Prev

20. Surah T­H. سورة طه

Next



First Ayah   1   الأية الأولي
بِسْم ِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
طه
Sahih International
 
Ta, Ha.

Muhsin Khan
 
Ta-Ha. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]

Pickthall
 
Ta. Ha.

Yusuf Ali
 
Ta-Ha.

Shakir
 
Ta Ha.

Dr. Ghali
 
Ta-Ha (These are the names of letters of the Arabic alphabet. They are sometimes understood as one of the names of the prophet, and Allah knows best).
 
Ayah   20:2   الأية
مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ
Sahih International
 
We have not sent down to you the Qur'an that you be distressed

Muhsin Khan
 
We have not sent down the Quran unto you (O Muhammad SAW) to cause you distress,

Pickthall
 
We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed,

Yusuf Ali
 
We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress,

Shakir
 
We have not revealed the Quran to you that you may be unsuccessful.

Dr. Ghali
 
In no way have We sent down the Qur'an upon you for you to be wretched;
 
Ayah   20:3   الأية
إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
Sahih International
 
But only as a reminder for those who fear [ Allah ] -

Muhsin Khan
 
But only as a Reminder to those who fear (Allah).

Pickthall
 
But as a reminder unto him who feareth,

Yusuf Ali
 
But only as an admonition to those who fear (Allah),-

Shakir
 
Nay, it is a reminder to him who fears:

Dr. Ghali
 
(We have not sent it down) except as a reminding to him who (is) apprehensive;
 
Ayah   20:4   الأية
تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى
Sahih International
 
A revelation from He who created the earth and highest heavens,

Muhsin Khan
 
A revelation from Him (Allah) Who has created the earth and high heavens.

Pickthall
 
A revelation from Him Who created the earth and the high heavens,

Yusuf Ali
 
A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high.

Shakir
 
A revelation from Him Who created the earth and the high heavens.

Dr. Ghali
 
A successive sending down from Him Who created the earth and the exalted heavens.
 
Ayah   20:5   الأية
الرَّحْمَٰنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَىٰ
Sahih International
 
The Most Merciful [who is] above the Throne established.

Muhsin Khan
 
The Most Beneficent (Allah) Istawa (rose over) the (Mighty) Throne (in a manner that suits His Majesty).

Pickthall
 
The Beneficent One, Who is established on the Throne.

Yusuf Ali
 
(Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority).

Shakir
 
The Beneficent Allah is firm in power.

Dr. Ghali
 
The All-Merciful has upon the Throne leveled Himself (How He has done so is beyond human understanding).
 
Ayah   20:6   الأية
لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَىٰ
Sahih International
 
To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth and what is between them and what is under the soil.

Muhsin Khan
 
To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and all that is between them, and all that is under the soil.

Pickthall
 
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod.

Yusuf Ali
 
To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.

Shakir
 
His is what is in the heavens and what is in the earth and what is between them two and what is beneath the ground.

Dr. Ghali
 
To Him belong whatever is in the heavens, and whatever is in the earth, and whatever is between them, and whatever is beneath the ground.
 
Ayah   20:7   الأية
وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى
Sahih International
 
And if you speak aloud - then indeed, He knows the secret and what is [even] more hidden.

Muhsin Khan
 
And if you (O Muhammad SAW) speak (the invocation) aloud, then verily, He knows the secret and that which is yet more hidden.

Pickthall
 
And if thou speakest aloud, then lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet) more hidden.

Yusuf Ali
 
If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden.

Shakir
 
And if you utter the saying aloud, then surely He knows the secret, and what is yet more hidden.

Dr. Ghali
 
And in case you are loud in (your) speech, then surely He knows the secret and whatever is (yet) more concealed.
 
Ayah   20:8   الأية
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ
Sahih International
 
Allah - there is no deity except Him. To Him belong the best names.

Muhsin Khan
 
Allah! La ilahla illa Huwa (none has the right to be worshipped but He)! To Him belong the Best Names.

Pickthall
 
Allah! There is no Allah save Him. His are the most beautiful names.

Yusuf Ali
 
Allah! there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names.

Shakir
 
Allah-- there is no god but He; His are the very best names.

Dr. Ghali
 
Allah -there is no god except He. To Him belong The Fairest Names.
 
Ayah   20:9   الأية
وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ
Sahih International
 
And has the story of Moses reached you? -

Muhsin Khan
 
And has there come to you the story of Musa (Moses)?

Pickthall
 
Hath there come unto thee the story of Moses?

Yusuf Ali
 
Has the story of Moses reached thee?

Shakir
 
And has the story of Musa come to you?

Dr. Ghali
 
And has there come up to you the discourse of Musa (Moses).
 
Ayah   20:10   الأية
إِذْ رَأَىٰ نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى
Sahih International
 
When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance."

Muhsin Khan
 
When he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire, perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."

Pickthall
 
When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire.

Yusuf Ali
 
Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."

Shakir
 
When he saw fire, he said to his family: Stop, for surely I see a fire, haply I may bring to you therefrom a live coal or find a guidance at the fire.

Dr. Ghali
 
As he saw a fire, so he said to his family, "Stay (here); surely I perceive a fire; possibly I will come up to you with a (flaming) brand from it, or I will find at the fire ".guidance
 
Ayah   20:11   الأية
فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَىٰ
Sahih International
 
And when he came to it, he was called, "O Moses,

Muhsin Khan
 
And when he came to it (the fire), he was called by name: "O Musa (Moses)!

Pickthall
 
And when he reached it, he was called by name: O Moses!

Yusuf Ali
 
But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!

Shakir
 
So when he came to it, a voice was uttered: O Musa:

Dr. Ghali
 
(by name) came up to it, he was called out Then, as soon as h, "O Musa!
 
Ayah   20:12   الأية
إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
Sahih International
 
Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa.

Muhsin Khan
 
"Verily! I am your Lord! So take off your shoes, you are in the sacred valley, Tuwa.

Pickthall
 
Lo! I, even I, am thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa.

Yusuf Ali
 
"Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa.

Shakir
 
Surely I am your Lord, therefore put off your shoes; surely you are in the sacred valley, Tuwa,

Dr. Ghali
 
Surely I, Ever I, am your Lord. So take off your shoes, surely you are in the holy valley, Tuwa.
 
Ayah   20:13   الأية
وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰ
Sahih International
 
And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you].

Muhsin Khan
 
"And I have chosen you. So listen to that which is inspired to you.

Pickthall
 
And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired.

Yusuf Ali
 
"I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).

Shakir
 
And I have chosen you, so listen to what is revealed:

Dr. Ghali
 
And I, Ever I, have chosen you; so listen to whatever is revealed.
 
Ayah   20:14   الأية
إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي
Sahih International
 
Indeed, I am Allah . There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance.

Muhsin Khan
 
"Verily! I am Allah! La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so worship Me, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) for My Remembrance.

Pickthall
 
Lo! I, even I, am Allah, There is no Allah save Me. So serve Me and establish worship for My remembrance.

Yusuf Ali
 
"Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.

Shakir
 
Surely I am Allah, there is no god but I, therefore serve Me and keep up prayer for My remembrance:

Dr. Ghali
 
Surely I, Ever I, am Allah; there is no god except I; so worship Me, and keep up the prayer for My Remembrance.
 
Ayah   20:15   الأية
إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَىٰ
Sahih International
 
Indeed, the Hour is coming - I almost conceal it - so that every soul may be recompensed according to that for which it strives.

Muhsin Khan
 
"Verily, the Hour is coming and My Will is to keep it hidden that every person may be rewarded for that which he strives.

Pickthall
 
Lo! the Hour is surely coming. But I will to keep it hidden, that every soul may be rewarded for that which it striveth (to achieve).

Yusuf Ali
 
"Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour.

Shakir
 
Surely the hour is coming-- I am about to make it manifest-- so that every soul may be rewarded as it strives:

Dr. Ghali
 
Surely the Hour is coming up-I would almost conceal it-that every self may be recompensed for whatever it endeavors (to achieve).
 
Ayah   20:16   الأية
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَىٰ
Sahih International
 
So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish.

Muhsin Khan
 
"Therefore, let not the one who believes not therein (i.e. in the Day of Resurrection, Reckoning, Paradise and Hell, etc.), but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish.

Pickthall
 
Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish.

Yusuf Ali
 
"Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!"..

Shakir
 
Therefore let not him who believes not in it and follows his low desires turn you away from it so that you should perish;

Dr. Ghali
 
So definitely do not let him who does not believe in it and closely follows his (own) prejudices bar you from it (and) then you will topple down.
 
Ayah   20:17   الأية
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَىٰ
Sahih International
 
And what is that in your right hand, O Moses?"

Muhsin Khan
 
"And what is that in your right hand, O Musa (Moses)?"

Pickthall
 
And what is that in thy right hand, O Moses?

Yusuf Ali
 
"And what is that in the right hand, O Moses?"

Shakir
 
And what is this in your right hand, O Musa!

Dr. Ghali
 
And what is that in your right hand, O Musa?" (Moses).
 
Ayah   20:18   الأية
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَىٰ
Sahih International
 
He said, "It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my sheep and I have therein other uses."

Muhsin Khan
 
He said: "This is my stick, whereon I lean, and wherewith I beat down branches for my sheep, and wherein I find other uses."

Pickthall
 
He said: This is my staff whereon I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep, and wherein I find other uses.

Yusuf Ali
 
He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses."

Shakir
 
He said: This is my staff: I recline on it and I beat the leaves with it to make them fall upon my sheep, and I have other uses for it.

Dr. Ghali
 
He said, "It is my staff. I lean upon it, and with it I beat down (leaves) for my sheep; and I (also) have other purposes for it."
 
Ayah   20:19   الأية
قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ
Sahih International
 
[ Allah ] said, "Throw it down, O Moses."

Muhsin Khan
 
(Allah) said: "Cast it down, O Musa (Moses)!"

Pickthall
 
He said: Cast it down, O Moses!

Yusuf Ali
 
(Allah) said, "Throw it, O Moses!"

Shakir
 
He said: Cast it down, O Musa!

Dr. Ghali
 
Said He, "Cast it down, O Musa?" (Moses).
 
Ayah   20:20   الأية
فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ
Sahih International
 
So he threw it down, and thereupon it was a snake, moving swiftly.

Muhsin Khan
 
He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly.

Pickthall
 
So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding.

Yusuf Ali
 
He threw it, and behold! It was a snake, active in motion.

Shakir
 
So he cast it down; and lo! it was a serpent running.

Dr. Ghali
 
So he cast it down, then, only then was it a living snake, gliding along.
 
Ayah   20:21   الأية
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَىٰ
Sahih International
 
[ Allah ] said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition.

Muhsin Khan
 
Allah said:"Grasp it, and fear not, We shall return it to its former state,

Pickthall
 
He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state.

Yusuf Ali
 
(Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition"..

Shakir
 
He said: Take hold of it and fear not; We will restore it to its former state:

Dr. Ghali
 
Said He, "Take it, and do not fear (anything).We will soon bring it back it to its first condition.
 
Ayah   20:22   الأية
وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَىٰ
Sahih International
 
And draw in your hand to your side; it will come out white without disease - another sign,

Muhsin Khan
 
"And press your (right) hand to your (left) side, it will come forth white (and shining), without any disease as another sign,

Pickthall
 
And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token.

Yusuf Ali
 
"Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,-

Shakir
 
And press your hand to your side, it shall come out white without evil: another sign:

Dr. Ghali
 
And clasp your hand to your arm-pit; (Literally: your wing) it will come out (Literally: go out) white, without any odious (imperfection); (that is) another sign.
 
Ayah   20:23   الأية
لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى
Sahih International
 
That We may show you [some] of Our greater signs.

Muhsin Khan
 
"That We may show you (some) of Our Greater Signs.

Pickthall
 
That We may show thee (some) of Our greater portents,

Yusuf Ali
 
"In order that We may show thee (two) of our Greater Signs.

Shakir
 
That We may show you of Our greater signs:

Dr. Ghali
 
That We may show you (some) of Our greatest signs.
 
Ayah   20:24   الأية
اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
Sahih International
 
Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed."

Muhsin Khan
 
"Go to Fir'aun (Pharaoh)! Verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience, and has behaved as an arrogant, and as a tyrant)."

Pickthall
 
Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds).

Yusuf Ali
 
"Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds."

Shakir
 
Go to Firon, surely he has exceeded all limits.

Dr. Ghali
 
Go to Firaawn; (Pharaoh) surely he has tyrannized."
 
Ayah   20:25   الأية
قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي
Sahih International
 
[Moses] said, "My Lord, expand for me my breast [with assurance]

Muhsin Khan
 
[Musa (Moses)] said: "O my Lord! Open for me my chest (grant me self-confidence, contentment, and boldness).

Pickthall
 
(Moses) said: My Lord! relieve my mind

Yusuf Ali
 
(Moses) said: "O my Lord! expand me my breast;

Shakir
 
He said: O my Lord! Expand my breast for me,

Dr. Ghali
 
He said, "Lord! Expand my breast,
 
Ayah   20:26   الأية
وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي
Sahih International
 
And ease for me my task

Muhsin Khan
 
"And ease my task for me;

Pickthall
 
And ease my task for me;

Yusuf Ali
 
"Ease my task for me;

Shakir
 
And make my affair easy to me,

Dr. Ghali
 
And ease for me my Command, (Or: my affair).
 
Ayah   20:27   الأية
وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي
Sahih International
 
And untie the knot from my tongue

Muhsin Khan
 
"And make loose the knot (the defect) from my tongue, (i.e. remove the incorrectness from my speech) [That occurred as a result of a brand of fire which Musa (Moses) put in his mouth when he was an infant]. [Tafsir At-Tabari, Vol. 16, Page 159].

Pickthall
 
And loose a knot from my tongue,

Yusuf Ali
 
"And remove the impediment from my speech,

Shakir
 
And loose the knot from my tongue,

Dr. Ghali
 
And loosen a knot from my tongue,
 
Ayah   20:28   الأية
يَفْقَهُوا قَوْلِي
Sahih International
 
That they may understand my speech.

Muhsin Khan
 
"That they understand my speech,

Pickthall
 
That they may understand my saying.

Yusuf Ali
 
"So they may understand what I say:

Shakir
 
(That) they may understand my word;

Dr. Ghali
 
That they may comprehend my saying.
 
Ayah   20:29   الأية
وَاجْعَل لِّي وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِي
Sahih International
 
And appoint for me a minister from my family -

Muhsin Khan
 
"And appoint for me a helper from my family,

Pickthall
 
Appoint for me a henchman from my folk,

Yusuf Ali
 
"And give me a Minister from my family,

Shakir
 
And give to me an aider from my family:

Dr. Ghali
 
And make for me a counsellor of my family,
 
Ayah   20:30   الأية
هَارُونَ أَخِي
Sahih International
 
Aaron, my brother.

Muhsin Khan
 
"Harun (Aaron), my brother;

Pickthall
 
Aaron, my brother.

Yusuf Ali
 
"Aaron, my brother;

Shakir
 
Haroun, my brother,

Dr. Ghali
 
Harun, (Aaron) my brother.
 
Ayah   20:31   الأية
اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي
Sahih International
 
Increase through him my strength

Muhsin Khan
 
"Increase my strength with him,

Pickthall
 
Confirm my strength with him

Yusuf Ali
 
"Add to my strength through him,

Shakir
 
Strengthen my back by him,

Dr. Ghali
 
Uphold my back (i.e., confirm my strength) by him,
 
Ayah   20:32   الأية
وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي
Sahih International
 
And let him share my task

Muhsin Khan
 
"And let him share my task (of conveying Allah's Message and Prophethood),

Pickthall
 
And let him share my task,

Yusuf Ali
 
"And make him share my task:

Shakir
 
And associate him (with me) in my affair,

Dr. Ghali
 
And associate him with me in my Command (Or: my affair).
 
Ayah   20:33   الأية
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا
Sahih International
 
That we may exalt You much

Muhsin Khan
 
"That we may glorify You much,

Pickthall
 
That we may glorify Thee much

Yusuf Ali
 
"That we may celebrate Thy praise without stint,

Shakir
 
So that we should glorify Thee much,

Dr. Ghali
 
That we may extol You much,
 
Ayah   20:34   الأية
وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا
Sahih International
 
And remember You much.

Muhsin Khan
 
"And remember You much,

Pickthall
 
And much remember Thee.

Yusuf Ali
 
"And remember Thee without stint:

Shakir
 
And remember Thee oft.

Dr. Ghali
 
And remember You much.
 
Ayah   20:35   الأية
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا
Sahih International
 
Indeed, You are of us ever Seeing."

Muhsin Khan
 
"Verily! You are of us Ever a Well-Seer."

Pickthall
 
Lo! Thou art ever Seeing us.

Yusuf Ali
 
"For Thou art He that (ever) regardeth us."

Shakir
 
Surely, Thou art seeing us.

Dr. Ghali
 
Surely You have been Ever-Beholding us."
 
Ayah   20:36   الأية
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ
Sahih International
 
[ Allah ] said, "You have been granted your request, O Moses.

Muhsin Khan
 
Allah said: "You are granted your request, O Musa (Moses)!

Pickthall
 
He said: Thou art granted thy request, O Moses.

Yusuf Ali
 
(Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses!"

Shakir
 
He said: You are indeed granted your petition, O Musa

Dr. Ghali
 
Said He, "You are already granted (Literally: brought) your request, O Musa (Moses).
 
Ayah   20:37   الأية
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ
Sahih International
 
And We had already conferred favor upon you another time,

Muhsin Khan
 
"And indeed We conferred a favour on you another time (before).

Pickthall
 
And indeed, another time, already We have shown thee favour,

Yusuf Ali
 
"And indeed We conferred a favour on thee another time (before).

Shakir
 
And certainly We bestowed on you a favor at another time;

Dr. Ghali
 
And indeed already another time We have been bounteous to you,
 
Ayah   20:38   الأية
إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰ
Sahih International
 
When We inspired to your mother what We inspired,

Muhsin Khan
 
"When We inspired your mother with that which We inspired.

Pickthall
 
When we inspired in thy mother that which is inspired,

Yusuf Ali
 
"Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message:

Shakir
 
When We revealed to your mother what was revealed;

Dr. Ghali
 
As We revealed what was revealed to your mother:
 
Ayah   20:39   الأية
أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّي وَعَدُوٌّ لَّهُ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِي
Sahih International
 
[Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye.

Muhsin Khan
 
"Saying: 'Put him (the child) into the Tabut (a box or a case or a chest) and put it into the river (Nile), then the river shall cast it up on the bank, and there, an enemy of Mine and an enemy of his shall take him.' And I endued you with love from Me, in order that you may be brought up under My Eye,

Pickthall
 
Saying: Throw him into the ark, and throw it into the river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will,

Yusuf Ali
 
"'Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye.

Shakir
 
Saying: Put him into a chest, then cast it down into the river, then the river shall throw him on the shore; there shall take him up one who is an enemy to Me and enemy to him, and I cast down upon you love from Me, and that you might be brought up before My eyes;

Dr. Ghali
 
(Saying), "Hurl him in the coffer, then hurl it in the main; so let the main cast it on the shore. An enemy of Mine and his will take him." And I cast on you belovedness from Me, and to be worked out under My Eye (i.e., to be chosen for my Revelation).
 
Ayah   20:40   الأية
إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُ ۖ فَرَجَعْنَاكَ إِلَىٰ أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَا مُوسَىٰ
Sahih International
 
[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses.

Muhsin Khan
 
"When your sister went and said: 'Shall I show you one who will nurse him?' So We restored you to your mother, that she might cool her eyes and she should not grieve. Then you did kill a man, but We saved you from great distress and tried you with a heavy trial. Then you stayed a number of years with the people of Madyan (Midian). Then you came here according to the fixed term which I ordained (for you), O Musa (Moses)!

Pickthall
 
When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and we restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then camest thou (hither) by (My) providence, O Moses,

Yusuf Ali
 
"Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses!

Shakir
 
When your sister went and said: Shall I direct you to one who will take charge of him? So We brought you back to your mother, that her eye might be cooled and she should not grieve and you killed a man, then We delivered you from the grief, and We tried you with (a severe) trying. Then you stayed for years among the people of Madyan; then you came hither as ordained, O Musa.

Dr. Ghali
 
As your sister walked about, (and) so said, "Shall I indicate to you one to sponsor him?"' So We returned you to your mother so that she might comfort her eye (Literally: that her eye might settle down) and might not grieve. And you killed a self, (i.e., a person) yet We safely delivered you out of suffering, and We tempted you with many temptations. Then you lingered years among the population of Madyan. Thereafter you came (here), according to a determined (estimate), O Msa.
 
Ayah   20:41   الأية
وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي
Sahih International
 
And I produced you for Myself.

Muhsin Khan
 
"And I have Istana'tuka, for Myself.

Pickthall
 
And I have attached thee to Myself.

Yusuf Ali
 
"And I have prepared thee for Myself (for service)"..

Shakir
 
And I have chosen you for Myself:

Dr. Ghali
 
And I had you worked out for Myself.
 
Ayah   20:42   الأية
اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي
Sahih International
 
Go, you and your brother, with My signs and do not slacken in My remembrance.

Muhsin Khan
 
"Go you and your brother with My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and do not, you both, slacken and become weak in My Remembrance.

Pickthall
 
Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me.

Yusuf Ali
 
"Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance.

Shakir
 
Go you and your brother with My communications and be not remiss in remembering Me;

Dr. Ghali
 
Go, you and your brother, with My signs, and do not slacken in Remembrance of Me.
 
Ayah   20:43   الأية
اذْهَبَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
Sahih International
 
Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.

Muhsin Khan
 
"Go, both of you, to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience and behaved as an arrogant and as a tyrant).

Pickthall
 
Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).

Yusuf Ali
 
"Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;

Shakir
 
Go both to Firon, surely he has become inordinate;

Dr. Ghali
 
Go, (both of you), to Firaawn; (Pharaoh) surely he has tyrannized.
 
Ayah   20:44   الأية
فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
Sahih International
 
And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [ Allah ]."

Muhsin Khan
 
"And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear Allah."

Pickthall
 
And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.

Yusuf Ali
 
"But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)."

Shakir
 
Then speak to him a gentle word haply he may mind or fear.

Dr. Ghali
 
So speak (you both) leniently (Literally: say a lenient) to him, that possibly he would remind himself or would be apprehensive."
 
Ayah   20:45   الأية
قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَىٰ
Sahih International
 
They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress."

Muhsin Khan
 
They said: "Our Lord! Verily! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)."

Pickthall
 
They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.

Yusuf Ali
 
They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."

Shakir
 
Both said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate.

Dr. Ghali
 
They (both) said, "Our Lord, surely we (ourselves) fear he may exceed against us or tyrannize (us)."
 
Ayah   20:46   الأية
قَالَ لَا تَخَافَا ۖ إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَىٰ
Sahih International
 
[ Allah ] said, "Fear not. Indeed, I am with you both; I hear and I see.

Muhsin Khan
 
He (Allah) said: "Fear not, verily! I am with you both, hearing and seeing.

Pickthall
 
He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing.

Yusuf Ali
 
He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything).

Shakir
 
He said: Fear not, surely I am with you both: I do hear and see.

Dr. Ghali
 
Said He, "Do not fear (him). Surely I (Myself) will be with you (both); I hear and I see.
 
Ayah   20:47   الأية
فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ ۖ وَالسَّلَامُ عَلَىٰ مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَىٰ
Sahih International
 
So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance.

Muhsin Khan
 
"So go you both to him, and say: 'Verily, we are Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not; indeed, we have come with a sign from your Lord! And peace will be upon him who follows the guidance!

Pickthall
 
So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance.

Yusuf Ali
 
"So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!

Shakir
 
So go you both to him and say: Surely we are two messengers of your Lord; therefore send the children of Israel with us and do not torment them! Indeed we have brought to you a communication from your Lord, and peace is on him who follows the guidance;

Dr. Ghali
 
So come you up (both) to him, then say, Surely we are (both) the Messengers of your Lord; so send (forth) with us the Seeds (Or: sons) of Israel) and do not torment them; we have already come to you with a sign from your Lord; and peace be upon him who closely follows the guidance!
 
Ayah   20:48   الأية
إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Sahih International
 
Indeed, it has been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies and turns away.' "

Muhsin Khan
 
'Truly, it has been revealed to us that the torment will be for him who denies [believes not in the Oneness of Allah, and in His Messengers, etc.], and turns away.'(from the truth and obedience of Allah)"

Pickthall
 
Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away.

Yusuf Ali
 
"'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'"

Shakir
 
Surely it has been revealed to us that the chastisement will surely come upon him who rejects and turns back.

Dr. Ghali
 
Surely it has already been revealed to us that the torment shall be for him who cries lies and turns away."
 
Ayah   20:49   الأية
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَىٰ
Sahih International
 
[Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?"

Muhsin Khan
 
Fir'aun (Pharaoh) said: "Who then, O Musa (Moses), is the Lord of you two?"

Pickthall
 
(Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?

Yusuf Ali
 
(When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?"

Shakir
 
(Firon) said: And who is your Lord, O Musa?

Dr. Ghali
 
He (Firaawn) (Pharaoh) said, "Who then is the Lord of both of you, O Musa?" (Moses).
 
Ayah   20:50   الأية
قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ
Sahih International
 
He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]."

Muhsin Khan
 
[Musa (Moses)] said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright."

Pickthall
 
He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright.

Yusuf Ali
 
He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."

Shakir
 
He said: Our Lord is He Who gave to everything its creation, then guided it (to its goal).

Dr. Ghali
 
He said, "Our Lord is He Who gave everything its creation (and) thereafter guided (it)."
 
Ayah   20:51   الأية
قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَىٰ
Sahih International
 
[Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?"

Muhsin Khan
 
[Fir'aun (Pharaoh)] said: "What about the generations of old?"

Pickthall
 
He said: What then is the state of the generations of old?

Yusuf Ali
 
(Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?"

Shakir
 
He said: Then what is the state of the former generations?

Dr. Ghali
 
He said, "Then what about the earliest generations?"
 
Ayah   20:52   الأية
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَابٍ ۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
Sahih International
 
[Moses] said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord neither errs nor forgets."

Muhsin Khan
 
[Musa (Moses)] said: "The knowledge thereof is with my Lord, in a Record. My Lord is neither unaware nor He forgets, "

Pickthall
 
He said: The knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth,

Yusuf Ali
 
He replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,-

Shakir
 
He said: The knowledge thereof is with my Lord in a book, my Lord errs not, nor does He forget;

Dr. Ghali
 
He said, "The knowledge of them is in the Providence of my Lord, in a Book; my Lord does not err, nor does He forget."
 
Ayah   20:53   الأية
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ
Sahih International
 
[It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby categories of various plants.

Muhsin Khan
 
Who has made earth for you like a bed (spread out); and has opened roads (ways and paths etc.) for you therein; and has sent down water (rain) from the sky. And We have brought forth with it various kinds of vegetation.

Pickthall
 
Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation,

Yusuf Ali
 
"He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others.

Shakir
 
Who made the earth for you an expanse and made for you therein paths and sent down water from the cloud; then thereby We have brought forth many species of various herbs.

Dr. Ghali
 
He who has made the earth (as) a cradle for you, and inserted ways therein for you, and sent down water from the heaven; so We have brought out therewith pairs of divers (kinds of) growth.
 
Ayah   20:54   الأية
كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي النُّهَىٰ
Sahih International
 
Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence.

Muhsin Khan
 
Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding.

Pickthall
 
(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.

Yusuf Ali
 
Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.

Shakir
 
Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding.

Dr. Ghali
 
Eat (thereof), and pasture your cattle! Surely in that are indeed signs for ones endowed with intelligence.
 
Ayah   20:55   الأية
مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ
Sahih International
 
From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.

Muhsin Khan
 
Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.

Pickthall
 
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.

Yusuf Ali
 
From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.

Shakir
 
From it We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time.

Dr. Ghali
 
Thereof We created you, and We will bring you back into it, and We bring you out of it on another occasion (i.e., a second time).
 
Ayah   20:56   الأية
وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
Sahih International
 
And We certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused.

Muhsin Khan
 
And indeed We showed him [Fir'aun (Pharaoh)] all Our Signs and Evidences, but he denied and refused.

Pickthall
 
And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused.

Yusuf Ali
 
And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.

Shakir
 
And truly We showed him Our signs, all of them, but he rejected and refused.

Dr. Ghali
 
And indeed We already showed him (Firaawn) all Our signs, yet he cried lies and refused.
 
Ayah   20:57   الأية
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ
Sahih International
 
He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?

Muhsin Khan
 
He [Fir'aun (Pharaoh)] said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Musa (Moses)?

Pickthall
 
He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses?

Yusuf Ali
 
He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?

Shakir
 
Said he: Have you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa?

Dr. Ghali
 
He said, "Have you come to us to drive us out of our land by your sorcery, O Musa?
 
Ayah   20:58   الأية
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَانًا سُوًى
Sahih International
 
Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned."

Muhsin Khan
 
"Then verily, we can produce magic the like thereof; so appoint a meeting between us and you, which neither we, nor you shall fail to keep, in an open wide place where both shall have a just and equal chance (and beholders could witness the competition)."

Pickthall
 
But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both).

Yusuf Ali
 
"But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances."

Shakir
 
So we too will produce before you magic like it, therefore make between us and you an appointment, which we should not break, (neither) we nor you, (in) a central place.

Dr. Ghali
 
Then, indeed we will definitely come up to you with sorcery the like of it; so set (Literally: make) an appointment between us and you, and we will not fail it, neither we nor you, a place (equally) convenient (to us both)."
 
Ayah   20:59   الأية
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
Sahih International
 
[Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning."

Muhsin Khan
 
[Musa (Moses)] said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)."

Pickthall
 
(Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high.

Yusuf Ali
 
Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up."

Shakir
 
(Musa) said: Your appointment is the day of the Festival and let the people be gathered together in the early forenoon.

Dr. Ghali
 
He (Musa) said, "Your appointment shall be upon the adornment day, (i.e., the feast day) and let the multitudes be mustered at the forenoon."
 
Ayah   20:60   الأية
فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَىٰ
Sahih International
 
So Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses].

Muhsin Khan
 
So Fir'aun (Pharaoh) withdrew, devised his plot and then came back.

Pickthall
 
Then Pharaoh went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst).

Yusuf Ali
 
So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back).

Shakir
 
So Firon turned his back and settled his plan, then came.

Dr. Ghali
 
Then Firaawn turned away and so gathered his plotting; thereafter (he) came up.
 
Ayah   20:61   الأية
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَىٰ
Sahih International
 
Moses said to the magicians summoned by Pharaoh, "Woe to you! Do not invent a lie against Allah or He will exterminate you with a punishment; and he has failed who invents [such falsehood]."

Muhsin Khan
 
Musa (Moses) said to them: "Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He should destroy you completely by a torment. And surely, he who invents a lie (against Allah) will fail miserably."

Pickthall
 
Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably.

Yusuf Ali
 
Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!"

Shakir
 
Musa said to them: Woe to you! do not forge a lie against Allah, lest He destroy you by a punishment, and he who forges (a lie) indeed fails to attain (his desire).

Dr. Ghali
 
Musa said to them, "Woe to you! Do not fabricate a lie against Allah (or) then He will eradicate you with a torment; and whoever fabricates (a lie) is readily disappointed."
 
Ayah   20:62   الأية
فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَىٰ
Sahih International
 
So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation.

Muhsin Khan
 
Then they debated with one another what they must do, and they kept their talk secret.

Pickthall
 
Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret.

Yusuf Ali
 
So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.

Shakir
 
So they disputed with one another about their affair and kept the discourse secret.

Dr. Ghali
 
Then they contended among themselves their command, (Or: their affair) and they conferred in secret.
 
Ayah   20:63   الأية
قَالُوا إِنْ هَٰذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَىٰ
Sahih International
 
They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way.

Muhsin Khan
 
They said: "Verily! These are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and overcome your chiefs and nobles.

Pickthall
 
They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions;

Yusuf Ali
 
They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.

Shakir
 
They said: These are most surely two magicians who wish to turn you out from your land by their magic and to take away your best traditions.

Dr. Ghali
 
They said, "Decidedly these two (men) are indeed (both) sorcerers; they would (like) to drive you out of your land by their sorcery, and go away with your exemplary mode (of life).
 
Ayah   20:64   الأية
فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَىٰ
Sahih International
 
So resolve upon your plan and then come [forward] in line. And he has succeeded today who overcomes."

Muhsin Khan
 
"So devise your plot, and then assemble in line. And whoever overcomes this day will be indeed successful."

Pickthall
 
So arrange your plan, and come in battle line. Whoso is uppermost this day will be indeed successful.

Yusuf Ali
 
"Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand."

Shakir
 
Therefore settle your plan, then come standing in ranks and he will prosper indeed this day who overcomes.

Dr. Ghali
 
So gather your plotting, (and) there- after come up in ranks; (i.e., in battle, ranks) and whoever seeks exaltedness today will readily prosper."
 
Ayah   20:65   الأية
قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
Sahih International
 
They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw."

Muhsin Khan
 
They said:"O Musa (Moses)! Either you throw first or we be the first to throw?"

Pickthall
 
They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?

Yusuf Ali
 
They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"

Shakir
 
They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first who cast down?

Dr. Ghali
 
They said, "O Musa, (Moses) either you will cast, or we will be the first to cast."
 
Ayah   20:66   الأية
قَالَ بَلْ أَلْقُوا ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ
Sahih International
 
He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes].

Muhsin Khan
 
[Musa (Moses)] said: "Nay, throw you (first)!" Then behold, their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast.

Pickthall
 
He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran.

Yusuf Ali
 
He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion!

Shakir
 
He said: Nay! cast down. then lo! their cords and their rods-- it was imaged to him on account of their magic as if they were running.

Dr. Ghali
 
He said, "No indeed, you cast!" Then only then, their ropes and their staffs were made to appear to him, by their sorcery, to be gliding along.
 
Ayah   20:67   الأية
فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَىٰ
Sahih International
 
And he sensed within himself apprehension, did Moses.

Muhsin Khan
 
So Musa (Moses) conceived a fear in himself.

Pickthall
 
And Moses conceived a fear in his mind.

Yusuf Ali
 
So Moses conceived in his mind a (sort of) fear.

Shakir
 
So Musa conceived in his mind a fear.

Dr. Ghali
 
So Musa entertained a fright within himself.
 
Ayah   20:68   الأية
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَىٰ
Sahih International
 
Allah said, "Fear not. Indeed, it is you who are superior.

Muhsin Khan
 
We (Allah) said: "Fear not! Surely, you will have the upper hand.

Pickthall
 
We said: Fear not! Lo! thou art the higher.

Yusuf Ali
 
We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand:

Shakir
 
We said: Fear not, surely you shall be the uppermost,

Dr. Ghali
 
We said (to Musa), "Do not fear (anything); surely you (yourself) are the most exalted.
 
Ayah   20:69   الأية
وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ ۖ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ
Sahih International
 
And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not succeed wherever he is."

Muhsin Khan
 
"And throw that which is in your right hand! It will swallow up that which they have made. That which they have made is only a magician's trick, and the magician will never be successful, no matter whatever amount (of skill) he may attain."

Pickthall
 
Throw that which is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that which they have made is but a wizard's artifice, and a wizard shall not be successful to whatever point (of skill) he may attain.

Yusuf Ali
 
"Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes."

Shakir
 
And cast down what is in your right hand; it shall devour what they have wrought; they have wrought only the plan of a magician, and the magician shall not be successful wheresoever he may come from.

Dr. Ghali
 
And cast down what is in your right (hand). It will gulp what they have worked out; surely what they have worked out is only the plotting of a sorcerer; and the sorcerer will not prosper where he comes up."
 
Ayah   20:70   الأية
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَىٰ
Sahih International
 
So the magicians fell down in prostration. They said, "We have believed in the Lord of Aaron and Moses."

Muhsin Khan
 
So the magicians fell down prostrate. They said: "We believe in the Lord of Harun (Aaron) and Musa (Moses)."

Pickthall
 
Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses.

Yusuf Ali
 
So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".

Shakir
 
And the magicians were cast down making obeisance; they said: We believe in the Lord of Haroun and Musa.

Dr. Ghali
 
Then the sorcerers were (all) cast down constantly prostrating. They said, "We believe in The Lord of Harun (Aaron) and Musa."
 
Ayah   20:71   الأية
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ ۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَىٰ
Sahih International
 
[Pharaoh] said, "You believed him before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will surely know which of us is more severe in [giving] punishment and more enduring."

Muhsin Khan
 
[Fir'aun (Pharaoh)] said: "Believe you in him [Musa (Moses)] before I give you permission? Verily! He is your chief who taught you magic. So I will surely cut off your hands and feet on opposite sides, and I will surely crucify you on the trunks of date-palms, and you shall surely know which of us [I (Fir'aun - Pharaoh) or the Lord of Musa (Moses) (Allah)] can give the severe and more lasting torment."

Pickthall
 
(Pharaoh) said: Ye put faith in him before I give you leave. Lo! he is your chief who taught you magic. Now surely I shall cut off your hands and your feet alternately, and I shall crucify you on the trunks of palm trees, and ye shall know for certain which of us hath sterner and more lasting punishment.

Yusuf Ali
 
(Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment!"

Shakir
 
(Firon) said: You believe in him before I give you leave; most surely he is the chief of you who taught you enchantment, therefore I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will certainly crucify you on the trunks of the palm trees, and certainly you will come to know which of us is the more severe and the more abiding in chastising.

Dr. Ghali
 
He (Firaawn) (pharaoh) said, "Have you believed him before I gave permission (to do so)? Surely he is indeed your great (master) who has taught you sorcery; so indeed I will definitely cut off (The from of the verb implies an action done repeatedly or to great extent or high degree. Of Surat Yusuf 31) your hands and legs, alternately; and indeed I will definitely crucify you upon the trunks of palm-trees; and indeed you will definitely know whichever of us is more strict in torment and more enduring."
 
Ayah   20:72   الأية
قَالُوا لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا ۖ فَاقْضِ مَا أَنتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِي هَٰذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Sahih International
 
They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life.

Muhsin Khan
 
They said: "We prefer you not over the clear signs that have come to us, and to Him (Allah) Who created us. So decree whatever you desire to decree, for you can only decree (regarding) this life of the world.

Pickthall
 
They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world.

Yusuf Ali
 
They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world.

Shakir
 
They said: We do not prefer you to what has come to us of clear arguments and to He Who made us, therefore decide what you are going to decide; you can only decide about this world's life.

Dr. Ghali
 
They said, "We will never prefer you over the supreme evidences that have come to us, nor over Him Who originated us; so decree whatever you will decree; surely you will only decree touching this present life (Literally: this lowly life, i.e., the life of this world).
 
Ayah   20:73   الأية
إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ ۗ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
Sahih International
 
Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us [to do] of magic. And Allah is better and more enduring."

Muhsin Khan
 
"Verily! We have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allah is better as regards reward in comparison to your [Fir'aun's (Pharaoh)] reward, and more lasting (as regards punishment in comparison to your punishment)."

Pickthall
 
Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting.

Yusuf Ali
 
"For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding."

Shakir
 
Surely we believe in our Lord that He may forgive us our sins and the magic to which you compelled us; and Allah is better and more abiding.

Dr. Ghali
 
Surely we believe in our Lord that He may forgive us our sins and the sorcery you have compelled us to (practice); and Allah is The Most Charitable and The Most Enduring."
 
Ayah   20:74   الأية
إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
Sahih International
 
Indeed, whoever comes to his Lord as a criminal - indeed, for him is Hell; he will neither die therein nor live.

Muhsin Khan
 
Verily! Whoever comes to his Lord as a Mujrim (criminal, polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah and His Messengers, sinner, etc.), then surely, for him is Hell, therein he will neither die nor live.

Pickthall
 
Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live.

Yusuf Ali
 
Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live.

Shakir
 
Whoever comes to his Lord (being) guilty, for him is surely hell; he shall not die therein, nor shall he live.

Dr. Ghali
 
Surely whoever comes up to his Lord a criminal, then surely for him will be Hell wherein he will neither die nor live.
 
Ayah   20:75   الأية
وَمَن يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُولَٰئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَىٰ
Sahih International
 
But whoever comes to Him as a believer having done righteous deeds - for those will be the highest degrees [in position]:

Muhsin Khan
 
But whoever comes to Him (Allah) as a believer (in the Oneness of Allah, etc.), and has done righteous good deeds, for such are the high ranks (in the Hereafter),

Pickthall
 
But whoso cometh unto Him a believer, having done good works, for such are the high stations;

Yusuf Ali
 
But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted,-

Shakir
 
And whoever comes to Him a believer (and) he has done good deeds indeed, these it is who shall have the high ranks,

Dr. Ghali
 
And whoever comes up to Him a believer, having already done deeds of righteousness, then those, for them are the exalted degrees.
 
Ayah   20:76   الأية
جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ مَن تَزَكَّىٰ
Sahih International
 
Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself.

Muhsin Khan
 
'Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves [(by abstaining from all kinds of sins and evil deeds) which Allah has forbidden and by doing all that which Allah has ordained)].

Pickthall
 
Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.

Yusuf Ali
 
Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil).

Shakir
 
The gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein; and this is the reward of him who has purified himself.

Dr. Ghali
 
Gardens of Adn, (Eden) from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein, and that is the recompense of him who has cleansed (himself).
 
Ayah   20:77   الأية
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ
Sahih International
 
And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]."

Muhsin Khan
 
And indeed We inspired Musa (Moses) (saying): "Travel by night with Ibadi (My slaves) and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken [by Fir'aun (Pharaoh)] nor being afraid (of drowning in the sea)."

Pickthall
 
And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea).

Yusuf Ali
 
We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear."

Shakir
 
And certainly We revealed to Musa, saying: Travel by night with My servants, then make for them a dry path in the sea, not fearing to be overtaken, nor being afraid.

Dr. Ghali
 
And indeed We already revealed to Musa, (Moses) (saying), "Set forth by night with My bondmen; so strike for them a dry road in the sea, fearing neither to be overtaken nor being apprehensive (of the sea)."
 
Ayah   20:78   الأية
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُم مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
Sahih International
 
So Pharaoh pursued them with his soldiers, and there covered them from the sea that which covered them,

Muhsin Khan
 
Then Fir'aun (Pharaoh) pursued them with his hosts, but the sea-water completely overwhelmed them and covered them up.

Pickthall
 
Then Pharaoh followed them with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea.

Yusuf Ali
 
Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up.

Shakir
 
And Firon followed them with his armies, so there came upon them of the sea that which came upon them.

Dr. Ghali
 
Then Firaawn (pharaoh) followed them up with his hosts, yet they were enveloped by the main in that (manner) of enveloping.
 
Ayah   20:79   الأية
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَىٰ
Sahih International
 
And Pharaoh led his people astray and did not guide [them].

Muhsin Khan
 
And Fir'aun (Pharaoh) led his people astray, and he did not guide them.

Pickthall
 
And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them.

Yusuf Ali
 
Pharaoh led his people astray instead of leading them aright.

Shakir
 
And Firon led astray his people and he did not guide (them) aright.

Dr. Ghali
 
And Firaawn led his people into error, and in no way did he guide them.
 
Ayah   20:80   الأية
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ
Sahih International
 
O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails,

Muhsin Khan
 
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the Mount, and We sent down to you Al-Manna and quails,

Pickthall
 
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain's side, and sent down on you the manna and the quails,

Yusuf Ali
 
O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails:

Shakir
 
O children of Israel! indeed We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the blessed side of the mountain, and We sent to you the manna and the quails.

Dr. Ghali
 
"O Seeds (Or: sons) of Israel) We have already delivered you from your enemy; and We fixed an appointment with you upon the right side of At-Tur, (The Mount) and We kept sending down on you manna and quails.
 
Ayah   20:81   الأية
كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي ۖ وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَىٰ
Sahih International
 
[Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen."

Muhsin Khan
 
(Saying) eat of the Taiyibat (good lawful things) wherewith We have provided you, and commit no oppression therein, lest My Anger should justly descend on you. And he on whom My Anger descends, he is indeed perished.

Pickthall
 
(Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.

Yusuf Ali
 
(Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed!

Shakir
 
Eat of the good things We have given you for sustenance, and be not inordinate with respect to them, lest My wrath should be due to you, and to whomsoever My wrath is due be shall perish indeed.

Dr. Ghali
 
Eat of whatever good things wherewith We have provided you; and do not be inordinate therein, (or) then My anger will alight on you; and on whomever My anger alights, then he is readily tumbled down (lost).
 
Ayah   20:82   الأية
وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَىٰ
Sahih International
 
But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance.

Muhsin Khan
 
And verily, I am indeed Forgiving to him who repents, believes (in My Oneness, and associates none in worship with Me) and does righteous good deeds, and then remains constant in doing them, (till his death).

Pickthall
 
And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright.

Yusuf Ali
 
"But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance."

Shakir
 
And most surely I am most Forgiving to him who repents and believes and does good, then continues to follow the right direction.

Dr. Ghali
 
And surely I am indeed Superb Forgiver towards him who repents and believes and does righteousness and thereafter is (rightly) guided."
 
Ayah   20:83   الأية
وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ
Sahih International
 
[ Allah ] said, "And what made you hasten from your people, O Moses?"

Muhsin Khan
 
"And what made you hasten from your people, O Musa (Moses)?"

Pickthall
 
And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?

Yusuf Ali
 
(When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"

Shakir
 
And what caused you to hasten from your people, O Musa?

Dr. Ghali
 
"And what has made you hasten from your people, O Musa?"
 
Ayah   20:84   الأية
قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
Sahih International
 
He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."

Muhsin Khan
 
He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."

Pickthall
 
He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.

Yusuf Ali
 
He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."

Shakir
 
He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.

Dr. Ghali
 
He (Musa) said, "They are those ones upon my track; and I have hastened on to You, Lord, that You may be satisfied (with me)."
 
Ayah   20:85   الأية
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ
Sahih International
 
[ Allah ] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray."

Muhsin Khan
 
(Allah) said: "Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."

Pickthall
 
He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.

Yusuf Ali
 
(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."

Shakir
 
He said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray.

Dr. Ghali
 
Said He, "Yet surely We have already tempted your people even after you; (i.e., after your departure from them) and As- Samiriyy (The Samaritan) has led them into error."
 
Ayah   20:86   الأية
فَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِي
Sahih International
 
So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?"

Muhsin Khan
 
Then Musa (Moses) returned to his people in a state of anger and sorrow. He said: "O my people! Did not your Lord promise you a fair promise? Did then the promise seem to you long in coming? Or did you desire that wrath should descend from your Lord on you, so you broke your promise to me (i.e disbelieving in Allah and worshipping the calf)?"

Pickthall
 
Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me?

Yusuf Ali
 
So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?"

Shakir
 
So Musa returned to his people wrathful, sorrowing. Said he: O my people! did not your Lord promise you a goodly promise: did then the time seem long to you, or did you wish that displeasure from your Lord should be due to you, so that you broke (your) promise to me?

Dr. Ghali
 
So Musa returned to his people, angry (and) sorrowful. He said, "O my people, did your Lord not promise you a fair promise? Then did (the time of) the covenant seem long to you, or were you willing to have anger alight on you from your Lord so that you failed in (your) promise to me?"
 
Ayah   20:87   الأية
قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ
Sahih International
 
They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw."

Muhsin Khan
 
They said: "We broke not the promise to you, of our own will, but we were made to carry the weight of the ornaments of the [Fir'aun's (Pharaoh)] people, then we cast them (into the fire), and that was what As-Samiri suggested."

Pickthall
 
They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed.

Yusuf Ali
 
They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested.

Shakir
 
They said: We did not break (our) promise to you of our own accord, but we were made to bear the burdens of the ornaments of the people, then we made a casting of them, and thus did the Samiri suggest.

Dr. Ghali
 
They said, "In no way did we fail your promise of our volition; but we were burdened with encumbrances of adornment of the people; so we hurled them (into the fire). So, (even) thus did As-Samiriyy (The Samaritan) also cast."
 
Ayah   20:88   الأية
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَٰذَا إِلَٰهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ
Sahih International
 
And he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot."

Muhsin Khan
 
Then he took out (of the fire) for them a statue of a calf which seemed to low. They said: "This is your ilah (god), and the ilah (god) of Musa (Moses), but [Musa (Moses)] has forgotten (his god).'"

Pickthall
 
Then he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your god and the god of Moses, but he hath forgotten.

Yusuf Ali
 
"Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!"

Shakir
 
So he brought forth for them a calf, a (mere) body, which had a mooing sound, so they said: This is your god and the god of Musa, but he forgot.

Dr. Ghali
 
Then he brought out for them a corporeal calf that had a lowing (voice); so they said, "This is your god, and the god of Musa, (Moses) yet he has forgotten."
 
Ayah   20:89   الأية
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا
Sahih International
 
Did they not see that it could not return to them any speech and that it did not possess for them any harm or benefit?

Muhsin Khan
 
Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?

Pickthall
 
See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use?

Yusuf Ali
 
Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?

Shakir
 
What! could they not see that it did not return to them a reply, and (that) it did not control any harm or benefit for them?

Dr. Ghali
 
Do they not then see that it does not return any speech to them, neither does it possess (any power) for harm or profit to them?
 
Ayah   20:90   الأية
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَٰنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي
Sahih International
 
And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order."

Muhsin Khan
 
And Harun (Aaron) indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Beneficent, so follow me and obey my order."

Pickthall
 
And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.

Yusuf Ali
 
Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command."

Shakir
 
And certainly Haroun had said to them before: O my people! you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent Allah, therefore follow me and obey my order.

Dr. Ghali
 
And Harun (Aaron) had indeed earlier said to them, "O my people, surely you have only been tempted by (this calf); and surely your Lord is The All-Merciful; so closely follow me, and obey my command."
 
Ayah   20:91   الأية
قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
Sahih International
 
They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us."

Muhsin Khan
 
They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Musa (Moses) returns to us."

Pickthall
 
They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.

Yusuf Ali
 
They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."

Shakir
 
They said: We will by no means cease to keep to its worship until Musa returns to us.

Dr. Ghali
 
They said, "We will never leave off consecrating ourselves to it, until M?s'a returns to us."
 
Ayah   20:92   الأية
قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
Sahih International
 
[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,

Muhsin Khan
 
[Musa (Moses)] said: "O Harun (Aaron)! What stopped you when you saw them going astray;

Pickthall
 
He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,

Yusuf Ali
 
(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,

Shakir
 
(Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray,

Dr. Ghali
 
He (Musa) (Moses) said, "O Harun, what prevented you, when you saw them err away,
 
Ayah   20:93   الأية
أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي
Sahih International
 
From following me? Then have you disobeyed my order?"

Muhsin Khan
 
"That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?"

Pickthall
 
That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?

Yusuf Ali
 
"From following me? Didst thou then disobey my order?"

Shakir
 
So that you did not follow me? Did you then disobey my order?

Dr. Ghali
 
So that you did not closely follow me? Did you then disobey my command?"
 
Ayah   20:94   الأية
قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي ۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي
Sahih International
 
[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.' "

Muhsin Khan
 
He [Harun (Aaron)] said: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard, nor by my head! Verily, I feared lest you should say: 'You have caused a division among the Children of Israel, and you have not respected my word!' "

Pickthall
 
He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word.

Yusuf Ali
 
(Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'"

Shakir
 
He said: O son of my mother! seize me not by my beard nor by my head; surely I was afraid lest you should say: You have caused a division among the children of Israel and not waited for my word.

Dr. Ghali
 
He (Harn) said, "O son of my mother, do not take hold of my beard or of my head! I was apprehensive that you would say, You have caused disunity among the Seeds (Or: sons) of Israel) and you have not respected my saying."
 
Ayah   20:95   الأية
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ
Sahih International
 
[Moses] said, "And what is your case, O Samiri?"

Muhsin Khan
 
[Musa (Moses)] said: "And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did you do so?)"

Pickthall
 
(Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri?

Yusuf Ali
 
(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"

Shakir
 
He said: What was then your object, O Samiri?

Dr. Ghali
 
He (M?s'a) said, "Then what is your concern, O Samiriyy?"
 
Ayah   20:96   الأية
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي
Sahih International
 
He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me."

Muhsin Khan
 
(Samiri) said: "I saw what they saw not, so I took a handful (of dust) from the hoof print of the messenger [Jibrael's (Gabriel) horse] and threw it [into the fire in which were put the ornaments of the Fir'aun's (Pharaoh) people, or into the calf]. Thus my inner-self suggested to me."

Pickthall
 
He said: I perceived what they perceive not, so I seized a handful from the footsteps of the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended to me.

Yusuf Ali
 
He replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me."

Shakir
 
He said: I saw (Jibreel) what they did not see, so I took a handful (of the dust) from the footsteps of the messenger, then I threw it in the casting; thus did my soul commend to me

Dr. Ghali
 
Said he, "I beheld what they did not behold; so I grasped a handful (Literally: I grasped a grasp) (of dust) from the messenger's track; then flung it off. Thus my self instigated (that) to me."
 
Ayah   20:97   الأية
قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُ ۖ وَانظُرْ إِلَىٰ إِلَٰهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا
Sahih International
 
[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it into the sea with a blast.

Muhsin Khan
 
Musa (Moses) said: "Then go away! And verily, your (punishment) in this life will be that you will say: "Touch me not (i.e.you will live alone exiled away from mankind); and verily (for a future torment), you have a promise that will not fail. And look at your ilah (god), to which you have been devoted. We will certainly burn it, and scatter its particles in the sea."

Pickthall
 
(Moses) said: Then go! and lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea.

Yusuf Ali
 
(Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!"

Shakir
 
He said: Begone then, surely for you it will be in this life to say, Touch (me) not; and surely there is a threat for you, which shall not be made to fail to you, and look at your god to whose worship you kept (so long); we will certainly burn it, then we will certainly scatter it a (wide) scattering in the sea.

Dr. Ghali
 
He (Msa) (Moses) said, "Then go! Yet, surely it shall be for you in (this) life to say, Untouchable! 'Literally: no mutual contact, i.e., As-Samiriyy was made untouchable) And surely there is for you an appointment you will never be allowed to fail; and behold your god, to whom you lingered on consecrating yourself! Indeed we will definitely burn it away; thereafter indeed we will definitely crush it (into powder) (Literally: crush it "an utter" crushing) into the main.
 
Ayah   20:98   الأية
إِنَّمَا إِلَٰهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا
Sahih International
 
Your god is only Allah , except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."

Muhsin Khan
 
Your Ilah (God) is only Allah, the One (La ilaha illa Huwa) (none has the right to be worshipped but He). He has full knowledge of all things.

Pickthall
 
Your Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge.

Yusuf Ali
 
But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.

Shakir
 
Your Allah is only Allah, there is no god but He; He comprehends all things in (His) knowledge.

Dr. Ghali
 
Surely your God is only Allah; there is no god except He (alone); He has embraced everything (in) His Knowledge.
 
Ayah   20:99   الأية
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ ۚ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا
Sahih International
 
Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us the Qur'an.

Muhsin Khan
 
Thus We relate to you (O Muhammad SAW) some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder (this Quran).

Pickthall
 
Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder.

Yusuf Ali
 
Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence.

Shakir
 
Thus do We relate to you (some) of the news of what has gone before; and indeed We have given to you a Reminder from Ourselves.

Dr. Ghali
 
Thus We narrate to you (some) tidings of what has gone before; and We have already brought you a Remembrance from very close to Us.
 
Ayah   20:100   الأية
مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا
Sahih International
 
Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden,

Muhsin Khan
 
Whoever turns away from it (this Quran i.e. does not believe in it, nor acts on its orders), verily, they will bear a heavy burden (of sins) on the Day of Resurrection,

Pickthall
 
Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection,

Yusuf Ali
 
If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;

Shakir
 
Whoever turns aside from it, he shall surely bear a burden on the day of resurrection

Dr. Ghali
 
Whoever veers away from it, then surely upon the Day of the Resurrection he will carry an encumbrance,
 
Ayah   20:101   الأية
خَالِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا
Sahih International
 
[Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load -

Muhsin Khan
 
They will abide in that (state in the Fire of Hell), and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection;

Pickthall
 
Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection,

Yusuf Ali
 
They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-

Shakir
 
Abiding in this (state), and evil will it be for them to bear on the day of resurrection;

Dr. Ghali
 
Eternally (abiding) therein; and (how) odious for them upon the Day of the Resurrection is it as a burden.
 
Ayah   20:102   الأية
يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا
Sahih International
 
The Day the Horn will be blown. And We will gather the criminals, that Day, blue-eyed.

Muhsin Khan
 
The Day when the Trumpet will be blown (the second blowing): that Day, We shall gather the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Oneness of Allah, etc.) Zurqa: (blue or blind eyed with black faces).

Pickthall
 
The day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white-eyed (with terror),

Yusuf Ali
 
The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror).

Shakir
 
On the day when the trumpet shall be blown, and We will gather the guilty, blue-eyed, on that day

Dr. Ghali
 
The Day the Trumpet will be blown, and We will muster the criminals upon that day blue (with terror),
 
Ayah   20:103   الأية
يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا
Sahih International
 
They will murmur among themselves, "You remained not but ten [days in the world]."

Muhsin Khan
 
In whispers will they speak to each other (saying): "You stayed not longer than ten (days)."

Pickthall
 
Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days).

Yusuf Ali
 
In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);

Shakir
 
They shall consult together secretly: You did tarry but ten (centuries).

Dr. Ghali
 
(Speaking) among themselves in a hushed voice, "Decidedly you lingered (nothing) except ten (days)."
 
Ayah   20:104   الأية
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا
Sahih International
 
We are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, "You remained not but one day."

Muhsin Khan
 
We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!"

Pickthall
 
We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.

Yusuf Ali
 
We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"

Shakir
 
We know best what they say, when the fairest of them in course would say: You tarried but a day.

Dr. Ghali
 
We know best what they say, as the most exemplary of them in (their) mode (of life) say, "Decidedly you have lingered (nothing) except a day."
 
Ayah   20:105   الأية
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا
Sahih International
 
And they ask you about the mountains, so say, "My Lord will blow them away with a blast.

Muhsin Khan
 
And they ask you concerning the mountains, say; "My Lord will blast them and scatter them as particles of dust.

Pickthall
 
They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust.

Yusuf Ali
 
They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust;

Shakir
 
And they ask you about the mountains. Say: My Lord will carry them away from the roots.

Dr. Ghali
 
And they ask you about the mountains. Then say, "My Lord will crush them into powder (Literally: crush them "an utter" crushing).
 
Ayah   20:106   الأية
فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا
Sahih International
 
And He will leave the earth a level plain;

Muhsin Khan
 
"Then He shall leave it as a level smooth plain.

Pickthall
 
And leave it as an empty plain,

Yusuf Ali
 
"He will leave them as plains smooth and level;

Shakir
 
Then leave it a plain, smooth level

Dr. Ghali
 
So He will leave them behind as a desolate spacious plain.
 
Ayah   20:107   الأية
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا
Sahih International
 
You will not see therein a depression or an elevation."

Muhsin Khan
 
"You will see therein nothing crooked or curved."

Pickthall
 
Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.

Yusuf Ali
 
"Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."

Shakir
 
You shall not see therein any crookedness or unevenness.

Dr. Ghali
 
Wherein you will see no crookedness nor any curving."
 
Ayah   20:108   الأية
يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُ ۖ وَخَشَعَتِ الْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا
Sahih International
 
That Day, everyone will follow [the call of] the Caller [with] no deviation therefrom, and [all] voices will be stilled before the Most Merciful, so you will not hear except a whisper [of footsteps].

Muhsin Khan
 
On that Day mankind will follow strictly (the voice of) Allah's caller, no crookedness (that is without going to the right or left of that voice) will they show him (Allah's caller). And all voices will be humbled for the Most Beneficent (Allah), and nothing shall you hear but the low voice of their footsteps.

Pickthall
 
On that day they follow the summoner who deceiveth not, and voices are hushed for the Beneficent, and thou hearest but a faint murmur.

Yusuf Ali
 
On that Day will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all sounds shall humble themselves in the Presence of (Allah) Most Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march).

Shakir
 
On that day they shall follow the inviter, there is no crookedness in him, and the voices shall be low before the Beneficent Allah so that you shall not hear aught but a soft sound.

Dr. Ghali
 
Upon that Day, they will closely follow the caller in whom is no crookedness; and voices will submit to The All-Merciful so that you hear nothing except a (faint) muttering.
 
Ayah   20:109   الأية
يَوْمَئِذٍ لَّا تَنفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلًا
Sahih International
 
That Day, no intercession will benefit except [that of] one to whom the Most Merciful has given permission and has accepted his word.

Muhsin Khan
 
On that day no intercession shall avail, except the one for whom the Most Beneficent (Allah) has given permission and whose word is acceptable to Him.

Pickthall
 
On that day no intercession availeth save (that of) him unto whom the Beneficent hath given leave and whose word He accepteth.

Yusuf Ali
 
On that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by (Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to Him.

Shakir
 
On that day shall no intercession avail except of him whom the Beneficent Allah allows and whose word He is pleased with.

Dr. Ghali
 
Upon that Day (the) intercession will not profit, except for him whom The All-Merciful has given permission, and with whose speech He is satisfied.
 
Ayah   20:110   الأية
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا
Sahih International
 
Allah knows what is [presently] before them and what will be after them, but they do not encompass it in knowledge.

Muhsin Khan
 
He (Allah) knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them (in the Hereafter), and they will never compass anything of His Knowledge.

Pickthall
 
He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge.

Yusuf Ali
 
He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.

Shakir
 
He knows what is before them and what is behind them, while they do not comprehend it in knowledge.

Dr. Ghali
 
He knows whatever is before (Literally: between their hands) them, and whatever is behind them, and they do not encompass Him in knowledge.
 
Ayah   20:111   الأية
وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا
Sahih International
 
And [all] faces will be humbled before the Ever-Living, the Sustainer of existence. And he will have failed who carries injustice.

Muhsin Khan
 
And (all) faces shall be humbled before (Allah), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists. And he who carried (a burden of) wrongdoing (i.e. he who disbelieved in Allah, ascribed partners to Him, and did deeds of His disobedience), became indeed a complete failure (on that Day).

Pickthall
 
And faces humble themselves before the Living, the Eternal. And he who beareth (a burden of) wrongdoing is indeed a failure (on that day).

Yusuf Ali
 
(All) faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back).

Shakir
 
And the faces shall be humbled before the Living, the Self-subsistent Allah, and he who bears iniquity is indeed a failure.

Dr. Ghali
 
And faces will be subservient to The Ever Living, The Superb Upright Sustainer, (Or: The Most Upright) and he who bears (a burden of) injustice is already disappointed.
 
Ayah   20:112   الأية
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا
Sahih International
 
But he who does of righteous deeds while he is a believer - he will neither fear injustice nor deprivation.

Muhsin Khan
 
And he who works deeds of righteousness, while he is a believer (in Islamic Monotheism) then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment (of his reward).

Pickthall
 
And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage).

Yusuf Ali
 
But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due).

Shakir
 
And whoever does good works and he is a believer, he shall have no fear of injustice nor of the withholding of his due.

Dr. Ghali
 
And whoever does deeds of righteousness and he is a believer, then he will fear neither injustice nor forfeiture.
 
Ayah   20:113   الأية
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا
Sahih International
 
And thus We have sent it down as an Arabic Qur'an and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them remembrance.

Muhsin Khan
 
And thus We have sent it down as a Quran in Arabic, and have explained therein in detail the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause them to have a lesson from it (or to have the honour for believing and acting on its teachings).

Pickthall
 
Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed.

Yusuf Ali
 
Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him).

Shakir
 
And thus have We sent it down an Arabic Quran, and have distinctly set forth therein of threats that they may guard (against evil) or that it may produce a reminder for them.

Dr. Ghali
 
And thus We have sent it down as an Arabic Qur'an, and We have propounded in it (something) of threats, that possibly they would be pious or it would effect in them remembrance.
 
Ayah   20:114   الأية
فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۗ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰ إِلَيْكَ وَحْيُهُ ۖ وَقُل رَّبِّ زِدْنِي عِلْمًا
Sahih International
 
So high [above all] is Allah , the Sovereign, the Truth. And, [O Muhammad], do not hasten with [recitation of] the Qur'an before its revelation is completed to you, and say, "My Lord, increase me in knowledge."

Muhsin Khan
 
Then High above all be Allah, the True King. And be not in haste (O Muhammad SAW) with the Quran before its revelation is completed to you, and say: "My Lord! Increase me in knowledge."

Pickthall
 
Then exalted be Allah, the True King! And hasten not (O Muhammad) with the Qur'an ere its revelation hath been perfected unto thee, and say: My Lord! Increase me in knowledge.

Yusuf Ali
 
High above all is Allah, the King, the Truth! Be not in haste with the Qur'an before its revelation to thee is completed, but say, "O my Lord! advance me in knowledge."

Shakir
 
Supremely exalted is therefore Allah, the King, the Truth, and do not make haste with the Quran before its revelation is made complete to you and say: O my Lord! increase me in knowledge.

Dr. Ghali
 
So Supremely Exalted be Allah, The True King! And do not hasten with the Qur'an before its revelation is accomplished to you, and say, "Lord! Increase me in knowledge."
 
Ayah   20:115   الأية
وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَىٰ آدَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا
Sahih International
 
And We had already taken a promise from Adam before, but he forgot; and We found not in him determination.

Muhsin Khan
 
And indeed We made a covenant with Adam before, but he forgot, and We found on his part no firm will-power.

Pickthall
 
And verily We made a covenant of old with Adam, but he forgot, and We found no constancy in him.

Yusuf Ali
 
We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve.

Shakir
 
And certainly We gave a commandment to Adam before, but he forgot; and We did not find in him any determination.

Dr. Ghali
 
And indeed We already covenanted with Adam earlier, yet he forgot and We found in him no resolve.
 
Ayah   20:116   الأية
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ
Sahih International
 
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except Iblees; he refused.

Muhsin Khan
 
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam." They prostrated (all) except Iblis (Satan), who refused.

Pickthall
 
And when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused.

Yusuf Ali
 
When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused.

Shakir
 
And when We said to the angels: Make obeisance to Adam, they made obeisance, but Iblis (did it not); he refused.

Dr. Ghali
 
And as We said to the Angels, "Prostrate yourselves to Adam." So they prostrated themselves, except Iblis; he refused.
 
Ayah   20:117   الأية
فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰ
Sahih International
 
So We said, "O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from Paradise so you would suffer.

Muhsin Khan
 
Then We said: "O Adam! Verily, this is an enemy to you and to your wife. So let him not get you both out of Paradise, so that you be distressed in misery.

Pickthall
 
Therefor we said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that thou come to toil.

Yusuf Ali
 
Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery.

Shakir
 
So We said: O Adam! This is an enemy to you and to your wife; therefore let him not drive you both forth from the garden so that you should be unhappy;

Dr. Ghali
 
Then We said, "O Adam, surely this is an enemy to you and to your spouse; so definitely do not let him drive you both out of the Garden, so that you (The Arabic pronoun here is singular) be wretched."
 
Ayah   20:118   الأية
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ
Sahih International
 
Indeed, it is [promised] for you not to be hungry therein or be unclothed.

Muhsin Khan
 
Verily, you have (a promise from Us) that you will never be hungry therein nor naked.

Pickthall
 
It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked,

Yusuf Ali
 
"There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked,

Shakir
 
Surely it is (ordained) for you that you shall not be hungry therein nor bare of clothing;

Dr. Ghali
 
Surely it is (given) to you neither to hunger therein, nor to go naked,
 
Ayah   20:119   الأية
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ
Sahih International
 
And indeed, you will not be thirsty therein or be hot from the sun."

Muhsin Khan
 
And you (will) suffer not from thirst therein nor from the sun's heat.

Pickthall
 
And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun's heat.

Yusuf Ali
 
"Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat."

Shakir
 
And that you shall not be thirsty therein nor shall you feel the heat of the sun.

Dr. Ghali
 
And that you neither thirst therein, nor suffer the heat (of the sun)."
 
Ayah   20:120   الأية
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلَىٰ
Sahih International
 
Then Satan whispered to him; he said, "O Adam, shall I direct you to the tree of eternity and possession that will not deteriorate?"

Muhsin Khan
 
Then Shaitan (Satan) whispered to him, saying : "O Adam! Shall I lead you to the Tree of Eternity and to a kingdom that will never waste away?"

Pickthall
 
But the devil whispered to him, saying: O Adam! Shall I show thee the tree of immortality and power that wasteth not away?

Yusuf Ali
 
But Satan whispered evil to him: he said, "O Adam! shall I lead thee to the Tree of Eternity and to a kingdom that never decays?"

Shakir
 
But the Shaitan made an evil suggestion to him; he said: O Adam! Shall I guide you to the tree of immortality and a kingdom which decays not?

Dr. Ghali
 
Then Ash-Shaytan (The Ever-Vicious, i.e., the Devil) whispered to him. He said, "O Adam, shall I indicate to you the Tree of Eternity and a Kingdom that does not decay?"
 
Ayah   20:121   الأية
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰ آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَىٰ
Sahih International
 
And Adam and his wife ate of it, and their private parts became apparent to them, and they began to fasten over themselves from the leaves of Paradise. And Adam disobeyed his Lord and erred.

Muhsin Khan
 
Then they both ate of the tree, and so their private parts appeared to them, and they began to stick on themselves the leaves from Paradise for their covering. Thus did Adam disobey his Lord, so he went astray.

Pickthall
 
Then they twain ate thereof, so that their shame became apparent unto them, and they began to hide by heaping on themselves some of the leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, so went astray.

Yusuf Ali
 
In the result, they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them: they began to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus did Adam disobey his Lord, and allow himself to be seduced.

Shakir
 
Then they both ate of it, so their evil inclinations became manifest to them, and they both began to cover themselves with leaves of the garden, and Adam disobeyed his Lord, so his life became evil (to him).

Dr. Ghali
 
So the two of them ate of it, (and) so their shameful parts became displayed to them, and they took to splicing upon themselves (some) of the leaves of the Garden. And ??dam disobeyed his Lord; so he became misguided.
 
Ayah   20:122   الأية
ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ
Sahih International
 
Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him].

Muhsin Khan
 
Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance.

Pickthall
 
Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him.

Yusuf Ali
 
But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance.

Shakir
 
Then his Lord chose him, so He turned to him and guided (him).

Dr. Ghali
 
Thereafter his Lord selected him; so He relented to him, and He guided him.
 
Ayah   20:123   الأية
قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًا ۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ
Sahih International
 
[ Allah ] said, "Descend from Paradise - all, [your descendants] being enemies to one another. And if there should come to you guidance from Me - then whoever follows My guidance will neither go astray [in the world] nor suffer [in the Hereafter].

Muhsin Khan
 
(Allah) said:"Get you down (from the Paradise to the earth), both of you, together, some of you are an enemy to some others. Then if there comes to you guidance from Me, then whoever follows My Guidance shall neither go astray, nor fall into distress and misery.

Pickthall
 
He said: Go down hence, both of you, one of you a foe unto the other. But when there come unto you from Me a guidance, then whoso followeth My guidance, he will not go astray nor come to grief.

Yusuf Ali
 
He said: "Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery.

Shakir
 
He said: Get forth you two therefrom, all (of you), one of you (is) enemy to another. So there will surely come to you guidance from Me, then whoever follows My guidance, he shall not go astray nor be unhappy;

Dr. Ghali
 
Said He, "Get down, you two altogether out of it; some of you an enemy to some (others); yet, in case ever there definitely comes to you from Me guidance, then whoever closely follows My guidance, so he will not err away, nor will he be wretched;
 
Ayah   20:124   الأية
وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَىٰ
Sahih International
 
And whoever turns away from My remembrance - indeed, he will have a depressed life, and We will gather him on the Day of Resurrection blind."

Muhsin Khan
 
"But whosoever turns away from My Reminder (i.e. neither believes in this Quran nor acts on its orders, etc.) verily, for him is a life of hardship, and We shall raise him up blind on the Day of Resurrection."

Pickthall
 
But he who turneth away from remembrance of Me, his will be a narrow life, and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection.

Yusuf Ali
 
"But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment."

Shakir
 
And whoever turns away from My reminder, his shall be a straitened life, and We will raise him on the day of resurrection, blind.

Dr. Ghali
 
And whoever veers away from My Remembrance, then surely he will have a cramped subsistence and We will muster him blind on the Day of the Resurrection."
 
Ayah   20:125   الأية
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
Sahih International
 
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"

Muhsin Khan
 
He will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."

Pickthall
 
He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?

Yusuf Ali
 
He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"

Shakir
 
He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed?

Dr. Ghali
 
He will say, "Lord! Why have You mustered me blind, and I was already constantly beholding?"
 
Ayah   20:126   الأية
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَٰلِكَ الْيَوْمَ تُنسَىٰ
Sahih International
 
[ Allah ] will say, "Thus did Our signs come to you, and you forgot them; and thus will you this Day be forgotten."

Muhsin Khan
 
(Allah) will say: "Like this, Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came unto you, but you disregarded them (i.e. you left them, did not think deeply in them, and you turned away from them), and so this Day, you will be neglected (in the Hell-fire, away from Allah's Mercy)."

Pickthall
 
He will say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this Day.

Yusuf Ali
 
(Allah) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded."

Shakir
 
He will say: Even so, Our communications came to you but you neglected them; even thus shall you be forsaken this day.

Dr. Ghali
 
Said He, "Thus it is. Our signs came up to you, yet you forgot them; and thus today you are forgotten."
 
Ayah   20:127   الأية
وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ ۚ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ
Sahih International
 
And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring.

Muhsin Khan
 
And thus do We requite him who transgresses beyond bounds [i.e. commits the great sins and disobeys his Lord (Allah) and believes not in His Messengers, and His revealed Books, like this Quran, etc.], and believes not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, and the torment of the Hereafter is far more severe and more lasting.

Pickthall
 
Thus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting.

Yusuf Ali
 
And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring.

Shakir
 
And thus do We recompense him who is extravagant and does not believe in the communications of his Lord, and certainly the chastisement of the hereafter is severer and more

Dr. Ghali
 
And thus We recompense him who exceeds all bounds and does not believe in the signs of his Lord; and indeed the torment of the Hereafter is more strict and more enduring.
 
Ayah   20:128   الأية
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي النُّهَىٰ
Sahih International
 
Then, has it not become clear to them how many generations We destroyed before them as they walk among their dwellings? Indeed in that are signs for those of intelligence.

Muhsin Khan
 
Is it not a guidance for them (to know) how many generations We have destroyed before them, in whose dwellings they walk? Verily, in this are signs indeed for men of understanding.

Pickthall
 
Is it not a guidance for them (to know) how many a generation We destroyed before them, amid whose dwellings they walk? Lo! therein verily are signs for men of thought.

Yusuf Ali
 
Is it not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men endued with understanding.

Shakir
 
Does it not then direct them aright how many of the generations In whose dwelling-places they go about We destroyed before them? Most surely there are signs in this for those endowed with understanding.

Dr. Ghali
 
So, is it not (a sign) to guide them, how many generations We have caused to perish before them, in whose dwellings they walk? Surely in that are indeed signs for the ones endowed with intelligence.
 
Ayah   20:129   الأية
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى
Sahih International
 
And if not for a word that preceded from your Lord, punishment would have been an obligation [due immediately], and [if not for] a specified term [decreed].

Muhsin Khan
 
And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, and a term determined, (their punishment) must necessarily have come (in this world).

Pickthall
 
And but for a decree that had already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, the judgment would have been inevitable (in this world).

Yusuf Ali
 
Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite).

Shakir
 
And had there not been a word (that had) already gone forth from your Lord and an appointed term, it would surely have been made to cleave (to them).

Dr. Ghali
 
And had it not been for a Word that had gone before from your Lord and a stated term, indeed (torment) (i.e., torment for disobedience) would have been an imposition.
 
Ayah   20:130   الأية
فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا ۖ وَمِنْ آنَاءِ اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ
Sahih International
 
So be patient over what they say and exalt [ Allah ] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting; and during periods of the night [exalt Him] and at the ends of the day, that you may be satisfied.

Muhsin Khan
 
So bear patiently (O Muhammad SAW) what they say, and glorify the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and during some of the hours of the night, and at the sides of the day (an indication for the five compulsory congregational prayers), that you may become pleased with the reward which Allah shall give you.

Pickthall
 
Therefor (O Muhammad), bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord ere the rising of the sun and ere the going down thereof. And glorify Him some hours of the night and at the two ends of the day, that thou mayst find acceptance.

Yusuf Ali
 
Therefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy.

Shakir
 
Bear then patiently what they say, and glorify your Lord by the praising of Him before the rising of the sun and before its setting, and during hours of the night do also glorify (Him) and during parts of the day, that you may be well pleased

Dr. Ghali
 
So (endure) patiently under what they say, and extol (with) the praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting; and then extol (Him) at various times of the night and at the two extremes of the daytime, that possibly you would be satisfied.
 
Ayah   20:131   الأية
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
Sahih International
 
And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring.

Muhsin Khan
 
And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah), the splendour of the life of this world that We may test them thereby. But the provision (good reward in the Hereafter) of your Lord is better and more lasting.

Pickthall
 
And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting.

Yusuf Ali
 
Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring.

Shakir
 
And do not stretch your eyes after that with which We have provided different classes of them, (of) the splendor of this world's life, that We may thereby try them; and the sustenance (given) by your Lord is better and more abiding.

Dr. Ghali
 
And do not definitely extend (Or: dilate) your eyes to what We have given pairs of them to enjoy- the flower of the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) that We may tempt them therein. And the provision of your Lord is more charitable, (i.e., better) and more enduring.
 
Ayah   20:132   الأية
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلَاةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا ۖ لَا نَسْأَلُكَ رِزْقًا ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكَ ۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ
Sahih International
 
And enjoin prayer upon your family [and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness.

Muhsin Khan
 
And enjoin As-Salat (the prayer) on your family, and be patient in offering them [i.e. the Salat (prayers)]. We ask not of you a provision (i.e. to give Us something: money, etc.); We provide for you. And the good end (i.e. Paradise) is for the Muttaqun (pious - see V.2:2).

Pickthall
 
And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness.

Yusuf Ali
 
Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness.

Shakir
 
And enjoin prayer on your followers, and steadily adhere to it; We do not ask you for subsistence; We do give you subsistence, and the (good) end is for guarding (against evil).

Dr. Ghali
 
And command your (extended) family to (observe) the prayer and constantly (endure) patiently in it. We do not ask of you (any) provision. We, Ever We, provide you, and the end is to (the ones having) piety.
 
Ayah   20:133   الأية
وَقَالُوا لَوْلَا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِّن رَّبِّهِ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ
Sahih International
 
And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures?

Muhsin Khan
 
They say: "Why does he not bring us a sign (proof) from his Lord?" Has there not come to them the proof of that which is (written) in the former papers [Scriptures, i.e. the Taurat (Torah), and the Injeel (Gospel), etc. about the coming of the Prophet Muhammad SAW ].

Pickthall
 
And they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former scriptures?

Yusuf Ali
 
They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation?

Shakir
 
And they say: Why does he not bring to us a sign from his Lord? Has not there come to them a clear evidence of what is in the previous books?

Dr. Ghali
 
And they have said, "if only he had come up to us with a sign from his Lord!" And has there not come up to them the supreme evidence of what is in the earliet scrolls?
 
Ayah   20:134   الأية
وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ
Sahih International
 
And if We had destroyed them with a punishment before him, they would have said, "Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses before we were humiliated and disgraced?"

Muhsin Khan
 
And if We had destroyed them with a torment before this (i.e. Messenger Muhammad SAW and the Quran), they would surely have said: "Our Lord! If only You had sent us a Messenger, we should certainly have followed Your Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), before we were humiliated and disgraced."

Pickthall
 
And if we had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced!

Yusuf Ali
 
And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame."

Shakir
 
And had We destroyed them with chastisement before this, they would certainly have said: O our Lord! why didst Thou not send to us a messenger, for then we should have followed Thy communications before that we met disgrace and shame.

Dr. Ghali
 
And if We had caused them to perish with a torment even before it, they would indeed have said, "Our Lord, if only You had sent a Messenger to us, so that we might have closely followed Your signs even before that we were humiliated and disgraced!"
 
Ayah   20:135   الأية
قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَىٰ
Sahih International
 
Say, "Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided."

Muhsin Khan
 
Say (O Muhammad SAW): "Each one (believer and disbeliever, etc.) is waiting, so wait you too, and you shall know who are they that are on the Straight and Even Path (i.e. Allah's Religion of Islamic Monotheism), and who are they that have let themselves be guided (on the Right Path).

Pickthall
 
Say: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right.

Yusuf Ali
 
Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance."

Shakir
 
Say: Every one (of us) is awaiting, therefore do await: So you will come to know who is the follower of the even path and who goes aright.

Dr. Ghali
 
Say, "Everyone is awaiting, so await. Then you will soon know who are the companions on the level Path and who are guided."




EsinIslam.Com Designed & produced by The Awqaf London. Please pray for us