Prev  

27. Surah An-Naml سورة النّمل

  Next  




Ayah  27:1  الأية
    +/- -/+  
بِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
طس ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ
Sahih International
 
Ta, Seen. These are the verses of the Qur'an and a clear Book

Muhsin Khan
 
Ta-Sin. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Quran, and (it is) a Book (that makes things) clear;

Pickthall
 
Ta. Sin. These are revelations of the Qur'an and a Scripture that maketh plain;

Yusuf Ali
 
These are verses of the Qur'an,-a book that makes (things) clear;

Shakir
 
Ta Sin! These are the verses of the Quran and the Book that makes (things) clear

Dr. Ghali
 
Ta Sin (These are the names of letters of the Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here).Those (Literally: that) are the ayat (Verses, signs) of the Qur'an and an Evident Book,

Ayah  27:2  الأية
    +/- -/+  
هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
Sahih International
 
As guidance and good tidings for the believers

Muhsin Khan
 
A guide (to the Right Path); and glad tidings for the believers [who believe in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism)].

Pickthall
 
A guidance and good tidings for believers

Yusuf Ali
 
A guide: and glad tidings for the believers,-

Shakir
 
A guidance and good news for the believers,

Dr. Ghali
 
A guidance and good tidings to the believers,

Ayah  27:3  الأية
    +/- -/+  
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Sahih International
 
Who establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain [in faith].

Muhsin Khan
 
Those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat and they believe with certainty in the Hereafter (resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).

Pickthall
 
Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter.

Yusuf Ali
 
Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter.

Shakir
 
Who keep up prayer and pay the poor-rate, and of the hereafter, they are sure.

Dr. Ghali
 
Who keep up the prayer, and bring the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and they, (always) they, have certitude in the Hereafter.

Ayah  27:4  الأية
    +/- -/+  
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
Sahih International
 
Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly.

Muhsin Khan
 
Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so they wander about blindly.

Pickthall
 
Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray.

Yusuf Ali
 
As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction.

Shakir
 
As to those who do not believe in the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on.

Dr. Ghali
 
Surely the ones who do not believe in the Hereafter, We have adorned for them their deeds, so they are blundering (blindly);

Ayah  27:5  الأية
    +/- -/+  
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ
Sahih International
 
Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers.

Muhsin Khan
 
They are those for whom there will be an evil torment (in this world). And in the Hereafter they will be the greatest losers.

Pickthall
 
Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers.

Yusuf Ali
 
Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss.

Shakir
 
These are they who shall have an evil punishment, and in the hereafter they shall be the greatest losers.

Dr. Ghali
 
Those are they for whom is an odious torment, and they, (always) they, are the ones who will be the greatest losers in the Hereafter.

Ayah  27:6  الأية
    +/- -/+  
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
Sahih International
 
And indeed, [O Muhammad], you receive the Qur'an from one Wise and Knowing.

Muhsin Khan
 
And verily, you (O Muhammad SAW) are receiving the Quran from the One, All-Wise, All-Knowing.

Pickthall
 
Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware.

Yusuf Ali
 
As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing.

Shakir
 
And most surely you are made to receive the Quran from the Wise, the Knowing Allah.

Dr. Ghali
 
And surely you indeed are granted (Literally: you are made to keep receiving) the Qur'an from very close to The Ever-Wise, The Ever-Knowing.

Ayah  27:7  الأية
    +/- -/+  
إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
Sahih International
 
[Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves."

Muhsin Khan
 
(Remember) when Musa (Moses) said to his household: "Verily! I have seen a fire, I will bring you from there some information, or I will bring you a burning brand, that you may warm yourselves."

Pickthall
 
(Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves.

Yusuf Ali
 
Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warm yourselves.

Shakir
 
When Musa said to his family: Surely I see fire; I will bring to you from it some news, or I will bring to you therefrom a burning firebrand so that you may warm yourselves.

Dr. Ghali
 
As Musa (Moses) said to his family, "Surely I perceive a fire. Soon I will come up to you with news of it, or come up to you with a flaming brand that possibly you would warm yourselves."

Ayah  27:8  الأية
    +/- -/+  
فَلَمَّا جَاءَهَا نُودِيَ أَن بُورِكَ مَن فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International
 
But when he came to it, he was called, "Blessed is whoever is at the fire and whoever is around it. And exalted is Allah , Lord of the worlds.

Muhsin Khan
 
But when he came to it, he was called: "Blessed is whosoever is in the fire, and whosoever is round about it! And glorified be Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Pickthall
 
But when he reached it, he was called, saying: Blessed is Whosoever is in the fire and Whosoever is round about it! And Glorified be Allah, the Lord of the Worlds!

Yusuf Ali
 
But when he came to the (fire), a voice was heard: "Blessed are those in the fire and those around: and glory to Allah, the Lord of the worlds.

Shakir
 
So when he came to it a voice was uttered saying: Blessed is Whoever is in the fire and whatever is about it; and glory be to Allah, the Lord of the worlds;

Dr. Ghali
 
So, as soon as he came to it, he was called out (that): "Blessed are they who are in the fire, and they who are around it, and All Extolment be to Allah, The Lord of the worlds!

Ayah  27:9  الأية
    +/- -/+  
يَا مُوسَىٰ إِنَّهُ أَنَا اللهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Sahih International
 
O Moses, indeed it is I - Allah , the Exalted in Might, the Wise."

Muhsin Khan
 
"O Musa (Moses)! Verily! It is I, Allah, the All-Mighty, the All-Wise.

Pickthall
 
O Moses! Lo! it is I, Allah, the Mighty, the Wise.

Yusuf Ali
 
"O Moses! verily, I am Allah, the exalted in might, the wise!....

Shakir
 
O Musa! surely I am Allah, the Mighty, the Wise;

Dr. Ghali
 
O Musa, surely I, Ever I, am Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Wise.

Ayah  27:10  الأية
    +/- -/+  
وَأَلْقِ عَصَاكَ ۚ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَا مُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ
Sahih International
 
And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it were a snake, he turned in flight and did not return. [ Allah said], "O Moses, fear not. Indeed, in My presence the messengers do not fear.

Muhsin Khan
 
"And throw down your stick!" But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and did not look back. (It was said): "O Musa (Moses)! Fear not, verily! The Messengers fear not in front of Me.

Pickthall
 
And throw down thy staff! But when he saw it writhing as it were a demon, he turned to flee headlong; (but it was said unto him): O Moses! Fear not! the emissaries fear not in My presence,

Yusuf Ali
 
"Now do thou throw thy rod!" But when he saw it moving (of its own accord)as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: "O Moses!" (it was said), "Fear not: truly, in My presence, those called as messengers have no fear,-

Shakir
 
And cast down your staff. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned back retreating and did not return: O Musa! fear not; surely the messengers shall not fear in My presence;

Dr. Ghali
 
And cast down your staff." So, as soon as he saw it shaking as if it were a jinni, he turned away withdrawing and did not retrace his steps. "O Musa, do not fear (anything). Surely I (am The One); the Emissaries do not fear (anything) close to Me.

Ayah  27:11  الأية
    +/- -/+  
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Sahih International
 
Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil - indeed, I am Forgiving and Merciful.

Muhsin Khan
 
"Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good, then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.

Pickthall
 
Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful.

Yusuf Ali
 
"But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.

Shakir
 
Neither he who has been unjust, then he does good instead after evil, for surely I am the Forgiving, the Merciful:

Dr. Ghali
 
Except him who has done (an) injustice, (and) thereafter substituted fair (deeds) for odious (deeds). Then surely I am Ever-Forgiving, Ever-Merciful.

Ayah  27:12  الأية
    +/- -/+  
وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ ۖ فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Sahih International
 
And put your hand into the opening of your garment [at the breast]; it will come out white without disease. [These are] among the nine signs [you will take] to Pharaoh and his people. Indeed, they have been a people defiantly disobedient."

Muhsin Khan
 
"And put your hand into your bosom, it will come forth white without hurt. (These are) among the nine signs (you will take) to Fir'aun (Pharaoh) and his people, they are a people who are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

Pickthall
 
And put thy hand into the bosom of thy robe, it will come forth white but unhurt. (This will be one) among nine tokens unto Pharaoh and his people Lo! they were ever evil-living folk.

Yusuf Ali
 
"Now put thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm): (these are) among the nine Signs (thou wilt take) to Pharaoh and his people: for they are a people rebellious in transgression."

Shakir
 
And enter your hand into the opening of your bosom, it shall come forth white without evil; among nine signs to Firon and his people, surely they are a transgressing people.

Dr. Ghali
 
And put your hand into your bosom, (i.e., the bosom of your robe) it will come out (Literally: go out) white without any odious (imperfection) among nine signs to Firaawn (Pharaoh) and his people. Surely they have been an immoral people."

Ayah  27:13  الأية
    +/- -/+  
فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Sahih International
 
But when there came to them Our visible signs, they said, "This is obvious magic."

Muhsin Khan
 
But when Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came to them, clear to see, they said: "This is a manifest magic."

Pickthall
 
But when Our tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic,

Yusuf Ali
 
But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "This is sorcery manifest!"

Shakir
 
So when Our clear signs came to them, they said: This is clear enchantment.

Dr. Ghali
 
Then as soon as Our signs came to them, a beholding, (i.e., as a proof from Allah) they said, "This is evident sorcery."

Ayah  27:14  الأية
    +/- -/+  
وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا ۚ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
Sahih International
 
And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters.

Muhsin Khan
 
And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof [i.e. those (Ayat) are from Allah, and Musa (Moses) is the Messenger of Allah in truth, but they disliked to obey Musa (Moses), and hated to believe in his Message of Monotheism]. So see what was the end of the Mufsidun (disbelievers, disobedient to Allah, evil-doers, liars.).

Pickthall
 
And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers!

Yusuf Ali
 
And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly!

Shakir
 
And they denied them unjustly and proudly while their soul had been convinced of them; consider, then how was the end of the mischief-makers.

Dr. Ghali
 
And they repudiated them, and their selves had (inner) certitude of them, out of injustice and exaltation. So look into how was the end of the corruptors.

Ayah  27:15  الأية
    +/- -/+  
وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا ۖ وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ
Sahih International
 
And We had certainly given to David and Solomon knowledge, and they said, "Praise [is due] to Allah , who has favored us over many of His believing servants."

Muhsin Khan
 
And indeed We gave knowledge to Dawud (David) and Sulaiman (Solomon), and they both said: "All the praises and thanks be to Allah, Who has preferred us above many of His believing slaves!"

Pickthall
 
And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves!

Yusuf Ali
 
We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!"

Shakir
 
And certainly We gave knowledge to Dawood and Sulaiman, and they both said: Praise be to Allah, Who has made us to excel many of His believing servants.

Dr. Ghali
 
And indeed We already brought Dawud (David) and Sulayman (Solomon) knowledge, and they (both) said, "Praise be to Allah, Who has graced us over many of His believing bondmen."

Ayah  27:16  الأية
    +/- -/+  
وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ دَاوُودَ ۖ وَقَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ الطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيْءٍ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِينُ
Sahih International
 
And Solomon inherited David. He said, "O people, we have been taught the language of birds, and we have been given from all things. Indeed, this is evident bounty."

Muhsin Khan
 
And Sulaiman (Solomon) inherited (the knowledge of) Dawud (David). He said: "O mankind! We have been taught the language of birds, and on us have been bestowed all things. This, verily, is an evident grace (from Allah)."

Pickthall
 
And Solomon was David's heir. And he said: O mankind! Lo! we have been taught the language of birds, and have been given (abundance) of all things. This surely is evident favour.

Yusuf Ali
 
And Solomon was David's heir. He said: "O ye people! We have been taught the speech of birds, and on us has been bestowed (a little) of all things: this is indeed Grace manifest (from Allah.)"

Shakir
 
And Sulaiman was Dawood's heir, and he said: O men! we have been taught the language of birds, and we have been given all things; most surely this is manifest grace.

Dr. Ghali
 
And Sulayman was Dawud's heir, (Literally: inherited "from" Dawud "David") and he said, "O you mankind, we have been taught the language (Literally: the manner of pronunciation) of (the) birds, and we have been brought (much) of everything; surely this is indeed the evident Grace."

Ayah  27:17  الأية
    +/- -/+  
وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
Sahih International
 
And gathered for Solomon were his soldiers of the jinn and men and birds, and they were [marching] in rows.

Muhsin Khan
 
And there were gathered before Sulaiman (Solomon) his hosts of jinns and men, and birds, and they all were set in battle order (marching forwards).

Pickthall
 
And there were gathered together unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of the birds, and they were set in battle order;

Yusuf Ali
 
And before Solomon were marshalled his hosts,- of Jinns and men and birds, and they were all kept in order and ranks.

Shakir
 
And his hosts of the jinn and the men and the birds were gathered to him, and they were formed into groups.

Dr. Ghali
 
And his hosts were mustered to Sulayman, of the jinn and humankind and birds. So they were duly dispensed.

Ayah  27:18  الأية
    +/- -/+  
حَتَّىٰ إِذَا أَتَوْا عَلَىٰ وَادِ النَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Sahih International
 
Until, when they came upon the valley of the ants, an ant said, "O ants, enter your dwellings that you not be crushed by Solomon and his soldiers while they perceive not."

Muhsin Khan
 
Till, when they came to the valley of the ants, one of the ants said: "O ants! Enter your dwellings, lest Sulaiman (Solomon) and his hosts crush you, while they perceive not."

Pickthall
 
Till, when they reached the Valley of the Ants, an ant exclaimed: O ants! Enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you, unperceiving.

Yusuf Ali
 
At length, when they came to a (lowly) valley of ants, one of the ants said: "O ye ants, get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under foot) without knowing it."

Shakir
 
Until when they came to the valley of the Naml, a Namlite said: O Naml! enter your houses, (that) Sulaiman and his hosts may not crush you while they do not know.

Dr. Ghali
 
Till, when they came up to the Valley of Ants, an ant said, "O you ants, enter your dwellings so that Sulayman and his hosts would not definitely crush you, (while) they are not aware."

Ayah  27:19  الأية
    +/- -/+  
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَدْخِلْنِي بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ
Sahih International
 
So [Solomon] smiled, amused at her speech, and said, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to do righteousness of which You approve. And admit me by Your mercy into [the ranks of] Your righteous servants."

Muhsin Khan
 
So he [Sulaiman (Solomon)] smiled, amused at her speech and said: "My Lord! Inspire and bestow upon me the power and ability that I may be grateful for Your Favours which You have bestowed on me and on my parents, and that I may do righteous good deeds that will please You, and admit me by Your Mercy among Your righteous slaves."

Pickthall
 
And (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said: My Lord, arouse me to be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do good that shall be pleasing unto Thee, and include me in (the number of) Thy righteous slaves.

Yusuf Ali
 
So he smiled, amused at her speech; and he said: "O my Lord! so order me that I may be grateful for Thy favours, which thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may work the righteousness that will please Thee: And admit me, by Thy Grace, to the ranks of Thy righteous Servants."

Shakir
 
So he smiled, wondering at her word, and said: My Lord! grant me that I should be grateful for Thy favor which Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I should do good such as Thou art pleased with, and make me enter, by Thy mercy, into Thy servants, the good ones.

Dr. Ghali
 
So he smiled broadly, laughing at its speech, and said, "Lord! Dispense me to thank (You) for Your favor wherewith You have favored me and (both) my parents, and to do righteousness that satisfies You, and cause me to enter by Your mercy, among Your righteous bondmen."

Ayah  27:20  الأية
    +/- -/+  
وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَا أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَائِبِينَ
Sahih International
 
And he took attendance of the birds and said, "Why do I not see the hoopoe - or is he among the absent?

Muhsin Khan
 
He inspected the birds, and said: "What is the matter that I see not the hoopoe? Or is he among the absentees?

Pickthall
 
And he sought among the birds and said: How is it that I see not the hoopoe, or is he among the absent?

Yusuf Ali
 
And he took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees?

Shakir
 
And he reviewed the birds, then said: How is it I see not the hoopoe or is it that he is of the absentees?

Dr. Ghali
 
And he reviewed the birds; then he said, "what is it with me that I do not see the hoopoe? Or is he among the absent?

Ayah  27:21  الأية
    +/- -/+  
لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Sahih International
 
I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization."

Muhsin Khan
 
"I will surely punish him with a severe torment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason."

Pickthall
 
I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse.

Yusuf Ali
 
"I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)."

Shakir
 
I will most certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring to me a clear plea.

Dr. Ghali
 
Indeed I will definitely torment him with a strict torment or indeed I will definitely slay him, or indeed he should definitely come up to me with an evident, all-binding authority."

Ayah  27:22  الأية
    +/- -/+  
فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ
Sahih International
 
But the hoopoe stayed not long and said, "I have encompassed [in knowledge] that which you have not encompassed, and I have come to you from Sheba with certain news.

Muhsin Khan
 
But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said: "I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba' (Sheba) with true news.

Pickthall
 
But he was not long in coming, and he said: I have found out (a thing) that thou apprehendest not, and I come unto thee from Sheba with sure tidings.

Yusuf Ali
 
But the Hoopoe tarried not far: he (came up and) said: "I have compassed (territory) which thou hast not compassed, and I have come to thee from Saba with tidings true.

Shakir
 
And he tarried not long, then said: I comprehend that which you do not comprehend and I have brought to you a sure information from Sheba.

Dr. Ghali
 
Yet he stayed (a while) without being far away, then said, "I have encompassed that which you have not encompassed, and I have come from Saba? to you with a tiding of certitude.

Ayah  27:23  الأية
    +/- -/+  
إِنِّي وَجَدتُّ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَيْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ
Sahih International
 
Indeed, I found [there] a woman ruling them, and she has been given of all things, and she has a great throne.

Muhsin Khan
 
"I found a woman ruling over them, and she has been given all things that could be possessed by any ruler of the earth, and she has a great throne.

Pickthall
 
Lo! I found a woman ruling over them, and she hath been given (abundance) of all things, and hers is a mighty throne.

Yusuf Ali
 
"I found (there) a woman ruling over them and provided with every requisite; and she has a magnificent throne.

Shakir
 
Surely I found a woman ruling over them, and she has been given abundance and she has a mighty throne:

Dr. Ghali
 
Surely I found a woman ruling over them, (Literally: a wife possessing them) and she has been brought (much) of everything, and she has a magnificent throne.

Ayah  27:24  الأية
    +/- -/+  
وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ اللهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ
Sahih International
 
I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah , and Satan has made their deeds pleasing to them and averted them from [His] way, so they are not guided,

Muhsin Khan
 
"I found her and her people worshipping the sun instead of Allah, and Shaitan (Satan) has made their deeds fair-seeming to them, and has barred them from (Allah's) Way, so they have no guidance,"

Pickthall
 
I found her and her people worshipping the sun instead of Allah; and Satan maketh their works fairseeming unto them, and debarreth them from the way (of Truth), so that they go not aright;

Yusuf Ali
 
"I found her and her people worshipping the sun besides Allah: Satan has made their deeds seem pleasing in their eyes, and has kept them away from the Path,- so they receive no guidance,-

Shakir
 
I found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the Shaitan has made their deeds fair-seeming to them and thus turned them from the way, so they do not go aright

Dr. Ghali
 
I found her and her people prostrating to the sun, apart from Allah; and Ash-Shaytan (The ever-vicious, i.e., the Devil) has adorned (i.e., made attractive) their deeds to them, so has barred them from the way, so that they are not guided,

Ayah  27:25  الأية
    +/- -/+  
أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
Sahih International
 
[And] so they do not prostrate to Allah , who brings forth what is hidden within the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare -

Muhsin Khan
 
Al-La (this word has two interpretations) (A) [As Shaitan (Satan) has barred them from Allah's Way] so that they do not worship (prostrate before) Allah, or (B) So that they may worship (prostrate before) Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal. [Tafsir At-Tabari, Vol. 19, Page 149]

Pickthall
 
So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim,

Yusuf Ali
 
"(Kept them away from the Path), that they should not worship Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye reveal.

Shakir
 
That they do not make obeisance to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you make manifest:

Dr. Ghali
 
So that they do not prostrate (themselves) to Allah, Who brings out what is hidden in the heavens and the earth. And He knows whatever you conceal and whatever you make public.

Ayah  27:26  الأية
    +/- -/+  
اللهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ ۩
Sahih International
 
Allah - there is no deity except Him, Lord of the Great Throne."

Muhsin Khan
 
Allah, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne!

Pickthall
 
Allah; there is no Allah save Him, the Lord of the Tremendous Throne.

Yusuf Ali
 
"Allah!- there is no god but He!- Lord of the Throne Supreme!"

Shakir
 
Allah, there is no god but He: He is the Lord of mighty power.

Dr. Ghali
 
Allah, there is no god except He, The Lord of the Magnificent Throne." A prostration is to be performed here

Ayah  27:27  الأية
    +/- -/+  
قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
Sahih International
 
[Solomon] said, "We will see whether you were truthful or were of the liars.

Muhsin Khan
 
[Sulaiman (Solomon)] said: "We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars.

Pickthall
 
(Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars.

Yusuf Ali
 
(Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!

Shakir
 
He said: We will see whether you have told the truth or whether you are of the liars:

Dr. Ghali
 
He said, "We will soon look whether you have (spoken) sincerely or whether you are among the liars.

Ayah  27:28  الأية
    +/- -/+  
اذْهَب بِّكِتَابِي هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
Sahih International
 
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."

Muhsin Khan
 
"Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return."

Pickthall
 
Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,

Yusuf Ali
 
"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...

Shakir
 
Take this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return.

Dr. Ghali
 
Go with this book (i.e., letter) of mine, then cast it to them; thereafter turn away from them, (and) so look what (answer) they return."

Ayah  27:29  الأية
    +/- -/+  
قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ
Sahih International
 
She said, "O eminent ones, indeed, to me has been delivered a noble letter.

Muhsin Khan
 
She said: "O chiefs! Verily! Here is delivered to me a noble letter,

Pickthall
 
(The Queen of Sheba) said (when she received the letter): O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter.

Yusuf Ali
 
(The queen) said: "Ye chiefs! here is delivered to me - a letter worthy of respect.

Shakir
 
She said: O chief! surely an honorable letter has been delivered to me

Dr. Ghali
 
She said, "O you chiefs, surely an honorable book has been cast to me.

Ayah  27:30  الأية
    +/- -/+  
إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Sahih International
 
Indeed, it is from Solomon, and indeed, it reads: 'In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful,

Muhsin Khan
 
"Verily! It is from Sulaiman (Solomon), and verily! It (reads): In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful;

Pickthall
 
Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;

Yusuf Ali
 
"It is from Solomon, and is (as follows): 'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful:

Shakir
 
Surely it is from Sulaiman, and surely it is in the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;

Dr. Ghali
 
Surely it is from Sulayman, (Solomon) and surely it is in The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful.

Ayah  27:31  الأية
    +/- -/+  
أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
Sahih International
 
Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].' "

Muhsin Khan
 
"Be you not exalted against me, but come to me as Muslims (true believers who submit to Allah with full submission)' "

Pickthall
 
Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.

Yusuf Ali
 
"'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'"

Shakir
 
Saying: exalt not yourselves against me and come to me in submission.

Dr. Ghali
 
That "You should not exalt yourselves against me, and come up to me as Muslims." (Or: in surrender)

Ayah  27:32  الأية
    +/- -/+  
قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ
Sahih International
 
She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me."

Muhsin Khan
 
She said: "O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me."

Pickthall
 
She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.

Yusuf Ali
 
She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence."

Shakir
 
She said: O chiefs! give me advice respecting my affair: I never decide an affair until you are in my presence.

Dr. Ghali
 
She said, "O you chiefs, pronounce to me concerning my command; in no way have I affirmed (Literally: cutting) a command until you bear witness."

Ayah  27:33  الأية
    +/- -/+  
قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ
Sahih International
 
They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command."

Muhsin Khan
 
They said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command."

Pickthall
 
They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.

Yusuf Ali
 
They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."

Shakir
 
They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command.

Dr. Ghali
 
They said, "We are endowed with power, and we are endowed with strict violence, (i.e., we are strong and able to fight) and the command (rests) with you; so look into what you command (us)."

Ayah  27:34  الأية
    +/- -/+  
قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّةً ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Sahih International
 
She said, "Indeed kings - when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do.

Muhsin Khan
 
She said: "Verily! Kings, when they enter a town (country), they despoil it, and make the most honourable amongst its people low. And thus they do.

Pickthall
 
She said: Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do.

Yusuf Ali
 
She said: "Kings, when they enter a country, despoil it, and make the noblest of its people its meanest thus do they behave.

Shakir
 
She said: Surely the kings, when they enter a town, ruin it and make the noblest of its people to be low, and thus they (always) do;

Dr. Ghali
 
She said, "Surely, kings, when they enter a town, do corruption in it and make the mighty ones of its population humiliated. And thus they (too) will perform (similarly).

Ayah  27:35  الأية
    +/- -/+  
وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ
Sahih International
 
But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return."

Muhsin Khan
 
"But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return."

Pickthall
 
But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.

Yusuf Ali
 
"But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."

Shakir
 
And surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the messengers bring back.

Dr. Ghali
 
And surely I am sending to them a present, so I am waiting to look into what the emissaries return with."

Ayah  27:36  الأية
    +/- -/+  
فَلَمَّا جَاءَ سُلَيْمَانَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللهُ خَيْرٌ مِّمَّا آتَاكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ
Sahih International
 
So when they came to Solomon, he said, "Do you provide me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Rather, it is you who rejoice in your gift.

Muhsin Khan
 
So when (the messengers with the present) came to Sulaiman (Solomon), he said: "Will you help me in wealth? What Allah has given me is better than that which He has given you! Nay, you rejoice in your gift!"

Pickthall
 
So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift.

Yusuf Ali
 
Now when (the embassy) came to Solomon, he said: "Will ye give me abundance in wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift!

Shakir
 
So when he came to Sulaiman, he said: What! will you help me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Nay, you are exultant because of your present;

Dr. Ghali
 
So, as soon as he (the envoy) came to Sulayman, (Solomon) he said, "Would you supply me with wealth? Then what Allah has brought me is more charitable (i.e., better) than what He has brought you. No indeed, (but) you exult with your present.

Ayah  27:37  الأية
    +/- -/+  
ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ
Sahih International
 
Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased."

Muhsin Khan
 
[Then Sulaiman (Solomon) said to the chief of her messengers who brought the present]: "Go back to them. We verily shall come to them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from there in disgrace, and they will be abased."

Pickthall
 
Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased.

Yusuf Ali
 
"Go back to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel humbled (indeed)."

Shakir
 
Go back to them, so we will most certainly come to them with hosts which they shall have no power to oppose, and we will most certainly expel them therefrom in abasement, and they shall be in a state of ignominy.

Dr. Ghali
 
Return to them. So indeed we will definitely come up against them with hosts they cannot withstand (Literally: of no withstanding). Indeed, we will definitely drive them out there from humiliated, and they will be (utterly) belittled."

Ayah  27:38  الأية
    +/- -/+  
قَالَ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
Sahih International
 
[Solomon] said, "O assembly [of jinn], which of you will bring me her throne before they come to me in submission?"

Muhsin Khan
 
He said: "O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering themselves in obedience?"

Pickthall
 
He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering?

Yusuf Ali
 
He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"

Shakir
 
He said: O chiefs! which of you can bring to me her throne before they come to me in submission?

Dr. Ghali
 
He said, "O you chiefs, whichever one of you will come up to me with (i.e., bring) her throne before they come up to me as Muslims?" (Or: in surrender).

Ayah  27:39  الأية
    +/- -/+  
قَالَ عِفْرِيتٌ مِّنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ ۖ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ
Sahih International
 
A powerful one from among the jinn said, "I will bring it to you before you rise from your place, and indeed, I am for this [task] strong and trustworthy."

Muhsin Khan
 
An Ifrit (strong) from the jinns said: "I will bring it to you before you rise from your place (council). And verily, I am indeed strong, and trustworthy for such work."

Pickthall
 
A stalwart of the jinn said: I will bring it thee before thou canst rise from thy place. Lo! I verily am strong and trusty for such work.

Yusuf Ali
 
Said an 'Ifrit, of the Jinns: "I will bring it to thee before thou rise from thy council: indeed I have full strength for the purpose, and may be trusted."

Shakir
 
One audacious among the jinn said: I will bring it to you before you rise up from your place; and most surely I am strong (and) trusty for it.

Dr. Ghali
 
A cIfrit (i.e., powerful, stalwart) of the jinn said, "I will come up with it to you before you rise up from your station; and surely I am indeed powerful for it (and) trustworthy."

Ayah  27:40  الأية
    +/- -/+  
قَالَ الَّذِي عِندَهُ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتَابِ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ ۚ فَلَمَّا رَآهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُ قَالَ هَٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّي لِيَبْلُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ
Sahih International
 
Said one who had knowledge from the Scripture, "I will bring it to you before your glance returns to you." And when [Solomon] saw it placed before him, he said, "This is from the favor of my Lord to test me whether I will be grateful or ungrateful. And whoever is grateful - his gratitude is only for [the benefit of] himself. And whoever is ungrateful - then indeed, my Lord is Free of need and Generous."

Muhsin Khan
 
One with whom was knowledge of the Scripture said: "I will bring it to you within the twinkling of an eye!" then when [Sulaiman (Solomon)] saw it placed before him, he said: "This is by the Grace of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful! And whoever is grateful, truly, his gratitude is for (the good of) his ownself, and whoever is ungrateful, (he is ungrateful only for the loss of his ownself). Certainly! My Lord is Rich (Free of all wants), Bountiful."

Pickthall
 
One with whom was knowledge of the Scripture said: I will bring it thee before thy gaze returneth unto thee. And when he saw it set in his presence, (Solomon) said: This is of the bounty of my Lord, that He may try me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for (the good of) his own soul; and whosoever is ungrateful (is ungrateful only to his own soul's hurt). For lo! my Lord is Absolute in independence, Bountiful.

Yusuf Ali
 
Said one who had knowledge of the Book: "I will bring it to thee within the twinkling of an eye!" Then when (Solomon) saw it placed firmly before him, he said: "This is by the Grace of my Lord!- to test me whether I am grateful or ungrateful! and if any is grateful, truly his gratitude is (a gain) for his own soul; but if any is ungrateful, truly my Lord is Free of all Needs, Supreme in Honour !"

Shakir
 
One who had the knowledge of the Book said: I will bring it to you in the twinkling of an eye. Then when he saw it settled beside him, he said: This is of the grace of my Lord that He may try me whether I am grateful or ungrateful; and whoever is grateful, he is grateful only for his own soul, and whoever is ungrateful, then surely my Lord is Self-sufficient, Honored.

Dr. Ghali
 
Said he in whose presence was knowledge of the Book, "I will come up with it (i.e., bring) to you before your glance returns on you." (i.e., in the twinkling of an eye) Then, as soon as he saw it secured in position in his presence, he (Sulayman) said, "This is of the Grace of my Lord that He may try me, whether I thank (Him) or be ungrateful. And whoever thanks (Him), then surely he thanks only for his (own) self, and whoever is ungrateful, (Or: whoever disbelieves) then surely my Lord is Ever-Affluent, (Literally: Ever-Wealthy, Ever-Rich) Ever-Honorable."

Ayah  27:41  الأية
    +/- -/+  
قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ
Sahih International
 
He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided."

Muhsin Khan
 
He said: "Disguise her throne for her that we may see whether she will be guided (to recognise her throne), or she will be one of those not guided."

Pickthall
 
He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided.

Yusuf Ali
 
He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance."

Shakir
 
He said: Alter her throne for her, we will see whether she follows the right way or is of those who do not go aright.

Dr. Ghali
 
He said, "Disguise her throne for her, that we may look into whether she is guided, or she is of the ones who are not guided."

Ayah  27:42  الأية
    +/- -/+  
فَلَمَّا جَاءَتْ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرْشُكِ ۖ قَالَتْ كَأَنَّهُ هُوَ ۚ وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ
Sahih International
 
So when she arrived, it was said [to her], "Is your throne like this?" She said, "[It is] as though it was it." [Solomon said], "And we were given knowledge before her, and we have been Muslims [in submission to Allah ].

Muhsin Khan
 
So when she came, it was said (to her): "Is your throne like this?" She said: "(It is) as though it were the very same." And [Sulaiman (Solomon) said]: "Knowledge was bestowed on us before her, and we were submitted to Allah (in Islam as Muslims before her)."

Pickthall
 
So, when she came, it was said (unto her): Is thy throne like this? She said: (It is) as though it were the very one. And (Solomon said): We were given the knowledge before her and we had surrendered (to Allah).

Yusuf Ali
 
So when she arrived, she was asked, "Is this thy throne?" She said, "It was just like this; and knowledge was bestowed on us in advance of this, and we have submitted to Allah (in Islam)."

Shakir
 
So when she came, it was said: Is your throne like this? She said: It is as it were the same, and we were given the knowledge before it, and we were submissive.

Dr. Ghali
 
So, as soon as she came, it was said, "Is your throne just like this?" She said, " (It is) as though it were the (very) one." And (Sulayman) (Solomon) said, "We were brought the knowledge before her, and we were Muslims." (i.e., we surrendered "to Allah").

Ayah  27:43  الأية
    +/- -/+  
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ اللهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَافِرِينَ
Sahih International
 
And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people."

Muhsin Khan
 
And that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people.

Pickthall
 
And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk.

Yusuf Ali
 
And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith.

Shakir
 
And what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an unbelieving people.

Dr. Ghali
 
And what she used to worship, apart from Allah, barred her (from belief); (for) surely she was of a disbelieving people.

Ayah  27:44  الأية
    +/- -/+  
قِيلَ لَهَا ادْخُلِي الصَّرْحَ ۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا ۚ قَالَ إِنَّهُ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّن قَوَارِيرَ ۗ قَالَتْ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International
 
She was told, "Enter the palace." But when she saw it, she thought it was a body of water and uncovered her shins [to wade through]. He said, "Indeed, it is a palace [whose floor is] made smooth with glass." She said, "My Lord, indeed I have wronged myself, and I submit with Solomon to Allah , Lord of the worlds."

Muhsin Khan
 
It was said to her: "Enter As-Sarh" [(a glass surface with water underneath it) or a palace], but when she saw it, she thought it was a pool, and she (tucked up her clothes) uncovering her legs, Sulaiman (Solomon) said: "Verily, it is Sarh [(a glass surface with water underneath it) or a palace] paved smooth with slab of glass." She said: "My Lord! Verily, I have wronged myself, and I submit (in Islam, together with Sulaiman (Solomon), to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)."

Pickthall
 
It was said unto her: Enter the hall. And when she saw it she deemed it a pool and bared her legs. (Solomon) said: Lo! it is a hall, made smooth, of glass. She said: My Lord! Lo! I have wronged myself, and I surrender with Solomon unto Allah, the Lord of the Worlds.

Yusuf Ali
 
She was asked to enter the lofty Palace: but when she saw it, she thought it was a lake of water, and she (tucked up her skirts), uncovering her legs. He said: "This is but a palace paved smooth with slabs of glass." She said: "O my Lord! I have indeed wronged my soul: I do (now) submit (in Islam), with Solomon, to the Lord of the Worlds."

Shakir
 
It was said to her: Enter the palace; but when she saw it she deemed it to be a great expanse of water, and bared her legs. He said: Surely it is a palace made smooth with glass. She said: My Lord! surely I have been unjust to myself, and I submit with Sulaiman to Allah, the Lord of the worlds.

Dr. Ghali
 
It was said to her, "Enter the tower." Then as soon as she saw it, she reckoned it a pool, and she uncovered both her shanks. He said, "Surely it is a tower smoothed of crystal." She said, "Lord! Surely I have done injustice to myself, and I (now) surrender (i.e., I am a Muslim) with Sulayman to Allah, The Lord of the worlds."

Ayah  27:45  الأية
    +/- -/+  
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا أَنِ اعْبُدُوا اللهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ
Sahih International
 
And We had certainly sent to Thamud their brother Salih, [saying], "Worship Allah ," and at once they were two parties conflicting.

Muhsin Khan
 
And indeed We sent to Thamud their brother Salih (Saleh), saying: "Worship Allah (Alone and none else). Then look! They became two parties (believers and disbelievers) quarreling with each other."

Pickthall
 
And We verily sent unto Thamud their brother Salih, saying: Worship Allah. And lo! they (then became two parties quarrelling.

Yusuf Ali
 
We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, "Serve Allah": But behold, they became two factions quarrelling with each other.

Shakir
 
And certainly We sent to Samood their brother Salih, saying: Serve Allah; and lo! they became two sects quarrelling with each other.

Dr. Ghali
 
And indeed We already sent to Thamud their brother Salih, (saying), "Worship Allah." Then, only then were they two groups, standing adversaries one with the other.

Ayah  27:46  الأية
    +/- -/+  
قَالَ يَا قَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ ۖ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ اللهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Sahih International
 
He said, "O my people, why are you impatient for evil instead of good? Why do you not seek forgiveness of Allah that you may receive mercy?"

Muhsin Khan
 
He said: "O my people! Why do you seek to hasten the evil (torment) before the good (Allah's Mercy)? Why seek you not the Forgiveness of Allah, that you may receive mercy?"

Pickthall
 
He said: O my people! Why will ye hasten on the evil rather than the good? Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy.

Yusuf Ali
 
He said: "O my people! why ask ye to hasten on the evil in preference to the good? If only ye ask Allah for forgiveness, ye may hope to receive mercy.

Shakir
 
He said: O my people! why do you seek to hasten on the evil before the good? Why do you not ask forgiveness of Allah so that you may be dealt with mercifully?

Dr. Ghali
 
He said, "O my people, why do you seek to hasten odious (deeds) before fair (ones)? Had you asked forgiveness from Allah, possibly you would be (offered) mercy!"

Ayah  27:47  الأية
    +/- -/+  
قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ ۚ قَالَ طَائِرُكُمْ عِندَ اللهِ ۖ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ
Sahih International
 
They said, "We consider you a bad omen, you and those with you." He said, "Your omen is with Allah . Rather, you are a people being tested."

Muhsin Khan
 
They said: "We augur ill omen from you and those with you." He said: "Your ill omen is with Allah; nay, but you are a people that are being tested."

Pickthall
 
They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah. Nay, but ye are folk that are being tested.

Yusuf Ali
 
They said: "Ill omen do we augur from thee and those that are with thee". He said: "Your ill omen is with Allah; yea, ye are a people under trial."

Shakir
 
They said: We have met with ill luck on account of you and on account of those with you. He said: The cause of your evil fortune is with Allah; nay, you are a people who are tried.

Dr. Ghali
 
They said, "We augur ill of you and of (the ones) who are with you." He said, "Your bird (of) augury is in the Providence of Allah. No indeed, (but) you are a people being tempted."

Ayah  27:48  الأية
    +/- -/+  
وَكَانَ فِي الْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
Sahih International
 
And there were in the city nine family heads causing corruption in the land and not amending [its affairs].

Muhsin Khan
 
And there were in the city nine men (from the sons of their chiefs), who made mischief in the land, and would not reform.

Pickthall
 
And there were in the city nine persons who made mischief in the land and reformed not.

Yusuf Ali
 
There were in the city nine men of a family, who made mischief in the land, and would not reform.

Shakir
 
And there were in the city nine persons who made mischief in the land and did not act aright.

Dr. Ghali
 
And (there) was in the city nine (men of) a clan who corrupted in the land and did not act righteously.

Ayah  27:49  الأية
    +/- -/+  
قَالُوا تَقَاسَمُوا بِاللهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
Sahih International
 
They said, "Take a mutual oath by Allah that we will kill him by night, he and his family. Then we will say to his executor, 'We did not witness the destruction of his family, and indeed, we are truthful.' "

Muhsin Khan
 
They said: "Swear one to another by Allah that we shall make a secret night attack on him and his household, and afterwards we will surely say to his near relatives: 'We witnessed not the destruction of his household, and verily! We are telling the truth.'"

Pickthall
 
They said: Swear one to another by Allah that we verily will attack him and his household by night, and afterward we will surely say unto his friend: We witnessed not the destruction of his household. And lo! we are truthtellers.

Yusuf Ali
 
They said: "Swear a mutual oath by Allah that we shall make a secret night attack on him and his people, and that we shall then say to his heir (when he seeks vengeance): 'We were not present at the slaughter of his people, and we are positively telling the truth.'"

Shakir
 
They said: Swear to each other by Allah that we will certainly make a sudden attack on him and his family by night, then we will say to his heir: We did not witness the destruction of his family, and we are most surely truthful.

Dr. Ghali
 
They said, "Swear, one to another, by Allah that indeed we will definitely attack him and his family by night. Thereafter indeed we will definitely say to his patron, "In no way did we testify to the perishing of his family; and surely we are indeed sincere (men)."

Ayah  27:50  الأية
    +/- -/+  
وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Sahih International
 
And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not.

Muhsin Khan
 
So they plotted a plot, and We planned a plan, while they perceived not.

Pickthall
 
So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not.

Yusuf Ali
 
They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not.

Shakir
 
And they planned a plan, and We planned a plan while they perceived not.

Dr. Ghali
 
And they schemed a scheme, and We schemed a scheme, and they were not aware.

Ayah  27:51  الأية
    +/- -/+  
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ
Sahih International
 
Then look how was the outcome of their plan - that We destroyed them and their people, all.

Muhsin Khan
 
Then see how was the end of their plot! Verily! We destroyed them and their nation, all together.

Pickthall
 
Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one.

Yusuf Ali
 
Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them).

Shakir
 
See, then, how was the end of their plan that We destroyed them and their people, all (of them).

Dr. Ghali
 
So look into how was the end of their scheming, (for) We destroyed them and their people all together.

Ayah  27:52  الأية
    +/- -/+  
فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوا ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Sahih International
 
So those are their houses, desolate because of the wrong they had done. Indeed in that is a sign for people who know.

Muhsin Khan
 
These are their houses in utter ruin, for they did wrong. Verily, in this is indeed an Ayah (a lesson or a sign) for people who know.

Pickthall
 
See, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong. Lo! herein is indeed a portent for a people who have knowledge.

Yusuf Ali
 
Now such were their houses, - in utter ruin, - because they practised wrong-doing. Verily in this is a Sign for people of knowledge.

Shakir
 
So those are their houses fallen down because they were unjust, most surely there is a sign in this for a people who know.

Dr. Ghali
 
So those are their houses, devastated because they did injustice; surely in that is a sign for a people who know (the Truth).

Ayah  27:53  الأية
    +/- -/+  
وَأَنجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
Sahih International
 
And We saved those who believed and used to fear Allah .

Muhsin Khan
 
And We saved those who believed, and used to fear Allah, and keep their duty to Him.

Pickthall
 
And we saved those who believed and used to ward off (evil).

Yusuf Ali
 
And We saved those who believed and practised righteousness.

Shakir
 
And We delivered those who believed and who guarded (against evil).

Dr. Ghali
 
And We delivered the ones who believed and were pious.

Ayah  27:54  الأية
    +/- -/+  
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
Sahih International
 
And [mention] Lot, when he said to his people, "Do you commit immorality while you are seeing?

Muhsin Khan
 
And (remember) Lout (Lot)! When he said to his people . Do you commit Al-Fahishah (evil, great sin, every kind of unlawful sexual intercourse, sodomy, etc.) while you see (one another doing evil without any screen, etc.)?"

Pickthall
 
And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly?

Yusuf Ali
 
(We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)?

Shakir
 
And (We sent) Lut, when he said to his people: What! do you commit indecency while you see?

Dr. Ghali
 
And Lut, (Lot) as he said to his people, "Do you come up to (the) obscenity (while) you behold (its impurity)?

Ayah  27:55  الأية
    +/- -/+  
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
Sahih International
 
Do you indeed approach men with desire instead of women? Rather, you are a people behaving ignorantly."

Muhsin Khan
 
"Do you approach men in your lusts rather than women? Nay, but you are a people who behave senselessly."

Pickthall
 
Must ye needs lust after men instead of women? Nay, but ye are folk who act senselessly.

Yusuf Ali
 
Would ye really approach men in your lusts rather than women? Nay, ye are a people (grossly) ignorant!

Shakir
 
What! do you indeed approach men lustfully rather than women? Nay, you are a people who act ignorantly.

Dr. Ghali
 
Do you (really) come up with lust to men rather than women? No indeed, you are a people who are ignorant."

Ayah  27:56  الأية
    +/- -/+  
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
Sahih International
 
But the answer of his people was not except that they said, "Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure."

Muhsin Khan
 
There was no other answer given by his people except that they said: "Drive out the family of Lout (Lot) from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!"

Pickthall
 
But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean!

Yusuf Ali
 
But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"

Shakir
 
But the answer of his people was no other except that they ~s said: Turn out Lut's followers from your town; surely they are a people who would keep pure!

Dr. Ghali
 
Then in no way was the answer of his people anything except that they said, "Drive the house of L?t out of your town; surely they are a folk who purify themselves."

Ayah  27:57  الأية
    +/- -/+  
فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِينَ
Sahih International
 
So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be of those who remained behind.

Muhsin Khan
 
So We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind.

Pickthall
 
Then We saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind.

Yusuf Ali
 
But We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged behind.

Shakir
 
But We delivered him and his followers except his wife; We ordained her to be of those who remained behind.

Dr. Ghali
 
So We delivered him and his family, except his wife; We determined she should be of the laggards.

Ayah  27:58  الأية
    +/- -/+  
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
Sahih International
 
And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned.

Muhsin Khan
 
And We rained down on them a rain (of stones). So evil was the rain of those who were warned.

Pickthall
 
And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned.

Yusuf Ali
 
And We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!

Shakir
 
And We rained on them a rain, and evil was the rain of those who had been warned.

Dr. Ghali
 
And We rained on them a rain; so, how odious is the rain of (the ones) who are warned.

Ayah  27:59  الأية
    +/- -/+  
قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَامٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ الَّذِينَ اصْطَفَىٰ ۗ آللهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ
Sahih International
 
Say, [O Muhammad], "Praise be to Allah , and peace upon His servants whom He has chosen. Is Allah better or what they associate with Him?"

Muhsin Khan
 
Say (O Muhammad SAW): "Praise and thanks be to Allah, and peace be on His slaves whom He has chosen (for His Message)! Is Allah better, or (all) that you ascribe as partners (to Him)?" (Of course, Allah is Better).

Pickthall
 
Say (O Muhammad): Praise be to Allah, and peace be on His slaves whom He hath chosen! Is Allah best, or (all) that ye ascribe as partners (unto Him)?

Yusuf Ali
 
Say: Praise be to Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better?- Allah or the false gods they associate (with Him)?

Shakir
 
Say: Praise be to Allah and peace on His servants whom He has chosen: is Allah better, or what they associate (with Him)?

Dr. Ghali
 
Say, "Praise be to Allah, and peace be on His bondmen whom He has elected." Is Allah Most Charitable, or whatever they associate (with Him)?

Ayah  27:60  الأية
    +/- -/+  
أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنبَتْنَا بِهِ حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنبِتُوا شَجَرَهَا ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ
Sahih International
 
[More precisely], is He [not best] who created the heavens and the earth and sent down for you rain from the sky, causing to grow thereby gardens of joyful beauty which you could not [otherwise] have grown the trees thereof? Is there a deity with Allah ? [No], but they are a people who ascribe equals [to Him].

Muhsin Khan
 
Is not He (better than your gods) Who created the heavens and the earth, and sends down for you water (rain) from the sky, whereby We cause to grow wonderful gardens full of beauty and delight? It is not in your ability to cause the growth of their trees. Is there any ilah (god) with Allah? Nay, but they are a people who ascribe equals (to Him)!

Pickthall
 
Is not He (best) Who created the heavens and the earth, and sendeth down for you water from the sky wherewith We cause to spring forth joyous orchards, whose trees it never hath been yours to cause to grow. Is there any Allah beside Allah? Nay, but they are folk who ascribe equals (unto Him)!

Yusuf Ali
 
Or, Who has created the heavens and the earth, and Who sends you down rain from the sky? Yea, with it We cause to grow well-planted orchards full of beauty of delight: it is not in your power to cause the growth of the trees in them. (Can there be another) god besides Allah? Nay, they are a people who swerve from justice.

Shakir
 
Nay, He Who created the heavens and the earth, and sent down for you water from the cloud; then We cause to grow thereby beautiful gardens; it is not possible for you that you should make the trees thereof to grow. Is there a god with Allah? Nay! they are people who deviate.

Dr. Ghali
 
Is not He the (Most Charitable) Who created the heavens and the earth and sent down for you from the heaven water? So We caused to grow therewith enclosed orchards, full (Literally: owing, comprising) of delight. In no way can you germinate its trees. Is there a god with Allah? No indeed, (but) they are a people who (unjustly) set up equals to Him.

Ayah  27:61  الأية
    +/- -/+  
أَمَّن جَعَلَ الْأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلَالَهَا أَنْهَارًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Sahih International
 
Is He [not best] who made the earth a stable ground and placed within it rivers and made for it firmly set mountains and placed between the two seas a barrier? Is there a deity with Allah ? [No], but most of them do not know.

Muhsin Khan
 
Is not He (better than your gods) Who has made the earth as a fixed abode, and has placed rivers in its midst, and has placed firm mountains therein, and has set a barrier between the two seas (of salt and sweet water).Is there any ilah (god) with Allah? Nay, but most of them know not.

Pickthall
 
Is not He (best) Who made the earth a fixed abode, and placed rivers in the folds thereof, and placed firm hills therein, and hath set a barrier between the two seas? Is there any Allah beside Allah? Nay, but most of them know not!

Yusuf Ali
 
Or, Who has made the earth firm to live in; made rivers in its midst; set thereon mountains immovable; and made a separating bar between the two bodies of flowing water? (can there be another) god besides Allah? Nay, most of them know not.

Shakir
 
Or, Who made the earth a restingplace, and made in it rivers, and raised on it mountains and placed between the two seas a barrier. Is there a god with Allah? Nay! most of them do not know!

Dr. Ghali
 
Is not He (Most Charitable) Who made the earth a residence, and made amidst it rivers, and made for it anchorages, (i.e., firm mountains) and made a partition between the two seas? Is there a god with Allah? No indeed, (but) most of them do not know.

Ayah  27:62  الأية
    +/- -/+  
أَمَّن يُجِيبُ الْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّوءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاءَ الْأَرْضِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللهِ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ
Sahih International
 
Is He [not best] who responds to the desperate one when he calls upon Him and removes evil and makes you inheritors of the earth? Is there a deity with Allah ? Little do you remember.

Muhsin Khan
 
Is not He (better than your gods) Who responds to the distressed one, when he calls Him, and Who removes the evil, and makes you inheritors of the earth, generations after generations. Is there any ilah (god) with Allah? Little is that you remember!

Pickthall
 
Is not He (best) Who answereth the wronged one when he crieth unto Him and removeth the evil, and hath made you viceroys of the earth? Is there any Allah beside Allah? Little do they reflect!

Yusuf Ali
 
Or, Who listens to the (soul) distressed when it calls on Him, and Who relieves its suffering, and makes you (mankind) inheritors of the earth? (Can there be another) god besides Allah? Little it is that ye heed!

Shakir
 
Or, Who answers the distressed one when he calls upon Him and removes the evil, and He will make you successors in the earth. Is there a god with Allah? Little is it that you mind!

Dr. Ghali
 
Is not He (Most Charitable) Who answers the constrained person when he invokes Him, and lifts off odious (happenings) and makes you successors of the earth? Is there a god with Allah? Little is that of which you are mindful.

Ayah  27:63  الأية
    +/- -/+  
أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللهِ ۚ تَعَالَى اللهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Sahih International
 
Is He [not best] who guides you through the darknesses of the land and sea and who sends the winds as good tidings before His mercy? Is there a deity with Allah ? High is Allah above whatever they associate with Him.

Muhsin Khan
 
Is not He (better than your gods) Who guides you in the darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain)? Is there any ilah (god) with Allah? High Exalted be Allah above all that they associate as partners (to Him)!

Pickthall
 
Is not He (best) Who guideth you in the darkness of the land and the sea, He Who sendeth the winds as heralds of His mercy? Is there any Allah beside Allah? High Exalted be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!

Yusuf Ali
 
Or, Who guides you through the depths of darkness on land and sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy? (Can there be another) god besides Allah?- High is Allah above what they associate with Him!

Shakir
 
Or, Who guides you in utter darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as good news before His mercy. Is there a god with Allah? Exalted by Allah above what they associate (with Him).

Dr. Ghali
 
Is not He (Most Charitable) Who guides you in the darknesses of the land and the sea and Who sends the winds, bearing good tidings before (Literally: between the two Hands of) His mercy? Is there a god with Allah? Supremely Exalted be Allah above whatever they associate (with Him).

Ayah  27:64  الأية
    +/- -/+  
أَمَّن يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللهِ ۚ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Sahih International
 
Is He [not best] who begins creation and then repeats it and who provides for you from the heaven and earth? Is there a deity with Allah ? Say, "Produce your proof, if you should be truthful."

Muhsin Khan
 
Is not He (better than your so-called gods) Who originates creation, and shall thereafter repeat it, and Who provides for you from heaven and earth? Is there any ilah (god) with Allah? Say, "Bring forth your proofs, if you are truthful."

Pickthall
 
Is not He (best) Who produceth creation, then reproduceth it, and Who provideth for you from the heaven and the earth? Is there any Allah beside Allah? Say: Bring your proof, if ye are truthful!

Yusuf Ali
 
Or, Who originates creation, then repeats it, and who gives you sustenance from heaven and earth? (Can there be another) god besides Allah? Say, "Bring forth your argument, if ye are telling the truth!"

Shakir
 
Or, Who originates the creation, then reproduces it and Who gives you sustenance from the heaven and the earth. Is there a god With Allah? Say: Bring your proof if you are truthful.

Dr. Ghali
 
Is not He (Most Charitable) Who begins creation, (and) thereafter He brings it back again, and Who provides you from the heaven and the earth? Is there a god with Allah? Say, "Offer your proof, in case you are sincere."

Ayah  27:65  الأية
    +/- -/+  
قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
Sahih International
 
Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah , and they do not perceive when they will be resurrected."

Muhsin Khan
 
Say: "None in the heavens and the earth knows the Ghaib (unseen) except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected."

Pickthall
 
Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again).

Yusuf Ali
 
Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment).

Shakir
 
Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they do not know when they shall be raised.

Dr. Ghali
 
Say, "None knows the Unseen in the heavens and the earth except Allah." And in no way are they aware whence they will be made to rise again.

Ayah  27:66  الأية
    +/- -/+  
بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّنْهَا ۖ بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ
Sahih International
 
Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind.

Muhsin Khan
 
Nay, they have no knowledge of the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it.

Pickthall
 
Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it.

Yusuf Ali
 
Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto!

Shakir
 
Nay, their knowledge respecting the hereafter is slight and hasty; nay, they are in doubt about it; nay, they are quite blind to it

Dr. Ghali
 
No indeed, (but) their knowledge has been overtaken (i.e., their knowledge is insignificant) as to the Hereafter; no indeed, they are in doubt of it; no indeed, they are willfully blind to it.

Ayah  27:67  الأية
    +/- -/+  
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ
Sahih International
 
And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]?

Muhsin Khan
 
And those who disbelieve say: "When we have become dust, we and our fathers, shall we really be brought forth (again)?

Pickthall
 
Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)?

Yusuf Ali
 
The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?

Shakir
 
And those who disbelieve say: What! when we have become dust and our fathers (too), shall we certainly be brought forth?

Dr. Ghali
 
And the ones who have disbelieved have said, "When we are dust, and our fathers, surely will we indeed be brought out (of the graves)?

Ayah  27:68  الأية
    +/- -/+  
لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
Sahih International
 
We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples."

Muhsin Khan
 
"Indeed we were promised this, we and our forefathers before, Verily, these are nothing but tales of ancients."

Pickthall
 
We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old.

Yusuf Ali
 
"It is true we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing but tales of the ancients."

Shakir
 
We have certainly been promised this, we and our fathers before; these are naught but stories of the ancients

Dr. Ghali
 
Indeed, we have already been promised this, we and our fathers earlier. Decidedly this is (nothing) except myths of the earliest (people)."

Ayah  27:69  الأية
    +/- -/+  
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ
Sahih International
 
Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of the criminals."

Muhsin Khan
 
Say to them (O Muhammad SAW) "Travel in the land and see how has been the end of the criminals (those who denied Allah's Messengers and disobeyed Allah)."

Pickthall
 
Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty!

Yusuf Ali
 
Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)."

Shakir
 
Say: Travel in the earth, then see how was the end of the guilty.

Dr. Ghali
 
Say, "Travel in the earth, then look into how was the end of the criminals."

Ayah  27:70  الأية
    +/- -/+  
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
Sahih International
 
And grieve not over them or be in distress from what they conspire.

Muhsin Khan
 
And grieve you not for them, nor be straitened (in distress) because of what they plot.

Pickthall
 
And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee).

Yusuf Ali
 
But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots.

Shakir
 
And grieve not for them and be not distressed because of what they plan.

Dr. Ghali
 
And do not grieve for them nor be straitened for what they scheme.

Ayah  27:71  الأية
    +/- -/+  
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Sahih International
 
And they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?"

Muhsin Khan
 
And they (the disbelievers in the Oneness of Allah) say: "When (will) this promise (be fulfilled), if you are truthful?"

Pickthall
 
And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?

Yusuf Ali
 
They also say: "When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful."

Shakir
 
And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?

Dr. Ghali
 
And they say, "When will this promise (come to pass), in case you are sincere?"