Prev

20. Surah T­H. سورة طه

Next




Ayah  20:1  الأية
    +/- -/+  
بِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
طه
Sahih International
 
Ta, Ha.

Muhsin Khan
 
Ta-Ha. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]

Pickthall
 
Ta. Ha.

Yusuf Ali
 
Ta-Ha.

Shakir
 
Ta Ha.

Dr. Ghali
 
Ta-Ha (These are the names of letters of the Arabic alphabet. They are sometimes understood as one of the names of the prophet, and Allah knows best).

Ayah  20:2  الأية
    +/- -/+  
مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ
Sahih International
 
We have not sent down to you the Qur'an that you be distressed

Muhsin Khan
 
We have not sent down the Quran unto you (O Muhammad SAW) to cause you distress,

Pickthall
 
We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed,

Yusuf Ali
 
We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress,

Shakir
 
We have not revealed the Quran to you that you may be unsuccessful.

Dr. Ghali
 
In no way have We sent down the Qur'an upon you for you to be wretched;

Ayah  20:3  الأية
    +/- -/+  
إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
Sahih International
 
But only as a reminder for those who fear [ Allah ] -

Muhsin Khan
 
But only as a Reminder to those who fear (Allah).

Pickthall
 
But as a reminder unto him who feareth,

Yusuf Ali
 
But only as an admonition to those who fear (Allah),-

Shakir
 
Nay, it is a reminder to him who fears:

Dr. Ghali
 
(We have not sent it down) except as a reminding to him who (is) apprehensive;

Ayah  20:4  الأية
    +/- -/+  
تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى
Sahih International
 
A revelation from He who created the earth and highest heavens,

Muhsin Khan
 
A revelation from Him (Allah) Who has created the earth and high heavens.

Pickthall
 
A revelation from Him Who created the earth and the high heavens,

Yusuf Ali
 
A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high.

Shakir
 
A revelation from Him Who created the earth and the high heavens.

Dr. Ghali
 
A successive sending down from Him Who created the earth and the exalted heavens.

Ayah  20:5  الأية
    +/- -/+  
الرَّحْمَٰنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَىٰ
Sahih International
 
The Most Merciful [who is] above the Throne established.

Muhsin Khan
 
The Most Beneficent (Allah) Istawa (rose over) the (Mighty) Throne (in a manner that suits His Majesty).

Pickthall
 
The Beneficent One, Who is established on the Throne.

Yusuf Ali
 
(Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority).

Shakir
 
The Beneficent Allah is firm in power.

Dr. Ghali
 
The All-Merciful has upon the Throne leveled Himself (How He has done so is beyond human understanding).

Ayah  20:6  الأية
    +/- -/+  
لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَىٰ
Sahih International
 
To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth and what is between them and what is under the soil.

Muhsin Khan
 
To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and all that is between them, and all that is under the soil.

Pickthall
 
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod.

Yusuf Ali
 
To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.

Shakir
 
His is what is in the heavens and what is in the earth and what is between them two and what is beneath the ground.

Dr. Ghali
 
To Him belong whatever is in the heavens, and whatever is in the earth, and whatever is between them, and whatever is beneath the ground.

Ayah  20:7  الأية
    +/- -/+  
وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى
Sahih International
 
And if you speak aloud - then indeed, He knows the secret and what is [even] more hidden.

Muhsin Khan
 
And if you (O Muhammad SAW) speak (the invocation) aloud, then verily, He knows the secret and that which is yet more hidden.

Pickthall
 
And if thou speakest aloud, then lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet) more hidden.

Yusuf Ali
 
If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden.

Shakir
 
And if you utter the saying aloud, then surely He knows the secret, and what is yet more hidden.

Dr. Ghali
 
And in case you are loud in (your) speech, then surely He knows the secret and whatever is (yet) more concealed.

Ayah  20:8  الأية
    +/- -/+  
اللهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ
Sahih International
 
Allah - there is no deity except Him. To Him belong the best names.

Muhsin Khan
 
Allah! La ilahla illa Huwa (none has the right to be worshipped but He)! To Him belong the Best Names.

Pickthall
 
Allah! There is no Allah save Him. His are the most beautiful names.

Yusuf Ali
 
Allah! there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names.

Shakir
 
Allah-- there is no god but He; His are the very best names.

Dr. Ghali
 
Allah -there is no god except He. To Him belong The Fairest Names.

Ayah  20:9  الأية
    +/- -/+  
وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ
Sahih International
 
And has the story of Moses reached you? -

Muhsin Khan
 
And has there come to you the story of Musa (Moses)?

Pickthall
 
Hath there come unto thee the story of Moses?

Yusuf Ali
 
Has the story of Moses reached thee?

Shakir
 
And has the story of Musa come to you?

Dr. Ghali
 
And has there come up to you the discourse of Musa (Moses).

Ayah  20:10  الأية
    +/- -/+  
إِذْ رَأَىٰ نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى
Sahih International
 
When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance."

Muhsin Khan
 
When he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire, perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."

Pickthall
 
When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire.

Yusuf Ali
 
Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."

Shakir
 
When he saw fire, he said to his family: Stop, for surely I see a fire, haply I may bring to you therefrom a live coal or find a guidance at the fire.

Dr. Ghali
 
As he saw a fire, so he said to his family, "Stay (here); surely I perceive a fire; possibly I will come up to you with a (flaming) brand from it, or I will find at the fire ".guidance

Ayah  20:11  الأية
    +/- -/+  
فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَىٰ
Sahih International
 
And when he came to it, he was called, "O Moses,

Muhsin Khan
 
And when he came to it (the fire), he was called by name: "O Musa (Moses)!

Pickthall
 
And when he reached it, he was called by name: O Moses!

Yusuf Ali
 
But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!

Shakir
 
So when he came to it, a voice was uttered: O Musa:

Dr. Ghali
 
(by name) came up to it, he was called out Then, as soon as h, "O Musa!

Ayah  20:12  الأية
    +/- -/+  
إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
Sahih International
 
Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa.

Muhsin Khan
 
"Verily! I am your Lord! So take off your shoes, you are in the sacred valley, Tuwa.

Pickthall
 
Lo! I, even I, am thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa.

Yusuf Ali
 
"Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa.

Shakir
 
Surely I am your Lord, therefore put off your shoes; surely you are in the sacred valley, Tuwa,

Dr. Ghali
 
Surely I, Ever I, am your Lord. So take off your shoes, surely you are in the holy valley, Tuwa.

Ayah  20:13  الأية
    +/- -/+  
وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰ
Sahih International
 
And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you].

Muhsin Khan
 
"And I have chosen you. So listen to that which is inspired to you.

Pickthall
 
And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired.

Yusuf Ali
 
"I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).

Shakir
 
And I have chosen you, so listen to what is revealed:

Dr. Ghali
 
And I, Ever I, have chosen you; so listen to whatever is revealed.

Ayah  20:14  الأية
    +/- -/+  
إِنَّنِي أَنَا اللهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي
Sahih International
 
Indeed, I am Allah . There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance.

Muhsin Khan
 
"Verily! I am Allah! La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so worship Me, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) for My Remembrance.

Pickthall
 
Lo! I, even I, am Allah, There is no Allah save Me. So serve Me and establish worship for My remembrance.

Yusuf Ali
 
"Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.

Shakir
 
Surely I am Allah, there is no god but I, therefore serve Me and keep up prayer for My remembrance:

Dr. Ghali
 
Surely I, Ever I, am Allah; there is no god except I; so worship Me, and keep up the prayer for My Remembrance.

Ayah  20:15  الأية
    +/- -/+  
إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَىٰ
Sahih International
 
Indeed, the Hour is coming - I almost conceal it - so that every soul may be recompensed according to that for which it strives.

Muhsin Khan
 
"Verily, the Hour is coming and My Will is to keep it hidden that every person may be rewarded for that which he strives.

Pickthall
 
Lo! the Hour is surely coming. But I will to keep it hidden, that every soul may be rewarded for that which it striveth (to achieve).

Yusuf Ali
 
"Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour.

Shakir
 
Surely the hour is coming-- I am about to make it manifest-- so that every soul may be rewarded as it strives:

Dr. Ghali
 
Surely the Hour is coming up-I would almost conceal it-that every self may be recompensed for whatever it endeavors (to achieve).

Ayah  20:16  الأية
    +/- -/+  
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَىٰ
Sahih International
 
So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish.

Muhsin Khan
 
"Therefore, let not the one who believes not therein (i.e. in the Day of Resurrection, Reckoning, Paradise and Hell, etc.), but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish.

Pickthall
 
Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish.

Yusuf Ali
 
"Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!"..

Shakir
 
Therefore let not him who believes not in it and follows his low desires turn you away from it so that you should perish;

Dr. Ghali
 
So definitely do not let him who does not believe in it and closely follows his (own) prejudices bar you from it (and) then you will topple down.

Ayah  20:17  الأية
    +/- -/+  
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَىٰ
Sahih International
 
And what is that in your right hand, O Moses?"

Muhsin Khan
 
"And what is that in your right hand, O Musa (Moses)?"

Pickthall
 
And what is that in thy right hand, O Moses?

Yusuf Ali
 
"And what is that in the right hand, O Moses?"

Shakir
 
And what is this in your right hand, O Musa!

Dr. Ghali
 
And what is that in your right hand, O Musa?" (Moses).

Ayah  20:18  الأية
    +/- -/+  
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَىٰ
Sahih International
 
He said, "It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my sheep and I have therein other uses."

Muhsin Khan
 
He said: "This is my stick, whereon I lean, and wherewith I beat down branches for my sheep, and wherein I find other uses."

Pickthall
 
He said: This is my staff whereon I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep, and wherein I find other uses.

Yusuf Ali
 
He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses."

Shakir
 
He said: This is my staff: I recline on it and I beat the leaves with it to make them fall upon my sheep, and I have other uses for it.

Dr. Ghali
 
He said, "It is my staff. I lean upon it, and with it I beat down (leaves) for my sheep; and I (also) have other purposes for it."

Ayah  20:19  الأية
    +/- -/+  
قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ
Sahih International
 
[ Allah ] said, "Throw it down, O Moses."

Muhsin Khan
 
(Allah) said: "Cast it down, O Musa (Moses)!"

Pickthall
 
He said: Cast it down, O Moses!

Yusuf Ali
 
(Allah) said, "Throw it, O Moses!"

Shakir
 
He said: Cast it down, O Musa!

Dr. Ghali
 
Said He, "Cast it down, O Musa?" (Moses).

Ayah  20:20  الأية
    +/- -/+  
فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ
Sahih International
 
So he threw it down, and thereupon it was a snake, moving swiftly.

Muhsin Khan
 
He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly.

Pickthall
 
So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding.

Yusuf Ali
 
He threw it, and behold! It was a snake, active in motion.

Shakir
 
So he cast it down; and lo! it was a serpent running.

Dr. Ghali
 
So he cast it down, then, only then was it a living snake, gliding along.

Ayah  20:21  الأية
    +/- -/+  
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَىٰ
Sahih International
 
[ Allah ] said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition.

Muhsin Khan
 
Allah said:"Grasp it, and fear not, We shall return it to its former state,

Pickthall
 
He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state.

Yusuf Ali
 
(Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition"..

Shakir
 
He said: Take hold of it and fear not; We will restore it to its former state:

Dr. Ghali
 
Said He, "Take it, and do not fear (anything).We will soon bring it back it to its first condition.

Ayah  20:22  الأية
    +/- -/+  
وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَىٰ
Sahih International
 
And draw in your hand to your side; it will come out white without disease - another sign,

Muhsin Khan
 
"And press your (right) hand to your (left) side, it will come forth white (and shining), without any disease as another sign,

Pickthall
 
And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token.

Yusuf Ali
 
"Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,-

Shakir
 
And press your hand to your side, it shall come out white without evil: another sign:

Dr. Ghali
 
And clasp your hand to your arm-pit; (Literally: your wing) it will come out (Literally: go out) white, without any odious (imperfection); (that is) another sign.

Ayah  20:23  الأية
    +/- -/+  
لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى
Sahih International
 
That We may show you [some] of Our greater signs.

Muhsin Khan
 
"That We may show you (some) of Our Greater Signs.

Pickthall
 
That We may show thee (some) of Our greater portents,

Yusuf Ali
 
"In order that We may show thee (two) of our Greater Signs.

Shakir
 
That We may show you of Our greater signs:

Dr. Ghali
 
That We may show you (some) of Our greatest signs.

Ayah  20:24  الأية
    +/- -/+  
اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
Sahih International
 
Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed."

Muhsin Khan
 
"Go to Fir'aun (Pharaoh)! Verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience, and has behaved as an arrogant, and as a tyrant)."

Pickthall
 
Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds).

Yusuf Ali
 
"Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds."

Shakir
 
Go to Firon, surely he has exceeded all limits.

Dr. Ghali
 
Go to Firaawn; (Pharaoh) surely he has tyrannized."

Ayah  20:25  الأية
    +/- -/+  
قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي
Sahih International
 
[Moses] said, "My Lord, expand for me my breast [with assurance]

Muhsin Khan
 
[Musa (Moses)] said: "O my Lord! Open for me my chest (grant me self-confidence, contentment, and boldness).

Pickthall
 
(Moses) said: My Lord! relieve my mind

Yusuf Ali
 
(Moses) said: "O my Lord! expand me my breast;

Shakir
 
He said: O my Lord! Expand my breast for me,

Dr. Ghali
 
He said, "Lord! Expand my breast,

Ayah  20:26  الأية
    +/- -/+  
وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي
Sahih International
 
And ease for me my task

Muhsin Khan
 
"And ease my task for me;

Pickthall
 
And ease my task for me;

Yusuf Ali
 
"Ease my task for me;

Shakir
 
And make my affair easy to me,

Dr. Ghali
 
And ease for me my Command, (Or: my affair).

Ayah  20:27  الأية
    +/- -/+  
وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي
Sahih International
 
And untie the knot from my tongue

Muhsin Khan
 
"And make loose the knot (the defect) from my tongue, (i.e. remove the incorrectness from my speech) [That occurred as a result of a brand of fire which Musa (Moses) put in his mouth when he was an infant]. [Tafsir At-Tabari, Vol. 16, Page 159].

Pickthall
 
And loose a knot from my tongue,

Yusuf Ali
 
"And remove the impediment from my speech,

Shakir
 
And loose the knot from my tongue,

Dr. Ghali
 
And loosen a knot from my tongue,

Ayah  20:28  الأية
    +/- -/+  
يَفْقَهُوا قَوْلِي
Sahih International
 
That they may understand my speech.

Muhsin Khan
 
"That they understand my speech,

Pickthall
 
That they may understand my saying.

Yusuf Ali
 
"So they may understand what I say:

Shakir
 
(That) they may understand my word;

Dr. Ghali
 
That they may comprehend my saying.

Ayah  20:29  الأية
    +/- -/+  
وَاجْعَل لِّي وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِي
Sahih International
 
And appoint for me a minister from my family -

Muhsin Khan
 
"And appoint for me a helper from my family,

Pickthall
 
Appoint for me a henchman from my folk,

Yusuf Ali
 
"And give me a Minister from my family,

Shakir
 
And give to me an aider from my family:

Dr. Ghali
 
And make for me a counsellor of my family,

Ayah  20:30  الأية
    +/- -/+  
هَارُونَ أَخِي
Sahih International
 
Aaron, my brother.

Muhsin Khan
 
"Harun (Aaron), my brother;

Pickthall
 
Aaron, my brother.

Yusuf Ali
 
"Aaron, my brother;

Shakir
 
Haroun, my brother,

Dr. Ghali
 
Harun, (Aaron) my brother.

Ayah  20:31  الأية
    +/- -/+  
اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي
Sahih International
 
Increase through him my strength

Muhsin Khan
 
"Increase my strength with him,

Pickthall
 
Confirm my strength with him

Yusuf Ali
 
"Add to my strength through him,

Shakir
 
Strengthen my back by him,

Dr. Ghali
 
Uphold my back (i.e., confirm my strength) by him,

Ayah  20:32  الأية
    +/- -/+  
وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي
Sahih International
 
And let him share my task

Muhsin Khan
 
"And let him share my task (of conveying Allah's Message and Prophethood),

Pickthall
 
And let him share my task,

Yusuf Ali
 
"And make him share my task:

Shakir
 
And associate him (with me) in my affair,

Dr. Ghali
 
And associate him with me in my Command (Or: my affair).

Ayah  20:33  الأية
    +/- -/+  
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا
Sahih International
 
That we may exalt You much

Muhsin Khan
 
"That we may glorify You much,

Pickthall
 
That we may glorify Thee much

Yusuf Ali
 
"That we may celebrate Thy praise without stint,

Shakir
 
So that we should glorify Thee much,

Dr. Ghali
 
That we may extol You much,

Ayah  20:34  الأية
    +/- -/+  
وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا
Sahih International
 
And remember You much.

Muhsin Khan
 
"And remember You much,

Pickthall
 
And much remember Thee.

Yusuf Ali
 
"And remember Thee without stint:

Shakir
 
And remember Thee oft.

Dr. Ghali
 
And remember You much.

Ayah  20:35  الأية
    +/- -/+  
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا
Sahih International
 
Indeed, You are of us ever Seeing."

Muhsin Khan
 
"Verily! You are of us Ever a Well-Seer."

Pickthall
 
Lo! Thou art ever Seeing us.

Yusuf Ali
 
"For Thou art He that (ever) regardeth us."

Shakir
 
Surely, Thou art seeing us.

Dr. Ghali
 
Surely You have been Ever-Beholding us."

Ayah  20:36  الأية
    +/- -/+  
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ
Sahih International
 
[ Allah ] said, "You have been granted your request, O Moses.

Muhsin Khan
 
Allah said: "You are granted your request, O Musa (Moses)!

Pickthall
 
He said: Thou art granted thy request, O Moses.

Yusuf Ali
 
(Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses!"

Shakir
 
He said: You are indeed granted your petition, O Musa

Dr. Ghali
 
Said He, "You are already granted (Literally: brought) your request, O Musa (Moses).

Ayah  20:37  الأية
    +/- -/+  
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ
Sahih International
 
And We had already conferred favor upon you another time,

Muhsin Khan
 
"And indeed We conferred a favour on you another time (before).

Pickthall
 
And indeed, another time, already We have shown thee favour,

Yusuf Ali
 
"And indeed We conferred a favour on thee another time (before).

Shakir
 
And certainly We bestowed on you a favor at another time;

Dr. Ghali
 
And indeed already another time We have been bounteous to you,

Ayah  20:38  الأية
    +/- -/+  
إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰ
Sahih International
 
When We inspired to your mother what We inspired,

Muhsin Khan
 
"When We inspired your mother with that which We inspired.

Pickthall
 
When we inspired in thy mother that which is inspired,

Yusuf Ali
 
"Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message:

Shakir
 
When We revealed to your mother what was revealed;

Dr. Ghali
 
As We revealed what was revealed to your mother:

Ayah  20:39  الأية
    +/- -/+  
أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّي وَعَدُوٌّ لَّهُ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِي
Sahih International
 
[Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye.

Muhsin Khan
 
"Saying: 'Put him (the child) into the Tabut (a box or a case or a chest) and put it into the river (Nile), then the river shall cast it up on the bank, and there, an enemy of Mine and an enemy of his shall take him.' And I endued you with love from Me, in order that you may be brought up under My Eye,

Pickthall
 
Saying: Throw him into the ark, and throw it into the river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will,

Yusuf Ali
 
"'Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye.

Shakir
 
Saying: Put him into a chest, then cast it down into the river, then the river shall throw him on the shore; there shall take him up one who is an enemy to Me and enemy to him, and I cast down upon you love from Me, and that you might be brought up before My eyes;

Dr. Ghali
 
(Saying), "Hurl him in the coffer, then hurl it in the main; so let the main cast it on the shore. An enemy of Mine and his will take him." And I cast on you belovedness from Me, and to be worked out under My Eye (i.e., to be chosen for my Revelation).

Ayah  20:40  الأية
    +/- -/+  
إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُ ۖ فَرَجَعْنَاكَ إِلَىٰ أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَا مُوسَىٰ
Sahih International
 
[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses.

Muhsin Khan
 
"When your sister went and said: 'Shall I show you one who will nurse him?' So We restored you to your mother, that she might cool her eyes and she should not grieve. Then you did kill a man, but We saved you from great distress and tried you with a heavy trial. Then you stayed a number of years with the people of Madyan (Midian). Then you came here according to the fixed term which I ordained (for you), O Musa (Moses)!

Pickthall
 
When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and we restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then camest thou (hither) by (My) providence, O Moses,

Yusuf Ali
 
"Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses!

Shakir
 
When your sister went and said: Shall I direct you to one who will take charge of him? So We brought you back to your mother, that her eye might be cooled and she should not grieve and you killed a man, then We delivered you from the grief, and We tried you with (a severe) trying. Then you stayed for years among the people of Madyan; then you came hither as ordained, O Musa.

Dr. Ghali
 
As your sister walked about, (and) so said, "Shall I indicate to you one to sponsor him?"' So We returned you to your mother so that she might comfort her eye (Literally: that her eye might settle down) and might not grieve. And you killed a self, (i.e., a person) yet We safely delivered you out of suffering, and We tempted you with many temptations. Then you lingered years among the population of Madyan. Thereafter you came (here), according to a determined (estimate), O Msa.

Ayah  20:41  الأية
    +/- -/+  
وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي
Sahih International
 
And I produced you for Myself.

Muhsin Khan
 
"And I have Istana'tuka, for Myself.

Pickthall
 
And I have attached thee to Myself.

Yusuf Ali
 
"And I have prepared thee for Myself (for service)"..

Shakir
 
And I have chosen you for Myself:

Dr. Ghali
 
And I had you worked out for Myself.

Ayah  20:42  الأية
    +/- -/+  
اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي
Sahih International
 
Go, you and your brother, with My signs and do not slacken in My remembrance.

Muhsin Khan
 
"Go you and your brother with My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and do not, you both, slacken and become weak in My Remembrance.

Pickthall
 
Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me.

Yusuf Ali
 
"Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance.

Shakir
 
Go you and your brother with My communications and be not remiss in remembering Me;

Dr. Ghali
 
Go, you and your brother, with My signs, and do not slacken in Remembrance of Me.

Ayah  20:43  الأية
    +/- -/+  
اذْهَبَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
Sahih International
 
Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.

Muhsin Khan
 
"Go, both of you, to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience and behaved as an arrogant and as a tyrant).

Pickthall
 
Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).

Yusuf Ali
 
"Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;

Shakir
 
Go both to Firon, surely he has become inordinate;

Dr. Ghali
 
Go, (both of you), to Firaawn; (Pharaoh) surely he has tyrannized.

Ayah  20:44  الأية
    +/- -/+  
فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
Sahih International
 
And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [ Allah ]."

Muhsin Khan
 
"And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear Allah."

Pickthall
 
And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.

Yusuf Ali
 
"But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)."

Shakir
 
Then speak to him a gentle word haply he may mind or fear.

Dr. Ghali
 
So speak (you both) leniently (Literally: say a lenient) to him, that possibly he would remind himself or would be apprehensive."

Ayah  20:45  الأية
    +/- -/+  
قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَىٰ
Sahih International
 
They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress."

Muhsin Khan
 
They said: "Our Lord! Verily! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)."

Pickthall
 
They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.

Yusuf Ali
 
They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."

Shakir
 
Both said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate.

Dr. Ghali
 
They (both) said, "Our Lord, surely we (ourselves) fear he may exceed against us or tyrannize (us)."

Ayah  20:46  الأية
    +/- -/+  
قَالَ لَا تَخَافَا ۖ إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَىٰ
Sahih International
 
[ Allah ] said, "Fear not. Indeed, I am with you both; I hear and I see.

Muhsin Khan
 
He (Allah) said: "Fear not, verily! I am with you both, hearing and seeing.

Pickthall
 
He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing.

Yusuf Ali
 
He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything).

Shakir
 
He said: Fear not, surely I am with you both: I do hear and see.

Dr. Ghali
 
Said He, "Do not fear (him). Surely I (Myself) will be with you (both); I hear and I see.

Ayah  20:47  الأية
    +/- -/+  
فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ ۖ وَالسَّلَامُ عَلَىٰ مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَىٰ
Sahih International
 
So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance.

Muhsin Khan
 
"So go you both to him, and say: 'Verily, we are Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not; indeed, we have come with a sign from your Lord! And peace will be upon him who follows the guidance!

Pickthall
 
So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance.

Yusuf Ali
 
"So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!

Shakir
 
So go you both to him and say: Surely we are two messengers of your Lord; therefore send the children of Israel with us and do not torment them! Indeed we have brought to you a communication from your Lord, and peace is on him who follows the guidance;

Dr. Ghali
 
So come you up (both) to him, then say, Surely we are (both) the Messengers of your Lord; so send (forth) with us the Seeds (Or: sons) of Israel) and do not torment them; we have already come to you with a sign from your Lord; and peace be upon him who closely follows the guidance!

Ayah  20:48  الأية
    +/- -/+  
إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Sahih International
 
Indeed, it has been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies and turns away.' "

Muhsin Khan
 
'Truly, it has been revealed to us that the torment will be for him who denies [believes not in the Oneness of Allah, and in His Messengers, etc.], and turns away.'(from the truth and obedience of Allah)"

Pickthall
 
Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away.

Yusuf Ali
 
"'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'"

Shakir
 
Surely it has been revealed to us that the chastisement will surely come upon him who rejects and turns back.

Dr. Ghali
 
Surely it has already been revealed to us that the torment shall be for him who cries lies and turns away."

Ayah  20:49  الأية
    +/- -/+  
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَىٰ
Sahih International
 
[Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?"

Muhsin Khan
 
Fir'aun (Pharaoh) said: "Who then, O Musa (Moses), is the Lord of you two?"

Pickthall
 
(Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?

Yusuf Ali
 
(When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?"

Shakir
 
(Firon) said: And who is your Lord, O Musa?

Dr. Ghali
 
He (Firaawn) (Pharaoh) said, "Who then is the Lord of both of you, O Musa?" (Moses).

Ayah  20:50  الأية
    +/- -/+  
قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ
Sahih International
 
He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]."

Muhsin Khan
 
[Musa (Moses)] said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright."

Pickthall
 
He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright.

Yusuf Ali
 
He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."

Shakir
 
He said: Our Lord is He Who gave to everything its creation, then guided it (to its goal).

Dr. Ghali
 
He said, "Our Lord is He Who gave everything its creation (and) thereafter guided (it)."

Ayah  20:51  الأية
    +/- -/+  
قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَىٰ
Sahih International
 
[Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?"

Muhsin Khan
 
[Fir'aun (Pharaoh)] said: "What about the generations of old?"

Pickthall
 
He said: What then is the state of the generations of old?

Yusuf Ali
 
(Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?"

Shakir
 
He said: Then what is the state of the former generations?

Dr. Ghali
 
He said, "Then what about the earliest generations?"

Ayah  20:52  الأية
    +/- -/+  
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَابٍ ۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
Sahih International
 
[Moses] said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord neither errs nor forgets."

Muhsin Khan
 
[Musa (Moses)] said: "The knowledge thereof is with my Lord, in a Record. My Lord is neither unaware nor He forgets, "

Pickthall
 
He said: The knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth,

Yusuf Ali
 
He replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,-

Shakir
 
He said: The knowledge thereof is with my Lord in a book, my Lord errs not, nor does He forget;

Dr. Ghali
 
He said, "The knowledge of them is in the Providence of my Lord, in a Book; my Lord does not err, nor does He forget."

Ayah  20:53  الأية
    +/- -/+  
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ
Sahih International
 
[It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby categories of various plants.

Muhsin Khan
 
Who has made earth for you like a bed (spread out); and has opened roads (ways and paths etc.) for you therein; and has sent down water (rain) from the sky. And We have brought forth with it various kinds of vegetation.

Pickthall
 
Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation,

Yusuf Ali
 
"He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others.

Shakir
 
Who made the earth for you an expanse and made for you therein paths and sent down water from the cloud; then thereby We have brought forth many species of various herbs.

Dr. Ghali
 
He who has made the earth (as) a cradle for you, and inserted ways therein for you, and sent down water from the heaven; so We have brought out therewith pairs of divers (kinds of) growth.

Ayah  20:54  الأية
    +/- -/+  
كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي النُّهَىٰ
Sahih International
 
Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence.

Muhsin Khan
 
Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding.

Pickthall
 
(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.

Yusuf Ali
 
Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.

Shakir
 
Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding.

Dr. Ghali
 
Eat (thereof), and pasture your cattle! Surely in that are indeed signs for ones endowed with intelligence.

Ayah  20:55  الأية
    +/- -/+  
مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ
Sahih International
 
From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.

Muhsin Khan
 
Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.

Pickthall
 
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.

Yusuf Ali
 
From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.

Shakir
 
From it We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time.

Dr. Ghali
 
Thereof We created you, and We will bring you back into it, and We bring you out of it on another occasion (i.e., a second time).

Ayah  20:56  الأية
    +/- -/+  
وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
Sahih International
 
And We certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused.

Muhsin Khan
 
And indeed We showed him [Fir'aun (Pharaoh)] all Our Signs and Evidences, but he denied and refused.

Pickthall
 
And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused.

Yusuf Ali
 
And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.

Shakir
 
And truly We showed him Our signs, all of them, but he rejected and refused.

Dr. Ghali
 
And indeed We already showed him (Firaawn) all Our signs, yet he cried lies and refused.

Ayah  20:57  الأية
    +/- -/+  
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ
Sahih International
 
He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?

Muhsin Khan
 
He [Fir'aun (Pharaoh)] said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Musa (Moses)?

Pickthall
 
He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses?

Yusuf Ali
 
He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?

Shakir
 
Said he: Have you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa?

Dr. Ghali
 
He said, "Have you come to us to drive us out of our land by your sorcery, O Musa?

Ayah  20:58  الأية
    +/- -/+  
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَانًا سُوًى
Sahih International
 
Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned."

Muhsin Khan
 
"Then verily, we can produce magic the like thereof; so appoint a meeting between us and you, which neither we, nor you shall fail to keep, in an open wide place where both shall have a just and equal chance (and beholders could witness the competition)."

Pickthall
 
But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both).

Yusuf Ali
 
"But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances."

Shakir
 
So we too will produce before you magic like it, therefore make between us and you an appointment, which we should not break, (neither) we nor you, (in) a central place.

Dr. Ghali
 
Then, indeed we will definitely come up to you with sorcery the like of it; so set (Literally: make) an appointment between us and you, and we will not fail it, neither we nor you, a place (equally) convenient (to us both)."

Ayah  20:59  الأية
    +/- -/+  
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
Sahih International
 
[Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning."

Muhsin Khan
 
[Musa (Moses)] said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)."

Pickthall
 
(Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high.

Yusuf Ali
 
Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up."

Shakir
 
(Musa) said: Your appointment is the day of the Festival and let the people be gathered together in the early forenoon.

Dr. Ghali
 
He (Musa) said, "Your appointment shall be upon the adornment day, (i.e., the feast day) and let the multitudes be mustered at the forenoon."

Ayah  20:60  الأية
    +/- -/+  
فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَىٰ
Sahih International
 
So Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses].

Muhsin Khan
 
So Fir'aun (Pharaoh) withdrew, devised his plot and then came back.

Pickthall
 
Then Pharaoh went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst).

Yusuf Ali
 
So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back).

Shakir
 
So Firon turned his back and settled his plan, then came.

Dr. Ghali
 
Then Firaawn turned away and so gathered his plotting; thereafter (he) came up.

Ayah  20:61  الأية
    +/- -/+  
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَىٰ
Sahih International
 
Moses said to the magicians summoned by Pharaoh, "Woe to you! Do not invent a lie against Allah or He will exterminate you with a punishment; and he has failed who invents [such falsehood]."

Muhsin Khan
 
Musa (Moses) said to them: "Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He should destroy you completely by a torment. And surely, he who invents a lie (against Allah) will fail miserably."

Pickthall
 
Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably.

Yusuf Ali
 
Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!"

Shakir
 
Musa said to them: Woe to you! do not forge a lie against Allah, lest He destroy you by a punishment, and he who forges (a lie) indeed fails to attain (his desire).

Dr. Ghali
 
Musa said to them, "Woe to you! Do not fabricate a lie against Allah (or) then He will eradicate you with a torment; and whoever fabricates (a lie) is readily disappointed."

Ayah  20:62  الأية
    +/- -/+  
فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَىٰ
Sahih International
 
So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation.

Muhsin Khan
 
Then they debated with one another what they must do, and they kept their talk secret.

Pickthall
 
Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret.

Yusuf Ali
 
So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.

Shakir
 
So they disputed with one another about their affair and kept the discourse secret.

Dr. Ghali
 
Then they contended among themselves their command, (Or: their affair) and they conferred in secret.

Ayah  20:63  الأية
    +/- -/+  
قَالُوا إِنْ هَٰذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَىٰ
Sahih International
 
They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way.

Muhsin Khan
 
They said: "Verily! These are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and overcome your chiefs and nobles.

Pickthall
 
They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions;

Yusuf Ali
 
They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.

Shakir
 
They said: These are most surely two magicians who wish to turn you out from your land by their magic and to take away your best traditions.

Dr. Ghali
 
They said, "Decidedly these two (men) are indeed (both) sorcerers; they would (like) to drive you out of your land by their sorcery, and go away with your exemplary mode (of life).

Ayah  20:64  الأية
    +/- -/+  
فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَىٰ
Sahih International
 
So resolve upon your plan and then come [forward] in line. And he has succeeded today who overcomes."

Muhsin Khan
 
"So devise your plot, and then assemble in line. And whoever overcomes this day will be indeed successful."

Pickthall
 
So arrange your plan, and come in battle line. Whoso is uppermost this day will be indeed successful.

Yusuf Ali
 
"Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand."

Shakir
 
Therefore settle your plan, then come standing in ranks and he will prosper indeed this day who overcomes.

Dr. Ghali
 
So gather your plotting, (and) there- after come up in ranks; (i.e., in battle, ranks) and whoever seeks exaltedness today will readily prosper."

Ayah  20:65  الأية
    +/- -/+  
قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
Sahih International
 
They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw."

Muhsin Khan
 
They said:"O Musa (Moses)! Either you throw first or we be the first to throw?"

Pickthall
 
They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?

Yusuf Ali
 
They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"

Shakir
 
They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first who cast down?

Dr. Ghali
 
They said, "O Musa, (Moses) either you will cast, or we will be the first to cast."

Ayah  20:66  الأية
    +/- -/+  
قَالَ بَلْ أَلْقُوا ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ
Sahih International
 
He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes].

Muhsin Khan
 
[Musa (Moses)] said: "Nay, throw you (first)!" Then behold, their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast.

Pickthall
 
He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran.

Yusuf Ali
 
He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion!

Shakir
 
He said: Nay! cast down. then lo! their cords and their rods-- it was imaged to him on account of their magic as if they were running.

Dr. Ghali
 
He said, "No indeed, you cast!" Then only then, their ropes and their staffs were made to appear to him, by their sorcery, to be gliding along.

Ayah  20:67  الأية
    +/- -/+  
فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَىٰ
Sahih International
 
And he sensed within himself apprehension, did Moses.

Muhsin Khan
 
So Musa (Moses) conceived a fear in himself.

Pickthall
 
And Moses conceived a fear in his mind.

Yusuf Ali
 
So Moses conceived in his mind a (sort of) fear.

Shakir
 
So Musa conceived in his mind a fear.

Dr. Ghali
 
So Musa entertained a fright within himself.

Ayah  20:68  الأية
    +/- -/+  
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَىٰ
Sahih International
 
Allah said, "Fear not. Indeed, it is you who are superior.

Muhsin Khan
 
We (Allah) said: "Fear not! Surely, you will have the upper hand.

Pickthall
 
We said: Fear not! Lo! thou art the higher.

Yusuf Ali
 
We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand:

Shakir
 
We said: Fear not, surely you shall be the uppermost,

Dr. Ghali
 
We said (to Musa), "Do not fear (anything); surely you (yourself) are the most exalted.

Ayah  20:69  الأية
    +/- -/+  
وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ ۖ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ
Sahih International
 
And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not succeed wherever he is."

Muhsin Khan
 
"And throw that which is in your right hand! It will swallow up that which they have made. That which they have made is only a magician's trick, and the magician will never be successful, no matter whatever amount (of skill) he may attain."

Pickthall
 
Throw that which is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that which they have made is but a wizard's artifice, and a wizard shall not be successful to whatever point (of skill) he may attain.

Yusuf Ali
 
"Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes."

Shakir
 
And cast down what is in your right hand; it shall devour what they have wrought; they have wrought only the plan of a magician, and the magician shall not be successful wheresoever he may come from.

Dr. Ghali
 
And cast down what is in your right (hand). It will gulp what they have worked out; surely what they have worked out is only the plotting of a sorcerer; and the sorcerer will not prosper where he comes up."

Ayah  20:70  الأية
    +/- -/+  
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَىٰ
Sahih International
 
So the magicians fell down in prostration. They said, "We have believed in the Lord of Aaron and Moses."

Muhsin Khan
 
So the magicians fell down prostrate. They said: "We believe in the Lord of Harun (Aaron) and Musa (Moses)."

Pickthall
 
Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses.

Yusuf Ali
 
So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".

Shakir
 
And the magicians were cast down making obeisance; they said: We believe in the Lord of Haroun and Musa.

Dr. Ghali
 
Then the sorcerers were (all) cast down constantly prostrating. They said, "We believe in The Lord of Harun (Aaron) and Musa."

Ayah  20:71  الأية
    +/- -/+  
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ ۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَىٰ
Sahih International
 
[Pharaoh] said, "You believed him before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will surely know which of us is more severe in [giving] punishment and more enduring."

Muhsin Khan
 
[Fir'aun (Pharaoh)] said: "Believe you in him [Musa (Moses)] before I give you permission? Verily! He is your chief who taught you magic. So I will surely cut off your hands and feet on opposite sides, and I will surely crucify you on the trunks of date-palms, and you shall surely know which of us [I (Fir'aun - Pharaoh) or the Lord of Musa (Moses) (Allah)] can give the severe and more lasting torment."

Pickthall
 
(Pharaoh) said: Ye put faith in him before I give you leave. Lo! he is your chief who taught you magic. Now surely I shall cut off your hands and your feet alternately, and I shall crucify you on the trunks of palm trees, and ye shall know for certain which of us hath sterner and more lasting punishment.

Yusuf Ali
 
(Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment!"

Shakir
 
(Firon) said: You believe in him before I give you leave; most surely he is the chief of you who taught you enchantment, therefore I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will certainly crucify you on the trunks of the palm trees, and certainly you will come to know which of us is the more severe and the more abiding in chastising.

Dr. Ghali
 
He (Firaawn) (pharaoh) said, "Have you believed him before I gave permission (to do so)? Surely he is indeed your great (master) who has taught you sorcery; so indeed I will definitely cut off (The from of the verb implies an action done repeatedly or to great extent or high degree. Of Surat Yusuf 31) your hands and legs, alternately; and indeed I will definitely crucify you upon the trunks of palm-trees; and indeed you will definitely know whichever of us is more strict in torment and more enduring."

Ayah  20:72  الأية
    +/- -/+  
قَالُوا لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا ۖ فَاقْضِ مَا أَنتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِي هَٰذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Sahih International
 
They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life.

Muhsin Khan
 
They said: "We prefer you not over the clear signs that have come to us, and to Him (Allah) Who created us. So decree whatever you desire to decree, for you can only decree (regarding) this life of the world.

Pickthall
 
They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world.

Yusuf Ali
 
They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world.

Shakir
 
They said: We do not prefer you to what has come to us of clear arguments and to He Who made us, therefore decide what you are going to decide; you can only decide about this world's life.

Dr. Ghali
 
They said, "We will never prefer you over the supreme evidences that have come to us, nor over Him Who originated us; so decree whatever you will decree; surely you will only decree touching this present life (Literally: this lowly life, i.e., the life of this world).

Ayah  20:73  الأية
    +/- -/+  
إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ ۗ وَاللهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
Sahih International
 
Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us [to do] of magic. And Allah is better and more enduring."

Muhsin Khan
 
"Verily! We have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allah is better as regards reward in comparison to your [Fir'aun's (Pharaoh)] reward, and more lasting (as regards punishment in comparison to your punishment)."

Pickthall
 
Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting.

Yusuf Ali
 
"For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding."

Shakir
 
Surely we believe in our Lord that He may forgive us our sins and the magic to which you compelled us; and Allah is better and more abiding.

Dr. Ghali
 
Surely we believe in our Lord that He may forgive us our sins and the sorcery you have compelled us to (practice); and Allah is The Most Charitable and The Most Enduring."