Prev 21. Surah Al-Anbiy' سورة الأنبياء Next



First Ayah   1   الأية الأولي
بِسْم ِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُّعْرِضُونَ

Sahih International
 
[The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away.

Muhsin Khan
 
Draws near for mankind their reckoning, while they turn away in heedlessness.

Pickthall
 
Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness.

Yusuf Ali
 
Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.

Shakir
 
Their reckoning has drawn near to men, and in heedlessness are they turning aside.

Dr. Ghali
 
Near to mankind has drawn their reckoning, and they, in (a state of) heedlessness, are veering away.

 
Ayah   21:2   الأية
مَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّن رَّبِّهِم مُّحْدَثٍ إِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ

Sahih International
 
No mention comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play

Muhsin Khan
 
Comes not unto them an admonition (a chapter of the Quran) from their Lord as a recent revelation but they listen to it while they play,

Pickthall
 
Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play,

Yusuf Ali
 
Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,-

Shakir
 
There comes not to them a new reminder from their Lord but they hear it while they sport,

Dr. Ghali
 
In no way does any Remembrance from their Lord come up to them a recent discourse (i.e., recently revealed) except that they listen to it (while) they are playing.

 
Ayah   21:3   الأية
لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ ۗ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى الَّذِينَ ظَلَمُوا هَلْ هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ ۖ أَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ

Sahih International
 
With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?"

Muhsin Khan
 
With their hearts occupied (with evil things) those who do wrong, conceal their private counsels, (saying): "Is this (Muhammad SAW) more than a human being like you? Will you submit to magic while you see it?"

Pickthall
 
With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)?

Yusuf Ali
 
Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?"

Shakir
 
Their hearts trifling; and those who are unjust counsel together in secret: He is nothing but a mortal like yourselves; what! will you then yield to enchantment while you see?

Dr. Ghali
 
Diverted (are) their hearts. The ones who do injustice confer in secret among themselves, "Is this nothing except a mortal like yourselves? Will you then take to sorcery while you are beholding?" (i.e., with your eyes wide open).

 
Ayah   21:4   الأية
قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

Sahih International
 
The Prophet said, "My Lord knows whatever is said throughout the heaven and earth, and He is the Hearing, the Knowing."

Muhsin Khan
 
He (Muhammad SAW) said: "My Lord knows (every) word (spoken) in the heavens and on earth. And He is the All-Hearer, the All-Knower."

Pickthall
 
He saith: My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Knower.

Yusuf Ali
 
Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)."

Shakir
 
He said: My Lord knows what is spoken in the heaven and the earth, and He is the Hearing, the Knowing.

Dr. Ghali
 
He has said, "My Lord knows what is said (Literally: the saying) in the heaven and the earth, and He is The Ever - Hearing, The Ever - Knowing."

 
Ayah   21:5   الأية
بَلْ قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الْأَوَّلُونَ

Sahih International
 
But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]."

Muhsin Khan
 
Nay, they say:"These (revelations of the Quran which are inspired to Muhammad SAW) are mixed up false dreams! Nay, he has invented it! Nay, he is a poet! Let him then bring us an Ayah (sign as a proof) like the ones (Prophets) that were sent before (with signs)!"

Pickthall
 
Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah's messengers) were sent (with portents).

Yusuf Ali
 
"Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!"

Shakir
 
Nay! say they: Medleys of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; so let him bring to us a sign as the former (prophets) were sent (with).

Dr. Ghali
 
"No indeed, " they said, "Jumbled dreams! No indeed, he has fabricated it; no indeed, he is a poet! Then let him come up to us with a sign, as the earliest ones were sent (as Messengers)."

 
Ayah   21:6   الأية
مَا آمَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ

Sahih International
 
Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?

Muhsin Khan
 
Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe?

Pickthall
 
Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?

Yusuf Ali
 
(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?

Shakir
 
There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe?

Dr. Ghali
 
In no way did any town that We caused to perish believe before them. Would they then believe?

 
Ayah   21:7   الأية
وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِمْ ۖ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

Sahih International
 
And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know.

Muhsin Khan
 
And We sent not before you (O Muhammad SAW) but men to whom We inspired, so ask the people of the Reminder [Scriptures - the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel)] if you do not know.

Pickthall
 
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not?

Yusuf Ali
 
Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.

Shakir
 
And We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do not

Dr. Ghali
 
And in no way did We send before you except men to whom We revealed (the Message). So ask (This is addressed to the disbelievers) the Population of the Remembrance, in case you do not know.

 
Ayah   21:8   الأية
وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ

Sahih International
 
And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal [on earth].

Muhsin Khan
 
And We did not create them (the Messengers, with) bodies that ate not food, nor were they immortals,

Pickthall
 
We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals.

Yusuf Ali
 
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.

Shakir
 
And We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever).

Dr. Ghali
 
And in no way did We make them (corporeal) forms that would not eat food, and in no way were they eternally (abiding).

 
Ayah   21:9   الأية
ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنجَيْنَاهُمْ وَمَن نَّشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ

Sahih International
 
Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors.

Muhsin Khan
 
Then We fulfilled to them the promise, and We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifun (i.e. extravagants in oppression, polytheism and in sin).

Pickthall
 
Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals.

Yusuf Ali
 
In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds.

Shakir
 
Then We made Our promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the extravagant.

Dr. Ghali
 
Thereafter We sincerely (made good Our) promise to them; so We delivered them and whomever We decided (to deliver) and We caused the extravagant (ones) to perish.

 
Ayah   21:10   الأية
لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Sahih International
 
We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason?

Muhsin Khan
 
Indeed, We have sent down for you (O mankind) a Book, (the Quran) in which there is Dhikrukum, (your Reminder or an honour for you i.e. honour for the one who follows the teaching of the Quran and acts on its orders). Will you not then understand?

Pickthall
 
Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?

Yusuf Ali
 
We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?

Shakir
 
Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand?

Dr. Ghali
 
Indeed We have already sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you (This is addressed to the disbelievers) then not consider?

 
Ayah   21:11   الأية
وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ

Sahih International
 
And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people.

Muhsin Khan
 
How many a town (community), that were wrong-doers, have We destroyed, and raised up after them another people!

Pickthall
 
How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk!

Yusuf Ali
 
How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples?

Shakir
 
And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people!

Dr. Ghali
 
And how many a town that was unjust We have shattered, and We brought into being after it another people.

 
Ayah   21:12   الأية
فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ

Sahih International
 
And when its inhabitants perceived Our punishment, at once they fled from it.

Muhsin Khan
 
Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it.

Pickthall
 
And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!

Yusuf Ali
 
Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.

Shakir
 
So when they felt Our punishment, lo! they began to fly

Dr. Ghali
 
Then, when they perceived Our violence, only then did they (run) scampering out of it.

 
Ayah   21:13   الأية
لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَىٰ مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ

Sahih International
 
[Some angels said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes - perhaps you will be questioned."

Muhsin Khan
 
Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned.

Pickthall
 
(But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.

Yusuf Ali
 
Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.

Shakir
 
Do not fly (now) and come back to what you were made to lead easy lives in and to your dwellings, haply you will be questioned.

Dr. Ghali
 
"Do not scamper out and return to whatever luxury you were given to live in and to your dwellings, that you would be questioned."

 
Ayah   21:14   الأية
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ

Sahih International
 
They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers."

Muhsin Khan
 
They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.)."

Pickthall
 
They cried: Alas for us! we were wrong-doers.

Yusuf Ali
 
They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"

Shakir
 
They said: O woe to us! surely we were unjust.

Dr. Ghali
 
They said, "O woe to us! Surely we have been unjust."

 
Ayah   21:15   الأية
فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ

Sahih International
 
And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire].

Muhsin Khan
 
And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct (dead).

Pickthall
 
And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct.

Yusuf Ali
 
And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched.

Shakir
 
And this ceased not to be their cry till We made them cut off, extinct.

Dr. Ghali
 
So that their (unjust) plea did not cease until We made them a harvest mown down.

 
Ayah   21:16   الأية
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ

Sahih International
 
And We did not create the heaven and earth and that between them in play.

Muhsin Khan
 
We created not the heavens and the earth and all that is between them for a (mere) play .

Pickthall
 
We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.

Yusuf Ali
 
Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!

Shakir
 
And We did not create the heaven and the earth and what is between them for sport.

Dr. Ghali
 
And in no way did We create the heaven and the earth and whatever is between them as playing.

 
Ayah   21:17   الأية
لَوْ أَرَدْنَا أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنَاهُ مِن لَّدُنَّا إِن كُنَّا فَاعِلِينَ

Sahih International
 
Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so.

Muhsin Khan
 
Had We intended to take a pastime (i.e. a wife or a son, etc.), We could surely have taken it from Us, if We were going to do (that).

Pickthall
 
If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did.

Yusuf Ali
 
If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!

Shakir
 
Had We wished to make a diversion, We would have made it from before Ourselves: by no means would We do (it).

Dr. Ghali
 
If We had taken to Us a diversion, We would indeed have taken it to Us from very close to Us, in case We are performing (that).

 
Ayah   21:18   الأية
بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ ۚ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ

Sahih International
 
Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe.

Muhsin Khan
 
Nay, We fling (send down) the truth (this Quran) against the falsehood (disbelief), so it destroys it, and behold, it (falsehood) is vanished. And woe to you for that (lie) which you ascribe (to Us) (against Allah by uttering that Allah has a wife and a son).

Pickthall
 
Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).

Yusuf Ali
 
Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).

Shakir
 
Nay! We cast the truth against the falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes; and woe to you for what you describe;

Dr. Ghali
 
No indeed, We hurl the Truth against the untruth; so (Truth) smashes it; then, only then does (untruth) expire. And woe to you for whatever you describe!

 
Ayah   21:19   الأية
وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَمَنْ عِندَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ

Sahih International
 
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire.

Muhsin Khan
 
To Him belongs whosoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him (i.e. the angels) are not too proud to worship Him, nor are they weary (of His worship).

Pickthall
 
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary;

Yusuf Ali
 
To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service):

Shakir
 
And whoever is in the heavens and the earth is His; and those who are with Him are not proud to serve Him, nor do they grow weary.

Dr. Ghali
 
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth; and whoever are in His Providence do not wax too proud to do Him worship, nor do they (grow) weary. (Or: nor do they regret)

 
Ayah   21:20   الأية
يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ

Sahih International
 
They exalt [Him] night and day [and] do not slacken.

Muhsin Khan
 
They (i.e. the angels) glorify His Praises night and day, (and) they never slacken (to do so).

Pickthall
 
They glorify (Him) night and day; they flag not.

Yusuf Ali
 
They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.

Shakir
 
They glorify (Him) by night and day; they are never languid.

Dr. Ghali
 
They extol (Him) by night and by daytime (and) they do not flag.

 
Ayah   21:21   الأية
أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِّنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ

Sahih International
 
Or have men taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]?

Muhsin Khan
 
Or have they taken (for worship) aliha (gods) from the earth who raise the dead?

Pickthall
 
Or have they chosen gods from the earth who raise the dead?

Yusuf Ali
 
Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?

Shakir
 
Or have they taken gods from the earth who raise (the dead).

Dr. Ghali
 
Or even have they taken to themselves gods from the earth who make (the dead) rise up again?

 
Ayah   21:22   الأية
لَوْ كَانَ فِيهِمَا آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتَا ۚ فَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ

Sahih International
 
Had there been within the heavens and earth gods besides Allah , they both would have been ruined. So exalted is Allah , Lord of the Throne, above what they describe.

Muhsin Khan
 
Had there been therein (in the heavens and the earth) gods besides Allah, then verily both would have been ruined. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, (High is He) above what they attribute to Him!

Pickthall
 
If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him).

Yusuf Ali
 
If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him!

Shakir
 
If there had been in them any gods except Allah, they would both have certainly been in a state of disorder; therefore glory be to Allah, the Lord of the dominion, above what they attribute (to Him).

Dr. Ghali
 
If there were in both of them (i.e., the heaven and the earth) gods expcept Allah, indeed they would (both) suffer corruption. All Extolment be to Allah, The Lord of the Throne, above whatever they describe.

 
Ayah   21:23   الأية
لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ

Sahih International
 
He is not questioned about what He does, but they will be questioned.

Muhsin Khan
 
He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned.

Pickthall
 
He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.

Yusuf Ali
 
He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).

Shakir
 
He cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned.

Dr. Ghali
 
He will not be questioned as (to) what He performs, and they will be questioned.

 
Ayah   21:24   الأية
أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً ۖ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ ۖ هَٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِيَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِي ۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ الْحَقَّ ۖ فَهُم مُّعْرِضُونَ

Sahih International
 
Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muhammad], "Produce your proof. This [Qur'an] is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away.

Muhsin Khan
 
Or have they taken for worship (other) aliha (gods) besides Him? Say: "Bring your proof:" This (the Quran) is the Reminder for those with me and the Reminder for those before me. But most of them know not the Truth, so they are averse.

Pickthall
 
Or have they chosen other gods beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse.

Yusuf Ali
 
Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away.

Shakir
 
Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring your proof; this is the reminder of those with me and the reminder of those before me. Nay! most of them do not know the truth, so they turn aside.

Dr. Ghali
 
Or even have they taken to themselves gods apart from Him? Say, "Offer your proof! This is the Remembrance of whomever are with me, and the Remembrance of whomever were before me." No indeed, most of them do not know the Truth, so they are veering away.

 
Ayah   21:25   الأية
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ

Sahih International
 
And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."

Muhsin Khan
 
And We did not send any Messenger before you (O Muhammad SAW) but We inspired him (saying): La ilaha illa Ana [none has the right to be worshipped but I (Allah)], so worship Me (Alone and none else)."

Pickthall
 
And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me.

Yusuf Ali
 
Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.

Shakir
 
And We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me.

Dr. Ghali
 
And in no way did We send (any) Messenger even before you except that We revealed to him, (saying), "There is no god except I; so worship Me."

 
Ayah   21:26   الأية
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۚ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ

Sahih International
 
And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants.

Muhsin Khan
 
And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or children)." Glory to Him! They [those whom they call children of Allah i.e. the angels, 'Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), etc.], are but honoured slaves.

Pickthall
 
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves;

Yusuf Ali
 
And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour.

Shakir
 
And they say: The Beneficent Allah has taken to Himself a son. Glory be to Him. Nay! they are honored servants

Dr. Ghali
 
And they have said, "The All-Merciful has taken to Him a child." All Extolment be to Him. No indeed, they (i.e., the messengers) are honored bondmen.

 
Ayah   21:27   الأية
لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ

Sahih International
 
They cannot precede Him in word, and they act by His command.

Muhsin Khan
 
They speak not until He has spoken, and they act on His Command.

Pickthall
 
They speak not until He hath spoken, and they act by His command.

Yusuf Ali
 
They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command.

Shakir
 
They do not precede Him in speech and (only) according to His commandment do they act.

Dr. Ghali
 
They do not outstrip Him in speech, and they do according to His Command.

 
Ayah   21:28   الأية
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ارْتَضَىٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ

Sahih International
 
He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they cannot intercede except on behalf of one whom He approves. And they, from fear of Him, are apprehensive.

Muhsin Khan
 
He knows what is before them, and what is behind them, and they cannot intercede except for him with whom He is pleased. And they stand in awe for fear of Him.

Pickthall
 
He knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him.

Yusuf Ali
 
He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).

Shakir
 
He knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede except for him whom He approves and for fear of Him they tremble.

Dr. Ghali
 
He knows whatever is before them (Literally: between their hands) and whatsoever is behind them, and they do not intercede except for them with whom He is divinely satisfied, and they feel timorous in apprehension of Him.

 
Ayah   21:29   الأية
وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَٰهٌ مِّن دُونِهِ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ

Sahih International
 
And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him"- that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers.

Muhsin Khan
 
And if any of them should say: "Verily, I am an ilah (a god) besides Him (Allah)," such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).

Pickthall
 
And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers.

Yusuf Ali
 
If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.

Shakir
 
And whoever of them should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense with hell; thus do, We recompense the unjust.

Dr. Ghali
 
And whoever of them should say, "Surely I am a god apart from Him, " then that one We recompense with Hell; thus We recompense the unjust.

 
Ayah   21:30   الأية
أَوَلَمْ يَرَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَاهُمَا ۖ وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ ۖ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ

Sahih International
 
Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe?

Muhsin Khan
 
Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were joined together as one united piece, then We parted them? And We have made from water every living thing. Will they not then believe?

Pickthall
 
Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe?

Yusuf Ali
 
Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe?

Shakir
 
Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were closed up, but We have opened them; and We have made of water everything living, will they not then believe?

Dr. Ghali
 
And have not the ones who disbelieved seen that the heavens and the earth were an integrated (mass), then We unseamed them, and of water We have made every living thing? Would they then not believe?

 
Ayah   21:31   الأية
وَجَعَلْنَا فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ

Sahih International
 
And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided.

Muhsin Khan
 
And We have placed on the earth firm mountains, lest it should shake with them, and We placed therein broad highways for them to pass through, that they may be guided.

Pickthall
 
And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way.

Yusuf Ali
 
And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance.

Shakir
 
And We have made great mountains in the earth lest it might be convulsed with them, and We have made in it wide ways that they may follow a right direction.

Dr. Ghali
 
And We have made in the earth anchorages (i.e., the mountains) so that it should not reel with them, and We made therein ravines (Or; passageways) as ways, that possibly they would be guided.

 
Ayah   21:32   الأية
وَجَعَلْنَا السَّمَاءَ سَقْفًا مَّحْفُوظًا ۖ وَهُمْ عَنْ آيَاتِهَا مُعْرِضُونَ

Sahih International
 
And We made the sky a protected ceiling, but they, from its signs, are turning away.

Muhsin Khan
 
And We have made the heaven a roof, safe and well guarded. Yet they turn away from its signs (i.e. sun, moon, winds, clouds, etc.).

Pickthall
 
And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents.

Yusuf Ali
 
And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)!

Shakir
 
And We have made the heaven a guarded canopy and (yet) they turn aside from its signs.

Dr. Ghali
 
And We have made the heaven as a roof well-preserved, and (yet still) from its signs they are veering away.

 
Ayah   21:33   الأية
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۖ كُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ

Sahih International
 
And it is He who created the night and the day and the sun and the moon; all [heavenly bodies] in an orbit are swimming.

Muhsin Khan
 
And He it is Who has created the night and the day, and the sun and the moon, each in an orbit floating.

Pickthall
 
And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an orbit.

Yusuf Ali
 
It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.

Shakir
 
And He it is Who created the night and the day and the sun and the moon; all (orbs) travel along swiftly in their celestial spheres.

Dr. Ghali
 
And He (is) The One Who created the night and the daytime, and the sun and the moon, each swimming in an orbit.

 
Ayah   21:34   الأية
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ الْخُلْدَ ۖ أَفَإِن مِّتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ

Sahih International
 
And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die - would they be eternal?

Muhsin Khan
 
And We granted not to any human being immortality before you (O Muhammad SAW), then if you die, would they live forever?

Pickthall
 
We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal!

Yusuf Ali
 
We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?

Shakir
 
And We did not ordain abiding for any mortal before you. What! Then if you die, will they abide?

Dr. Ghali
 
And in no way did We make eternity to (Or: for) any mortal even before you. So, in case you die, are they then the eternal ones?

 
Ayah   21:35   الأية
كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۗ وَنَبْلُوكُم بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً ۖ وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ

Sahih International
 
Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned.

Muhsin Khan
 
Everyone is going to taste death, and We shall make a trial of you with evil and with good, and to Us you will be returned.

Pickthall
 
Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned.

Yusuf Ali
 
Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return.

Shakir
 
Every soul must taste of death and We try you by evil and good by way of probation; and to Us you shall be brought back.

Dr. Ghali
 
Every self will be tasting of death. And We try you with evil and charity (or: good) for a temptation, and to Us you will be returned.

 
Ayah   21:36   الأية
وَإِذَا رَآكَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ هُمْ كَافِرُونَ

Sahih International
 
And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who insults your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers.

Muhsin Khan
 
And when those who disbelieve (in the Oneness of Allah) see you (O Muhammad SAW), they take you not except for mockery (saying): "Is this the one who talks (badly) about your gods?" While they disbelieve at the mention of the Most Beneficent (Allah). [Tafsir. Al-Qurtubi].

Pickthall
 
And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent.

Yusuf Ali
 
When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious!

Shakir
 
And when those who disbelieve see you, they do not take you but for one to be scoffed at: Is this he who speaks of your gods? And they are deniers at the mention of the Beneficent Allah.

Dr. Ghali
 
And when the ones who have disbelieved see you, decidedly they take you only for mockery, (saying), "Is this the one who makes mention of (i.e., mentions (their uselessness) your gods?" And they are they who in the Remembrance of The All-Merciful are the ones (who) are disbelievers.

 
Ayah   21:37   الأية
خُلِقَ الْإِنسَانُ مِنْ عَجَلٍ ۚ سَأُرِيكُمْ آيَاتِي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ

Sahih International
 
Man was created of haste. I will show you My signs, so do not impatiently urge Me.

Muhsin Khan
 
Man is created of haste, I will show you My Ayat (torments, proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).So ask Me not to hasten (them).

Pickthall
 
Man is made of haste. I shall show you My portents, but ask Me not to hasten.

Yusuf Ali
 
Man is a creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them!

Shakir
 
Man is created of haste; now will I show to you My signs, therefore do not ask Me to hasten (them) on.

Dr. Ghali
 
Man was created of haste. Soon I will show you My signs, so do not ask Me to hasten.

 
Ayah   21:38   الأية
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

Sahih International
 
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"

Muhsin Khan
 
And they say: "When will this promise (come to pass), if you are truthful."

Pickthall
 
And they say: When will this promise (be fulfilled), if ye are truthful?

Yusuf Ali
 
They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?"

Shakir
 
And they say: When will this threat come to pass if you are truthful?

Dr. Ghali
 
And they say, "When will this promise (come to pass), in case you are sincere?"

 
Ayah   21:39   الأية
لَوْ يَعْلَمُ الَّذِينَ كَفَرُوا حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ

Sahih International
 
If those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided...

Muhsin Khan
 
If only those who disbelieved knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces, nor from their backs; and they will not be helped.

Pickthall
 
If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!

Yusuf Ali
 
If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them!

Shakir
 
Had those who disbelieve but known (of the time) when they shall not be able to ward off the fire from their faces nor from their backs, nor shall they be helped.

Dr. Ghali
 
If the ones who have disbelieved knew while (Or: the time when) they will not restrain the Fire from their faces nor from their backs, nor will they be vindicated.

 
Ayah   21:40   الأية
بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

Sahih International
 
Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved.

Muhsin Khan
 
Nay, it (the Fire or the Day of Resurrection) will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it, nor will they get respite.

Pickthall
 
Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved.

Yusuf Ali
 
Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite.

Shakir
 
Nay, it shall come on them all of a sudden and cause them to become confounded, so they shall not have the power to avert it, nor shall they be respited.

Dr. Ghali
 
No indeed, it will come up to them suddenly; then it will dumbfound them, so they shall not be able to turn it back, and they will not be respited.

 
Ayah   21:41   الأية
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

Sahih International
 
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule.

Muhsin Khan
 
Indeed (many) Messengers were mocked before you (O Muhammad SAW), but the scoffers were surrounded by that, whereat they used to mock.

Pickthall
 
Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them.

Yusuf Ali
 
Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.

Shakir
 
And certainly messengers before you were scoffed at, then there befell those of them who scoffed that at which they had scoffed.

Dr. Ghali
 
And Messengers even before you were indeed already mocked at, then whatever (the disbelievers) mocked at redounded upon the ones (i.e., the disbelievers) who scoffed at them. (The Messengers)

 
Ayah   21:42   الأية
قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمَٰنِ ۗ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ

Sahih International
 
Say, "Who can protect you at night or by day from the Most Merciful?" But they are, from the remembrance of their Lord, turning away.

Muhsin Khan
 
Say: "Who can guard and protect you in the night or in the day from the (punishment of the) Most Beneficent (Allah)?" Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord.

Pickthall
 
Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord!

Yusuf Ali
 
Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord.

Shakir
 
Say: Who guards you by night and by day from the Beneficent Allah? Nay, they turn aside at the mention of their Lord.

Dr. Ghali
 
Say, "Who will take good care of you by night and in the daytime from The All-Merciful?" No indeed, (but) from the Remembrance of their Lord they are veering away.

 
Ayah   21:43   الأية
أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ

Sahih International
 
Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us.

Muhsin Khan
 
Or have they aliha (gods) who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment).

Pickthall
 
Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.

Yusuf Ali
 
Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us.

Shakir
 
Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended from Us.

Dr. Ghali
 
Or even have they gods that will prevent (their punishment), apart from Us? They are not able to vindicate themselves, nor will they be kept company by Us.

 
Ayah   21:44   الأية
بَلْ مَتَّعْنَا هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ ۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا ۚ أَفَهُمُ الْغَالِبُونَ

Sahih International
 
But, [on the contrary], We have provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders? So it is they who will overcome?

Muhsin Khan
 
Nay, We gave the luxuries of this life to these men and their fathers until the period grew long for them. See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will overcome.

Pickthall
 
Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors?

Yusuf Ali
 
Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win?

Shakir
 
Nay, We gave provision to these and their fathers until life was prolonged to them. Do they not then see that We are visiting the land, curtailing it of its sides? Shall they then prevail?

Dr. Ghali
 
No indeed, (but) We gave these and their fathers enjoyment (of days), until age grew long for them. Do they then not see that We come up to the earth, diminishing it in its extremes? Or are they then the overcomers?

 
Ayah   21:45   الأية
قُلْ إِنَّمَا أُنذِرُكُم بِالْوَحْيِ ۚ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ

Sahih International
 
Say, "I only warn you by revelation." But the deaf do not hear the call when they are warned.

Muhsin Khan
 
Say (O Muhammad SAW): "I warn you only by the revelation (from Allah and not by the opinion of the religious scholars and others). But the deaf (who follow the religious scholars and others blindly) will not hear the call, (even) when they are warned [(i.e. one should follow only the Quran and the Sunnah (legal ways, orders, acts of worship, statements of Prophet Muhammad SAW , as the Companions of the Prophet SAW did)].

Pickthall
 
Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned.

Yusuf Ali
 
Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned!

Shakir
 
Say: I warn you only by revelation; and the deaf do not hear the call whenever they are warned.

Dr. Ghali
 
Say, "Surely I am only warning you by the Revelation." And (yet) they that are deaf do not hear the call (even) when they are warned.

 
Ayah   21:46   الأية
وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ

Sahih International
 
And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers."

Muhsin Khan
 
And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).

Pickthall
 
And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.

Yusuf Ali
 
If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"

Shakir
 
And if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust.

Dr. Ghali
 
And indeed in case a gust of your Lord's torment touched them, indeed they would definitely say, "O, woe to us! Surely we were an unjust (people)."

 
Ayah   21:47   الأية
وَنَضَعُ الْمَوَازِينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيَامَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا ۖ وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا ۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَاسِبِينَ

Sahih International
 
And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. And if there is [even] the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as accountant.

Muhsin Khan
 
And We shall set up balances of justice on the Day of Resurrection, then none will be dealt with unjustly in anything. And if there be the weight of a mustard seed, We will bring it. And Sufficient are We as Reckoners.

Pickthall
 
And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners.

Yusuf Ali
 
We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account.

Shakir
 
And We will set up a just balance on the day of resurrection, so no soul shall be dealt with unjustly in the least; and though there be the weight of a grain of mustard seed, (yet) will We bring it, and sufficient are We to take account.

Dr. Ghali
 
And We will lay down the equitable scales for the Day of the Resurrection, so that not one self will be done an injustice in anything, and even in case it be the weight of one grain of mustard-seed, We will come up with it. And Sufficient are We for reckoners.

 
Ayah   21:48   الأية
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاءً وَذِكْرًا لِّلْمُتَّقِينَ

Sahih International
 
And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous

Muhsin Khan
 
And indeed We granted to Musa (Moses) and Harun (Aaron) the criterion (of right and wrong), and a shining light [i.e. the Taurat (Torah)] and a Reminder for Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).

Pickthall
 
And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil,

Yusuf Ali
 
In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,-

Shakir
 
And certainly We gave to Musa and Haroun the Furqan and a light and a reminder for those who would guard (against evil).

Dr. Ghali
 
And indeed We already brought Musa and Harun (Moses and Aaron, respectively) the Furqan (The all-distinctive Criterion) and an Illumination and a Remembrance for the pious.

 
Ayah   21:49   الأية
الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَهُم مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ

Sahih International
 
Who fear their Lord unseen, while they are of the Hour apprehensive.

Muhsin Khan
 
Those who fear their Lord without seeing Him, while they are afraid of the Hour.

Pickthall
 
Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom).

Yusuf Ali
 
Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe.

Shakir
 
(For) those who fear their Lord in secret and they are fearful of the hour.

Dr. Ghali
 
The ones who are apprehensive of their Lord in the Unseen, and they are timorous (because of) the Hour.

 
Ayah   21:50   الأية
وَهَٰذَا ذِكْرٌ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَاهُ ۚ أَفَأَنتُمْ لَهُ مُنكِرُونَ

Sahih International
 
And this [Qur'an] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted?

Muhsin Khan
 
And this is a blessed Reminder (the Quran) which We have sent down, will you then (dare to) deny it?

Pickthall
 
This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it?

Yusuf Ali
 
And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it?

Shakir
 
And this is a blessed Reminder which We have revealed; will you then deny it?

Dr. Ghali
 
And this is a blessed Remembrance that We have sent down. So are you (now) denying it?

 
Ayah   21:51   الأية
وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِ عَالِمِينَ

Sahih International
 
And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowing

Muhsin Khan
 
And indeed We bestowed aforetime on Ibrahim (Abraham) his (portion of) guidance, and We were Well-Acquainted with him (as to his Belief in the Oneness of Allah, etc.).

Pickthall
 
And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him,

Yusuf Ali
 
We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him.

Shakir
 
And certainly We gave to Ibrahim his rectitude before, and We knew him fully well.

Dr. Ghali
 
And indeed We already brought Ibrahim (Abrahem) earlier his right-mindedness and We were Knowledgeable of him.

 
Ayah   21:52   الأية
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَٰذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ

Sahih International
 
When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"

Muhsin Khan
 
When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?"

Pickthall
 
When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?

Yusuf Ali
 
Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"

Shakir
 
When he said to his father and his people: What are these images to whose worship you cleave?

Dr. Ghali
 
As he said to his father and his people, "What are these statues to which you are consecrating (yourselves)?"

 
Ayah   21:53   الأية
قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ

Sahih International
 
They said, "We found our fathers worshippers of them."

Muhsin Khan
 
They said:"We found our fathers worshipping them."

Pickthall
 
They said: We found our fathers worshippers of them.

Yusuf Ali
 
They said, "We found our fathers worshipping them."

Shakir
 
They said: We found our fathers worshipping them.

Dr. Ghali
 
They said, "We found our fathers worshiping them."

 
Ayah   21:54   الأية
قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ

Sahih International
 
He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."

Muhsin Khan
 
He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."

Pickthall
 
He said: Verily ye and your fathers were in plain error.

Yusuf Ali
 
He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."

Shakir
 
He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error.

Dr. Ghali
 
He said, "Indeed you were already, you and your fathers, in evident error."

 
Ayah   21:55   الأية
قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ

Sahih International
 
They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"

Muhsin Khan
 
They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?"

Pickthall
 
They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?

Yusuf Ali
 
They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"

Shakir
 
They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers?

Dr. Ghali
 
They said, "Have you come to us with the Truth, or are you of the ones that play?"

 
Ayah   21:56   الأية
قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ

Sahih International
 
He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify.

Muhsin Khan
 
He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and of that I am one of the witnesses.

Pickthall
 
He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that.

Yusuf Ali
 
He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth).

Shakir
 
He said: Nay! your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who brought them into existence, and I am of those who bear witness to this:

Dr. Ghali
 
He said, "No indeed, (but) your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who originated them, (2) and I am of the ones who testify to this.

 
Ayah   21:57   الأية
وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ

Sahih International
 
And [I swear] by Allah , I will surely plan against your idols after you have turned and gone away."

Muhsin Khan
 
"And by Allah, I shall plot a plan (to destroy) your idols after you have gone away and turned your backs."

Pickthall
 
And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs.

Yusuf Ali
 
"And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..

Shakir
 
And, by Allah! I will certainly do something against your idols after you go away, turning back.

Dr. Ghali
 
And by Allah, indeed I will definitely plot against your idols after you have withdrawn, turning away."

 
Ayah   21:58   الأية
فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ

Sahih International
 
So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question].

Muhsin Khan
 
So he broke them to pieces, (all) except the biggest of them, that they might turn to it.

Pickthall
 
Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it.

Yusuf Ali
 
So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it.

Shakir
 
So he broke them into pieces, except the chief of them, that haply they may return to it.

Dr. Ghali
 
So he made them into scraps, except a great one they had, that possibly they would return to it.

 
Ayah   21:59   الأية
قَالُوا مَن فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ

Sahih International
 
They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers."

Muhsin Khan
 
They said: "Who has done this to our aliha (gods)? He must indeed be one of the wrong-doers."

Pickthall
 
They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer.

Yusuf Ali
 
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"

Shakir
 
They said: Who has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust.

Dr. Ghali
 
They said, "Who has perfomed this with our gods? Surely he is indeed of the unjust."

 
Ayah   21:60   الأية
قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ

Sahih International
 
They said, "We heard a young man mention them who is called Abraham."

Muhsin Khan
 
They said: "We heard a young man talking (against) them who is called Ibrahim (Abraham)."

Pickthall
 
They said: We heard a youth make mention of them, who is called Abraham.

Yusuf Ali
 
They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham."

Shakir
 
They said: We heard a youth called Ibrahim speak of them.

Dr. Ghali
 
They said, "We heard a young man making mention of them; he is called Ibrahim." (Abraham)

 
Ayah   21:61   الأية
قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَىٰ أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ

Sahih International
 
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."

Muhsin Khan
 
They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."

Pickthall
 
They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify.

Yusuf Ali
 
They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."

Shakir
 
Said they: Then bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness.

Dr. Ghali
 
They said, "Then come up with him (i.e., bring him) before the eyes of the multitude, that possibly they would testify."

 
Ayah   21:62   الأية
قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ

Sahih International
 
They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"

Muhsin Khan
 
They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"

Pickthall
 
They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?

Yusuf Ali
 
They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"

Shakir
 
They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim?

Dr. Ghali
 
They said, "Is it you who performed this with our gods, O Ibrahim?"

 
Ayah   21:63   الأية
قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَاسْأَلُوهُمْ إِن كَانُوا يَنطِقُونَ

Sahih International
 
He said, "Rather, this - the largest of them - did it, so ask them, if they should [be able to] speak."

Muhsin Khan
 
[Ibrahim (Abraham)] said: "Nay, this one, the biggest of them (idols) did it. Ask them, if they can speak!"

Pickthall
 
He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak.

Yusuf Ali
 
He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!"

Shakir
 
He said: Surely (some doer) has done it; the chief of them is this, therefore ask them, if they can speak.

Dr. Ghali
 
He said, "No indeed, it was this great one of them that performed it; so, ask them in case they (can) pronounce (a word)."

 
Ayah   21:64   الأية
فَرَجَعُوا إِلَىٰ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنتُمُ الظَّالِمُونَ

Sahih International
 
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."

Muhsin Khan
 
So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."

Pickthall
 
Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.

Yusuf Ali
 
So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"

Shakir
 
Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust;

Dr. Ghali
 
So they returned one to another (Literally: returned to themselves) (and) then said, "Surely you yourselves are the unjust."

 
Ayah   21:65   الأية
ثُمَّ نُكِسُوا عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَٰؤُلَاءِ يَنطِقُونَ

Sahih International
 
Then they reversed themselves, [saying], "You have already known that these do not speak!"

Muhsin Khan
 
Then they turned to themselves (their first thought and said): "Indeed you [Ibrahim (Abraham)] know well that these (idols) speak not!"

Pickthall
 
And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not.

Yusuf Ali
 
Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!"

Shakir
 
Then they were made to hang down their heads: Certainly you know that they do not speak.

Dr. Ghali
 
Thereafter they were made to relapse (Literally: they were turned upon their heads) (into idolatry), (saying), "Indeed you already know that these (can) in no way pronounce (a word)."

 
Ayah   21:66   الأية
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ

Sahih International
 
He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you?

Muhsin Khan
 
[Ibrahim (Abraham)] said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you?

Pickthall
 
He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?

Yusuf Ali
 
(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?

Shakir
 
He said: What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you?

Dr. Ghali
 
He said, "Do you then worship, apart from Allah, that which does not profit you anything nor harms you?

 
Ayah   21:67   الأية
أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Sahih International
 
Uff to you and to what you worship instead of Allah . Then will you not use reason?"

Muhsin Khan
 
"Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?"

Pickthall
 
Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?

Yusuf Ali
 
"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..

Shakir
 
Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand?

Dr. Ghali
 
Fie upon you and upon whatever you worship apart from Allah! Do you then not consider?"

 
Ayah   21:68   الأية
قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ

Sahih International
 
They said, "Burn him and support your gods - if you are to act."

Muhsin Khan
 
They said: "Burn him and help your aliha (gods), if you will be doing."

Pickthall
 
They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.

Yusuf Ali
 
They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"

Shakir
 
They said: Burn him and help your gods, if you are going to do (anything).

Dr. Ghali
 
They said, "Burn him away and vindicate your gods, in case you are performing that."

 
Ayah   21:69   الأية
قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ

Sahih International
 
Allah said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham."

Muhsin Khan
 
We (Allah) said: "O fire! Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)!"

Pickthall
 
We said: O fire, be coolness and peace for Abraham,

Yusuf Ali
 
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"

Shakir
 
We said: O fire! be a comfort and peace to Ibrahim;

Dr. Ghali
 
We said, "O fire, be coolness and peace upon Ibrahim!"

 
Ayah   21:70   الأية
وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ

Sahih International
 
And they intended for him harm, but We made them the greatest losers.

Muhsin Khan
 
And they wanted to harm him, but We made them the worst losers.

Pickthall
 
And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers.

Yusuf Ali
 
Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!

Shakir
 
And they desired a war on him, but We made them the greatest losers.

Dr. Ghali
 
And they would (devise) a plot against him; yet We made them the greatest losers.

 
Ayah   21:71   الأية
وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطًا إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا لِلْعَالَمِينَ

Sahih International
 
And We delivered him and Lot to the land which We had blessed for the worlds.

Muhsin Khan
 
And We rescued him and Lout (Lot) to the land which We have blessed for the 'Alamin (mankind and jinns).

Pickthall
 
And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples.

Yusuf Ali
 
But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations.

Shakir
 
And We delivered him as well as Lut (removing them) to the land which We had blessed for all people.

Dr. Ghali
 
And We safely delivered him and Lut (Lot) to the land We have blessed for the worlds.

 
Ayah   21:72   الأية
وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِينَ

Sahih International
 
And We gave him Isaac and Jacob in addition, and all [of them] We made righteous.

Muhsin Khan
 
And We bestowed upon him Ishaque (Isaac), and (a grandson) Ya'qub (Jacob). Each one We made righteous.

Pickthall
 
And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous.

Yusuf Ali
 
And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them).

Shakir
 
And We gave him Ishaq and Yaqoub, a son's son, and We made (them) all good.

Dr. Ghali
 
And We bestowed upon him Ibrahim and Yacuq?b, (Isaac and Jacob) (additional) gift (to him), and each (one) of them We made righteous.

 
Ayah   21:73   الأية
وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْرَاتِ وَإِقَامَ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءَ الزَّكَاةِ ۖ وَكَانُوا لَنَا عَابِدِينَ

Sahih International
 
And We made them leaders guiding by Our command. And We inspired to them the doing of good deeds, establishment of prayer, and giving of zakah; and they were worshippers of Us.

Muhsin Khan
 
And We made them leaders, guiding (mankind) by Our Command, and We inspired in them the doing of good deeds, performing Salat (Iqamat-as-Salat), and the giving of Zakat and of Us (Alone) they were worshippers.

Pickthall
 
And We made them chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing of good deeds and the right establishment of worship and the giving of alms, and they were worshippers of Us (alone).

Yusuf Ali
 
And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only).

Shakir
 
And We made them Imams who guided (people) by Our command, and We revealed to them the doing of good and the keeping up of prayer and the giving of the alms, and Us (alone) did they serve;

Dr. Ghali
 
And We made them Imams (i.e., leaders) guiding by Our Command, and We revealed to them the performance of charitable deeds, and keeping up the prayer, and the bringing of the Zakat; (i.e., payment of poor-dues) and they were worshipers of Us (alone)

 
Ayah   21:74   الأية
وَلُوطًا آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَت تَّعْمَلُ الْخَبَائِثَ ۗ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَاسِقِينَ

Sahih International
 
And to Lot We gave judgement and knowledge, and We saved him from the city that was committing wicked deeds. Indeed, they were a people of evil, defiantly disobedient.

Muhsin Khan
 
And (remember) Lout (Lot), We gave him Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and (religious) knowledge, and We saved him from the town (folk) who practised Al-Khaba'ith (evil, wicked and filthy deeds, etc.). Verily, they were a people given to evil, and were Fasiqun (rebellious, disobedient, to Allah).

Pickthall
 
And unto Lot we gave judgment and knowledge, and We delivered him from the community that did abominations. Lo! they were folk of evil, lewd.

Yusuf Ali
 
And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people.

Shakir
 
And (as for) Lut, We gave him wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which wrought abominations; surely they were an evil people, transgressors;

Dr. Ghali
 
And Lut, (Lot) to him We brought judgment and knowledge, and We safely delivered him from the town that had been doing wicked deeds. Surely they were a woeful people, (and) immoral.

 
Ayah   21:75   الأية
وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا ۖ إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ

Sahih International
 
And We admitted him into Our mercy. Indeed, he was of the righteous.

Muhsin Khan
 
And We admitted him to Our Mercy, truly, he was of the righteous.

Pickthall
 
And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous.

Yusuf Ali
 
And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.

Shakir
 
And We took him into Our mercy; surely he was of the good.

Dr. Ghali
 
And We caused him to enter into Our mercy; surely he (was) of the righteous.

 
Ayah   21:76   الأية
وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِن قَبْلُ فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ

Sahih International
 
And [mention] Noah, when he called [to Allah ] before [that time], so We responded to him and saved him and his family from the great flood.

Muhsin Khan
 
And (remember) Nuh (Noah), when he cried (to Us) aforetime. We listened to his invocation and saved him and his family from great distress.

Pickthall
 
And Noah, when he cried of old, We heard his prayer and saved him and his household from the great affliction.

Yusuf Ali
 
(Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress.

Shakir
 
And Nuh, when he cried aforetime, so We answered him, and delivered him and his followers from the great calamity.

Dr. Ghali
 
And Nuh, (Noah) as he called out (to Us) earlier, so We responded to him; then We safely delivered him and his family from the tremendous agony.

 
Ayah   21:77   الأية
وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ

Sahih International
 
And We saved him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together.

Muhsin Khan
 
We helped him against people who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all.

Pickthall
 
And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all.

Yusuf Ali
 
We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together.

Shakir
 
And We helped him against the people who rejected Our communications; surely they were an evil people, so We drowned them all.

Dr. Ghali
 
And We vindicated him against the people who cried lies to Our signs; surely they were woeful people, so We drowned them all together.

 
Ayah   21:78   الأية
وَدَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِي الْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ الْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَاهِدِينَ

Sahih International
 
And [mention] David and Solomon, when they judged concerning the field - when the sheep of a people overran it [at night], and We were witness to their judgement.

Muhsin Khan
 
And (remember) Dawud (David) and Sulaiman (Solomon), when they gave judgement in the case of the field in which the sheep of certain people had pastured at night and We were witness to their judgement.

Pickthall
 
And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when people's sheep had strayed and browsed therein by night; and We were witnesses to their judgment.

Yusuf Ali
 
And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment.

Shakir
 
And Dawood and Sulaiman when they gave judgment concerning the field when the people's sheep pastured therein by night, and We were bearers of witness to their judgment.

Dr. Ghali
 
And Dawud (David) and Sulayman (Solomon) as they gave judgment concerning the tillage, as the sheep of the people roamed therein, and We were witnesses to their judgment.

 
Ayah   21:79   الأية
فَفَهَّمْنَاهَا سُلَيْمَانَ ۚ وَكُلًّا آتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُودَ الْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَالطَّيْرَ ۚ وَكُنَّا فَاعِلِينَ

Sahih International
 
And We gave understanding of the case to Solomon, and to each [of them] We gave judgement and knowledge. And We subjected the mountains to exalt [Us], along with David and [also] the birds. And We were doing [that].

Muhsin Khan
 
And We made Sulaiman (Solomon) to understand (the case), and to each of them We gave Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and knowledge. And We subjected the mountains and the birds to glorify Our Praises along with Dawud (David), And it was We Who were the doers (of all these things).

Pickthall
 
And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof).

Yusuf Ali
 
To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things).

Shakir
 
So We made Sulaiman to understand it; and to each one We gave wisdom and knowledge; and We made the mountains, and the birds to celebrate Our praise with Dawood; and We were the doers.

Dr. Ghali
 
So We made Sulayman to understand it, and to each We brought judgment and knowledge. And with Dawu?d We subjected the mountains to extol, and the birds; and We were Performers.

 
Ayah   21:80   الأية
وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّن بَأْسِكُمْ ۖ فَهَلْ أَنتُمْ شَاكِرُونَ

Sahih International
 
And We taught him the fashioning of coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. So will you then be grateful?

Muhsin Khan
 
And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful?

Pickthall
 
And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful?

Yusuf Ali
 
It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful?

Shakir
 
And We taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you in your wars; will you then be grateful?

Dr. Ghali
 
And We taught him the working out of clothing (i.e., coat of mail) for you to fortify you against your violence; then are you thankful?

 
Ayah   21:81   الأية
وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا ۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِمِينَ

Sahih International
 
And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing.

Muhsin Khan
 
And to Sulaiman (Solomon) (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower.

Pickthall
 
And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware.

Yusuf Ali
 
(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.

Shakir
 
And (We made subservient) to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his command to the land which We had blessed, and We are knower of ail things.

Dr. Ghali
 
And to Sulayman (Solomon) (We subjected) the wind, tempestuous, to run at his command to the land that We had blessed; and We were Knowledgeable of everything.

 
Ayah   21:82   الأية
وَمِنَ الشَّيَاطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظِينَ

Sahih International
 
And of the devils were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian.

Muhsin Khan
 
And of the Shayatin (devils) (from the jinns) were some who dived for him, and did other work besides that; and it was We Who guarded them.

Pickthall
 
And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them.

Yusuf Ali
 
And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them.

Shakir
 
And of the rebellious people there were those who dived for him and did other work besides that, and We kept guard over them;

Dr. Ghali
 
And of the Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils) (some) dived for him, and did lesser deeds (Or: other than that) than that; and We were their Preservers.

 
Ayah   21:83   الأية
وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ

Sahih International
 
And [mention] Job, when he called to his Lord, "Indeed, adversity has touched me, and you are the Most Merciful of the merciful."

Muhsin Khan
 
And (remember) Ayub (Job), when he cried to his Lord: "Verily, distress has seized me, and You are the Most Merciful of all those who show mercy."

Pickthall
 
And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy.

Yusuf Ali
 
And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful."

Shakir
 
And Ayub, when he cried to his Lord, (saying): Harm has afflicted me, and Thou art the most Merciful of the merciful.

Dr. Ghali
 
And Ayyb, (Job) as he called out to his Lord, (saying), "Adversity has touched me, and You are The Most Merciful of the merciful."

 
Ayah   21:84   الأية
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَكَشَفْنَا مَا بِهِ مِن ضُرٍّ ۖ وَآتَيْنَاهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَابِدِينَ

Sahih International
 
So We responded to him and removed what afflicted him of adversity. And We gave him [back] his family and the like thereof with them as mercy from Us and a reminder for the worshippers [of Allah ].

Muhsin Khan
 
So We answered his call, and We removed the distress that was on him, and We restored his family to him (that he had lost), and the like thereof along with them, as a mercy from Ourselves and a Reminder for all who worship Us.

Pickthall
 
Then We heard his prayer and removed that adversity from which he suffered, and We gave him his household (that he had lost) and the like thereof along with them, a mercy from Our store, and a remembrance for the worshippers;

Yusuf Ali
 
So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us.

Shakir
 
Therefore We responded to him and took off what harm he had, and We gave him his family and the like of them with them: a mercy from Us and a reminder to the worshippers.

Dr. Ghali
 
Then We responded to him; so We lifted off the adversity that was upon him, and We brought him his family and the like of them with them, a mercy from Our Providence and a Reminding to the worshipers.

 
Ayah   21:85   الأية
وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ ۖ كُلٌّ مِّنَ الصَّابِرِينَ

Sahih International
 
And [mention] Ishmael and Idrees and Dhul-Kifl; all were of the patient.

Muhsin Khan
 
And (remember) Isma'il (Ishmael), and Idris (Enoch) and Dhul-Kifl (Isaiah), all were from among As-Sabirin (the patient ones, etc.).

Pickthall
 
And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu'l-Kifl. All were of the steadfast.

Yusuf Ali
 
And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;

Shakir
 
And Ismail and Idris and Zulkifl; all were of the patient ones;

Dr. Ghali
 
And Ismail (Ishmael) and Idris and Thulkifl, each was of the patient.

 
Ayah   21:86   الأية
وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا ۖ إِنَّهُم مِّنَ الصَّالِحِينَ

Sahih International
 
And We admitted them into Our mercy. Indeed, they were of the righteous.

Muhsin Khan
 
And We admitted them to Our Mercy. Verily, they were of the righteous.

Pickthall
 
And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous.

Yusuf Ali
 
We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones.

Shakir
 
And We caused them to enter into Our mercy, surely they were of the good ones.

Dr. Ghali
 
And We caused them to enter into Our mercy; surely they are of the righteous.

 
Ayah   21:87   الأية
وَذَا النُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِي الظُّلُمَاتِ أَن لَّا إِلَٰهَ إِلَّا أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ

Sahih International
 
And [mention] the man of the fish, when he went off in anger and thought that We would not decree [anything] upon him. And he called out within the darknesses, "There is no deity except You; exalted are You. Indeed, I have been of the wrongdoers."

Muhsin Khan
 
And (remember) Dhan-Nun (Jonah), when he went off in anger, and imagined that We shall not punish him (i.e. the calamites which had befallen him)! But he cried through the darkness (saying): La ilaha illa Anta [none has the right to be worshipped but You (O Allah)], Glorified (and Exalted) are You [above all that (evil) they associate with You]. Truly, I have been of the wrong-doers."

Pickthall
 
And (mention) Dhu'n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power over him, but he cried out in the darkness, saying: There is no Allah save Thee. Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer.

Yusuf Ali
 
And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!"

Shakir
 
And Yunus, when he went away in wrath, so he thought that We would not straiten him, so he called out among afflictions: There is no god but Thou, glory be to Thee; surely I am of those who make themselves to suffer loss.

Dr. Ghali
 
And Thun-Nun, (Jonah) as he went away angered. So he surmised that We should never have mastery over him. Then he called out in the darkness (Literally: darkenesses) (saying), "There is no god except You. All Extolment be to You! Surely, I have been of the unjust."

 
Ayah   21:88   الأية
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّ ۚ وَكَذَٰلِكَ نُنجِي الْمُؤْمِنِينَ

Sahih International
 
So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers.

Muhsin Khan
 
So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers (who believe in the Oneness of Allah, abstain from evil and work righteousness).

Pickthall
 
Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers.

Yusuf Ali
 
So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith.

Shakir
 
So We responded to him and delivered him from the grief and thus do We deliver the believers.

Dr. Ghali
 
So We responded to him and safely delivered him from suffering; and thus do We deliver the believers.

 
Ayah   21:89   الأية
وَزَكَرِيَّا إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ رَبِّ لَا تَذَرْنِي فَرْدًا وَأَنتَ خَيْرُ الْوَارِثِينَ

Sahih International
 
And [mention] Zechariah, when he called to his Lord, "My Lord, do not leave me alone [with no heir], while you are the best of inheritors."

Muhsin Khan
 
And (remember) Zakariya (Zachariah), when he cried to his Lord: "O My Lord! Leave me not single (childless), though You are the Best of the inheritors."

Pickthall
 
And Zachariah, when he cried unto his Lord: My Lord! Leave me not childless, though Thou art the Best of inheritors.

Yusuf Ali
 
And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors."

Shakir
 
And Zakariya, when he cried to his Lord: O my Lord leave me not alone; and Thou art the best of inheritors.

Dr. Ghali
 
As Zakariyya, (Zechariah) as he called out to his Lord, "Lord! Leave me not out single, (i.e., without offspring) and You are The Most Charitable of inheritors!"

 
Ayah   21:90   الأية
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا ۖ وَكَانُوا لَنَا خَاشِعِينَ

Sahih International
 
So We responded to him, and We gave to him John, and amended for him his wife. Indeed, they used to hasten to good deeds and supplicate Us in hope and fear, and they were to Us humbly submissive.

Muhsin Khan
 
So We answered his call, and We bestowed upon him Yahya (John), and cured his wife (to bear a child) for him. Verily, they used to hasten on to do good deeds, and they used to call on Us with hope and fear, and used to humble themselves before Us.

Pickthall
 
Then We heard his prayer, and bestowed upon him John, and adjusted his wife (to bear a child) for him. Lo! they used to vie one with the other in good deeds, and they cried unto Us in longing and in fear, and were submissive unto Us.

Yusuf Ali
 
So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us.

Shakir
 
So We responded to him and gave him Yahya and made his wife fit for him; surely they used to hasten, one with another In deeds of goodness and to call upon Us, hoping and fearing and they were humble before Us.

Dr. Ghali
 
So We responded to him and bestowed on him Yahya, (John) and We set his (Zechariah's) spouse righteous for him; surely they used to vie swiftly (with one another) in charitable deeds and to invoke Us, being desirous of (reward) and in awe; and they were submissive to Us.

 
Ayah   21:91   الأية
وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ

Sahih International
 
And [mention] the one who guarded her chastity, so We blew into her [garment] through Our angel [Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds.

Muhsin Khan
 
And (remember) she who guarded her chastity [Virgin Maryam (Mary)], We breathed into (the sleeves of) her (shirt or garment) [through Our Ruh - Jibrael (Gabriel)], and We made her and her son ['Iesa (Jesus)] a sign for Al-'Alamin (the mankind and jinns).

Pickthall
 
And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples.

Yusuf Ali
 
And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples.

Shakir
 
And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration and made her and her son a sign for the nations.

Dr. Ghali
 
And she who attended to her private parts, (i.e., Safeguarded her chastity) so We breathed into her of Our Spirit and made her and her son a sign to the worlds.

 
Ayah   21:92   الأية
إِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ

Sahih International
 
Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.

Muhsin Khan
 
Truly! This, your Ummah [Sharia or religion (Islamic Monotheism)] is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone). [Tafsir Ibn Kathir]

Pickthall
 
Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.

Yusuf Ali
 
Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).

Shakir
 
Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me.

Dr. Ghali
 
Surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord, so worship Me.

 
Ayah   21:93   الأية
وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ

Sahih International
 
And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return.

Muhsin Khan
 
But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.

Pickthall
 
And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.

Yusuf Ali
 
But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.

Shakir
 
And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back.

Dr. Ghali
 
And they differed about their Command (i.e., broken themselves into sects) among themselves; all are returning to Us.

 
Ayah   21:94   الأية
فَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ

Sahih International
 
So whoever does righteous deeds while he is a believer - no denial will there be for his effort, and indeed We, of it, are recorders.

Muhsin Khan
 
So whoever does righteous good deeds while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), his efforts will not be rejected. Verily! We record it in his Book of deeds.

Pickthall
 
Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him.

Yusuf Ali
 
Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour.

Shakir
 
Therefore whoever shall do of good deeds and he is a believer, there shall be no denying of his exertion, and surely We will write (It) down for him.

Dr. Ghali
 
So whoever does deeds of righteousness, and he is a believer, then there will be no disavowal of his endeavor; and surely We write it down for him.

 
Ayah   21:95   الأية
وَحَرَامٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ

Sahih International
 
And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return

Muhsin Khan
 
And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us).

Pickthall
 
And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.

Yusuf Ali
 
But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,

Shakir
 
And it is binding on a town which We destroy that they shall not return.

Dr. Ghali
 
And it is prohibited for any town We have caused to perish that they will not return. (Literally: that they do not return to this world)

 
Ayah   21:96   الأية
حَتَّىٰ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلُونَ

Sahih International
 
Until when [the dam of] Gog and Magog has been opened and they, from every elevation, descend

Muhsin Khan
 
Until, when Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog) are let loose (from their barrier), and they swiftly swarm from every mound.

Pickthall
 
Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound,

Yusuf Ali
 
Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill.

Shakir
 
Even when Gog and Magog are let loose and they shall break forth from every elevated place.

Dr. Ghali
 
Till, when Yajj and Majj (Gog and Magog) are opened up, and they press down from every slope, (i.e., broken themselves into sects)

 
Ayah   21:97   الأية
وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ أَبْصَارُ الَّذِينَ كَفَرُوا يَا وَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَالِمِينَ

Sahih International
 
And [when] the true promise has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers."

Muhsin Khan
 
And the true promise (Day of Resurrection) shall draw near (of fulfillment). Then (when mankind is resurrected from their graves), you shall see the eyes of the disbelievers fixedly stare in horror. (They will say): "Woe to us! We were indeed heedless of this; nay, but we were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)."

Pickthall
 
And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers!

Yusuf Ali
 
Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!"

Shakir
 
And the true promise shall draw nigh, then lo! the eyes of those who disbelieved shall be fixedly open: O woe to us! surely we were in a state of heedlessness as to this; nay, we were unjust.

Dr. Ghali
 
And the True Promise has drawn near; so, only then, do the beholdings of the ones who disbelieved (keep) glazing (i.e., eyesights) over. "O woe to us! We were already in (a state of) heedlessness of this; no indeed, we were unjust."

 
Ayah   21:98   الأية
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَارِدُونَ

Sahih International
 
Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it.

Muhsin Khan
 
Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.

Pickthall
 
Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.

Yusuf Ali
 
Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!

Shakir
 
Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come.

Dr. Ghali
 
Surely you and whatever you worshiped apart from Allah are gravel for Hell; you will herd (yourselves) down to it.

 
Ayah   21:99   الأية
لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ

Sahih International
 
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.

Muhsin Khan
 
Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.

Pickthall
 
If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.

Yusuf Ali
 
If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.

Shakir
 
Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein.

Dr. Ghali
 
If these had been gods, in no way would they have herded themselves down to it; and all of them are therein eternally (abiding).

 
Ayah   21:100   الأية
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ

Sahih International
 
For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear.

Muhsin Khan
 
Therein breathing out with deep sighs and roaring will be their portion, and therein they will hear not.

Pickthall
 
Therein wailing is their portion, and therein they hear not.

Yusuf Ali
 
There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).

Shakir
 
For them therein shall be groaning and therein they shall not hear.

Dr. Ghali
 
Therein there will be groaning for them, and therein they will not hear (anything).

 
Ayah   21:101   الأية
إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا الْحُسْنَىٰ أُولَٰئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ

Sahih International
 
Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us - they are from it far removed.

Muhsin Khan
 
Verily those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) [e.g. 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary); 'Uzair (Ezra), etc.].

Pickthall
 
Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence.

Yusuf Ali
 
Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.

Shakir
 
Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it;

Dr. Ghali
 
Surely the ones to whom the fairest reward has gone before from Us, those will be kept far from it.

 
Ayah   21:102   الأية
لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا ۖ وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَالِدُونَ

Sahih International
 
They will not hear its sound, while they are, in that which their souls desire, abiding eternally.

Muhsin Khan
 
They shall not hear the slightest sound of it (Hell), while they abide in that which their ownselves desire.

Pickthall
 
They will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire.

Yusuf Ali
 
Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell.

Shakir
 
They will not hear its faintest sound, and they shall abide in that which their souls long for.

Dr. Ghali
 
They will not hear its perceptible (hissing) sound, and they are eternally (abiding) in whatever their selves craved for. (Literally: lusted for)

 
Ayah   21:103   الأية
لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ هَٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ

Sahih International
 
They will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, [saying], "This is your Day which you have been promised" -

Muhsin Khan
 
The greatest terror (on the Day of Resurrection) will not grieve them, and the angels will meet them, (with the greeting): "This is your Day which you were promised."

Pickthall
 
The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised;

Yusuf Ali
 
The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised."

Shakir
 
The great fearful event shall not grieve them, and the angels shall meet them: This is your day which you were promised.

Dr. Ghali
 
The greatest alarm will not grieve them, and the Angels will receive them: "This is your Day that you were promised."

 
Ayah   21:104   الأية
يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ ۚ كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيدُهُ ۚ وَعْدًا عَلَيْنَا ۚ إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ

Sahih International
 
The Day when We will fold the heaven like the folding of a [written] sheet for the records. As We began the first creation, We will repeat it. [That is] a promise binding upon Us. Indeed, We will do it.

Muhsin Khan
 
And (remember) the Day when We shall roll up the heavens like a scroll rolled up for books, as We began the first creation, We shall repeat it, (it is) a promise binding upon Us. Truly, We shall do it.

Pickthall
 
The Day when We shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise (binding) upon Us. Lo! We are to perform it.

Yusuf Ali
 
The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it.

Shakir
 
On the day when We will roll up heaven like the rolling up of the scroll for writings, as We originated the first creation, (so) We shall reproduce it; a promise (binding on Us); surely We will bring it about.

Dr. Ghali
 
The Day when We will fold the heaven as the Recorder's folding of the Books. As We began the first creation, We will bring it back again -a promise (binding) on Us. Surely We have been Performers.

 
Ayah   21:105   الأية
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِي الزَّبُورِ مِن بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ

Sahih International
 
And We have already written in the book [of Psalms] after the [previous] mention that the land [of Paradise] is inherited by My righteous servants.

Muhsin Khan
 
And indeed We have written in Zabur (Psalms) [i.e. all the revealed Holy Books the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), the Quran] after (We have already written in) Al-Lauh Al-Mahfuz (the Book, that is in the heaven with Allah), that My righteous slaves shall inherit the land (i.e. the land of Paradise).

Pickthall
 
And verily we have written in the Scripture, after the Reminder: My righteous slaves will inherit the earth:

Yusuf Ali
 
Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth."

Shakir
 
And certainly We wrote in the Book after the reminder that (as for) the land, My righteous servants shall inherit it.

Dr. Ghali
 
And indeed We have already written in the Scripture, (The Zabur = the Psalms) even after the Remembrance, (that) "My righteous bondmen will inherit the earth."

 
Ayah   21:106   الأية
إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَاغًا لِّقَوْمٍ عَابِدِينَ

Sahih International
 
Indeed, in this [Qur'an] is notification for a worshipping people.

Muhsin Khan
 
Verily, in this (the Quran) there is a plain Message for people who worship Allah (i.e. the true, real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Quran and the Sunnah legal ways of the Prophet SAW).

Pickthall
 
Lo! there is a plain statement for folk who are devout.

Yusuf Ali
 
Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.

Shakir
 
Most surely in this is a message to a people who serve

Dr. Ghali
 
Surely in this is indeed a proclamation to a worshiping people.

 
Ayah   21:107   الأية
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِينَ

Sahih International
 
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a mercy to the worlds.

Muhsin Khan
 
And We have sent you (O Muhammad SAW) not but as a mercy for the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Pickthall
 
We sent thee not save as a mercy for the peoples.

Yusuf Ali
 
We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.

Shakir
 
And We have not sent you but as a mercy to the worlds.

Dr. Ghali
 
And in no way have We sent you except as a mercy to the worlds.

 
Ayah   21:108   الأية
قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ

Sahih International
 
Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?"

Muhsin Khan
 
Say (O Muhammad SAW): "It is revealed to me that your Ilah (God) is only one Ilah (God - Allah). Will you then submit to His Will (become Muslims and stop worshipping others besides Allah)?"

Pickthall
 
Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)?

Yusuf Ali
 
Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"

Shakir
 
Say: It is only revealed to me that your Allah is one Allah; will you then submit?

Dr. Ghali
 
Say, "Surely what is revealed to me is only that your God is (only) one God; so will you then be Muslims?" (i.e., those who surrender (to Allah)

 
Ayah   21:109   الأية
فَإِن تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ ۖ وَإِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ

Sahih International
 
But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised.

Muhsin Khan
 
But if they (disbelievers, idolaters, Jews, Christians, polytheists, etc.) turn away (from Islamic Monotheism) say (to them O Muhammad SAW): "I give you a notice (of war as) to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised (i.e. the torment or the Day of Resurrection) is near or far."

Pickthall
 
But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised.

Yusuf Ali
 
But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.

Shakir
 
But if they turn back, say: I have given you warning in fairness and I do not know whether what you are threatened with is near or far;

Dr. Ghali
 
So if they turn away, then say, "I have notified you (all) equally, and decidedly I do not realize whether what you are promised is near or far.

 
Ayah   21:110   الأية
إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ

Sahih International
 
Indeed, He knows what is declared of speech, and He knows what you conceal.

Muhsin Khan
 
(Say O Muhammad SAW) Verily, He (Allah) knows that which is spoken aloud (openly) and that which you conceal.

Pickthall
 
Lo! He knoweth that which is said openly, and that which ye conceal.

Yusuf Ali
 
"It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).

Shakir
 
Surely He knows what is spoken openly and He knows what you hide;

Dr. Ghali
 
Surely He knows what is spoken aloud, (literally: loud saying) and He knows what you keep back.

 
Ayah   21:111   الأية
وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ

Sahih International
 
And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time."

Muhsin Khan
 
And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.

Pickthall
 
And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.

Yusuf Ali
 
"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."

Shakir
 
And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time.

Dr. Ghali
 
And decidedly I do not realize (that) perhaps it would be a temptation for you, and an enjoyment for a while." (i.e., your disbelief)

 
Ayah   21:112   الأية
قَالَ رَبِّ احْكُم بِالْحَقِّ ۗ وَرَبُّنَا الرَّحْمَٰنُ الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ

Sahih International
 
[The Prophet] has said, "My Lord, judge [between us] in truth. And our Lord is the Most Merciful, the one whose help is sought against that which you describe."

Muhsin Khan
 
He (Muhammad SAW) said:"My Lord! Judge You in truth! Our Lord is the Most Beneficent, Whose Help is to be sought against that which you attribute (unto Allah that He has offspring, and unto Muhammad SAW that he is a sorcerer, and unto the Quran that it is poetry, etc.)!"

Pickthall
 
He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored against that which ye ascribe (unto Him).

Yusuf Ali
 
Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!"

Shakir
 
He said: O my Lord! judge Thou with truth; and our Lord is the Beneficent Allah, Whose help is sought against what you ascribe (to Him).

Dr. Ghali
 
He said, "Lord! Judge with the truth! And our Lord is The All-Merciful; His help is to be sought against whatever you describe."





EsinIslam.Com Designed & produced by The Awqaf London. Please pray for us