cortarlo por la mitad y los peinaban con peines
de hierro hasta que los dientes del peine llegaban al hueso desgarrando
la carne y con todo eso no renegaban de su religión. |
عن أبي عبد الله خباب بن الأرت -رضي
الله عنه- قال: شكونا إلى رسول الله -صلى الله عليه وسلم- وهو مُتَوَسِّدٌ
بُرْدَةً له في ظِلِّ الكعبة، فقلنا أَلاَ تَسْتَنْصِرُ لنا، ألا تدعو الله
لنا؟ فقال: «قد كان من قبلكم يُؤخذ الرجل فيُحفر له في الأرض، فيُجعل فيها،
ثمَّ يُؤتى بالمِنْشَارِ فيوضع على رأسه فيُجعل نصفين، ويُمشط بأمشاطِ
الحديد ما دون لحمه وعظمه، ما يَصُدُّهُ ذلك عن دينه، والله لَيُتِمَّنَّ
الله هذا الأمر حتى يسير الراكب من صنعاء إلى حضرموت لا يخاف إلا الله
والذئب على غَنَمِه، ولكنكم تستعجلون». وفي رواية: «هو مُتَوَسِّدٌ
بُرْدَةً، وقد لقينا من المشركين شدة».
Narró Abu Abdullah Jabbab Ibn Al Arz
-Al-lah esté complacido con él-: nos quejamos ante el mensajero de Alah
-la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- mientras él estaba
recostado sobre su manto a la sombra de la Kaaba, le dijimos: ¿Acaso no
pedirás a al-lah para que nos conceda la victoria? ¿Acaso no le pedirás
a Alah por nosotros? Él dijo: “Antes de ustedes habían hombres que los
metían en agujeros hechos en el suelo, después traían una sierra, la
ponían en su cabeza para cortarlo por la mitad y los peinaban con peines
de hierro hasta que los dientes del peine llegaban al hueso desgarrando
la carne y con todo eso no renegaban de su religión, juro por Alah, que
Él completará esto (concederles la victoria difundiendo el mensaje de
Islam) hasta el punto que llegará un tiempo en que alguien irá desde
Saná (Yemen) hasta Hadramaut (Hiyaz) y no sentirá temor sino de Alah y
del lobo por su rebaño, sin embargo ustedes son impacientes” en otra
versión: “él estaba recostado sobre su manto, habíamos encontrado mucha
hostilidad de los incrédulos”
Explicação Hadith بيان الحديث
في هذا الحديث يحكي خباب -رضي الله عنه-
ما وجده المسلمون من الأذية من كفار قريش في مكة، فجاؤوا يشكون إلى النبي
-صلى الله عليه وسلم- وهو متوسد بردة له في ظل الكعبة، فبين النبي -عليه
الصلاة والسلام- أن من كان قبلنا ابتلي في دينه أعظم مما ابتلي به هؤلاء،
يُحفر له حفرة، ثم يُلقى فيها، ثم يؤتى بالمنشار على مفرق رأسه ويشق نصفين،
ويمشط بأمشاط الحديد ما بين جلده وعظمه، وهذه أذية عظيمة.
ثم أقسم
-صلوات الله وسلامه عليه- أن الله -سبحانه- سيتم هذا الأمر، يعني: سيتم ما
جاء به الرسول -عليه الصلاة والسلام- من دعوة الإسلام، حتى يسير الراكب من
صنعاء إلى حضرموت لا يخشى إلا الله والذئب على غنمه،
ثم أرشد
-عليه الصلاة والسلام- صحبه الكرام إلى ترك العجلة؛ فقال: "ولكنكم
تستعجلون" أي: فاصبروا وانتظروا الفرج من الله، فإن الله سيتم هذا الأمر،
وقد صار الأمر كما أقسم النبي -عليه الصلاة والسلام-.
En este hadiz Jabbab -Al-lah esté
complacido con él- habla acerca de las torturas que sufrieron los
musulmanes por parte de los incrédulos de Quraish en Meca, vinieron a
quejarse ante el profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con
él- mientras él estaba recostado sobre su manta a la sombra de la
Kaabah, él les explico que aquellos que estaban antes de ellos fueron
probados para que abandonaran su religión de una forma más severa que
las pruebas que ellos han sufrido, eran enterrados en agujeros que eran
hechos en la tierra, después traían una sierra para partirles la cabeza
y dividirlos por la mitad y los peinaban con peines de hierro que
llegaban hasta el hueso y desgarraban la carne, era una gran tortura,
después el profeta -la paz y las bendiciones de al-lah sean sean con él-
juró que Alah completará este asunto, es decir: completará aquello con
lo que vino el mensajero -a paz y las bendiciones sean con él- con la
predicación del islam, hasta el punto que un viajero irá desde Saná
hasta Hadramaut sin sentir miedo excepto de Alah y del lobo por su
rebaño, después el profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con
él- aconsejo a sus nobles compañeros, a no ser impacientes, dijo: “sin
embargo ustedes son impacientes” es decir: sean pacientes y esperen la
victoria de parte de Alah, ya que Alah hará que esto se complete y la
situación se ha cumplido como lo juró el profeta -la paz y las
bendiciones sean con él-.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
جواز ذِكر ما يتعرض له المسلم من البلاء
من باب الإخبار، لا من باب الشكوى.
صبر أصحاب
النبي -صلى الله عليه وسلم- على ما يجدونه من العذاب في سبيل الله -تعالى-.
الاستنصار
بالقوي.
جواز طلب
الدعاء ممن هو مجاب الدعوة، أو من أهل الخير والصلاح، بشرط ألا يترك الدعاء
اعتمادًا على دعائهم.
الدعاء
على الكفار وطلب ذلك.
تثبيت
النبي -صلى الله عليه وسلم- أصحابه وأن ما يصيبهم قد أصيب به أمم من قبلهم.
مدح الصبر
على العذاب في الدين، وأن مع العسر يسرًا.
التأسي
بالصالحين الذين امتحنوا في دينهم، فصبروا.
العداوة
بين أهل الحق والباطل قديمة.
ثبات أهل
الإيمان من الأمم السابقة على دينهم وعدم تركه، مع ما يتعرضون له من أنواع
الأذى.
الابتلاء
من لوازم الإيمان.
أن
العاقبة لهذا الدِّين، ولو كره الكافرون.
الإسلام
دِين الأمن والسلام.
صدق
رسالته -صلى الله عليه وسلم-، فقد أخبر بأمور مستقبلية غيبية، وتحقق ذلك
بوعد من الله -تعالى-.
تحقق ما
أخبر به النبي -صلى الله عليه وسلم-، من انتشار الإسلام، واستتباب الأمن
والسلام.
كراهية
الاستعجال بالنصر، وأن النصر يأتي مع الصبر.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → رواه البخاري -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4246 |
|
Hadith 624 الحديث
الأهمية: أن النبي -صلى الله عليه وسلم- كان
يَنَام أول اللَّيل، ويقوم آخره فَيُصلِّي
Tema: Que el Mensajero de Al-lah -la paz y
las bendiciones de Al-lah sean con él- solía dormir la primera parte de
la noche y se levantaba en la última parte de ella a rezar. |
عن عائشة -رضي الله عنها- أن النبي -صلى
الله عليه وسلم- كان يَنَام أول اللَّيل، ويقوم آخره فَيُصلِّي.
Aisha -Al-lah esté complacido con
ella- narró que: “El Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de
Al-lah sean con él- solía dormir la primera parte de la noche y se
levantaba en la última parte de ella a rezar”.
Explicação Hadith بيان الحديث
تُخبر عائشة -رضي الله عنها- أن النبي
-صلى الله عليه وسلم- كان ينام أول الليل، وذلك بعد صلاة العشاء، ويقوم
آخره، وهو: الثلث الثاني من الليل، فإذا فَرَغ من صلاته، رجع إلى فراشه
ليَنَام، وذلك في السُدس الأخير من الليل؛ ليستريح بَدَنه من عَنَاء قيام
الليل، وفيه من المصلحة أيضاً استقبال صلاة الصبح، وأذكار النهار بنشاط
وإقبال، ولأنه أقرب إلى عدم الرياء؛ لأن من نام السدس الأخير أصبح ظاهر
اللون سليم القوى، فهو أقرب إلى أن يخفي عمله الماضي عمن يراه.
ولهذا جاء
أن الأذان الأول؛ ليوقظ النائم ويرجع القائم، فالقائم يرجع إلى النوم؛
ليَكتَسِب بدنه قوة ونشاطاً، وأما النائم، فيستيقظ حتى يَستعد للصلاة، وحتى
يصلي وتره إذا لم يوتر أول الليل.
Aisha -Al-lah esté complacido con
ella- nos informa de que que el Mensajero de Al-lah -la paz y las
bendiciones de Al-lah sean con él- solía dormir la primera parte de la
noche, justo después de la oración del Isha (la oración de la noche), y
se levantaba en la última parte de la noche, esto es, en el segundo
tercio de la noche. Cuando terminaba de rezar, volvía a su lecho y
dormía, siendo esto en la última sexta parte de la noche, para así
descansar de la oración nocturna y de todo el esfuerzo que supone.
También se beneficia de estar descansado para poder hacer la oración del
alba (Fayr) como es debido y poder recordar a Al-lah con viveza y
actividad a lo largo del día. Otro motivo es que así evita aparentar
ante los demás, y porque quien descansa la última sexta parte de la
noche, amanecerá con el rostro descansado. Por ello, el primer llamado a
la oración del Fayr es para despertar a los musulmanes dormidos y para
indicar a quienes están rezando la oración nocturna, regresar a su lecho
a descanzar, con el fin de adquirir fuerzas y actividad. Mientras que
quien está durmiendo se despertará al oír el llamado y se prepara para
la oración del Fayr, o para que pueda realizar la oración del Witr
(oración nocturna que se realiza voluntariamente) si no la ha hecho en
la primera parte de la noche.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
كراهية قيام الليل كله، وأن الأفضل أن
ينام جزءاً من الليل، ويقوم جزءا منه؛ دفعًا للملل والكسل.
الأفضل أن
يكون القيام في الجزء الأخير من الليل؛ ليكون أنشط في العبادة.
آخر الليل
أرْجَى في إجابة الدعاء.
بيان
الوقت الذي كان يقوم فيه -صلى الله عليه وسلم- من الليل.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari y Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4247 |
|
Hadith 625 الحديث
الأهمية: الترغيب في نعيم الجنة الدائم والترهيب
من عذاب النار الأليم
Tema: El estímulo en la fortuna del paraíso
y la intimidación del castigo doloroso del Fuego. |
عن أنس بن مالك -رضي الله عنه- مرفوعاً:
«يُؤتى بأنعم أهل الدنيا من أهل النار يوم القيامة، فَيُصْبَغُ في النار
صَبْغَةً، ثم يقال: يا ابن آدم، هل رأيت خيرًا قطُّ؟ هل مَرَّ بك نَعِيمٌ
قطُّ؟ فيقول: لا والله يا رب، وَيُؤْتَى بأشدِّ الناس بُؤسًا في الدنيا من
أهل الجَنَّة، فَيُصْبَغُ صَبْغَةً في الجنَّة، فيقال له: يا ابن آدم، هل
رأيت بُؤسًا قط؟ هل مَرَّ بك شِدَّةٌ قط؟ فيقول: لا والله، ما مَرَّ بي
بُؤْسٌ قطٌّ، ولا رأيت شِدةً قَطُّ».
De Anas Ibn Malik, Al-lah esté
complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé
paz, dijo: “Se escogerá el Día del Juicio de entre las gentes del Fuego,
los que gozaron de mayor disfrute en este mundo y, al ser sumergidos una
vez en el Fuego, serán preguntados: 'Hijo de Adán, ¿has visto algún bien
en esta vida? ¿Has visto algún bien antes?’ Contestará: ‘¡No, por
Al-lah! ¡Oh Señor!' Y se escogerá de entre la gente del Jardín los que
soportaron mayores penalidades y, al ser sumergidos una vez en el
Jardín, serán preguntados: ‘Hijo de Adán, ¿has visto alguna dificultad o
penalidad antes? ¿Has padecido alguna situación de necesidad antes?’
Dirá: ‘¡No, por Al-lah que no he visto ni padecido ninguna necesidad
antes!’”.
Explicação Hadith بيان الحديث
يؤتى يوم القيامة بأنعم أهل الدنيا وهو
من أهل النار، فيغمس في جهنم، فيأتيه من حرها ولهيبها وسمومها ما ينسيه ما
كان فيه من نعيم في الدنيا، عند ذلك يسأل ربه وهو أعلم بحاله، هل رأيت
خيرًا قط؟ هل مر بك نعيم قط؟ فيقول: لا والله يا رب.
وفي
المقابل يؤتى بأشقى أهل الدنيا وأشدهم بؤسًا وفقرًا وحاجة وهو من أهل
الجنة، فيغمس في الجنة غمسة، فينسى ما كان عليه من حال في الدنيا من النكد
والشقاء والبؤس والفقر والشدة؛ لما يجد من لذة ومتعة لا توصف، عند ذلك يسأل
ربه وهو أعلم بحاله، فيقال له: يا ابن آدم، هل رأيت بُؤسًا قط؟ هل مَرَّ بك
شدة قط؟ فيقول: لا والله، ما مرَّ بي بؤس قطُّ، ولا رأيت شِدة قَطُّ.
Se escogerá el Día del Juicio de entre
las gentes del Fuego, los que gozaron de mayor disfrute en en la vida
mundana (Dunia), se les sumergirá en el Fuego y sufrirán tanto su calor
abrasador y su veneno que se olvidarán todo el goce y disfrute que han
tenido en la vida mundana. Entonces, su Señor, que es Quien mejor conoce
su estado, les preguntará: "¿has visto algún bien en esta vida? ¿Has
visto algún bien antes?’ Contestará: "¡No, por Al-lah, mi Señor!" En la
parte opuesta, se escogerá de entre la gente del Jardín los que
soportaron las mayores penalidades y necesidades, se les sumergirá en el
Jardín una vez y se olvidará de todo el sufrimiento y la extrema
necesidad que había padecido en la vida mundana, al encontrar el buen
saber y el disfrute infinito del Jardín. Entonces, su Señor, que es
Quien mejor conoce su estado, le preguntará: "Hijo de Adán, ¿has visto
alguna dificultad o penalidad antes? ¿Has padecido alguna situación de
necesidad antes?’ Este dirá: ‘¡No, por Al-lah que no he visto ni
padecido ninguna necesidad antes!”.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
الترغيب في نعيم الجنة الدائم، والترهيب
من عذاب النار الأليم.
البشارة
لما أعده الله للعاملين خيرا والإنذار بما أعد الله للعاصين.
نعيم
الآخرة ينسي شدة الدنيا وفقرها، وعذاب الآخرة ينسي نعيم الدنيا ولذاتها.
إنعام
الله على أهل الفساد في الدنيا ليس دليل محبة إنما هو استدراج وتعجيل لهم
بالطيبات، حتى إذا لاقوا الله لم يكن لهم في الآخرة نصيب إلا العذاب.
فيه تسلية
لأهل الإيمان من الفقراء والمعدمين.
التزهيد
في الدنيا والترغيب في الآخرة.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → رواه مسلم -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4248 |
|
Hadith 626 الحديث
الأهمية: إِنِّي لَأَقُومُ إلى الصلاةِ، وأُرِيُد
أَن أُطَوِّلَ فِيهَا، فَأَسْمَعُ بكَاءَ الصَّبِيِّ فَأَتَجَوَّزُ فِي
صَلَاتِي كَرَاهِيَةَ أَنْ أَشُقَّ عَلَى أُمِّه
Tema: En verdad, me dispongo a hacer la
oración con la voluntad de alargarla y extenderme en ella, pero cuando
oigo el llanto del bebé, la aligero evitando hacer sufrir a su madre. |
عن أبي قتادة وأنس بن مالك -رضي الله
عنهما- مرفوعاً: «إني لأقوم إلى الصلاة، وأريد أن أُطَوِّلَ فيها، فأسمع
بكاء الصبي فأَتَجَوَّزُ في صلاتي كراهيةَ أن أَشُقَّ على أمه».
De Abu Qatada y Anas Ibn Malik, que
Al-lah esté complacido con ellos, que el Mensajero de Al-lah dijo: “En
verdad, me dispongo a hacer la oración con la voluntad de alargarla y
extenderme en ella, pero cuando oigo el llanto del bebé, la aligero
evitando hacer sufrir a su madre”.
Explicação Hadith بيان الحديث
أن النبي -صلى الله عليه وسلم- يدخل في
صلاة الجماعة إمامًا وهو يريد أن يطيل فيها، فإذا سمع بكاء الطفل خفف مخافة
أن يشق التطويل على أمه؛ لانشغال قلبها بطفلها.
Que el Mensajero de Al-lah, Él le
bendiga y le dé paz, cuando se disponía a hacer la oración en grupo,
solía alargarla y extenderse en ella, pero cuando oye el llanto del
bebé, la aligera evitando hacer sufrir a su madre, puesto que su corazón
está pendiente de su hijo.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
شفقة النبي -صلى الله عليه وسلم- على
أصحابه، ومراعاة أحوال الكبار والصغار منهم.
حكمة
الرسول -صلى الله عليه وسلم- فهو يضع الأمور في مواضعها.
الإمام هو
الذي يقدر مقدار الصلاة، وله أن يتحول عن تقديره لعارض.
جواز
إحضار الصغار إلى المسجد، وهذا إذا لم يكن إحضارهم مصدر إيذاء للمسجد
والمصلين.
جواز حضور
النساء إلى المساجد ليصلين مع الجماعة، وهذا ما لم تخرج المرأة على وجه لا
يجوز، مثل أن تخرج متعطرة أو متبرجة.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → حديث أبي قتادة -رضي الله عنه-: رواه
البخاري.
حديث أنس
-رضي الله عنه-: متفق عليه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4249 |
|
Hadith 627 الحديث
الأهمية: يا رسولَ اللهِ، إِنَّ لِي جَارَيْنِ،
فإلى أَيِّهِمَا أُهْدِي؟ قال: إلى أَقْرَبِهِمَا مِنْكِ بَابًا
Tema: ¡Oh Mensajero de Al-lah! Tengo dos
vecinos. ¿A cuál debo darle mi regalo? Él contestó: Al que su puerta
esté más cerca de ti. |
عن عائشة -رضي الله عنها- قالت: يا
رسولَ اللهِ، إِنَّ لِي جَارَيْنِ، فإلى أَيِّهِمَا أُهْدِي؟ قال: «إلى
أَقْرَبِهِمَا مِنْكِ بَابًا».
De Aisha, Al-lah esté complacido de
ella, que dijo: “¡Oh Mensajero de Al-lah! Tengo dos vecinos. ¿A cuál
debo darle mi regalo? Él contestó: ‘Al que su puerta esté más cerca de
ti’”.
Explicação Hadith بيان الحديث
سألت عائشة -رضي الله عنها- النبي -صلى
الله عليه وسلم-: إن لي جارين وقد أمرت بإكرام الجار مطلقًا؛ ولا أقدر على
الإهداء إليهما معًا، فإلى أيهما أهدي ليحصل لي الدخول في جملة القائمين
بإكرام الجار؟ فقال -صلى الله عليه وسلم-: "إلى أقربهما منك بابًا".
Aisha, Al-lah esté complacido de ella,
le contó al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, que tenía
dos vecinos y que se le ha ordenado tratar siempre de forma generosa al
vecino. Así que a cuál de los dos vecinos debe agasajar, sin serle
posible agasajar a los dos a la vez, para poder obtener la recompensa
prometida para aquellos que tratan generosa y amablemente a sus vecinos.
Al-lah le bendiga y le dé paz le dijo: “Al que su puerta esté más cerca
de ti”.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
استحباب تقديم الجار الأقرب فالأقرب إذا
لم يقدر على الإحسان إلى الجميع.
ينبغي
مراعاة شعور الجار الأقرب؛ لأنه يرى ما يدخل بيت جاره من هدية وغيرها بخلاف
الأبعد، وكذلك هو الأسرع إجابة لما يقع لجاره.
القرب
المعتبر هو قرب الأبواب.
يؤخذ من
الحديث تقديم العلم على العمل، ولذلك سألت عائشة -رضي الله عنها- عن حكم
المسألة قبل المباشرة في الفعل.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → رواه البخاري -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4250 |
|
Hadith 628 الحديث
الأهمية: تقبيل الصبيان ورحمتهم والشفقة عليهم
Tema: Besar a los niños y tener misericordia
y piedad de ellos. |
عن عائشة -رضي الله عنها- قالت: قَدِمَ
نَاسٌ مِنَ الأَعْرَابِ عَلَى رَسُولِ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- فقالوا:
أَتُقَبِّلُونَ صِبْيَانَكُمْ؟ فقال: «نعم» قالوا: لَكِنَّا واللهِ ما
نُقَبِّلُ! فقال رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم-: «أَوَ أَمْلِكُ إن كانَ
اللهُ نَزَعَ مِنْ قُلُوبِكُم الرَّحْمَةَ!».
De Aisha, Al-lah esté complacido con
ella, transmitido del Mensajero de Al-lah, que dijo: “Se presentaron
unas gentes del campo ante el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé
paz, y dijeron: ‘¿Acaso ustedes besáis a vuestro niños pequeños?’ Dijo:
‘Sí’. Dijeron: ‘Sin embargo nosotros, por Al-lah, ¡que no los besamos!’.
El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, les dijo al respecto:
‘¡¿Acaso, si Al-lah extrajo la compasión de sus corazones, puedo yo
poner algo que Al-lah ha extraído de ustedes?!’”.
Explicação Hadith بيان الحديث
جاء قوم من الأعراب إلى النبي -صلى الله
عليه وسلم- فسألوا: هل تقبلون صبيانكم؟ قال النبي -صلى الله عليه وسلم-:
"نعم"، والأعراب عندهم غلظة وشدة؛ فقالوا: إنا لسنا نقبل صبياننا، فقال
النبي -عليه الصلاة والسلام-: "إذا نزع الله من قلوبكم الرحمة فلا أملك
وضعها في قلوبكم".
Unas gentes del campo se presentaron
ante el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, y le
preguntaron: “¿Acaso ustedes besan a sus niños pequeños?” Él les dijo:
“Sí”. Estas gentes del campo son conocidos por ser rudos y
desagradables, le dijeron: “Sin embargo nosotros no los besamos”. El
Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, les dijo al respecto:
‘¡¿Acaso, si Al-lah extrajo la compasión de sus corazones, puedo yo
poner algo que Al-lah ha extraído de ustedes?!
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
الرحمة غريزة في النفس الإنسانية أودعها
الله عباده الرحماء.
جعل الله
الرحمة في قلوب عباده ليعطف بعضهم على بعض، ولتستقيم أمور الحياة.
البيئة
لها أثر في التكوين النفسي للإنسان.
مشروعية
الشفقة على الأولاد وتقبيلهم ورحمتهم.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari y Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4251 |
|
Hadith 629 الحديث
الأهمية: أَيُّ الصَّدَقةِ أَعْظَمُ أَجْرًا؟
قال: أَنْ تَصَدَّقَ وَأَنْتَ صَحِيحٌ شَحِيحٌ، تَخْشَى الفَقْرَ وتَأْمَلُ
الغِنَى، ولا تُمْهِلُ حتى إذا بَلَغَتِ الحُلْقُومَ قُلْتَ لفلانٍ كَذَا
ولفلانٍ كَذَا، وقد كان لفلانٍ
Tema: ¿Cuál sería el mejor de los azaques
(sadaqa) en cuanto a su recompensa?’ Él dijo: ‘Es aquel azaque que das
mientras estás sano, eres celoso y previsor con el dinero, temes la
pobreza y ambicionas la riqueza. Y no la retrases hasta tal punto que se
aproxime tu hora y digas ‘para fulano esto y para mengano aquello’. De
hecho ya era para ellos. |
عن أبي هريرة -رضي الله عنه- قال: جاء
رجل إلى النبي -صلى الله عليه وسلم- فقال: يا رسول الله، أي الصدقة أعظم
أجرًا؟ قال: «أن تَصَدَّقَ وأنت صحيحٌ شَحِيحٌ، تخشى الفقر وتَأَمَلُ
الغِنى، ولا تُمْهِلْ حتى إذا بلغتِ الحُلْقُومَ قلت: لفلان كذا ولفلان
كذا، وقد كان لفلان».
De Abu Huraira, Al-lah esté complacido
con él, que dijo: “Vino un hombre al Profeta, Al-lah le bendiga y le dé
paz, y le dijo: ‘¿Oh Mensajero de Al-lah, cuál sería el mejor de los
azaques (sadaqa) en cuanto a su recompensa?’ Él dijo: ‘Es aquel azaque
que das mientras estás sano, eres celoso y previsor con el dinero, temes
la pobreza y ambicionas la riqueza. Y no la retrases hasta tal punto que
se aproxime tu hora y digas ‘para fulano esto y para mengano aquello’.
De hecho ya era para ellos”.
Explicação Hadith بيان الحديث
جاء رجل إلى النبي -صلى الله عليه وسلم-
يسأله أفضل الصدقة، فقال له:
أن تتصدق وأنت صحيح البدن شحيح النفس، تخاف من الفقر إن طالت بك حياتك،
وتطمع في الغِنى؛ ولا تؤخر الصدقة حتى إذا جاءك الموت وعلمت أنك خارج من
الدنيا قلت لفلان كذا من المال صدقة أو وصية، ولفلان كذا من المال صدقة أو
وصية؛ وقد كان المال لغيرك الذي يرثك.
Un hombre vino al Profeta, Al-lah le
bendiga y le dé paz, para preguntarle cuál sería el mejor de los azaques
(sadaqa) en cuanto a su recompensa. Él dijo: “Es aquel azaque que das
mientras estás sano, eres celoso y previsor con el dinero, temes la
pobreza y ambicionas la riqueza. Y no la retrases hasta tal punto que se
aproxime tu hora, ves cerca la muerte y que ya vas a abandonar este
mundo. Entonces dices este dinero, azaque o herencia es para fulano y
aquel dinero, azaque o herencia es para mengano. De hecho ese dinero ya
era para otros, los que te van a heredar.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
صدقة الصحة أفضل من صدقة المرض؛ لأن
الشح غالب على الإنسان في حال الصحة، فإذا سمح بها وتصدق دل ذلك على صدق
نيته وعظيم محبته لله -تعالى-.
الترغيب
في المسارعة إلى الخيرات، وأداء الصدقات قبل نزول بوادر الموت بالإنسان.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari y Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4252 |
|
Hadith 630 الحديث
الأهمية: تُدْنَى الشمسُ يومَ القيامةِ مِنَ
الخَلْقِ حتى تكونَ منهم كَمِقْدَارِ مِيلٍ
Tema: El sol se acercará a las criaturas el
Día del Juicio hasta quedar a una distancia de entre 1609 y 1760 metros
de ellos. |
عن المقداد بن الأسود -رضي الله عنه-
مرفوعاً: «تُدْنَى الشمسُ يوم القيامة من الخلق حتى تكون منهم كمقدار
مِيل». قال سليم بن عامر الراوي عن المقداد: فوالله ما أدري ما يعني
بالميل، أمسافةَ الأرض أم الميلَ الذي تكتحل به العين؟ قال: «فيكون الناس
على قدر أعمالهم في العرق، فمنهم من يكون إلى كعبيه، ومنهم من يكون إلى
ركبتيه، ومنهم من يكون إلى حِقْوَيْهِ، ومنهم من يُلْجِمُهُ العرقُ
إلجامًا». قال: وأشار رسول الله -صلى الله عليه وسلم- بيده إلى فيه.
عن أبي
هريرة -رضي الله عنه-: أن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- قال: «يَعْرَقُ
الناس يوم القيامة حتى يذهب عرقهم في الأرض سبعين ذراعا، ويُلْجِمُهُمْ حتى
يبلغ آذانهم».
De Al-Miqdád Ibn Al-Asad, que Al-lah
esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah dijo: “El sol se
acercará a las criaturas el Día del Juicio hasta quedar a una distancia
de entre 1609 y 1760 metros de ellos (una milla árabe) (utilizó la
palabra árabe ‘míl’)”. Suleim Ibn Amir, que lo transmite de Al-Miqdád,
dijo: “¡Por Al-lah que no sé a qué se refiere con la distancia de un
‘míl’! No sé si con ello se refiere a la distancia de un ‘míl’ terrestre
(equivalente a una distancia de entre 1609 y 1760 metros ó a cuatro mil
codos), o más bien se refiere a la distancia del palito con el que se
pintan los ojos de kohl (también llamado ‘mil’ en árabe). El Mensajero
de Al-lah sigue diciendo: “Las gentes sudarán en función de sus
acciones. A algunos les alcanzará el sudor hasta los tobillos, a otros
hasta las rodillas, a otros hasta la cintura y a otros hasta taparles la
boca”. El narrador dijo: El Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz,
señaló con su mano a su boca. De Abu Huraira, Al-lah esté complacido
con él, que el Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, dijo: “Las
gentes sudarán el Día del Juicio hasta que su sudor penetre en la tierra
la distancia de setenta brazos y les subirá hasta tapar sus bocas y
alcanzar sus orejas”.
Explicação Hadith بيان الحديث
يُقرِّب الله -تبارك وتعالى- الشمس يوم
القيامة من المخلوقين حتى تصير المسافة كمقدار أربعة آلاف ذراع، فيكون
الناس على قدر أعمالهم؛ فاختلافهم في مكان العرق بحسب اختلافهم في العمل
صلاحًا وفسادًا، فمنهم من يصل العرق إلى كعبيه، ومنهم من يصل إلى ركبتيه،
ومنهم من يصل إلى موضع معقد الإزار منه، ومنهم من يصل العرق إلى فيه وأذنيه
فيلجمه إلجامًا، وذلك من شدة كرب يوم القيامة وأهوالها.
Al-lah, Ensalzado y Excelso acercará
el Día del Juicio el sol a las criaturas hasta quedar a una distancia de
entre 1609 y 1760 metros de ellos (la distancia de cuatro mil codos o
una milla árabe). En ese momento, las gentes sudarán en función de sus
acciones. El lugar del que sudarán irá en función de cómo hayan obrado
buenas o malas acciones. A algunos les alcanzará el sudor hasta los
tobillos, a otros hasta las rodillas, a otros hasta la cintura y a otros
hasta taparles la boca y los oídos. Esto es reflejo de la angustia y la
dureza del Día del Juicio.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
الناس يكونون في الشدة يوم القيامة في
الموقف على حسب أعمالهم.
الترغيب
بأعمال الخير، والترهيب من أعمال الشر.
بيان
أهوال يوم القيامة والتحذير منها.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → حديث المقداد -رضي الله عنه-: رواه
مسلم.
حديث أبي
هريرة -رضي الله عنه-: متفق عليه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4289 |
|
Hadith 631 الحديث
الأهمية: بَخْ! ذَلِكَ مَالٌ رَابِحٌ، ذَلِكَ
مَالٌ رَابِحٌ، وَقَدْ سَمِعْتُ ما قُلْتَ، وإِنِّي أَرَى أَنْ تَجْعَلَهَا
في الأَقْرَبِينَ
Tema: ¡Qué grata sorpresa! Este es un dinero
que volverá a ti con creces (dijo esto dos veces). Y puesto que he oído
lo que has dicho, pienso que es mejor que se lo dones a tus parientes. |
عن أنس بن مالك -رضي الله عنه- قال: كان
أبو طلحة -رضي الله عنه- أكثر الأنصار بالمدينة مالا من نخل، وكان أحب
أمواله إليه بَيْرَحَاء، وكانت مُسْتَقبِلَةَ المسجد وكان رسول الله -صلى
الله عليه وسلم- يدخلها ويشرب من ماء فيها طيب. قال أنس: فلما نزلت هذه
الآية: {لن تنالوا البر حتى تُنِفُقوا مما تُحبون} قام أبو طلحة إلى رسول
الله -صلى الله عليه وسلم- فقال: يا رسول الله، إن الله -تعالى- أنزل عليك:
{لن تنالوا البر حتى تنفقوا مما تحبون} وإن أحب مالي إلي بَيْرَحَاء، وإنها
صدقة لله -تعالى-، أرجو بِرَّهَا وذُخْرَهَا عند الله -تعالى-، فَضَعْهَا
يا رسول الله حيث أَرَاكَ الله، فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-:
«بَخٍ ذلك مال رَابِحٌ، ذلك مال رابح، وقد سمعتُ ما قلتَ، وإني أرى أن
تجعلها في الأقربين»، فقال أبو طلحة: أفعل يا رسول الله، فقسمها أبو طلحة
في أقاربه، وبني عمه.
De Anás, Al-lah esté complacido con
él, que dijo: “Abu Talha, Al-lah esté complacido con él, era el hombre
más rico en palmerales de los ansar de Medina. Y lo que más le gustaba
de todas sus propiedades era un huerto con palmeras, llamado Bairuha,
que tenía enfrente de la mezquita y en el que solía entrar el Mensajero
de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, para beber de su agua porque era
buena y dulce. Dijo Anás: ‘Y cuando descendió la aleya: ‘No alcanzarán
la verdadera piedad mientras no gasten en otros de aquello que es más
preciado para ustedes’, acudió entonces Abu Talha al Mensajero de
Al-lah, Él le bendiga y le dé paz y le dijo: ‘¡Oh Mensajero de Al-lah!
Ciertamente Al-lah te ha revelado: ‘No alcanzarán la verdadera piedad
mientras no gasten en otros de aquello que es más preciado para
ustedes’. Y a mí, de toda la riqueza que poseo, lo que más me gusta es
mi huerto de palmeras. Así pues, lo dono como sádaqa procurando con ello
obtener el favor de Al-lah y que Al-lah me reserve su recompensa.
¡Gástala pues, oh Mensajero de Al-lah, en quien Él te dé a entender!’. Y
el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, le dijo mostrando su
asombro y alegría: ‘¡Qué grata sorpresa! Este es un dinero que volverá a
ti con creces (dijo esto dos veces). Y puesto que he oído lo que has
dicho, pienso que es mejor que se lo dones a tus parientes’. Abu Talha
dijo: ‘¡Así lo haré, oh Mensajero de Al-lah!’ Así que lo repartió entre
sus familiares y primos”.
Explicação Hadith بيان الحديث
كان أبو طلحة -رضي الله عنه- أكثر
الأنصار بالمدينة مزارع، وكان له بستان في قبلة المسجد فيه ماء طيب، وكان
النبي -صلى الله عليه وسلم- يأتيه ويشرب منه، فلما نزل قوله -تعالى-: (لَنْ
تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ) بادر -رضي الله
عنه- وسابق وسارع وجاء إلى النبي -صلى الله عليه وسلم- وقال: يا رسول الله،
إن الله -تعالى- أنزل قوله: (لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا
مِمَّا تُحِبُّونَ) وإن أحب أموالي إلي بيرحاء -وهذا اسم ذلك البستان- وإني
جعلتها بين يديك صدقة لله ورسوله؛ فقال النبي -صلى الله عليه وسلم-
متعجبًا: بخ بخ ذاك مال رابح، ذاك مال رابح، أرى أن تجعلها في أقاربك. ففعل
-رضي الله عنه-، وقسمها في أقاربه وبني عمه.
Abu Talha, Al-lah esté complacido con
él, era el hombre más rico en palmerales de los que ansar de Medina. Y
poseía un huerto con palmeras situado enfrente de la mezquita y en el
que solía entrar el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, para
beber de su rica agua. Cuando descendió la aleya: ‘No alcanzaréis la
verdadera piedad mientras no gastéis en otros de aquello que os es más
preciado’, Abu Talha, Al-lah esté complacido con él, se apresuró y
acudió al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz y le dijo: ‘¡Oh
Mensajero de Al-lah! Ciertamente Al-lah te ha revelado: ‘No alcanzaréis
la verdadera piedad mientras no gastéis en otros de aquello que os es
más preciado’. Y a mí, de toda la riqueza que poseo, lo que más me gusta
es mi huerto de palmeras Bairuha. Así pues, lo dejo entre tus manos como
sádaqa para que obres con él lo que estimes oportuno. El Mensajero de
Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, le dijo mostrando su asombro y
alegría: ‘¡Qué grata sorpresa! Este es un dinero que volverá a ti con
creces (dijo esto dos veces). Creo que deberías repartirlo entre tus
parientes. Abu Talha, Al-lah esté complacido con él, así lo hizo y lo
repartió entre sus familiares y primos.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
فضل الإنفاق من أحسن أموال العبد وأحبها
إلى نفسه.
جواز دخول
أهل العلم والفضل البساتين ليستظلوا بظلها، ويأكلوا من ثمرها، ويستريحوا
فيها، وخاصة إذا كان أصحابها يُسرون بذلك.
فضل
الصحابة رضي الله عنهم، وسرعة استجابتهم لأمر الله -تعالى-، وحرصهم على
بلوغ أعلى درجات الكمال.
تفويض أهل
الفضل بتوزيع الصدقات في وجوه الخير.
التشجيع
على فعل الخير بالثناء على الفاعل، وشكره على عمله وإظهار الرضا والسرور
به.
أولى
الناس بالإحسان إليهم ذوو الأرحام، ثم من دونهم إذا كانوا محتاجين.
فيه فضيلة
لأبي طلحة واسمه زيد بن سهل -رضي الله عنه-.
ما يقدمه
العبد بين يديه عند مولاه، ويدخره ليوم لا ينفع فيه مال ولا بنون هو المال
الرابح.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari y Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4290 |
|
Hadith 632 الحديث
الأهمية: جَعَلَ اللهُ الرحمةَ مائة جُزْءٍ،
فَأَمْسَكَ عِنْدَهُ تِسْعَةً وَتِسْعِينَ، وأَنْزَلَ في الأَرْضِ جُزْءًا
وَاحِدًا، فَمِنْ ذَلِكَ الجُزْءِ يَتَرَاحَمُ الخَلَائِقُ، حتى تَرْفَعَ
الدَّابَّةُ حَافِرَهَا عَنْ وَلَدِهَا خَشْيَةَ أَنْ تُصِيبَهُ
Tema: Al-lah dividió su Misericordia en cien
partes. Se quedó con noventa y nueve e hizo descender sobre la tierra
solamente una parte. Con ésta se compadecen entre sí las criaturas, de
tal forma que el animal levanta su pata, temiendo pisar a su cría. |
عن أبي هريرة -رضي الله عنه- قال: سمعت
رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يقول: «جَعَلَ اللهُ الرحمةَ مائة جُزْءٍ،
فَأَمْسَكَ عِنْدَهُ تِسْعَةً وَتِسْعِينَ، وأَنْزَلَ في الأَرْضِ جُزْءًا
وَاحِدًا، فَمِنْ ذَلِكَ الجُزْءِ يَتَرَاحَمُ الخَلَائِقُ، حتى تَرْفَعَ
الدَّابَّةُ حَافِرَهَا عَنْ وَلَدِهَا خَشْيَةَ أَنْ تُصِيبَهُ».
وفي رواية
«إِنَّ للهِ تعالى مئةُ رحمةٍ، أَنْزَلَ منها رحمةً واحدةً بَيْنَ الجِنِّ
والإنسِ والبَهَائِمِ والهَوَامِّ، فَبِهَا يَتَعَاطَفُونَ، وبها
يَتَرَاحَمُونَ، وبِهَا تَعْطِفُ الوَحْشُ على وَلَدِهَا، وأَخَّرَ اللهُ
تعالى تِسْعًا وتِسْعِينَ رحمةً يَرْحَمُ بِهَا عِبَادَهُ يومَ
القِيَامَةِ».
وعن سلمان
الفارسي -رضي الله عنه- قال: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «إِنَّ
للهِ تعالى مئةُ رحمةٍ فمنها رحمةٌ يَتَرَاحَمُ بها الخَلْقُ بَيْنَهُمْ،
وتِسْعٌ وتِسْعُونَ لِيَومِ القِيَامَةِ».
وفي
رواية: «إِنَّ اللهَ تَعَالَى خَلَقَ يَوْمَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ
والأَرْضَ مئةَ رحمةٍ كُلُّ رحمةٍ طِبَاقَ مَا بَيْنَ السَّمَاءِ إلى
الأَرْضِ، فَجَعَلَ منها في الأَرْضِ رَحْمَةً فبها تَعْطِفُ الوَالِدَةُ
على وَلَدِهَا، والوَحْشُ والطَّيْرُ بَعْضُهَا عَلَى بَعْضٍ، فإذا كانَ
يومُ القيامةِ أَكْمَلَهَا بِهَذِه الرحمةِ».
De Abu Huraira, Al-lah esté complacido
con él, que escuchó al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz,
decir: “Al-lah dividió su Misericordia en cien partes. Se quedó con
noventa y nueve e hizo descender sobre la tierra solamente una parte.
Con ésta se compadecen entre sí las criaturas, de tal forma que el
animal levanta su pata, temiendo pisar a su cría”. En otro relato:
“Al-lah ha hecho de la compasión cien partes y una la ha mandado a los
genios, a los humanos, a los animales y a los insectos para que con ella
sientan ternura y se compadezcan unos de otros y sienta ternura el
animal por su cría. Y Al-lah ha dejado las otras noventa y nueve partes
para compadecerse de sus siervos el Día del Juicio”. En otro relato:
“Que Al-lah Todopoderoso creó el mismo día en que creó los cielos y la
tierra cien misericordias. Cada misericordia es equiparable a la
distancia entre el cielo y la tierra. Hizo descender una de estas
misericordias sobre la tierra para que con ella la madre sienta afecto
por su hijo, así como los animales salvajes y los pájaros se compadecen
los unos de los otros. Cuando llegue el Día del Juicio, completaría sus
misericordias con ésta".
Explicação Hadith بيان الحديث
جعل الله -تبارك وتعالى- الرحمة مائة
جزء، فأنزل رحمة في الدنيا وأمسك تسعة وتسعين ليوم القيامة، فمن هذه الرحمة
الواحدة يتراحم الخلائق جميعهم من الإنس والجن والبهائم والهوام؛ حتى إن
الفرس المعروفة بالخفة والتنقل تتجنب أن يصل الضرر إلى ولدها، فترفع حافرها
مخافة أن تصيبه، وبها تعطف الوحش على ولدها، وأخر الله -تبارك وتعالى- تسعة
وتسعين رحمة ليرحم بها عباده يوم القيامة.
الحديث
الثاني:
إن الله
-تبارك وتعالى- يوم خلق السموات والأرض خلق مائة رحمة، كل رحمة تملأ ما بين
السماء والأرض، فجعل في الدنيا واحدة، تعطف بها الوالدة على ولدها، ويتعاطف
بها الحيوانات والطير بعضها على بعض، ثم في يوم القيامة يكملها الله رب
العالمين بالتسعة والتسعين، فإذا كان ما يحصل للإنسان من عظيم نعم الله -عز
وجل- عليه في هذه الدار المبنية على الأكدار بسبب رحمة واحدة، فكيف الظن
بمائة رحمة في الدار الآخرة دار القرار والجزاء.
Al-lah, Alabado y Ensalzado sea,
dividió su Misericordia en cien partes. Se quedó con noventa y nueve e
hizo descender sobre la vida mundana solamente una parte. Y con esa se
compadecen entre sí las criaturas, hombres, genios, animales e insectos.
De modo que el caballo, animal conocido por su rapidez de movimiento,
evita pisar a su cría, así que levanta su pata temiendo causarle un
daño. Con esta Misericordia los animales salvajes se compadecen de sus
crías. Al-lah, Alabado y Ensalzado sea, retuvo las noventa y nueve
partes restantes para compadecerse de sus siervos el Día del Juicio. En
el segundo hadiz, que Al-lah Todopoderoso, el día que creó los cielos y
la tierra, creó igualmente cien misericordias. Cada misericordia es
equiparable a la distancia entre el cielo y la tierra. Hizo descender
una de estas misericordias sobre la vida mundana para que con ella la
madre sienta afecto por su hijo, así como los animales salvajes y los
pájaros se compadecen los unos de los otros. Cuando llegue el Día del
Juicio, completaría sus misericordias con ésta. De modo que si el ser
humano obtiene todos estos ingentes dones de Al-lah, Majestuoso y
Ensalzado sea, en esta vida de acá que se erige sobre preocupaciones por
el hecho de contar con una sola parte de la misericordia de Al-lah,
¿cómo será cuando obtenga cien misericordias en la vida de allá el Día
del Juicio y la Retribución?
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
الرحمة التي جعلها الله في قلوب عباده
هي من خلقه، والخير الذي أنزله لهم هو من فضله، وكل هذا جزء مما ادخره الله
لعباده المؤمنين يوم القيامة.
عظم
الرجاء والبشارة للمؤمنين، فإذا كان يحصل لهم برحمة واحدة خلقها لهم في هذه
الدنيا كل هذا التعاطف بينهم، وكل هذا الخير لهم، فكيف بمائة رحمة يوم
القيامة.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → حديث أبي هريرة -رضي الله عنه-: متفق
عليه.
حديث
سلمان -رضي الله عنه-: رواه مسلم -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4291 |
|
Hadith 633 الحديث
الأهمية: حُرِّمَ لِباسُ الحَرِيرِ والذَّهَبِ
على ذُكُورِ أُمَّتِي، وأُحِلَّ لإِنَاثِهِمْ
Tema: A los varones de mi Comunidad les está
prohibido vestir seda o llevar puesto oro. Sin embargo, estos elementos
están permitidos para las mujeres de mi Comunidad. |
عن عليٍّ -رضي الله عنه- قال: رأيتُ
رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- أَخَذَ حَرِيرًا، فجعله في يمينه،
وذَهَبًا فجعله في شماله، ثم قال: «إِنَّ هَذَيْنِ حرامٌ على ذُكُورِ
أُمَّتِي».
عن أبي
موسى الأشعري -رضي الله عنه-: أَنَّ رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- قال:
«حُرِّمَ لِباسُ الحَرِيرِ والذَّهَبِ على ذُكُورِ أُمَّتِي، وأُحِلَّ
لإِنَاثِهِمْ».
De Alí, Al-lah esté complacido con él,
que dijo: Vi al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, tomar un
tejido de seda con su mano derecha y una porción de oro con su mano
izquierda y dijo: “Estos dos elementos están prohibidos para los varones
de mis Comunidad”. Abu Musa Al Asharí, Al-lah esté complacido con él, se
transmitió que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo:
“A los varones de mi Comunidad les está prohibido vestir seda o llevar
puesto oro. Sin embargo, estos elementos están permitidos para las
mujeres de mi Comunidad”.
Explicação Hadith بيان الحديث
أخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم
حريراً فجعله في يده اليمنى، وأخذ ذهباً فجعله في يده اليسرى، ثم قال: إن
هذين –الحرير والذهب- حرام على ذكور أمتي؛ فلبس الحرير والذهب حرام على
ذكور هذه الأمة؛ إلا فيما استثني كلباس الحرير لحكة أو جرب لا يقوم فيها
غيره مقامه، وكأنف الذهب؛ أما النساء فهما حلال لهن، فلهن أن يلبسن منهما
ما شئن؛ إلا إذا بلغ حد الإسراف، فإن الإسراف لا يحل؛ لقول الله تعالى:
(وَلا تُسْرِفُوا إِنَّهُ لا يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ).
El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga
y le dé paz, tomó un tejido de seda con su mano derecha y una porción de
oro con su mano izquierda y dijo: “Estos dos elementos -seda y oro-
están prohibidos para los varones de mis Comunidad”, a excepción de
aquellos casos en los que, por alergia o irritación o enfermedad similar
de la piel, el hombre solamente puede vestir seda porque es el único
tejido que no le produce esa irritación. Lo mismo debería aplicarse para
el oro. Sin embargo, a las mujeres les están permitidos. Pueden vestir y
llevar puesto cuanto deseen de estos dos elementos, evitando no alcanzar
el nivel del derroche, puesto que el malgasto y el derroche de dinero no
están permitidos. Al-lah, Ensalzado sea, dice en su Libro: “pero no
derrochéis, Él no ama a los derrochadores”.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
الذهب والحرير حلال لنساء الأمة
الإسلامية، حرام على ذكورها.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيحان. → حديث علي رضي الله عنه: رواه أبو داود
والنسائي وابن ماجه وأحمد.
حديث أبي
موسى رضي الله عنه: رواه الترمذي والنسائي وأحمد -- Hadiz verídico en las dos
transmisiones ← → Registrado por Ibn Mayah
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4292 |
|
Hadith 634 الحديث
الأهمية: خَرَجَ رسولُ اللهِ -صلى الله عليه
وسلم- ذَاتَ غَدَاةٍ، وعليه مِرْطٌ مُرَحَّلٌ مِنْ شَعْرٍ أَسْوَدَ
Tema: El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga
y le dé paz, salió una mañana temprano, vestido con un sayo tejido de
lana negra y estampado de monturas de camello. |
عن عائشةَ -رضي الله عنها- قالت: خَرَجَ
رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- ذَاتَ غَدَاةٍ، وعليه مِرْطٌ مُرَحَّلٌ
مِنْ شَعْرٍ أَسْوَدَ.
De Aisha, Al-lah esté complacido con
ella, que dijo: “El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz,
salió una mañana temprano, vestido con un sayo tejido de lana negra y
estampado de monturas de camello”.
Explicação Hadith بيان الحديث
تصف أم المؤمنين عائشة -رضي الله عنها-
بعض أحوال النبي -عليه الصلاة والسلام- في لباسه، ومن ذلك أنه
خرج في ساعة من أول النهار على أصحابه، وعليه كساء فيه صورة رحال
الإبل من شعر أسود، أو هو الكساء الذي فيه خطوط كالتي في الرحل.
La Madre de los Creyentes, Aisha,
Al-lah esté complacido con ella, describe en este hadiz la indumentaria
del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz. Nos informa de que a
una hora temprana salió al encuentro de sus compañeros vestido con un
sayo tejido de lana negra y estampado de monturas de camello. Cabe la
posibilidad de que el estampado sean rayas como las que se dibujan sobre
las monturas de los camellos.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
جواز لبس الأسود من الثياب دون تخصيص
وقت من الأوقات.
جواز لبس
الشعر.
تواضع
النبي -صلى الله عليه وسلم- من حيث بساطة ملابسه وعدم مغالاته فيها.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → رواه مسلم -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4293 |
|
Hadith 635 الحديث
الأهمية: إِنَّ هذا تَبِعَنَا، فَإِنْ شِئْتَ
أَنْ تَأْذَنَ له، وإِنْ شِئْتَ رَجَعَ
Tema: Este hombre nos ha seguido, si
quieres, dale permiso y si no, que se vuelva. |
عن أبي مسعود البدري -رضي الله عنه-
قال: دَعَا رَجُلٌ النبيَّ -صلى الله عليه وسلم- لِطَعَامٍ صَنَعَهُ له
خَامِسَ خَمْسَةٍ، فَتَبِعَهُمْ رجلٌ، فلَمَّا بَلَغَ البابَ، قال النبيُّ
-صلى الله عليه وسلم-: «إِنَّ هذا تَبِعَنَا، فَإِنْ شِئْتَ أَنْ تَأْذَنَ
له، وإِنْ شِئْتَ رَجَعَ» قال: بَلْ آذَنُ له يا رسولَ اللهِ.
De Abu Mas'ud Al Badri, Al-lah esté
complacido con él, que dijo: “Un hombre invitó al Mensajero, Al-lah le
bendiga y le dé paz, a una comida que él le había preparado. Eran cinco
invitados incluyendo el Mensajero de Al-alh, pero les siguió otro
hombre. Y cuando llegaron a la puerta del que les había invitado, le
dijo el Profeta, Al-lah le bendiga y le dé paz, al dueño de la casa:
‘Este nos ha seguido, si quieres, dale permiso y si no, que se vuelva’.
Dijo: ‘Le doy permiso, oh Mensajero de Al-lah’”.
Explicação Hadith بيان الحديث
دعا رجلٌ النبيَّ -صلى الله عليه وسلم-
إلى طعام فكانوا خمسة، فتبعهم رجل فكانوا ستة، فلما بلغ النبيُّ -صلى الله
عليه وسلم- منزلَ الداعي استأذن للرجل السادس، فقال -صلى الله عليه وسلم-:
إن هذا تبعنا، فإن شئت أن تأذن له، وإن شئت رجع، فأذن صاحب الدعوة للرجل
إكرامًا لرسول الله -صلى الله عليه وسلم- ومن معه.
Un hombre invitó al Mensajero, Al-lah
le bendiga y le dé paz, a una comida que él le había preparado. Eran
cinco invitados incluyendo el Mensajero de Al-alh, pero les siguió otro
hombre, con lo que pasaron a seis. Y cuando llegaron a la puerta, el
Profeta, Al-lah le bendiga y le dé paz, le pidió permiso al dueño de la
casa para que pueda entrar con ellos el sexto hombre. Le dijo: ‘Este nos
ha seguido, si quieres, dale permiso y si no, que se vuelva’. El hombre
que les había invitado le dio permiso al sexto hombre por deferencia
hacia el Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, y los hombres que le
acompañaban.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
يجوز للإنسان إذا دعا قوما أن يحدد
العدد، ولا حرج في ذلك.
عدم جواز
الحضور إلى بيت الوليمة من غير دعوة إلا إذا سمح له.
من دعا
أحدا استُحب أن يدعو معه من يرى من أخصائه وأهل مجالسته.
استحباب
إجابة الإمام والشريف والكبير دعوة من دونهم، وأكلهم طعامهم.
من صنع
طعاما لجماعة فليكن على قدرهم إن لم يقدر على أكثر، ولا ينقص من قدرهم
مستندا إلى أن طعام الواحد يكفي الاثنين.
ينبغي على
المدعو أن لا يمتنع من الإجابة إذا امتنع الداعي من الإذن لبعض صحبه.
ينبغي لمن
استُئذن في ذلك أن يأذن، وذلك من مكارم الأخلاق.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari y Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4294 |
|
Hadith 636 الحديث
الأهمية: دَعُونِي ما تَرَكْتُكُم، إنما أَهْلَكَ
مَنْ كانَ قَبْلَكُم كَثْرَةُ سُؤَالِهِمْ وَاخْتِلَافُهُمْ عَلَى
أَنْبِيَائِهِمْ، فإذا نَهَيْتُكُم عَنْ شَيْءٍ فَاجْتَنِبُوهُ، وَإِذَا
أَمَرْتُكُمْ بِأَمْرٍ فَأْتُوا مِنْهُ مَا اسْتَطَعْتُمْ
Tema: No me pregunten acerca de cuestiones
que no os he mencionado, pues verdaderamente, lo que ha llevado a la
perdición a sus predecesores ha sido su insistencia en preguntas
innecesarias y los desacuerdos con sus profetas. Pues bien, si les he
prohibido algo, apártense de ello; y aquello que les he mandado, cumplan
con ello en la medida que puedan. |
عن أبي هريرة -رضي الله عنه- مرفوعاً:
«دَعُونيِ ما تركتكم، إنما أهلك من كان قبلكم كثرة سُؤَالهم واختلافهم على
أنبيائهم، فإذا نَهَيتُكم عن شيء فاجتَنِبُوه، وإذا أمرتكم بأمر فأتوا منه
ما استطعتم»
De Abu Huraira, Al-lah esté complacido
con él, que el Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, dijo: “No me
pregunten acerca de cuestiones que no os he mencionado, pues
verdaderamente, lo que ha llevado a la perdición a sus predecesores ha
sido su insistencia en preguntas innecesarias y los desacuerdos con sus
profetas. Pues bien, si les he prohibido algo, apártense de ello; y
aquello que les he mandado, cumplan con ello en la medida que puedan”.
Explicação Hadith بيان الحديث
كان الصحابة -رضي الله عنهم- يسألون
النبي -صلى الله عليه وسلم- عن أشياء قد لا تكون حراماً فتحرم من أجل
مسألتهم، أو قد لا تكون واجبة، فتجب من أجل مسألتهم، فأمرهم النبي -صلى
الله عليه وسلم- أن يتركوا ما تركه ما دام لم يأمرهم ولم ينههم، ثم علل ذلك
بأن من قبلنا أكثروا المسائل على الأنبياء، فشُدِّدَ عليهم كما شددوا على
أنفسهم، ثم خالفوا أنبياءهم.
ثم أمرنا
بأن نجتنب أي شيء ينهانا عنه، وما أمرنا بفعله فإننا نأتي منه ما استطعنا،
وما لا نستطيعه يسقط عنا.
Los compañeros del Mensajero de
Al-lah, que Él esté complacido con ellos, solían preguntarle por
cuestiones que no se consideraban ilícitas en ese momento, pero fruto de
su pregunta podrían resultar ilícitas, o si no eran un deber después de
su pregunta se convertían en obligaciones. Por este motivo, el Mensajero
de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, les exhortó a no preguntar por
aquellas cuestiones que él no haya mencionado, siempre que no les haya
emitido ningún veredicto al respecto de su prohibición o permiso.
Justificó este hecho alegando que las gentes que nos precedieron solía
plantear demasiadas preguntas a los profetas que se les enviaron, por lo
que sus vidas se vieron restringidas en exceso, de modo que terminaron
abandonando a sus profetas. Luego, nos exhortó a apartarnos de todo
aquello que nos haya prohibido. Mientras que aquello que nos ordenó
hacer, debemos realizar de ello cuanto podamos. Aquellos que no somos
capaces de realizar, no será tenido en nuestra cuenta.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
ينبغي الانشغال بالأهم
المحتاج إليه عاجلاً وترك ما لا يحتاج إليه
حرمة
السؤال الذي ربما أوصل إلى تعقيد المسائل، وفتح باب الشبهات المفضية إلى
كثرة الاختلاف.
وجوب ترك
كل منهي عنه إذا كان النهي جازما؛ لأنه لا مشقة في تركه، ولذلك كان النهي
عنه عاما.
فعل
المأمور به قد يلزم منه مشقة؛ ولذا كان الأمر به على قدر الاستطاعة.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → متفق عليه -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Bujari y Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4295 |
|
Hadith 637 الحديث
الأهمية: رَأَيْتُ رسولَ اللهِ -صلى الله عليه
وسلم- جَالِسًا مُقْعِيًا يَأْكُلُ تَمْرًا
Tema: He visto al Mensajero de Al-lah, Él le
bendiga y le dé paz, sentado en cuclillas y comiendo dátiles. |
عن أنسٍ -رضي الله عنه- قال: رَأَيْتُ
رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- جَالِسًا مُقْعِيًا يَأْكُلُ تَمْرًا.
De Anas, Al-lah esté complacido con
él, que dijo: “He visto al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé
paz, sentado en cuclillas y comiendo dátiles”.
Explicação Hadith بيان الحديث
قال أنس -رضي الله عنه-: رأيت رسول الله
-صلى الله عليه وسلم- جالسًا لاصقًا أليَتَيْهِ بالأرض ناصبا ساقيه يأكل
تمرًا؛ لئلا يأكل كثيرًا، فإنه في هذه الحالة لا يكون مطمئنًا في الجلوس
فلن يأكل كثيرًا.
Anás, Al-lah esté complacido con él,
dijo: He visto al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz,
sentado en cuclillas sobre el suelo, con las piernas flexionadas hacia
él y comiendo dátiles. Lo hacía así para no comer muchos dátiles, ya que
así no está en una postura cómoda, por lo que no va a comer mucho.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
عدم الإكثار من الطعام والجلوس على
المائدة طويلًا.
الحث على
التواضع مطلقًا، اقتداء بالنبي -صلى الله عليه وسلم-.
جواز
الأكل مُقعيًا.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → رواه مسلم -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4296 |
|
Hadith 638 الحديث
الأهمية: رأيتُ رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم-
وعليه ثَوْبَانِ أَخْضَرَانِ
Tema: Vi al Mensajero de Al-lah, Él le
bendiga y le dé paz, portando dos túnicas verdes. |
عن أبي رمثة التيمي -رضي الله عنه- قال:
رأيتُ رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- وعليه ثَوْبَانِ أَخْضَرَانِ.
De Abu Ramzata Al-Taymi, que Al-lah
esté complacido con él, que dijo: “Vi al Mensajero de Al-lah, Él le
bendiga y le dé paz, portando dos túnicas verdes”.
Explicação Hadith بيان الحديث
يخبر أبو رمثة -رضي الله عنه- أنه رأى
النبي -صلى الله عليه وسلم- وعليه لباس أخضر.
Abu Ramzata, que Al-lah esté
complacido con él, informa de que vio al Mensajero de Al-lah, Él le
bendiga y le dé paz, vistiendo ropa de color verde.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
جواز ارتداء الثياب الخضر.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → رواه الترمذي وأبو داود والنسائي في
السنن الكبرى والدارمي وأحمد -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Al-Tirmidhi
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4297 |
|
Hadith 639 الحديث
الأهمية: رأيتُ رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم-
يأكلُ بثلاثِ أَصَابِعَ، فإذا فَرَغَ لَعِقَهَا
Tema: Vi al Mensajero de Al-lah, Él le
bendiga y le dé paz, comiendo con los tres dedos, y, cuando hubo
terminado de comer, se chupaba los dedos. |
عن كعب بن مالك -رضي الله عنه- قال:
رأيتُ رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- يأكلُ بثلاثِ أَصَابِعَ، فإذا
فَرَغَ لَعِقَهَا.
De Kaab Ibn Malik, que Al-lah esté
complacido con él, que dijo: “Vi al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y
le dé paz, comiendo con los tres dedos, y, cuando hubo terminado de
comer, se chupaba los dedos”.
Explicação Hadith بيان الحديث
كان النبي -صلى الله عليه وسلم- يأكل
بثلاث أصابع، وهي الوسطى والمسبحة والإبهام، وهذا يدل على عدم الشَّرَه
والنَّهَم في الأكل، وإذا فرغ من أكله لحس أصابعه، فالمستحب أن يكون الأكل
بثلاث أصابع إلا إذا كان الطعام لا يمكن تناوله بثلاث أصابع فيأكل بما
يتيسر.
El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga
y le dé paz, comía usando sus tres dedos; el medio, índice y el pulgar.
Esto indica que no tenía saciedad ni deseo exagerado al momento de comer
y, cuando hubo terminado de comer, se chupaba los dedos. Así que es
recomendable comer con los tres dedos a menos que la comida es de
aquellas que no se puede tormar por medio de tres dedos, en este caso
que use lo que le conviene.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
استحباب الأكل بثلاث أصابع وهي الوسطى
والمسبحة والإبهام؛ لأن الأكل بأقل منها يدل على التكبر، وبأكثر منها يدل
على الشَّرَه.
الأكل
بثلاثة أصابع يدل على عدم الحرص على الطعام، ومن فعل خلاف هذا يوشك أن يكثر
الطعام في فمه؛ فيزدحم مع مجراه من المعدة فيتأذى.
استحباب
لعق الأصابع، ومثلها الملاعق قبل غسلها أو مسحها، وكراهة ترك شيء من آثار
الطعام عليها.
استحباب
لعق الأصابع يكون بعد الفراغ من الطعام، أما أثناؤه فلا.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح → رواه مسلم -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Muslim
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4298 |
|
Hadith 640 الحديث
الأهمية: سَاقِي القَوْمِ آخِرُهُمْ شُرْبًا
Tema: El que da de beber a la gente debe ser
el último en beber. |
عن أبي قتادة الأنصاري وابن أبي أوفى
-رضي الله عنهما- مرفوعاً: «سَاقِي القَوْمِ آخِرُهُمْ شُرْبًا».
De Abu Qatada Al-Ansari y de Ibn Abu
Awfa, que Al-lah esté complacido con ellos, que el Mensajero de Al-lah
dijo: “El que da de beber a la gente debe ser el último en beber”.
Explicação Hadith بيان الحديث
الذي يسقي القوم ماء أو لبنا أو قهوة أو
شايًا أو غير ذلك هو آخر من يشرب.
El que da de beber a la gente, ya sea
agua, leche, café o cualquier otra cosa, debe ser el último en beber.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
من الأدب لمَن يقدم شرابا، أو يوزع
فاكهة لجماعة: أن يكون آخِرَ من يأكل أو يشرب.
من ولي
شيئا من أمر الأمة؛ فعليه السعي فيما ينفعهم، ودفع ما يؤذيهم، وتقديم
مصلحتهم على مصلحته.
يدل
الحديث على أدب الإيثار؛ فإن النفس في مثل هذه المواطن تطلب وتشتهي، وتقديم
غيرها عليها دلالة الإيثار.
تعويد
النفس على الصبر والتواضع للآخرين.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
حديث أبي قتادة: صحيح.
حديث ابن
أبي أوفى: صحيح → حديث أبي قتادة -رضي الله عنه-:
رواه
مسلم.
حديث ابن
أبي أوفى -رضي الله عنه-:
رواه أبو
داود وأحمد -- Hadiz verídico en las dos
transmisiones ← → Registrado por Abu-Dawud
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4299 |
|
Hadith 641 الحديث
الأهمية: سَقَيْتُ النبيَّ -صلى الله عليه وسلم-
مِنْ زَمْزَمَ، فَشَرِبَ وهو قَائِمٌ
Tema: Le di de beber al Mensajero de Al-lah,
Él le bendiga y le dé paz, del agua de Zamzam. Él bebió de pie. |
عن ابن عباس -رضي الله عنهما- قال:
سَقَيْتُ النبيَّ -صلى الله عليه وسلم- مِنْ زَمْزَمَ، فَشَرِبَ وهو
قَائِمٌ.
عن
النَّزَّالِ بنِ سَبْرَةَ -رضي الله عنه- قال: أَتَى عَلِيٌّ -رضي الله
عنه- بَابَ الرَّحَبَةِ، فَشَرِبَ قَائِمًا، وقال: إِنِّي رأيتُ رسولَ
اللهِ -صلى الله عليه وسلم- فَعَلَ كَمَا رَأَيْتُمُونِي فَعَلْتُ.
عن عمرو
بن شُعّيْبٍ، عن أبيه، عن جَدِّهِ -رضي الله عنه- قال: رأيتُ رسولَ اللهِ
-صلى الله عليه وسلم- يَشْرَبُ قَائِمًا وقَاعِدًا.
De Ibn Abbas, que Al-lah esté
complacido con ellos, que dijo: “Le di de beber al Mensajero de Al-lah,
Él le bendiga y le dé paz, del agua de Zamzam. Él bebió de pie”. De
Al-Nazzal Ibn Sabrata, que Al-lah esté complacido con él, que dijo: Alí,
Al-lah esté complacido con él, acudió a la puerta del patio de la
mezquita y bebió de pie. Luego, dijo: “Ciertamente yo he visto al
Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, beber como me habéis
visto beber”. De Amru Ibn Shuaib y éste a su vez de su padre y de su
abuelo, que Al-lah esté complacido con él, que dijo: “He visto al
Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, beber de pie y sentado”.
Explicação Hadith بيان الحديث
أخبر ابن عباس -رضي الله عنهما- أنه سقى
النبي -صلى الله عليه وسلم- من ماء زمزم فشرب وهو قائم، وقد شرب علي بن أبي
طالب -رضي الله عنه- قائمًا وقال: إن النبي -صلى الله عليه وسلم- فعل كما
رأيتموني فعلت، وكذلك أخبر عبد الله بن عمرو -رضي الله عنهما- أنه رأى
النبي -صلى الله عليه وسلم - يشرب قائمًا وقاعدًا.
Ibn Abbas, que Al-lah esté complacido
con ellos, nos informa de que él le dio de beber al Mensajero de Al-lah,
Él le bendiga y le dé paz, del agua de Zamzam, y que bebió de pie.
También Alí Ibn Abu Talib, Al-lah esté complacido con él, bebió de pie y
dijo: “Ciertamente yo he visto al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y
le dé paz, beber como me habéis visto beber”. También AbdAl-lah Ibn
Amru, Al-la este complacido con ambos, informó de que vio al Mensajero
de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, beber de pie y sentado.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
جواز الشرب قائما مع الكراهة، لورود
أحاديث أخرى في النهي عن ذلك.
ينبغي على
العالم إذا رأى الناس اجتنبوا أمرا أو شيئا هو يعلم جوازه أن يوضح لهم وجه
الصواب فيه؛ خشية أن يطول الأمر فيُظن تحريمه.
استحباب
بيان الحكم قولا وعملا.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
حديث ابن عباس: صحيح.
حديث
النزال: صحيح.
حديث عبد
الله بن عمرو: حسن. → حديث ابن عباس -رضي الله عنهما-:
متفق
عليه.
حديث
النزال -رضي الله عنه-:
رواه
البخاري.
حديث عبد
الله بن عمرو -رضي الله عنهما-:
رواه
الترمذي وأحمد -- Hadiz aceptable (Hasan) ← → Registrado por Al-Bujari
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4300 |
|
Hadith 642 الحديث
الأهمية: دَخَلَ عَلَيَّ رسولُ اللهِ -صلى الله
عليه وسلم- فَشَرِبَ مِنْ فِي قِرْبَةٍ مُعَلَّقَةٍ قائمًا، فقُمتُ إلى
فِيها فَقَطَعْتُهُ
Tema: Vino a verme el Mensajero de Al-lah,
Él le bendiga y le dé paz, y bebió de pie de la boca de un quirba (piel
de cabra curtida para almacenar agua) que estaba colgada. Me levanté al
momento y corté la boca al quirba. |
عن أم ثابتٍ كَبْشَةَ بنتِ ثابتٍ أُخْتِ
حَسَّانَ بنِ ثابتٍ -رضي الله عنهما-، قالت: دَخَلَ عَلَيَّ رسولُ اللهِ
-صلى الله عليه وسلم- فَشَرِبَ مِنْ فِي قِرْبَةٍ مُعَلَّقَةٍ قائمًا،
فقُمتُ إلى فِيها فَقَطَعْتُهُ.
De Umm Zábit, Kabsha Bint Zábit,
hermana de Hassan Ibn Zábit, Al-lah esté complacido con ellos, que dijo:
“Vino a verme el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, y bebió
de pie de la boca de un quirba (piel de cabra curtida para almacenar
agua) que estaba colgada. Me levanté al momento y corté la boca al
quirba.
Explicação Hadith بيان الحديث
قالت كبشة بنت ثابت رضي الله عنها: دخل
عليَّ رسولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم فشرب من فم قربة معلقة قائما، وقد
فعل ذلك صلى الله عليه وسلم لعدم إمكان الشرب حينئذ إلا كذلك، قالت: فقمت
إلى فيها فقطعته؛ لتحفظ موضع فم رسول الله صلى الله عليه وسلم وتتبرك به،
وتصونه عن الامتهان.
Kabsha Bint Zábit, Al-lah esté
complacido con ella, dijo que vino a verla el Mensajero de Al-lah, Él le
bendiga y le dé paz, y bebió de pie de la boca de un quirba (piel de
cabra curtida para almacenar agua) que estaba colgada. Así lo hizo
porque le era imposible beber de otro modo. Kabsha dice: “me levanté al
momento y corté la boca al quirba”, esto es, para preservar el lugar
donde había puesto su boca el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé
paz y obtener su báraka.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
الشرب من فم القربة أو السقاء جائز مع
الكراهة، وسبب الكراهة ورود أحاديث أخرى نهت عنه، وعلمنا أن النهي للكراهة
لا للتحريم بهذا الحديث وما في معناه.
حرص
الصحابة على الاحتفاظ بآثار رسول الله صلى الله عليه وسلم ليتبركوا بها،
وهذا من خصائصه صلى الله عليه وسلم، فلم يكونوا يتبركون بآثار أبي بكر وعمر
رضي الله عنهما، وهما سادة الأولياء والصالحين.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
صحيح. → رواه الترمذي وابن ماجه وأحمد -- Hadiz auténtico (sahih). ← → Registrado por Ibn Mayah
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4301 |
|
Hadith 643 الحديث
الأهمية: اتق الله حيثما كنت، وأَتْبِع السيئةَ
الحسنةَ تمحها، وخالقِ الناسَ بخلقٍ حسن
Tema: Teme a Al-lah donde quiera que estés y
si cometes una mala acción, haz inmediatamente una buena que te haga
borrar la falta anterior. Y compórtate con la gente correctamente. |
عن أبي ذر و معاذ بن جبل -رضي الله
عنهما- عن النبي -صلى الله عليه وسلم- قال: «اتق الله حيثما كنت، وأَتْبِع
السيئةَ الحسنةَ تمحها، وخالقِ الناسَ بخلقٍ حسنٍ».
De Abu Dhar y Muádh Ibn Yabal, Al-lah
esté complacido con ambos, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y
le dé paz, dijo: “Teme a Al-lah donde quiera que estés y si cometes una
mala acción, haz inmediatamente una buena que te haga borrar la falta
anterior. Y compórtate con la gente correctamente”.
Explicação Hadith بيان الحديث
اتق الله بامتثال أوامره واجتناب نواهيه
في أي مكان كنت, وبادر على فعل الحسنة بعد وقوعك في السيئة، لتكفرها وتزيل
أثرها السيئ في القلب وعقابها من الصحف، وعامل الناس بمثل ما تحب أن
يعاملوك به.
Teme a Al-lah acatando sus órdenes y
evitando sus prohibiciones donde quiera que estés. Si cometes una mala
acción, haz inmediatamente una buena que borre de tu corazón y de tu
registro de acciones sus malas consecuencias y su castigo. Y trata a la
gente como te gustaría que te traten.
Tradiciones Aplicadas آثار الحديث
الأمر بتقوى الله، وهو وصية الله لجميع
خلقه، ووصية الرسول -صلى الله عليه وسلم- لأمته.
الإتيان
بالحسنة عقب السيئة سبب لغفران السيئة.
فضل الله
عزّ وجل على العباد؛ وذلك لأننا لو رجعنا إلى العدل لكانت الحسنة لا تمحو
السيئة إلا بالموازنة، وظاهر الحديث العموم، فالحسنة ولو كانت يسيرة تمحو
السيئة التي هي أكبر منها.
الترغيب
في حسن الخلق، وهو من خصال التقوى التي لا تتم التقوى إلا به، وإنما أفرد
بالذكر للحاجة إلى بيانه.
|
Grade And Record التعديل والتخريج
حسن. → حديث أبي ذر: رواه الترمذي وأحمد
والدارمي.
حديث معاذ
-رضي الله عنه-: رواه الترمذي وأحمد -- Hadiz aceptable (Hasan) ← → Registrado por Al-Tirmidhi
Referência: Enciclopédia Hadith @ 4302 |
|
Hadith 644 الحديث
الأهمية: يا رسول الله أخبرني بعمل يُدخِلُنِي
الجنة ويُبَاعِدُني عن النار، قال: لقد سألت عن عظيم وإنه ليَسير على من
يَسَّره الله -تعالى- عليه
Tema: ¡Mensajero de Al-lah, dime alguna
acción que me haga entrar en el Jardín y que me aleje del Fuego!’ Dijo:
‘¡Has preguntado algo inmenso! Y es tan sencillo como Al-lah lo ha hecho
de sencillo. |
عن معاذ بن جبل -رضي الله عنه- قال:
قلت: يا رسول الله أخبرني بعمل يُدخِلُنِي الجنة ويُبَاعِدُني عن النار،
قال: لقد سألت عن عظيم وإنه ليَسير على من يَسَّره الله تعالى عليه:
تعبدُ
الله لا تشركُ به شيئًا، وتُقيمُ الصلاةَ، وتُؤتي الزكاةَ، وتَصومُ رمضانَ،
وتَحجُّ البيتَ.
ثم قال:
ألا أدلُّك على أبواب الخير؟ الصومُ جُنة، والصدقة تُطفئ الخطيئةَ كما يطفئ
الماءُ النارَ، وصلاة الرجل في جَوف الليل ثم تلا: {تتجافى جنوبهم عن
المضاجع}... حتى إذا بلغ {يعملون}
ثم قال
ألا أُخبرك برأس الأمر وعموده وذِروة سَنامه؟ قلت: بلى يا رسول الله.
قال رأس
الأمر الإسلام، وعموده الصلاة، وذُروة سَنامه الجهاد.
ثم قال:
ألا أُخبرك بمِلاك ذلك كله؟ قلت: بلى يا رسول الله.
فأخذ
بلسانه وقال كُفَّ عليك هذا.
قلت: يا
نبي الله، وإنا لمؤاخذون بما نتكلم به؟
فقال:
ثَكِلَتْكَ أُمُّك، وهل يكُبُّ الناسَ في النارِ على وجوههم (أو قال على
مَنَاخِرِهم) إلا حَصائدُ ألسنتِهِم؟.
De Muádh, Al-lah esté complacido con
él, que dijo: “Dije al Profeta, Al-lah le bendiga y le dé paz:
‘¡Mensajero de Al-lah, dime alguna acción que me haga entrar en el
Jardín y que me aleje del Fuego!’ Dijo: ‘¡Has preguntado algo inmenso! Y
es tan sencillo como Al-lah lo ha hecho de sencillo: Adora a Al-lah, sin
asociarle nada; haz la oración; paga el zakat; ayuna en el mes de
Ramadán; y peregrina a la Casa Sagrada.’ Después añadió: ‘¿Quieres que
te indique las puertas del bien? El ayuno que es protección contra el
Fuego; la caridad que borra las faltas, de la misma forma que el agua
apaga el fuego; y la oración del hombre en mitad de la noche. A
continuación recitó las aleyas 16 y 17 de la azora de 'La Postración',
donde dice Al-lah: “Sus costados se levantan de los lechos...”.’ Después
dijo: ‘¿No quieres que te informe del meollo de la cuestión, de su
fundamento, y de su eje principal?’ Dije: ‘¡Claro que si, oh Mensajero
de Al-lah!’ Dijo: ‘¡El meollo de la cuestión es el Islam; su fundamento
la oración; y su eje principal el ‘Yihad’!’ Y después añadió: ‘¿Y no
quieres que te informe del soporte de todo eso?’ Dije: ‘¡Claro que sí,
oh Mensajero de Al-lah!’ Y cogiéndose la lengua el Profeta, Al-lah le
bendiga y le dé paz, le dijo: ‘¡Contén esto!’ Y yo le pregunté:
‘¿Mensajero de Al-lah, es que seremos enjuiciados por lo que hablemos?’
Y contestó: ‘¡Que tu madre te hubiese perdido! La gente no se
precipitará de bruces en el Fuego sino por las calumnias arrojadas por
sus lenguas!’.”.
Explicação Hadith بيان الحديث
يرشدنا هذا الحديث إلى أن العمل الذي
ينجى من النار ويدخل الجنة هو عبادة الله وحده دون من س& |
|
|
|
|