Prev  

23. Surah Al-Mu'minûn سورة المؤمنون

  Next  




Ayah  23:1  الأية
    +/- -/+  
بِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ
Sahih International
 
Certainly will the believers have succeeded:

Muhsin Khan
 
Successful indeed are the believers.

Pickthall
 
Successful indeed are the believers

Yusuf Ali
 
The believers must (eventually) win through,-

Shakir
 
Successful indeed are the believers,

Dr. Ghali
 
The believers have already prospered.

Ayah  23:2  الأية
    +/- -/+  
الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ
Sahih International
 
They who are during their prayer humbly submissive

Muhsin Khan
 
Those who offer their Salat (prayers) with all solemnity and full submissiveness.

Pickthall
 
Who are humble in their prayers,

Yusuf Ali
 
Those who humble themselves in their prayers;

Shakir
 
Who are humble in their prayers,

Dr. Ghali
 
The ones who in their prayer are submissive.

Ayah  23:3  الأية
    +/- -/+  
وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
Sahih International
 
And they who turn away from ill speech

Muhsin Khan
 
And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allah has forbidden).

Pickthall
 
And who shun vain conversation,

Yusuf Ali
 
Who avoid vain talk;

Shakir
 
And who keep aloof from what is vain,

Dr. Ghali
 
And the ones who from idle talk are veering away.

Ayah  23:4  الأية
    +/- -/+  
وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ
Sahih International
 
And they who are observant of zakah

Muhsin Khan
 
And those who pay the Zakat .

Pickthall
 
And who are payers of the poor-due;

Yusuf Ali
 
Who are active in deeds of charity;

Shakir
 
And who are givers of poor-rate,

Dr. Ghali
 
And the ones who at giving the Zakat (i.e., paying the poor-dues) are active. (Literally: are performers)

Ayah  23:5  الأية
    +/- -/+  
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
Sahih International
 
And they who guard their private parts

Muhsin Khan
 
And those who guard their chastity (i.e. private parts, from illegal sexual acts)

Pickthall
 
And who guard their modesty -

Yusuf Ali
 
Who abstain from sex,

Shakir
 
And who guard their private parts,

Dr. Ghali
 
And the ones who are preservers of their private parts-

Ayah  23:6  الأية
    +/- -/+  
إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
Sahih International
 
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed -

Muhsin Khan
 
Except from their wives or (the captives and slaves) that their right hands possess, for then, they are free from blame;

Pickthall
 
Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy,

Yusuf Ali
 
Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,

Shakir
 
Except before their mates or those whom their right hands possess, for they surely are not blameable,

Dr. Ghali
 
Except from their spouses and what their right hands possess, then surely they are not blameworthy. (literally: other than being blameworthy)

Ayah  23:7  الأية
    +/- -/+  
فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
Sahih International
 
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -

Muhsin Khan
 
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors;

Pickthall
 
But whoso craveth beyond that, such are transgressors -

Yusuf Ali
 
But those whose desires exceed those limits are transgressors;-

Shakir
 
But whoever seeks to go beyond that, these are they that exceed the limits;

Dr. Ghali
 
Then whoever inequitably seeks beyond that, then those are the aggressors themselves-

Ayah  23:8  الأية
    +/- -/+  
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
Sahih International
 
And they who are to their trusts and their promises attentive

Muhsin Khan
 
Those who are faithfully true to their Amanat (all the duties which Allah has ordained, honesty, moral responsibility and trusts etc.) and to their covenants;

Pickthall
 
And who are shepherds of their pledge and their covenant,

Yusuf Ali
 
Those who faithfully observe their trusts and their covenants;

Shakir
 
And those who are keepers of their trusts and their covenant,

Dr. Ghali
 
And they are the ones who pay heed to their deposits and their covenant.

Ayah  23:9  الأية
    +/- -/+  
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Sahih International
 
And they who carefully maintain their prayers -

Muhsin Khan
 
And those who strictly guard their (five compulsory congregational) Salawat (prayers) (at their fixed stated hours).

Pickthall
 
And who pay heed to their prayers.

Yusuf Ali
 
And who (strictly) guard their prayers;-

Shakir
 
And those who keep a guard on their prayers;

Dr. Ghali
 
And they are the ones who preserve their prayers.

Ayah  23:10  الأية
    +/- -/+  
أُولَٰئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ
Sahih International
 
Those are the inheritors

Muhsin Khan
 
These are indeed the inheritors.

Pickthall
 
These are the heirs

Yusuf Ali
 
These will be the heirs,

Shakir
 
These are they who are the heirs,

Dr. Ghali
 
They are those (who are) the inheritors.

Ayah  23:11  الأية
    +/- -/+  
الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Sahih International
 
Who will inherit al-Firdaus. They will abide therein eternally.

Muhsin Khan
 
Who shall inherit the Firdaus (Paradise). They shall dwell therein forever.

Pickthall
 
Who will inherit paradise. There they will abide.

Yusuf Ali
 
Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever).

Shakir
 
Who shall inherit the Paradise; they shall abide therein.

Dr. Ghali
 
Who will inherit Paradise. They are therein eternally (abiding).

Ayah  23:12  الأية
    +/- -/+  
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن سُلَالَةٍ مِّن طِينٍ
Sahih International
 
And certainly did We create man from an extract of clay.

Muhsin Khan
 
And indeed We created man (Adam) out of an extract of clay (water and earth).

Pickthall
 
Verily We created man from a product of wet earth;

Yusuf Ali
 
Man We did create from a quintessence (of clay);

Shakir
 
And certainly We created man of an extract of clay,

Dr. Ghali
 
And indeed We already created man of an extraction of clay.

Ayah  23:13  الأية
    +/- -/+  
ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ
Sahih International
 
Then We placed him as a sperm-drop in a firm lodging.

Muhsin Khan
 
Thereafter We made him (the offspring of Adam) as a Nutfah (mixed drops of the male and female sexual discharge) (and lodged it) in a safe lodging (womb of the woman).

Pickthall
 
Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging;

Yusuf Ali
 
Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed;

Shakir
 
Then We made him a small seed in a firm resting-place,

Dr. Ghali
 
Thereafter We made him a sperm-drop, in an established residence.

Ayah  23:14  الأية
    +/- -/+  
ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ أَنشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ اللهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ
Sahih International
 
Then We made the sperm-drop into a clinging clot, and We made the clot into a lump [of flesh], and We made [from] the lump, bones, and We covered the bones with flesh; then We developed him into another creation. So blessed is Allah , the best of creators.

Muhsin Khan
 
Then We made the Nutfah into a clot (a piece of thick coagulated blood), then We made the clot into a little lump of flesh, then We made out of that little lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, and then We brought it forth as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators.

Pickthall
 
Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and then produced it as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators!

Yusuf Ali
 
Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create!

Shakir
 
Then We made the seed a clot, then We made the clot a lump of flesh, then We made (in) the lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, then We caused it to grow into another creation, so blessed be Allah, the best of the creators.

Dr. Ghali
 
Thereafter We created the sperm-drop into a clot, (Or: embryo) then We created the clot into a chewed up morsel, then We created the chewed up morsel into bones, then We dressed the bones (in) flesh; thereafter We brought him into being as another creation. So Supremely Blessed be Allah, The Fairest of creators.

Ayah  23:15  الأية
    +/- -/+  
ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
Sahih International
 
Then indeed, after that you are to die.

Muhsin Khan
 
After that, surely, you will die.

Pickthall
 
Then lo! after that ye surely die.

Yusuf Ali
 
After that, at length ye will die

Shakir
 
Then after that you will most surely die.

Dr. Ghali
 
Thereafter surely after that you will indeed die (Literally: be dead)

Ayah  23:16  الأية
    +/- -/+  
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ
Sahih International
 
Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected.

Muhsin Khan
 
Then (again), surely, you will be resurrected on the Day of Resurrection.

Pickthall
 
Then lo! on the Day of Resurrection ye are raised (again).

Yusuf Ali
 
Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up.

Shakir
 
Then surely on the day of resurrection you shall be raised.

Dr. Ghali
 
Thereafter on the Day of the Resurrection you will surely be made to rise again.

Ayah  23:17  الأية
    +/- -/+  
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَائِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غَافِلِينَ
Sahih International
 
And We have created above you seven layered heavens, and never have We been of [Our] creation unaware.

Muhsin Khan
 
And indeed We have created above you seven heavens (one over the other), and We are never unaware of the creation.

Pickthall
 
And We have created above you seven paths, and We are never unmindful of creation.

Yusuf Ali
 
And We have made, above you, seven tracts; and We are never unmindful of (our) Creation.

Shakir
 
And certainly We made above you seven heavens; and never are We heedless of creation.

Dr. Ghali
 
And indeed We already created above you seven roads; and in no way have We been heedless of creation.

Ayah  23:18  الأية
    +/- -/+  
وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ
Sahih International
 
And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away.

Muhsin Khan
 
And We sent down from the sky water (rain) in (due) measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are Able to take it away.

Pickthall
 
And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it.

Yusuf Ali
 
And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease).

Shakir
 
And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and most surely We are able to carry it away.

Dr. Ghali
 
And We have sent down from the heaven water in a determined estimate, then We made it to dwell in the earth; and surely We are indeed (the) Determiners over putting it away.

Ayah  23:19  الأية
    +/- -/+  
فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِ جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَّكُمْ فِيهَا فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Sahih International
 
And We brought forth for you thereby gardens of palm trees and grapevines in which for you are abundant fruits and from which you eat.

Muhsin Khan
 
Then We brought forth for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you, and whereof you eat.

Pickthall
 
Then We produce for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you and whereof ye eat;

Yusuf Ali
 
With it We grow for you gardens of date-palms and vines: in them have ye abundant fruits: and of them ye eat (and have enjoyment),-

Shakir
 
Then We cause to grow thereby gardens of palm trees and grapes for you; you have in them many fruits and from them do you eat;

Dr. Ghali
 
So We have brought into being for you therewith gardens of palms and vineyards; in them you have many fruits for you, and of them you eat.

Ayah  23:20  الأية
    +/- -/+  
وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَاءَ تَنبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْآكِلِينَ
Sahih International
 
And [We brought forth] a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and food for those who eat.

Muhsin Khan
 
And a tree (olive) that springs forth from Mount Sinai, that grows oil, and (it is a) relish for the eaters.

Pickthall
 
And a tree that springeth forth from Mount Sinai that groweth oil and relish for the eaters.

Yusuf Ali
 
Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food.

Shakir
 
And a tree that grows out of Mount Sinai which produces oil and a condiment for those who eat.

Dr. Ghali
 
And a tree that comes out (Literally: goes out) from At-Tûr of SaynaÉ (Mount Sinai) that grows fats (i.e., oil) and seasoning for (the) eaters.

Ayah  23:21  الأية
    +/- -/+  
وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Sahih International
 
And indeed, for you in livestock is a lesson. We give you drink from that which is in their bellies, and for you in them are numerous benefits, and from them you eat.

Muhsin Khan
 
And Verily! In the cattle there is indeed a lesson for you. We give you to drink (milk) of that which is in their bellies. And there are, in them, numerous (other) benefits for you, and of them you eat.

Pickthall
 
And lo! in the cattle there is verily a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, and many uses have ye in them, and of them do ye eat;

Yusuf Ali
 
And in cattle (too) ye have an instructive example: from within their bodies We produce (milk) for you to drink; there are, in them, (besides), numerous (other) benefits for you; and of their (meat) ye eat;

Shakir
 
And most surely there is a lesson for you in the cattle: We make you to drink of what is in their bellies, and you have in them many advantages and of them you eat,

Dr. Ghali
 
And surely in the cattle (ÉAncam includes cattle, camels, sheep and goats) there is indeed a lesson for you; We make you to drink of what is in their bellies, and many profits (Or: uses) there are in them for you, and of them you eat.

Ayah  23:22  الأية
    +/- -/+  
وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
Sahih International
 
And upon them and on ships you are carried.

Muhsin Khan
 
And on them, and on ships you are carried.

Pickthall
 
And on them and on the ship ye are carried.

Yusuf Ali
 
An on them, as well as in slips, ye side.

Shakir
 
And on them and on the ships you are borne.

Dr. Ghali
 
And upon them, and on the ships you are carried.

Ayah  23:23  الأية
    +/- -/+  
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Sahih International
 
And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"

Muhsin Khan
 
And indeed We sent Nuh (Noah) to his people, and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him (Islamic Monotheism). Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"

Pickthall
 
And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?

Yusuf Ali
 
(Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"

Shakir
 
And certainly We sent Nuh to his people, and he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?

Dr. Ghali
 
And indeed We already sent Nuh (Noah) to his people. So he said, "O my people, worship Allah! In no way do you have any god other than He. Will you not then have piety?"

Ayah  23:24  الأية
    +/- -/+  
فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَاءَ اللهُ لَأَنزَلَ مَلَائِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ
Sahih International
 
But the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers.

Muhsin Khan
 
But the chiefs of those who disbelieved among his people said: "He is no more than a human being like you, he seeks to make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels; never did we hear such a thing among our fathers of old.

Pickthall
 
But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal like you who would make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. We heard not of this in the case of our fathers of old.

Yusuf Ali
 
The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old."

Shakir
 
And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: He is nothing but a mortal like yourselves who desires that he may have superiority over you, and if Allah had pleased, He could certainly have sent down angels. We have not heard of this among our fathers of yore:

Dr. Ghali
 
Then said the chiefs who disbelieved among his people, "In no way is this anything except a mortal like yourselves, who would like to be graced with (superiority) (Literally: assume graciousness) over you. And if Allah had (so) decided, He would indeed have sent down Angels. In no way did we hear of this among our earliest fathers.

Ayah  23:25  الأية
    +/- -/+  
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّىٰ حِينٍ
Sahih International
 
He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time."

Muhsin Khan
 
"He is only a man in whom is madness, so wait for him a while."

Pickthall
 
He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while.

Yusuf Ali
 
(And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."

Shakir
 
He is only a madman, so bear with him for a time.

Dr. Ghali
 
Decidedly he is nothing except a man (seized) by a madness, so wait on him for a while (of time)."

Ayah  23:26  الأية
    +/- -/+  
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
Sahih International
 
[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me."

Muhsin Khan
 
[Nuh (Noah)] said: "O my Lord! Help me because they deny me."

Pickthall
 
He said: My Lord! Help me because they deny me.

Yusuf Ali
 
(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"

Shakir
 
He said: O my Lord! help me against their calling me a liar.

Dr. Ghali
 
He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies."

Ayah  23:27  الأية
    +/- -/+  
فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ ۙ فَاسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْ ۖ وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا ۖ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
Sahih International
 
So We inspired to him, "Construct the ship under Our observation, and Our inspiration, and when Our command comes and the oven overflows, put into the ship from each [creature] two mates and your family, except those for whom the decree [of destruction] has proceeded. And do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are to be drowned.

Muhsin Khan
 
So We inspired him (saying): "Construct the ship under Our Eyes and under Our Revelation (guidance). Then, when Our Command comes, and the oven gushes forth water, take on board of each kind two (male and female), and your family, except those thereof against whom the Word has already gone forth. And address Me not in favour of those who have done wrong. Verily, they are to be drowned.

Pickthall
 
Then We inspired in him, saying: Make the ship under Our eyes and Our inspiration. Then, when Our command cometh and the oven gusheth water, introduce therein of every (kind) two spouses, and thy household save him thereof against whom the Word hath already gone forth. And plead not with Me on behalf of those who have done wrong. Lo! they will be drowned.

Yusuf Ali
 
So We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood).

Shakir
 
So We revealed to him, saying: Make the ark before Our eyes and (according to) Our revelation; and when Our command is given and the valley overflows, take into it of every kind a pair, two, and your followers, except those among them against whom the word has gone forth, and do not speak to Me in respect of those who are unjust; surely they shall be drowned.

Dr. Ghali
 
So We revealed to him, (saying), "Work the ship under Our Eyes and Our Revelation; so, when Our Command comes and the oven boils over, then dispatch therein two pairs (Or: spouses) of every kind and your family- except for him against whom the Saying has already gone before. And do not address Me concerning the ones who have done injustice; surely they will be drowned.

Ayah  23:28  الأية
    +/- -/+  
فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Sahih International
 
And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us form the wrongdoing people.'

Muhsin Khan
 
And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has saved us from the people who are Zalimun (i.e. oppressors, wrong-doers, polytheists, those who join others in worship with Allah, etc.).

Pickthall
 
And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk!

Yusuf Ali
 
And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong."

Shakir
 
And when you are firmly seated, you and those with you, in the ark, say: All praise is due to Allah who delivered us from the unjust people:

Dr. Ghali
 
So, when you have leveled yourself on the ship (i.e., boarded the ship) and the ones with you, then say, 'Praise be to Allah, Who has safely delivered us from the unjust people.

Ayah  23:29  الأية
    +/- -/+  
وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ
Sahih International
 
And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us].' "

Muhsin Khan
 
And say: "My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for You are the Best of those who bring to land."

Pickthall
 
And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring to land.

Yusuf Ali
 
And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark."

Shakir
 
And say: O my Lord! cause me to disembark a blessed alighting, and Thou art the best to cause to alight.

Dr. Ghali
 
And say, "Lord! Cause me to descend (or: to ashore) a blessed descent, and You are The Most Charitable of hosts".

Ayah  23:30  الأية
    +/- -/+  
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ
Sahih International
 
Indeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants].

Muhsin Khan
 
Verily, in this [what We did as regards drowning of the people of Nuh (Noah)], there are indeed Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc. for men to understand), for sure We are ever putting (men) to the test.

Pickthall
 
Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the test.

Yusuf Ali
 
Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men).

Shakir
 
Most surely there are signs in this, and most surely We are ever trying (men).

Dr. Ghali
 
Surely in that are indeed signs, and decidedly We are (always) indeed trying (mankind).

Ayah  23:31  الأية
    +/- -/+  
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ
Sahih International
 
Then We produced after them a generation of others.

Muhsin Khan
 
Then, after them, We created another generation.

Pickthall
 
Then, after them, We brought forth another generation;

Yusuf Ali
 
Then We raised after them another generation.

Shakir
 
Then We raised up after them another generation.

Dr. Ghali
 
Thereafter even after them, We brought into being another generation.

Ayah  23:32  الأية
    +/- -/+  
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Sahih International
 
And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"

Muhsin Khan
 
And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"

Pickthall
 
And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?

Yusuf Ali
 
And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"

Shakir
 
So We sent among them a messenger from among them, saying: Serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?

Dr. Ghali
 
So We sent among them a Messenger of themselves, (saying), "Worship Allah! In no way do you have any other god than He. Will you not then have piety?"

Ayah  23:33  الأية
    +/- -/+  
وَقَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاءِ الْآخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ
Sahih International
 
And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink.

Muhsin Khan
 
And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and to whom We had given the luxuries and comforts of this life, said: "He is no more than a human being like you, he eats of that which you eat, and drinks of what you drink.

Pickthall
 
And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom We had made soft in the life of the world, said: This is only a mortal like you, who eateth of that whereof ye eat and drinketh of that ye drink.

Yusuf Ali
 
And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what ye drink.

Shakir
 
And the chiefs of his people who disbelieved and called the meeting of the hereafter a lie, and whom We had given plenty to enjoy in this world's life, said: This is nothing but a mortal like yourselves, eating of what you eat from and drinking of what you drink.

Dr. Ghali
 
And said the chiefs of his people, who disbelieved and cried lies to the meeting of the Hereafter, and whom We had caused to live in luxury in the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this word) "In no way is this anything except a mortal like yourselves; he eats of whatever you eat and drinks of whatever you drink.

Ayah  23:34  الأية
    +/- -/+  
وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ
Sahih International
 
And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers.

Muhsin Khan
 
"If you were to obey a human being like yourselves, then verily! You indeed would be losers.

Pickthall
 
If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be losers.

Yusuf Ali
 
"If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost.

Shakir
 
And if you obey a mortal like yourselves, then most surely you will be losers:

Dr. Ghali
 
And indeed in case you obey a mortal like yourselves, lo, surely you will indeed be the losers.

Ayah  23:35  الأية
    +/- -/+  
أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ
Sahih International
 
Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth [once more]?

Muhsin Khan
 
"Does he promise you that when you have died and have become dust and bones, you shall come out alive (resurrected)?

Pickthall
 
Doth he promise you that you, when ye are dead and have become dust and bones, will (again) be brought forth?

Yusuf Ali
 
"Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth (again)?

Shakir
 
What! does he threaten you that when you are dead and become dust and bones that you shall then be brought forth?

Dr. Ghali
 
Does he promise you that when you die and are dust and bones, you will be brought out (of the graves)?

Ayah  23:36  الأية
    +/- -/+  
هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
Sahih International
 
How far, how far, is that which you are promised.

Muhsin Khan
 
"Far, very far is that which you are promised.

Pickthall
 
Begone, begone, with that which ye are promised!

Yusuf Ali
 
"Far, very far is that which ye are promised!

Shakir
 
Far, far is that which you are threatened with.

Dr. Ghali
 
Away, away with whatever you are promised!

Ayah  23:37  الأية
    +/- -/+  
إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
Sahih International
 
Life is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected.

Muhsin Khan
 
"There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected!

Pickthall
 
There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again).

Yusuf Ali
 
"There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again!

Shakir
 
There is naught but our life in this world; we die and we live and we shall not be raised again.

Dr. Ghali
 
Decidedly there is nothing except our present life. (Literally: the lowly life, i.e., the life of this word) We die and we live, and in no way will we be made to rise again.

Ayah  23:38  الأية
    +/- -/+  
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَىٰ عَلَى اللهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ
Sahih International
 
He is not but a man who has invented a lie about Allah , and we will not believe him."

Muhsin Khan
 
"He is only a man who has invented a lie against Allah, but we are not going to believe in him."

Pickthall
 
He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him.

Yusuf Ali
 
"He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"

Shakir
 
He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him.

Dr. Ghali
 
Decidedly he is nothing except a man who has fabricated against Allah a lie, and in no way will we (become) believers to him."

Ayah  23:39  الأية
    +/- -/+  
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
Sahih International
 
He said, "My Lord, support me because they have denied me."

Muhsin Khan
 
He said: "O my Lord! Help me because they deny me."

Pickthall
 
He said: My Lord! Help me because they deny me.

Yusuf Ali
 
(The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."

Shakir
 
He said: O my Lord! help me against their calling me a liar.

Dr. Ghali
 
He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies."

Ayah  23:40  الأية
    +/- -/+  
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ
Sahih International
 
[ Allah ] said, "After a little, they will surely become regretful."

Muhsin Khan
 
(Allah) said: "In a little while, they are sure to be regretful."

Pickthall
 
He said: In a little while they surely will become repentant.

Yusuf Ali
 
(Allah) said: "In but a little while, they are sure to be sorry!"

Shakir
 
He said: In a little while they will most certainly be repenting.

Dr. Ghali
 
Said He, "In a little while indeed they will definitely become remorseful."

Ayah  23:41  الأية
    +/- -/+  
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاءً ۚ فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Sahih International
 
So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people.

Muhsin Khan
 
So As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead plants. So away with the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, disobedient to His Messengers, etc.).

Pickthall
 
So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk!

Yusuf Ali
 
Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong!

Shakir
 
So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people.

Dr. Ghali
 
So the Shout took them (away) with the truth, then We made them (as) stubble; so far away (are gone) the unjust people!

Ayah  23:42  الأية
    +/- -/+  
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ
Sahih International
 
Then We produced after them other generations.

Muhsin Khan
 
Then, after them, We created other generations.

Pickthall
 
Then after them We brought forth other generations.

Yusuf Ali
 
Then We raised after them other generations.

Shakir
 
Then We raised after them other generations.

Dr. Ghali
 
Thereafter even after them, We brought into being other generations.

Ayah  23:43  الأية
    +/- -/+  
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
Sahih International
 
No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter].

Muhsin Khan
 
No nation can anticipate their term, nor can they delay it.

Pickthall
 
No nation can outstrip its term, nor yet postpone it.

Yusuf Ali
 
No people can hasten their term, nor can they delay (it).

Shakir
 
No people can hasten on their doom nor can they postpone (it).

Dr. Ghali
 
In no way does any nation outstrip its term, and in no way are they able to postpone.

Ayah  23:44  الأية
    +/- -/+  
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَىٰ ۖ كُلَّ مَا جَاءَ أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ
Sahih International
 
Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe.

Muhsin Khan
 
Then We sent Our Messengers in succession, every time there came to a nation their Messenger, they denied him, so We made them follow one another (to destruction), and We made them as Ahadith (the true stories for mankind to learn a lesson from them). So away with a people who believe not.

Pickthall
 
Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto a nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for folk who believe not!

Yusuf Ali
 
Then sent We our messengers in succession: every time there came to a people their messenger, they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is told): So away with a people that will not believe!

Shakir
 
Then We sent Our messengers one after another; whenever there came to a people their messenger, they called him a liar, so We made some of them follow others and We made them stories; so away with a people who do not believe!

Dr. Ghali
 
Thereafter we sent Our Messengers intermittently. Whenever its Messenger came to a nation, they cried lies to him. Then We caused some of them to follow others, and We made them (as) discourses, so far away (are gone) a people that do not believe!

Ayah  23:45  الأية
    +/- -/+  
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Sahih International
 
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority

Muhsin Khan
 
Then We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaron), with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority,

Pickthall
 
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant

Yusuf Ali
 
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest,

Shakir
 
Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our communications and a clear authority,

Dr. Ghali
 
Thereafter We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaro) with Our signs and an evident, all-binding authority.

Ayah  23:46  الأية
    +/- -/+  
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ
Sahih International
 
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.

Muhsin Khan
 
To Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self-exalting (by disobeying their Lord, and exalting themselves over and above the Messenger of Allah).

Pickthall
 
Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk.

Yusuf Ali
 
To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people.

Shakir
 
To Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people.

Dr. Ghali
 
To Firaawn (Pharaoh) and his chiefs. Yet they waxed proud, and they were an exalted people.

Ayah  23:47  الأية
    +/- -/+  
فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ
Sahih International
 
They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"

Muhsin Khan
 
They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)."

Pickthall
 
And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us?

Yusuf Ali
 
They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"

Shakir
 
And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us?

Dr. Ghali
 
So they said, "Shall we believe two mortals like ourselves, and their people are our worshipers?"

Ayah  23:48  الأية
    +/- -/+  
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ
Sahih International
 
So they denied them and were of those destroyed.

Muhsin Khan
 
So they denied them both [Musa (Moses) and Harun (Aaron)] and became of those who were destroyed.

Pickthall
 
So they denied them, and became of those who were destroyed.

Yusuf Ali
 
So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed.

Shakir
 
So they rejected them and became of those who were destroyed.

Dr. Ghali
 
Then they cried lies to them (both); so they were among the perished.

Ayah  23:49  الأية
    +/- -/+  
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Sahih International
 
And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided.

Muhsin Khan
 
And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture, that they may be guided.

Pickthall
 
And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright.

Yusuf Ali
 
And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance.

Shakir
 
And certainly We gave Musa the Book that they may follow a right direction.

Dr. Ghali
 
And indeed We already brought M?s'a the Book, that possibly they would be (rightly) guided.

Ayah  23:50  الأية
    +/- -/+  
وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ
Sahih International
 
And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.

Muhsin Khan
 
And We made the son of Maryam (Mary) and his mother as a sign, And We gave them refuge on high ground, a place of rest, security and flowing streams.

Pickthall
 
And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings.

Yusuf Ali
 
And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs.

Shakir
 
And We made the son of Marium and his mother a sign, and We gave them a shelter on a lofty ground having meadows and springs.

Dr. Ghali
 
And We made Maryam's (Mary's) son and his mother a sign, and gave an abode to (both of) them upon a mound, with (Literally: owing, comprising) a (refreshing) residence and a profuse (spring).

Ayah  23:51  الأية
    +/- -/+  
يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا ۖ إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
Sahih International
 
[ Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed, I, of what you do, am Knowing.

Muhsin Khan
 
O (you) Messengers! Eat of the Taiyibat [all kinds of Halal (legal) foods which Allah has made legal (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables, fruits, etc.], and do righteous deeds. Verily! I am Well-Acquainted with what you do.

Pickthall
 
O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do.

Yusuf Ali
 
O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do.

Shakir
 
O messengers! eat of the good things and do good; surely I know what you do.

Dr. Ghali
 
"O you the Messengers, eat of the good things, and do righteousness; surely I am Ever-Knowing of whatever you do.

Ayah  23:52  الأية
    +/- -/+  
وَإِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ
Sahih International
 
And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me."

Muhsin Khan
 
And verily! This your religion (of Islamic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so keep your duty to Me.

Pickthall
 
And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me.

Yusuf Ali
 
And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other).

Shakir
 
And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me.

Dr. Ghali
 
And surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord; so have piety towards Me."

Ayah  23:53  الأية
    +/- -/+  
فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا ۖ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
Sahih International
 
But the people divided their religion among them into sects - each faction, in what it has, rejoicing.

Muhsin Khan
 
But they (men) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its belief.

Pickthall
 
But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets.

Yusuf Ali
 
But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself.

Shakir
 
But they cut off their religion among themselves into sects, each part rejoicing in that which is with them.

Dr. Ghali
 
Then they cut up their Command among themselves into denominations, (i.e., differed about the command of Allah) each party exulting with whatever they had close to them. (i.e., their tenets)

Ayah  23:54  الأية
    +/- -/+  
فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Sahih International
 
So leave them in their confusion for a time.

Muhsin Khan
 
So leave them in their error for a time.

Pickthall
 
So leave them in their error till a time.

Yusuf Ali
 
But leave them in their confused ignorance for a time.

Shakir
 
Therefore leave them in their overwhelming ignorance till

Dr. Ghali
 
So leave them out in their perplexity for a while (of time).

Ayah  23:55  الأية
    +/- -/+  
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ
Sahih International
 
Do they think that what We extend to them of wealth and children

Muhsin Khan
 
Do they think that We enlarge them in wealth and children,

Pickthall
 
Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them

Yusuf Ali
 
Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,

Shakir
 
Do they think that by what We aid them with of wealth and children,

Dr. Ghali
 
Do they reckon that whatever wealth and sons We supply them with.

Ayah  23:56  الأية
    +/- -/+  
نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ
Sahih International
 
Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.

Muhsin Khan
 
We hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not.

Pickthall
 
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.

Yusuf Ali
 
We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.

Shakir
 
We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive.

Dr. Ghali
 
We (provide them) swiftly with charitable (benefits)? No indeed, (but) they are not aware.

Ayah  23:57  الأية
    +/- -/+  
إِنَّ الَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
Sahih International
 
Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord

Muhsin Khan
 
Verily! Those who live in awe for fear of their Lord;

Pickthall
 
Lo! those who go in awe for fear of their Lord.

Yusuf Ali
 
Verily those who live in awe for fear of their Lord;

Shakir
 
Surely they who from fear of their Lord are cautious,

Dr. Ghali
 
Surely the ones who are (themselves) timorous in apprehension of their Lord.

Ayah  23:58  الأية
    +/- -/+  
وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
Sahih International
 
And they who believe in the signs of their Lord

Muhsin Khan
 
And those who believe in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord,

Pickthall
 
And those who believe in the revelations of their Lord,

Yusuf Ali
 
Those who believe in the Signs of their Lord;

Shakir
 
And those who believe in the communications of their Lord,

Dr. Ghali
 
And the ones who (themselves) believe in the signs of their Lord.

Ayah  23:59  الأية
    +/- -/+  
وَالَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ
Sahih International
 
And they who do not associate anything with their Lord

Muhsin Khan
 
And those who join not anyone (in worship) as partners with their Lord;

Pickthall
 
And those who ascribe not partners unto their Lord,

Yusuf Ali
 
Those who join not (in worship) partners with their Lord;

Shakir
 
And those who do not associate (aught) with their Lord,

Dr. Ghali
 
And the ones who (themselves) do not associate anything with their Lord.

Ayah  23:60  الأية
    +/- -/+  
وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوا وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ
Sahih International
 
And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord -

Muhsin Khan
 
And those who give that (their charity) which they give (and also do other good deeds) with their hearts full of fear (whether their alms and charities, etc., have been accepted or not), because they are sure to return to their Lord (for reckoning).

Pickthall
 
And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord,

Yusuf Ali
 
And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;-

Shakir
 
And those who give what they give (in alms) while their hearts are full of fear that to their Lord they must return,

Dr. Ghali
 
And the ones who bring whatever they bring with hearts tremulous that they are returning to their Lord.

Ayah  23:61  الأية
    +/- -/+  
أُولَٰئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ
Sahih International
 
It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.

Muhsin Khan
 
It is these who race for the good deeds, and they are foremost in them [e.g. offering the compulsory Salat (prayers) in their (early) stated, fixed times and so on].

Pickthall
 
These race for the good things, and they shall win them in the race.

Yusuf Ali
 
It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.

Shakir
 
These hasten to good things and they are foremost in (attaining) them.

Dr. Ghali
 
Those (come) swiftly with charitable (deeds), and they are outstrippers to them.

Ayah  23:62  الأية
    +/- -/+  
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنطِقُ بِالْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Sahih International
 
And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged.

Muhsin Khan
 
And We tax not any person except according to his capacity, and with Us is a Record which speaks the truth, and they will not be wronged.

Pickthall
 
And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged.

Yusuf Ali
 
On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged.

Shakir
 
And We do not lay on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they shall not be dealt with unjustly.

Dr. Ghali
 
And We do not charge any self except to its capacity, and close to Us is a Book pronouncing the Truth, and they will not be done any injustice.

Ayah  23:63  الأية
    +/- -/+  
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِّنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُونَ
Sahih International
 
But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides disbelief which they are doing,

Muhsin Khan
 
Nay, but their hearts are covered (blind) from understanding this (the Quran), and they have other (evil) deeds, besides, which they are doing.

Pickthall
 
Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur'an), and they have other works, besides, which they are doing;

Yusuf Ali
 
But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do,-

Shakir
 
Nay, their hearts are in overwhelming ignorance with respect to it and they have besides this other deeds which they do.

Dr. Ghali
 
No indeed, (but) their hearts are in perplexity as to this, and they have deeds other than that (even lesser than that) that they are doing.

Ayah  23:64  الأية
    +/- -/+  
حَتَّىٰ إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ
Sahih International
 
Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah ] for help.

Muhsin Khan
 
Until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice.

Pickthall
 
Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.

Yusuf Ali
 
Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!

Shakir
 
Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor.

Dr. Ghali
 
Till when We took the ones who lived in luxury among them (to task) with torment, only then do they (go on) imploring.

Ayah  23:65  الأية
    +/- -/+  
لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ
Sahih International
 
Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped.

Muhsin Khan
 
Invoke not loudly this day! Certainly, you shall not be helped by Us.

Pickthall
 
Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.

Yusuf Ali
 
(It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us.

Shakir
 
Cry not for succor this day; surely you shall not be given help from Us.

Dr. Ghali
 
"Do not implore today; surely you will not be vindicated by Us.

Ayah  23:66  الأية
    +/- -/+  
قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ تَنكِصُونَ
Sahih International
 
My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels

Muhsin Khan
 
Indeed My Verses used to be recited to you, but you used to turn back on your heels (denying them, and with hatred to listen to them).

Pickthall
 
My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,

Yusuf Ali
 
"My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels-

Shakir
 
My communications were indeed recited to you, but you used to turn back on your heels,

Dr. Ghali
 
My ayat (Verses, signs) were readily recited to you, yet on your heels you used to turn.

Ayah  23:67  الأية
    +/- -/+  
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ
Sahih International
 
In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil.

Muhsin Khan
 
In pride (they Quraish pagans and polytheists of Makkah used to feel proud that they are the dwellers of Makkah sanctuary Haram), talking evil about it (the Quran) by night.

Pickthall
 
In scorn thereof. Nightly did ye rave together.

Yusuf Ali
 
"In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night."

Shakir
 
In arrogance; talking nonsense about the Quran, and left him like one telling fables by night.

Dr. Ghali
 
Waxing proud against it, forsaking it for entertainment."

Ayah  23:68  الأية
    +/- -/+  
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ آبَاءَهُمُ الْأَوَّلِينَ
Sahih International
 
Then have they not reflected over the Qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers?

Muhsin Khan
 
Have they not pondered over the Word (of Allah, i.e. what is sent down to the Prophet SAW), or has there come to them what had not come to their fathers of old?

Pickthall
 
Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old?

Yusuf Ali
 
Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old?

Shakir
 
Is it then that they do not ponder over what is said, or is it that there has come to them that which did not come to their fathers of old?

Dr. Ghali
 
So have they not pondered over the Saying, or did there come to them that which did not come up to their earliest fathers?

Ayah  23:69  الأية
    +/- -/+  
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ
Sahih International
 
Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging?

Muhsin Khan
 
Or is it that they did not recognize their Messenger (Muhammad SAW) so they deny him?

Pickthall
 
Or know they not their messenger, and so reject him?

Yusuf Ali
 
Or do they not recognise their Messenger, that they deny him?

Shakir
 
Or is it that they have not recognized their Messenger, so that they deny him?

Dr. Ghali
 
Or did they not recognise their Messenger and so denied (Literally: (were) deniers (of his Message) him?

Ayah  23:70  الأية
    +/- -/+  
أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ ۚ بَلْ جَاءَهُم بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
Sahih International
 
Or do they say, "In him is madness?" Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse.

Muhsin Khan
 
Or say they: "There is madness in him?" Nay, but he brought them the truth [i.e. "(A) Tauhid: Worshipping Allah Alone in all aspects (B) The Quran (C) The religion of Islam,"] but most of them (the disbelievers) are averse to the truth.

Pickthall
 
Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth.

Yusuf Ali
 
Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth.

Shakir
 
Or do they say: There is madness in him? Nay! he has brought them the truth, and most of them are averse from the truth.

Dr. Ghali
 
Or do they say, "There is madness in him"? No indeed, he has come to them with the Truth, and most of them hate the Truth. (Literally: are haters of the Truth)

Ayah  23:71  الأية
    +/- -/+  
وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَاءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَاهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ
Sahih International
 
But if the Truth had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away.

Muhsin Khan
 
And if the truth had been in accordance with their desires, verily, the heavens and the earth, and whosoever is therein would have been corrupted! Nay, We have brought them their reminder, but they turn away from their reminder.

Pickthall
 
And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away.

Yusuf Ali
 
If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay, We have sent them their admonition, but they turn away from their admonition.

Shakir
 
And should the truth follow their low desires, surely the heavens and the earth and all those who are therein would have perished. Nay! We have brought to them their reminder, but from their reminder they turn aside.

Dr. Ghali
 
And if the Truth ever followed their prejudices, the heavens and the earth and whoever is therein would indeed have been corrupted. No indeed, We have come up to them with (i.e., brought) their Remembrance, had from their Remembrance they are veering away.

Ayah  23:72  الأية
    +/- -/+  
أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ
Sahih International
 
Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers.

Muhsin Khan
 
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance.

Pickthall
 
Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision.

Yusuf Ali
 
Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance.

Shakir
 
Or is it that you ask them a recompense? But the recompense of your Lord is best, and He is the best of those who provide sustenance.

Dr. Ghali
 
Or (even) do you ask them for tribute? Yet the (bounteous) tribute of your Lord is more charitable, (i.e., better) and He is The Most Charitable of providers.

Ayah  23:73  الأية
    +/- -/+  
وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Sahih International
 
And indeed, you invite them to a straight path.

Muhsin Khan
 
And certainly, you (O Muhammad SAW) call them to a Straight Path (true religion Islamic Monotheism).

Pickthall
 
And lo! thou summonest them indeed unto a straight path.

Yusuf Ali
 
But verily thou callest them to the Straight Way;

Shakir
 
And most surely you invite them to a right way.

Dr. Ghali
 
And surely you are indeed calling them to a straight Path.