Prev  

26. Surah Ash-Shu'arâ' سورة الشعراء

  Next  




Ayah  26:1  الأية
    +/- -/+  
بِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
طسم
Sahih International
 
Ta, Seen, Meem.

Muhsin Khan
 
Ta-Sin-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]

Pickthall
 
Ta. Sin. Mim.

Yusuf Ali
 
Ta. Sin. Mim.

Shakir
 
Ta Sin Mim.

Dr. Ghali
 
Ta, Sin, Mim. (These are the names of letters of Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here)

Ayah  26:2  الأية
    +/- -/+  
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
Sahih International
 
These are the verses of the clear Book.

Muhsin Khan
 
These are the Verses of the manifest Book [this Quran, which was promised by Allah in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), makes things clear].

Pickthall
 
These are revelations of the Scripture that maketh plain.

Yusuf Ali
 
These are verses of the Book that makes (things) clear.

Shakir
 
These are the verses of the Book that makes (things) clear.

Dr. Ghali
 
Those (Literally: that). are the Éayat (Verses, signs) of the evident Book.

Ayah  26:3  الأية
    +/- -/+  
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Sahih International
 
Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.

Muhsin Khan
 
It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism].

Pickthall
 
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.

Yusuf Ali
 
It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.

Shakir
 
Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe.

Dr. Ghali
 
You would possibly consume yourself that they are not believers.

Ayah  26:4  الأية
    +/- -/+  
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ
Sahih International
 
If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.

Muhsin Khan
 
If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.

Pickthall
 
If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it.

Yusuf Ali
 
If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.

Shakir
 
If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it.

Dr. Ghali
 
In case We (so) decide, We will be sending down on them from the heaven a sign so their necks linger subdued to it.

Ayah  26:5  الأية
    +/- -/+  
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ
Sahih International
 
And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.

Muhsin Khan
 
And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Beneficent (Allah), but they turn away therefrom.

Pickthall
 
Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it.

Yusuf Ali
 
But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.

Shakir
 
And there does not come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from it.

Dr. Ghali
 
And in no way does a recent Remembrance come up to them from The All-Merciful except they are veering away from it.

Ayah  26:6  الأية
    +/- -/+  
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Sahih International
 
For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.

Muhsin Khan
 
So they have indeed denied (the truth - this Quran), then the news of what they mocked at, will come to them.

Pickthall
 
Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.

Yusuf Ali
 
They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!

Shakir
 
So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them.

Dr. Ghali
 
Then they have readily cried lies; so the tidings will soon come up to them of what they used to mock at.

Ayah  26:7  الأية
    +/- -/+  
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
Sahih International
 
Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?

Muhsin Khan
 
Do they not observe the earth, how much of every good kind We cause to grow therein?

Pickthall
 
Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?

Yusuf Ali
 
Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein?

Shakir
 
Do they not see the earth, how many of every noble kind We have caused to grow in it?

Dr. Ghali
 
And have they not regarded the earth, how many therein We have caused to grow of every honorable pair?.

Ayah  26:8  الأية
    +/- -/+  
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Sahih International
 
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Muhsin Khan
 
Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers.

Pickthall
 
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.

Yusuf Ali
 
Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.

Shakir
 
Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe.

Dr. Ghali
 
Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers.

Ayah  26:9  الأية
    +/- -/+  
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Sahih International
 
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Muhsin Khan
 
And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.

Pickthall
 
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.

Yusuf Ali
 
And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

Shakir
 
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

Dr. Ghali
 
And surely your Lord, He is indeed The Ever Mighty, The Ever-Merciful.

Ayah  26:10  الأية
    +/- -/+  
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
Sahih International
 
And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people -

Muhsin Khan
 
And (remember) when your Lord called Musa (Moses) (saying): "Go to the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doing),

Pickthall
 
And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk,

Yusuf Ali
 
Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,-

Shakir
 
And when your Lord called out to Musa, saying: Go to the unjust people,

Dr. Ghali
 
And as your Lord called out to Musa, (Moses) (saying), "Come up to the unjust people,

Ayah  26:11  الأية
    +/- -/+  
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ
Sahih International
 
The people of Pharaoh. Will they not fear Allah ?"

Muhsin Khan
 
The people of Fir'aun (Pharaoh). Will they not fear Allah and become righteous?"

Pickthall
 
The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?

Yusuf Ali
 
"The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?"

Shakir
 
The people of Firon: Will they not guard (against evil)?

Dr. Ghali
 
The people of Firaawn. (Pharaoh) Will they not be pious?"

Ayah  26:12  الأية
    +/- -/+  
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
Sahih International
 
He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me

Muhsin Khan
 
He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me,

Pickthall
 
He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,

Yusuf Ali
 
He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:

Shakir
 
He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me;

Dr. Ghali
 
He said, "Lord! Surely I fear they will cry me lies,

Ayah  26:13  الأية
    +/- -/+  
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ
Sahih International
 
And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.

Muhsin Khan
 
"And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Harun (Aaron) (to come along with me).

Pickthall
 
And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me).

Yusuf Ali
 
"My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.

Shakir
 
And by breast straitens, and my tongue is not eloquent, therefore send Thou to Haroun (to help me);

Dr. Ghali
 
And my breast will be straitened, and my tongue will not be free. (i.e., it will not express well; literally, will not go off freely) So send to Harun. (Aaron).

Ayah  26:14  الأية
    +/- -/+  
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
Sahih International
 
And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."

Muhsin Khan
 
"And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me."

Pickthall
 
And they have a crime against me, so I fear that they will kill me.

Yusuf Ali
 
"And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."

Shakir
 
And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me.

Dr. Ghali
 
And they have a guilty deed against me; so I fear they will kill me."

Ayah  26:15  الأية
    +/- -/+  
قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
Sahih International
 
[ Allah ] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.

Muhsin Khan
 
Allah said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening.

Pickthall
 
He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.

Yusuf Ali
 
Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).

Shakir
 
He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing;

Dr. Ghali
 
Said He, "Not at all, so go (both of you) with Our signs; surely We will be with you, listening.

Ayah  26:16  الأية
    +/- -/+  
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International
 
Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,

Muhsin Khan
 
"And when you both come to Fir'aun (Pharaoh), say: 'We are the Messengers of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists),

Pickthall
 
And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,

Yusuf Ali
 
"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;

Shakir
 
Then come to Firon and say: Surely we are the messengers of the Lord of the worlds:

Dr. Ghali
 
So come up to Firaawn, then say (to him), "We (both) are the Messenger of The Lord of the worlds;

Ayah  26:17  الأية
    +/- -/+  
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
Sahih International
 
[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"

Muhsin Khan
 
"So allow the Children of Israel to go with us.' "

Pickthall
 
(Saying): Let the Children of Israel go with us.

Yusuf Ali
 
"'Send thou with us the Children of Israel.'"

Shakir
 
Then send with us the children of Israel.

Dr. Ghali
 
(Saying) Send forth with us the Seeds (Or: sons) of ." Israel)

Ayah  26:18  الأية
    +/- -/+  
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
Sahih International
 
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?

Muhsin Khan
 
[Fir'aun (Pharaoh)] said [to Musa (Moses)]: "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us.

Pickthall
 
(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,

Yusuf Ali
 
(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?

Shakir
 
(Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life?

Dr. Ghali
 
Said he, "Did we not rear you among us as a newborn, and did you not linger among us years of your age?

Ayah  26:19  الأية
    +/- -/+  
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ
Sahih International
 
And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful."

Muhsin Khan
 
"And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates."

Pickthall
 
And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates.

Yusuf Ali
 
"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"

Shakir
 
And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful.

Dr. Ghali
 
And you performed the performance you performed and you were one of the disbelievers."

Ayah  26:20  الأية
    +/- -/+  
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
Sahih International
 
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray.

Muhsin Khan
 
Musa (Moses) said: "I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message).

Pickthall
 
He said: I did it then, when I was of those who are astray.

Yusuf Ali
 
Moses said: "I did it then, when I was in error.

Shakir
 
He said: I did it then while I was of those unable to see the right course;

Dr. Ghali
 
He (Musa) (Moses) said, "lo, I performed it and I was of the erring.

Ayah  26:21  الأية
    +/- -/+  
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ
Sahih International
 
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers.

Muhsin Khan
 
"So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukman (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me as one of the Messengers.

Pickthall
 
Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him).

Yusuf Ali
 
"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.

Shakir
 
So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the messengers;

Dr. Ghali
 
So I fled from you as soon as I feared you. Then my Lord bestowed upon me judgment and He made me one of the Emissaries.

Ayah  26:22  الأية
    +/- -/+  
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ
Sahih International
 
And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"

Muhsin Khan
 
"And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel."

Pickthall
 
And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.

Yusuf Ali
 
"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"

Shakir
 
And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel?

Dr. Ghali
 
And is that a favor you oblige me with, that you have taken the Seeds (Or: sons) of Israel) as slaves."

Ayah  26:23  الأية
    +/- -/+  
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ
Sahih International
 
Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?"

Muhsin Khan
 
Fir'aun (Pharaoh) said: "And what is the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)?"

Pickthall
 
Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds?

Yusuf Ali
 
Pharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?"

Shakir
 
Firon said: And what is the Lord of the worlds?

Dr. Ghali
 
Firaawn (Pharaoh) said, "And what is The Lord of the worlds."

Ayah  26:24  الأية
    +/- -/+  
قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
Sahih International
 
[Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced."

Muhsin Khan
 
Musa (Moses) said: "Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty."

Pickthall
 
(Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief.

Yusuf Ali
 
(Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure."

Shakir
 
He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.

Dr. Ghali
 
He said, "The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them (both), in case you have certitude."

Ayah  26:25  الأية
    +/- -/+  
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
Sahih International
 
[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"

Muhsin Khan
 
Fir'aun (Pharaoh) said to those around: "Do you not hear (what he says)?"

Pickthall
 
(Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?

Yusuf Ali
 
(Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?"

Shakir
 
(Firon) said to those around him: Do you not hear?

Dr. Ghali
 
He said to the ones around him, "Do you not listen."

Ayah  26:26  الأية
    +/- -/+  
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Sahih International
 
[Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers."

Muhsin Khan
 
Musa (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your ancient fathers!"

Pickthall
 
He said: Your Lord and the Lord of your fathers.

Yusuf Ali
 
(Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"

Shakir
 
He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old.

Dr. Ghali
 
He said, "Your Lord and The Lord of your earliest fathers."

Ayah  26:27  الأية
    +/- -/+  
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
Sahih International
 
[Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."

Muhsin Khan
 
Fir'aun (Pharaoh) said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!"

Pickthall
 
(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!

Yusuf Ali
 
(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"

Shakir
 
Said he: Most surely your Messenger who is sent to you is mad.

Dr. Ghali
 
He said, "Surely your Messenger who has been sent to you is indeed a madman."

Ayah  26:28  الأية
    +/- -/+  
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
Sahih International
 
[Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason."

Muhsin Khan
 
Musa (Moses) said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!"

Pickthall
 
He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand.

Yusuf Ali
 
(Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!"

Shakir
 
He said: The Lord of the east and the west and what is between them, if you understand.

Dr. Ghali
 
He said, "The Lord of the east and the west and whatever is between them (both), in case you (can) consider."

Ayah  26:29  الأية
    +/- -/+  
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ
Sahih International
 
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."

Muhsin Khan
 
Fir'aun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners."

Pickthall
 
(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.

Yusuf Ali
 
(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"

Shakir
 
Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned.

Dr. Ghali
 
He said, "Indeed in case you take to yourself a god other than me, indeed I will definitely make you one of the imprisoned."

Ayah  26:30  الأية
    +/- -/+  
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ
Sahih International
 
[Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"

Muhsin Khan
 
Musa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"

Pickthall
 
He said: Even though I show thee something plain?

Yusuf Ali
 
(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"

Shakir
 
He said: What! even if I bring to you something manifest?

Dr. Ghali
 
He said, "Even if I come to you with (some) thing evident?"

Ayah  26:31  الأية
    +/- -/+  
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Sahih International
 
[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."

Muhsin Khan
 
Fir'aun (Pharaoh) said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"

Pickthall
 
(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!

Yusuf Ali
 
(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"

Shakir
 
Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones.

Dr. Ghali
 
He said, "Come up with it then, in case you are of the sincere ones."

Ayah  26:32  الأية
    +/- -/+  
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
Sahih International
 
So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.

Muhsin Khan
 
So [Musa (Moses)] threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest.

Pickthall
 
Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,

Yusuf Ali
 
So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!

Shakir
 
So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent,

Dr. Ghali
 
So he cast his staff, then, only then was it a (demonstrably) evident serpent.

Ayah  26:33  الأية
    +/- -/+  
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ
Sahih International
 
And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.

Muhsin Khan
 
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!

Pickthall
 
And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.

Yusuf Ali
 
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!

Shakir
 
And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers.

Dr. Ghali
 
And he drew out his hand, then, only then was it white to the onlookers.

Ayah  26:34  الأية
    +/- -/+  
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
Sahih International
 
[Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician.

Muhsin Khan
 
[Fir'aun (Pharaoh)] said to the chiefs around him: "Verily! This is indeed a well-versed sorcerer.

Pickthall
 
(Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard,

Yusuf Ali
 
(Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed:

Shakir
 
(Firon) said to the chiefs around him: Most surely this is a skillful magician,

Dr. Ghali
 
He (Firaawn) said to the chiefs around him, "Surely this is indeed a knowledgeable sorcerer.

Ayah  26:35  الأية
    +/- -/+  
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Sahih International
 
He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"

Muhsin Khan
 
"He wants to drive you out of your land by his sorcery, then what is it your counsel, and what do you command?"

Pickthall
 
Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?

Yusuf Ali
 
"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"

Shakir
 
Who desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise?

Dr. Ghali
 
Who would like to drive you out of your land by his sorcery; so what do you command?"

Ayah  26:36  الأية
    +/- -/+  
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Sahih International
 
They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers

Muhsin Khan
 
They said: "Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities

Pickthall
 
They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners

Yusuf Ali
 
They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-

Shakir
 
They said: Give him and his brother respite and send heralds into the cities

Dr. Ghali
 
They said, "Put him off, (him) and his brother, and send forth into the cities musterers,

Ayah  26:37  الأية
    +/- -/+  
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ
Sahih International
 
Who will bring you every learned, skilled magician."

Muhsin Khan
 
"To bring up to you every well-versed sorcerer."

Pickthall
 
Who shall bring unto thee every knowing wizard.

Yusuf Ali
 
"And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."

Shakir
 
That they should bring to you every skillful magician.

Dr. Ghali
 
Who will come up to you with every crafty, knowledgeable sorcerer."

Ayah  26:38  الأية
    +/- -/+  
فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
Sahih International
 
So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day.

Muhsin Khan
 
So the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed.

Pickthall
 
So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed.

Yusuf Ali
 
So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known,

Shakir
 
So the magicians were gathered together at the appointed time on the fixed day,

Dr. Ghali
 
So the sorcerers were gathered (together) for the fixed time on a known day. (A day of festival)

Ayah  26:39  الأية
    +/- -/+  
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
Sahih International
 
And it was said to the people, "Will you congregate

Muhsin Khan
 
And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble?

Pickthall
 
And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?

Yusuf Ali
 
And the people were told: "Are ye (now) assembled?-

Shakir
 
And it was said to the people: Will you gather together?

Dr. Ghali
 
And it was said to the citizens, "Will you be gathered (together).

Ayah  26:40  الأية
    +/- -/+  
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
Sahih International
 
That we might follow the magicians if they are the predominant?"

Muhsin Khan
 
"That we may follow the sorcerers [who were on Fir'aun's (Pharaoh) religion of disbelief] if they are the winners."

Pickthall
 
(They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners.

Yusuf Ali
 
"That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?"

Shakir
 
Haply we may follow the magicians, if they are the vanquishers.

Dr. Ghali
 
That possibly we would closely follow the sorcerers, in case they are the ones who are the overcomers?"

Ayah  26:41  الأية
    +/- -/+  
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
Sahih International
 
And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?"

Muhsin Khan
 
So when the sorcerers arrived, they said to Fir'aun (Pharaoh): "Will there surely be a reward for us if we are the winners?"

Pickthall
 
And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners?

Yusuf Ali
 
So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win?

Shakir
 
And when the magicians came, they said to Firon: Shall we get a reward if we are the vanquishers?

Dr. Ghali
 
Then, when the sorcerers came, they said to Firaawn, (Pharaoh) "will we surely have a reward indeed, in case we are the ones who are the overcomers?"

Ayah  26:42  الأية
    +/- -/+  
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Sahih International
 
He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."

Muhsin Khan
 
He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)."

Pickthall
 
He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me).

Yusuf Ali
 
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."

Shakir
 
He said: Yes, and surely you will then be of those who are made near.

Dr. Ghali
 
He said, "Yes, and lo indeed, surely you will be indeed among the near-stationed."

Ayah  26:43  الأية
    +/- -/+  
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ
Sahih International
 
Moses said to them, "Throw whatever you will throw."

Muhsin Khan
 
Musa (Moses) said to them: "Throw what you are going to throw!"

Pickthall
 
Moses said unto them: Throw what ye are going to throw!

Yusuf Ali
 
Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!"

Shakir
 
Musa said to them: Cast what you are going to cast.

Dr. Ghali
 
Musa (Moses) said to them, "Cast you down whatever you will be casting."

Ayah  26:44  الأية
    +/- -/+  
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
Sahih International
 
So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant."

Muhsin Khan
 
So they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Fir'aun (Pharaoh), it is we who will certainly win!"

Pickthall
 
Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners.

Yusuf Ali
 
So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!"

Shakir
 
So they cast down their cords and their rods and said: By Firon's power, we shall most surely be victorious.

Dr. Ghali
 
So they cast down their ropes and their staffs and said, "By the might of Firaawn, we, surely we, will indeed be the overcomers."

Ayah  26:45  الأية
    +/- -/+  
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
Sahih International
 
Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified.

Muhsin Khan
 
Then Musa (Moses) threw his stick, and behold, it swallowed up all the falsehoods which they showed!

Pickthall
 
Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show.

Yusuf Ali
 
Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!

Shakir
 
Then Musa cast down his staff and lo! it swallowed up the lies they told.

Dr. Ghali
 
Then Musa cast down his staff, then, only then did it gulp whatever falshood they (showed).

Ayah  26:46  الأية
    +/- -/+  
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ
Sahih International
 
So the magicians fell down in prostration [to Allah ].

Muhsin Khan
 
And the sorcerers fell down prostrate.

Pickthall
 
And the wizards were flung prostrate,

Yusuf Ali
 
Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration,

Shakir
 
And the magicians were thrown down prostrate;

Dr. Ghali
 
So the sorcerers were cast down, prostrating themselves.

Ayah  26:47  الأية
    +/- -/+  
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International
 
They said, "We have believed in the Lord of the worlds,

Muhsin Khan
 
Saying: "We believe in the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Pickthall
 
Crying: We believe in the Lord of the Worlds,

Yusuf Ali
 
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,

Shakir
 
They said: We believe in the Lord of the worlds:

Dr. Ghali
 
They said, "We believe in The Lord of the worlds,

Ayah  26:48  الأية
    +/- -/+  
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
Sahih International
 
The Lord of Moses and Aaron."

Muhsin Khan
 
"The Lord of Musa (Moses) and Harun (Aaron)."

Pickthall
 
The Lord of Moses and Aaron.

Yusuf Ali
 
"The Lord of Moses and Aaron."

Shakir
 
The Lord of Musa and Haroun.

Dr. Ghali
 
The Lord of Musa and Harun." (Aaron).

Ayah  26:49  الأية
    +/- -/+  
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
Sahih International
 
[Pharaoh] said, "You believed Moses before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all."

Muhsin Khan
 
[Fir'aun (Pharaoh)] said: "You have believed in him before I give you leave. Surely, he indeed is your chief, who has taught you magic! So verily, you shall come to know. Verily, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you all."

Pickthall
 
(Pharaoh) said: Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you every one.

Yusuf Ali
 
Said (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!"

Shakir
 
Said he: You believe in him before I give you permission; most surely he is the chief of you who taught you the magic, so you shall know: certainly I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and certainly I will crucify you all.

Dr. Ghali
 
He (Firaawn) said, "You have believed him before I give you permission. Surely he is indeed your great (master) who taught you sorcery. Yet indeed you will eventually know! Indeed I will definitely cut off (The form of the verb implies something done repeatedly, or to a high degree or great extent. (cf. surat yusuf 3 1) your hands and legs alternately, and indeed I will definitely crucify you all together."

Ayah  26:50  الأية
    +/- -/+  
قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
Sahih International
 
They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.

Muhsin Khan
 
They said: "No harm! Surely, to our Lord (Allah) we are to return;

Pickthall
 
They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return.

Yusuf Ali
 
They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord!

Shakir
 
They said: No harm; surely to our Lord we go back;

Dr. Ghali
 
They said, "It is no trouble; surely to our Lord we are turning back. (Literally: turning over)

Ayah  26:51  الأية
    +/- -/+  
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ
Sahih International
 
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."

Muhsin Khan
 
"Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers [in Musa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah]."

Pickthall
 
Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.

Yusuf Ali
 
"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"

Shakir
 
Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers.

Dr. Ghali
 
Surely we long for (the fact) that our Lord should forgive us our sins, for that we are the first of the believers."

Ayah  26:52  الأية
    +/- -/+  
وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Sahih International
 
And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued."

Muhsin Khan
 
And We inspired Musa (Moses), saying: "Take away My slaves by night, verily, you will be pursued."

Pickthall
 
And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued.

Yusuf Ali
 
By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued."

Shakir
 
And We revealed to Musa, saying: Go away with My servants travelling by night, surely you will be pursued.

Dr. Ghali
 
And We revealed to Musa, (saying), "Set forth with My bondmen by night. Surely you will be closely followed."

Ayah  26:53  الأية
    +/- -/+  
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Sahih International
 
Then Pharaoh sent among the cities gatherers

Muhsin Khan
 
Then Fir'aun (Pharaoh) sent callers to (all) the cities.

Pickthall
 
Then Pharaoh sent into the cities summoners,

Yusuf Ali
 
Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities,

Shakir
 
So Firon sent heralds into the cities;

Dr. Ghali
 
Then Firaawn sent among the cities musterers.

Ayah  26:54  الأية
    +/- -/+  
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
Sahih International
 
[And said], "Indeed, those are but a small band,

Muhsin Khan
 
(Saying): "Verily! These indeed are but a small band.

Pickthall
 
(Who said): Lo! these indeed are but a little troop,

Yusuf Ali
 
(Saying): "These (Israelites) are but a small band,

Shakir
 
Most surely these are a small company;

Dr. Ghali
 
"Surely these are indeed a gang of a few (persons),

Ayah  26:55  الأية
    +/- -/+  
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ
Sahih International
 
And indeed, they are enraging us,

Muhsin Khan
 
"And verily, they have done what has enraged us;

Pickthall
 
And lo! they are offenders against us.

Yusuf Ali
 
"And they are raging furiously against us;

Shakir
 
And most surely they have enraged us;

Dr. Ghali
 
And surely they are indeed enraging us,

Ayah  26:56  الأية
    +/- -/+  
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ
Sahih International
 
And indeed, we are a cautious society... "

Muhsin Khan
 
"But we are host all assembled, amply fore-warned."

Pickthall
 
And lo! we are a ready host.

Yusuf Ali
 
"But we are a multitude amply fore-warned."

Shakir
 
And most surely we are a vigilant multitude.

Dr. Ghali
 
And surely we are indeed all wary."

Ayah  26:57  الأية
    +/- -/+  
فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Sahih International
 
So We removed them from gardens and springs

Muhsin Khan
 
So, We expelled them from gardens and springs,

Pickthall
 
Thus did We take them away from gardens and watersprings,

Yusuf Ali
 
So We expelled them from gardens, springs,

Shakir
 
So We turned them out of gardens and springs,

Dr. Ghali
 
So We drove them out of gardens, and springs,

Ayah  26:58  الأية
    +/- -/+  
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
Sahih International
 
And treasures and honorable station -

Muhsin Khan
 
Treasures, and every kind of honourable place.

Pickthall
 
And treasures and a fair estate.

Yusuf Ali
 
Treasures, and every kind of honourable position;

Shakir
 
And treasures and goodly dwellings,

Dr. Ghali
 
And hoardings, and an honorable station.

Ayah  26:59  الأية
    +/- -/+  
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
Sahih International
 
Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.

Muhsin Khan
 
Thus [We turned them (Pharaoh's people) out] and We caused the Children of Israel to inherit them.

Pickthall
 
Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.

Yusuf Ali
 
Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.

Shakir
 
Even so. And We gave them as a heritage to the children of Israel.

Dr. Ghali
 
Thus, We gave them as an inheritance to the Seeds (Or: sons) of Israel).

Ayah  26:60  الأية
    +/- -/+  
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ
Sahih International
 
So they pursued them at sunrise.

Muhsin Khan
 
So they pursued them at sunrise.

Pickthall
 
And they overtook them at sunrise.

Yusuf Ali
 
So they pursued them at sunrise.

Shakir
 
Then they pursued them at sunrise.

Dr. Ghali
 
So they (Firaawn) (Pharaoh) and his hosts) followed them up at sunshine. (Or: going East)

Ayah  26:61  الأية
    +/- -/+  
فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
Sahih International
 
And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"

Muhsin Khan
 
And when the two hosts saw each other, the companions of Musa (Moses) said: "We are sure to be overtaken."

Pickthall
 
And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.

Yusuf Ali
 
And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."

Shakir
 
So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken.

Dr. Ghali
 
Then, as soon as the two gatherings sighted each other, the companions of Musa (Moses) said, "Surely we are indeed overtaken!"

Ayah  26:62  الأية
    +/- -/+  
قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
Sahih International
 
[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."

Muhsin Khan
 
[Musa (Moses)] said: "Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me."

Pickthall
 
He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.

Yusuf Ali
 
(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"

Shakir
 
He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out.

Dr. Ghali
 
He said, "Not at all. Surely my Lord is with me; He will soon guide me."

Ayah  26:63  الأية
    +/- -/+  
فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ
Sahih International
 
Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.

Muhsin Khan
 
Then We inspired Musa (Moses) (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part (of that sea water) became like the huge, firm mass of a mountain.

Pickthall
 
Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast.

Yusuf Ali
 
Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.

Shakir
 
Then We revealed to Musa: Strike the sea with your staff. So it had cloven asunder, and each part was like a huge mound.

Dr. Ghali
 
Then We revealed to Musa, (saying), "Strike with your staff the sea." So it split, and each (separate) part was as a tremendous towering mountain.

Ayah  26:64  الأية
    +/- -/+  
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ
Sahih International
 
And We advanced thereto the pursuers.

Muhsin Khan
 
Then We brought near the others [Fir'aun's (Pharaoh) party] to that place.

Pickthall
 
Then brought We near the others to that place.

Yusuf Ali
 
And We made the other party approach thither.

Shakir
 
And We brought near, there, the others.

Dr. Ghali
 
And We drew forward the others there.

Ayah  26:65  الأية
    +/- -/+  
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ
Sahih International
 
And We saved Moses and those with him, all together.

Muhsin Khan
 
And We saved Musa (Moses) and all those with him.

Pickthall
 
And We saved Moses and those with him, every one;

Yusuf Ali
 
We delivered Moses and all who were with him;

Shakir
 
And We saved Musa and those with him, all of them.

Dr. Ghali
 
And We delivered Musa and the ones with him all together.

Ayah  26:66  الأية
    +/- -/+  
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
Sahih International
 
Then We drowned the others.

Muhsin Khan
 
Then We drowned the others.

Pickthall
 
And We drowned the others.

Yusuf Ali
 
But We drowned the others.

Shakir
 
Then We drowned the others.

Dr. Ghali
 
Thereafter We drowned the others.

Ayah  26:67  الأية
    +/- -/+  
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Sahih International
 
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Muhsin Khan
 
Verily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers.

Pickthall
 
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

Yusuf Ali
 
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

Shakir
 
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

Dr. Ghali
 
Surely in that is indeed a sign, and in no way were most of them believers.

Ayah  26:68  الأية
    +/- -/+  
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Sahih International
 
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Muhsin Khan
 
And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.

Pickthall
 
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.

Yusuf Ali
 
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

Shakir
 
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

Dr. Ghali
 
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.

Ayah  26:69  الأية
    +/- -/+  
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ
Sahih International
 
And recite to them the news of Abraham,

Muhsin Khan
 
And recite to them the story of Ibrahim (Abraham).

Pickthall
 
Recite unto them the story of Abraham:

Yusuf Ali
 
And rehearse to them (something of) Abraham's story.

Shakir
 
And recite to them the story of Ibrahim.

Dr. Ghali
 
And recite to them the tiding ofIbrahim, (Abraham).

Ayah  26:70  الأية
    +/- -/+  
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ
Sahih International
 
When he said to his father and his people, "What do you worship?"

Muhsin Khan
 
When he said to his father and his people: "What do you worship?"

Pickthall
 
When he said unto his father and his folk: What worship ye?

Yusuf Ali
 
Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"

Shakir
 
When he said to his father and his people: What do you worship?

Dr. Ghali
 
As he said to his father and his people, "What do you worship?

Ayah  26:71  الأية
    +/- -/+  
قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ
Sahih International
 
They said, "We worship idols and remain to them devoted."

Muhsin Khan
 
They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."

Pickthall
 
They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.

Yusuf Ali
 
They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."

Shakir
 
They said: We worship idols, so we shall be their votaries.

Dr. Ghali
 
They said, "We worship idols, so we linger on consecrating (ourselves) to them."

Ayah  26:72  الأية
    +/- -/+  
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
Sahih International
 
He said, "Do they hear you when you supplicate?

Muhsin Khan
 
He said: "Do they hear you, when you call (on them)?

Pickthall
 
He said: Do they hear you when ye cry?

Yusuf Ali
 
He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?"

Shakir
 
He said: Do they hear you when you call?

Dr. Ghali
 
He said, "Do they hear you as you invoke (them)?

Ayah  26:73  الأية
    +/- -/+  
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
Sahih International
 
Or do they benefit you, or do they harm?"

Muhsin Khan
 
"Or do they benefit you or do they harm (you)?"

Pickthall
 
Or do they benefit or harm you?

Yusuf Ali
 
"Or do you good or harm?"

Shakir
 
Or do they profit you or cause you harm?

Dr. Ghali
 
Or do they profit you or harm (you)?"

Ayah  26:74  الأية
    +/- -/+  
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Sahih International
 
They said, "But we found our fathers doing thus."

Muhsin Khan
 
They said: "Nay, but we found our fathers doing so."

Pickthall
 
They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise.

Yusuf Ali
 
They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."

Shakir
 
They said: Nay, we found our fathers doing so.

Dr. Ghali
 
They said, "No indeed, (but) we found our fathers thus performing."

Ayah  26:75  الأية
    +/- -/+  
قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
Sahih International
 
He said, "Then do you see what you have been worshipping,

Muhsin Khan
 
He said: "Do you observe that which you have been worshipping,

Pickthall
 
He said: See now that which ye worship,

Yusuf Ali
 
He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-

Shakir
 
He said: Have you then considered what you have been worshipping:

Dr. Ghali
 
He said, "Have you then seen what you have been worshiping, .

Ayah  26:76  الأية