He has sent down upon you, [O Muhammad], the Book in truth, confirming what was
before it. And He revealed the Torah and the Gospel.
Muhsin Khan
It is He Who has sent down the Book (the Quran) to you (Muhammad SAW) with
truth, confirming what came before it. And he sent down the Taurat (Torah) and
the Injeel (Gospel).
Pickthall
He hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture with truth, confirming that
which was (revealed) before it, even as He revealed the Torah and the Gospel.
Yusuf Ali
It is He Who sent down to thee (step by step), in truth, the Book, confirming
what went before it; and He sent down the Law (of Moses) and the Gospel (of
Jesus) before this, as a guide to mankind, and He sent down the criterion (of
judgment between right and wrong).
Shakir
He has revealed to you the Book with truth, verifying that which is before it,
and He revealed the Tavrat and the Injeel aforetime, a guidance for the people,
and He sent the Furqan.
Dr. Ghali
He has been sending down upon you the Book with the Truth, sincerely (verifying)
what was before it (Literally: between its two hands), and He sent down the
Tawrah (The Book revealed to Musa "Moses") and the Injil. (The Book revealed to
Isa).
Before, as guidance for the people. And He revealed the Qur'an. Indeed, those
who disbelieve in the verses of Allah will have a severe punishment, and Allah
is exalted in Might, the Owner of Retribution.
Muhsin Khan
Aforetime, as a guidance to mankind, And He sent down the criterion [of
judgement between right and wrong (this Quran)]. Truly, those who disbelieve in
the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of
Allah, for them there is a severe torment; and Allah is All-Mighty, All-Able of
Retribution.
Pickthall
Aforetime, for a guidance to mankind; and hath revealed the Criterion (of right
and wrong). Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, theirs will be a
heavy doom. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
Yusuf Ali
Then those who reject Faith in the Signs of Allah will suffer the severest
penalty, and Allah is Exalted in Might, Lord of Retribution.
Shakir
Surely they who disbelieve in the communications of Allah they shall have a
severe chastisement; and Allah is Mighty, the Lord of retribution.
Dr. Ghali
Earlier, as guidance to mankind, and He sent down the all-distinctive Criterion.
Surely (the ones) who have disbelieved in the signs of Allah will have a strict
torment, and Allah is Ever-Mighty, Owner of vengeance.
It is He who has sent down to you, [O Muhammad], the Book; in it are verses
[that are] precise - they are the foundation of the Book - and others
unspecific. As for those in whose hearts is deviation [from truth], they will
follow that of it which is unspecific, seeking discord and seeking an
interpretation [suitable to them]. And no one knows its [true] interpretation
except Allah . But those firm in knowledge say, "We believe in it. All [of it]
is from our Lord." And no one will be reminded except those of understanding.
Muhsin Khan
It is He Who has sent down to you (Muhammad SAW) the Book (this Quran). In it
are Verses that are entirely clear, they are the foundations of the Book [and
those are the Verses of Al-Ahkam (commandments, etc.), Al-Fara'id (obligatory
duties) and Al-Hudud (legal laws for the punishment of thieves, adulterers,
etc.)]; and others not entirely clear. So as for those in whose hearts there is
a deviation (from the truth) they follow that which is not entirely clear
thereof, seeking Al-Fitnah (polytheism and trials, etc.), and seeking for its
hidden meanings, but none knows its hidden meanings save Allah. And those who
are firmly grounded in knowledge say: "We believe in it; the whole of it (clear
and unclear Verses) are from our Lord." And none receive admonition except men
of understanding. (Tafsir At-Tabari).
Pickthall
He it is Who hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture wherein are clear
revelations - they are the substance of the Book - and others (which are)
allegorical. But those in whose hearts is doubt pursue, forsooth, that which is
allegorical seeking (to cause) dissension by seeking to explain it. None knoweth
its explanation save Allah. And those who are of sound instruction say: We
believe therein; the whole is from our Lord; but only men of understanding
really heed.
Yusuf Ali
He it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses basic or
fundamental (of established meaning); they are the foundation of the Book:
others are allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part
thereof that is allegorical, seeking discord, and searching for its hidden
meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah. And those who are
firmly grounded in knowledge say: "We believe in the Book; the whole of it is
from our Lord:" and none will grasp the Message except men of understanding.
Shakir
He it is Who has revealed the Book to you; some of its verses are decisive, they
are the basis of the Book, and others are allegorical; then as for those in
whose hearts there is perversity they follow the part of it which is
allegorical, seeking to mislead and seeking to give it (their own)
interpretation. but none knows its interpretation except Allah, and those who
are firmly rooted in knowledge say: We believe in it, it is all from our Lord;
and none do mind except those having understanding.
Dr. Ghali
He is The (One) Who has sent down upon you the Book, whereof are clear signs
(i.e. Éayah = verses) that are the Essence (Literally: the Mother) of the Book,
and others cosimilar (Or: ambiguous). So, as for (the ones) in whose hearts is
swerving, they ever follow whatever (parts) of it are cosimilar, (inequitably)
seeking temptation (to sedition), and (inequitably) seeking its interpretation;
and in no way does anyone know its interpretation except Allah. And the ones
firmly established in knowledge say, "We have believed in it; all is from the
Providence of our Lord." And in no way does anyone constantly remember except
the ones endowed with intellects.
[Who say], "Our Lord, let not our hearts deviate after You have guided us and
grant us from Yourself mercy. Indeed, You are the Bestower.
Muhsin Khan
(They say): "Our Lord! Let not our hearts deviate (from the truth) after You
have guided us, and grant us mercy from You. Truly, You are the Bestower."
Pickthall
Our Lord! Cause not our hearts to stray after Thou hast guided us, and bestow
upon us mercy from Thy Presence. Lo! Thou, only Thou, art the Bestower.
Yusuf Ali
"Our Lord!" (they say), "Let not our hearts deviate now after Thou hast guided
us, but grant us mercy from Thine own Presence; for Thou art the Grantor of
bounties without measure.
Shakir
Our Lord! make not our hearts to deviate after Thou hast guided us aright, and
grant us from Thee mercy; surely Thou art the most liberal Giver.
Dr. Ghali
Our Lord, make not our hearts to swerve after that You have guided us, and
bestow upon us mercy from very close to You. You, Ever You, are The One Who is
The Superb Bestower.
Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail
them against Allah at all. And it is they who are fuel for the Fire.
Muhsin Khan
Verily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will
avail them whatsoever against Allah; and it is they who will be fuel of the
Fire.
Pickthall
(On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will
aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire.
Yusuf Ali
Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny
will avail them aught against Allah: They are themselves but fuel for the Fire.
Shakir
(As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children
shall avail them in the least against Allah, and these it is who are the fuel of
the fire.
Dr. Ghali
Surely for the ones who have disbelieved, their riches will never avail them,
neither their children, any thing with Allah; and those are they who will be
fuel for the Fire.
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and those before them. They
denied Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in
penalty.
Muhsin Khan
Like the behaviour of the people of Fir'aun (Pharaoh) and those before them;
they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations,
etc.), so Allah seized (destroyed) them for their sins. And Allah is Severe in
punishment.
Pickthall
Like Pharaoh's folk and those who were before them, they disbelieved Our
revelations and so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in
punishment.
Yusuf Ali
(Their plight will be) no better than that of the people of Pharaoh, and their
predecessors: They denied our Signs, and Allah called them to account for their
sins. For Allah is strict in punishment.
Shakir
Like the striving of the people of Firon and those before them; they rejected
Our communications, so Allah destroyed them on account of their faults; and
Allah is severe in requiting (evil).
Dr. Ghali
As was the steadfast manner of the house of Firaawn, (Pharaoh) and the ones
before them (who) cried lies to Our signs, so Allah took them away for their
guilty deeds; and Allah is strict in punishment.
Already there has been for you a sign in the two armies which met - one fighting
in the cause of Allah and another of disbelievers. They saw them [to be] twice
their [own] number by [their] eyesight. But Allah supports with His victory whom
He wills. Indeed in that is a lesson for those of vision.
Muhsin Khan
There has already been a sign for you (O Jews) in the two armies that met (in
combat i.e. the battle of Badr): One was fighting in the Cause of Allah, and as
for the other (they) were disbelievers. They (the believers) saw them (the
disbelievers) with their own eyes twice their number (although they were thrice
their number). And Allah supports with His Victory whom He pleases. Verily, in
this is a lesson for those who understand. (See Verse 8:44). (Tafsir At-Tabari)
Pickthall
There was a token for you in two hosts which met: one army fighting in the way
of Allah, and another disbelieving, whom they saw as twice their number,
clearly, with their very eyes. Thus Allah strengtheneth with His succour whom He
will. Lo! herein verily is a lesson for those who have eyes.
Yusuf Ali
"There has already been for you a Sign in the two armies that met (in combat):
One was fighting in the cause of Allah, the other resisting Allah; these saw
with their own eyes Twice their number. But Allah doth support with His aid whom
He pleaseth. In this is a warning for such as have eyes to see."
Shakir
Indeed there was a sign for you in the two hosts (which) met together in
encounter; one party fighting in the way of Allah and the other unbelieving,
whom they saw twice as many as themselves with the sight of the eye and Allah
strengthens with His aid whom He pleases; most surely there is a lesson in this
for those who have sight.
Dr. Ghali
There has already been a sign for you in the two communities that encountered,
(The reference is to the Battle of Badr) one community fighting in the way of
Allah and another disbelieving. They saw them twice the like of them, as the eye
sees, (Literally: as the sight of the eye) and Allah aids with His victory
whomever He decides. Surely in that is indeed a lesson for the ones endowed with
beholdings. (Literally: eyesights).
Beautified for people is the love of that which they desire - of women and sons,
heaped-up sums of gold and silver, fine branded horses, and cattle and tilled
land. That is the enjoyment of worldly life, but Allah has with Him the best
return.
Muhsin Khan
Beautified for men is the love of things they covet; women, children, much of
gold and silver (wealth), branded beautiful horses, cattle and well-tilled land.
This is the pleasure of the present world's life; but Allah has the excellent
return (Paradise with flowing rivers, etc.) with Him.
Pickthall
Beautified for mankind is love of the joys (that come) from women and offspring;
and stored-up heaps of gold and silver, and horses branded (with their mark),
and cattle and land. That is comfort of the life of the world. Allah! With Him
is a more excellent abode.
Yusuf Ali
Fair in the eyes of men is the love of things they covet: Women and sons;
Heaped-up hoards of gold and silver; horses branded (for blood and excellence);
and (wealth of) cattle and well-tilled land. Such are the possessions of this
world's life; but in nearness to Allah is the best of the goals (To return to).
Shakir
The love of desires, of women and sons and hoarded treasures of gold and silver
and well bred horses and cattle and tilth, is made to seem fair to men; this is
the provision of the life of this world; and Allah is He with Whom is the good
goal (of life).
Dr. Ghali
Adorned for mankind is the love of lusts, for women and seeds, (Or: sons) and
heaped-up, heaps (Literally: "arched" hoarded cantars) of gold and silver, and
horses of mark, and cattle and tillage. That is the enjoyment (Literally: the
belongings) of the present life; (Literally: the lowly life, i.e., the life of
this world) and Allah has in His Providence the fairest resorting.
Say, "Shall I inform you of [something] better than that? For those who fear
Allah will be gardens in the presence of their Lord beneath which rivers flow,
wherein they abide eternally, and purified spouses and approval from Allah . And
Allah is Seeing of [His] servants -
Muhsin Khan
Say: "Shall I inform you of things far better than those? For Al-Muttaqun (the
pious - see V.2:2) there are Gardens (Paradise) with their Lord, underneath
which rivers flow. Therein (is their) eternal (home) and Azwajun Mutahharatun
(purified mates or wives) [i.e. they will have no menses, urine, or stool,
etc.], And Allah will be pleased with them. And Allah is All-Seer of the (His)
slaves".
Pickthall
Say: Shall I inform you of something better than that? For those who keep from
evil, with their Lord, are Gardens underneath which rivers flow wherein they
will abide, and pure companions, and contentment from Allah. Allah is Seer of
His bondmen,
Yusuf Ali
Say: Shall I give you glad tidings of things Far better than those? For the
righteous are Gardens in nearness to their Lord, with rivers flowing beneath;
therein is their eternal home; with companions pure (and holy); and the good
pleasure of Allah. For in Allah's sight are (all) His servants,-
Shakir
Say: Shall I tell you what is better than these? For those who guard (against
evil) are gardens with their Lord, beneath which rivers flow, to abide in them,
and pure mates and Allah's pleasure; and Allah sees the servants.
Dr. Ghali
Say, "Shall I fully inform you of a more charitable (thing) (Literally: the
belongings) than that? (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world)
For (the ones) who are pious (to Allah), from the Providence of their Lord, are
Gardens from beneath which Rivers run, (abiding) eternally therein, and spouses
purified, and all- blessed satisfaction from Allah; and Allah is Ever-Beholding
of (His) bondmen.
The patient, the true, the obedient, those who spend [in the way of Allah ], and
those who seek forgiveness before dawn.
Muhsin Khan
(They are) those who are patient ones, those who are true (in Faith, words, and
deeds), and obedient with sincere devotion in worship to Allah. Those who spend
[give the Zakat and alms in the Way of Allah] and those who pray and beg Allah's
Pardon in the last hours of the night.
Pickthall
The steadfast, and the truthful, and the obedient, those who spend (and hoard
not), those who pray for pardon in the watches of the night.
Yusuf Ali
Those who show patience, Firmness and self-control; who are true (in word and
deed); who worship devoutly; who spend (in the way of Allah); and who pray for
forgiveness in the early hours of the morning.
Shakir
The patient, and the truthful, and the obedient, and those who spend
(benevolently) and those who ask forgiveness in the morning times.
Dr. Ghali
(The ones who are) patient, and the sincere, and the devout, and the expenders
(in the way of Allah), and (the ones who) ask forgiveness (from Allah) before
dawn. (i.e. the hours before dawn)
Allah witnesses that there is no deity except Him, and [so do] the angels and
those of knowledge - [that He is] maintaining [creation] in justice. There is no
deity except Him, the Exalted in Might, the Wise.
Muhsin Khan
Allah bears witness that La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped
but He), and the angels, and those having knowledge (also give this witness);
(He is always) maintaining His creation in Justice. La ilah illa Huwa (none has
the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise.
Pickthall
Allah (Himself) is Witness that there is no Allah save Him. And the angels and
the men of learning (too are witness). Maintaining His creation in justice,
there is no Allah save Him the Almighty, the Wise.
Yusuf Ali
There is no god but He: That is the witness of Allah, His angels, and those
endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god but He, the
Exalted in Power, the Wise.
Shakir
Allah bears witness that there is no god but He, and (so do) the angels and
those possessed of knowledge, maintaining His creation with justice; there is no
god but He, the Mighty, the Wise.
Dr. Ghali
Allah bears witness that there is no god except He, and the Angels and the ones
endowed with knowledge, upright with equity (bear witness). There is no god
except He, The Ever-Mighty, The Ever-Wise.
Indeed, the religion in the sight of Allah is Islam. And those who were given
the Scripture did not differ except after knowledge had come to them - out of
jealous animosity between themselves. And whoever disbelieves in the verses of
Allah , then indeed, Allah is swift in [taking] account.
Muhsin Khan
Truly, the religion with Allah is Islam. Those who were given the Scripture
(Jews and Christians) did not differ except, out of mutual jealousy, after
knowledge had come to them. And whoever disbelieves in the Ayat (proofs,
evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, then surely, Allah is
Swift in calling to account.
Pickthall
Lo! religion with Allah (is) the Surrender (to His Will and Guidance). Those who
(formerly) received the Scripture differed only after knowledge came unto them,
through transgression among themselves. Whoso disbelieveth the revelations of
Allah (will find that) lo! Allah is swift at reckoning.
Yusuf Ali
The Religion before Allah is Islam (submission to His Will): Nor did the People
of the Book dissent therefrom except through envy of each other, after knowledge
had come to them. But if any deny the Signs of Allah, Allah is swift in calling
to account.
Shakir
Surely the (true) religion with Allah is Islam, and those to whom the Book had
been given did not show opposition but after knowledge had come to them, out of
envy among themselves; and whoever disbelieves in the communications of Allah
then surely Allah is quick in reckoning.
Dr. Ghali
Surely the religion in the Providence of Allah is Islam. And in no way did the
ones to whom the Book was brought differ (among themselves) except even after
the knowledge came to them, being inequitable among themselves. And whoever
disbelieves in the signs of Allah, then surely Allah is swift at the reckoning.
So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in Islam],
and [so have] those who follow me." And say to those who were given the
Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" And if they
submit [in Islam], they are rightly guided; but if they turn away - then upon
you is only the [duty of] notification. And Allah is Seeing of [His] servants.
Muhsin Khan
So if they dispute with you (Muhammad SAW) say: "I have submitted myself to
Allah (in Islam), and (so have) those who follow me." And say to those who were
given the Scripture (Jews and Christians) and to those who are illiterates (Arab
pagans): "Do you (also) submit yourselves (to Allah in Islam)?" If they do, they
are rightly guided; but if they turn away, your duty is only to convey the
Message; and Allah is All-Seer of (His ) slaves.
Pickthall
And if they argue with thee, (O Muhammad), say: I have surrendered my purpose to
Allah and (so have) those who follow me. And say unto those who have received
the Scripture and those who read not: Have ye (too) surrendered? If they
surrender, then truly they are rightly guided, and if they turn away, then it is
thy duty only to convey the message (unto them). Allah is Seer of (His) bondmen.
Yusuf Ali
So if they dispute with thee, say: "I have submitted My whole self to Allah and
so have those who follow me." And say to the People of the Book and to those who
are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" If they do, they are in right
guidance, but if they turn back, Thy duty is to convey the Message; and in
Allah's sight are (all) His servants.
Shakir
But if they dispute with you, say: I have submitted myself entirely to Allah and
(so) every one who follows me; and say to those who have been given the Book and
the unlearned people: Do you submit yourselves? So if they submit then indeed
they follow the right way; and if they turn back, then upon you is only the
delivery of the message and Allah sees the servants.
Dr. Ghali
So, in case they argue with you, then say, "I have surrendered my face to Allah
and whoever closely follows me (has surrendered his face to Allah)." And say to
the ones to whom the Book was brought and to the common folk, (The pagans) "Have
you surrendered (too)?" So, in case they have surrendered, then they are
(rightly) guided; and in case they turn away, then surely you have only the
proclamation (of the Message). And Allah is Ever-Beholding of (His) bondmen.
Those who disbelieve in the signs of Allah and kill the prophets without right
and kill those who order justice from among the people - give them tidings of a
painful punishment.
Muhsin Khan
Verily! Those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons,
signs, revelations, etc.) of Allah and kill the Prophets without right, and kill
those men who order just dealings, ? announce to them a painful torment.
Pickthall
Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, and slay the prophets
wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity: promise them a painful
doom.
Yusuf Ali
As to those who deny the Signs of Allah and in defiance of right, slay the
prophets, and slay those who teach just dealing with mankind, announce to them a
grievous penalty.
Shakir
Surely (as for) those who disbelieve in the communications of Allah and slay the
prophets unjustly and slay those among men who enjoin justice, announce to them
a painful chastisement.
Dr. Ghali
Surely (the ones) who disbelieve in the signs of Allah, and kill the Prophets
untruthfully, and kill the ones of mankind who command for equity, then give
them the tidings (Literally: the good tidings) of a painful torment.
They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the
Hereafter, and for them there will be no helpers.
Muhsin Khan
They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and
they will have no helpers.
Pickthall
Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they
have no helpers.
Yusuf Ali
They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter
nor will they have anyone to help.
Shakir
Those are they whose works shall become null in this world as well as the
hereafter, and they shall have no helpers.
Dr. Ghali
Those are they whose deeds have been frustrated in the present (life)
(Literally: the lowly life i.e., the life of this world) and the Hereafter, and
in no way do they have any vindicators.
Do you not consider, [O Muhammad], those who were given a portion of the
Scripture? They are invited to the Scripture of Allah that it should arbitrate
between them; then a party of them turns away, and they are refusing.
Muhsin Khan
Have you not seen those who have been given a portion of the Scripture? They are
being invited to the Book of Allah to settle their dispute, then a party of them
turn away, and they are averse.
Pickthall
Hast thou not seen how those who have received a portion of the Scripture invoke
the Scripture of Allah (in their disputes) that it may judge between them; then
a faction of them turn away, being opposed (to it)?
Yusuf Ali
Hast thou not turned Thy vision to those who have been given a portion of the
Book? They are invited to the Book of Allah, to settle their dispute, but a
party of them Turn back and decline (The arbitration).
Shakir
Have you not considered those (Jews) who are given a portion of the Book? They
are invited to the Book of Allah that it might decide between them, then a part
of them turn back and they withdraw.
Dr. Ghali
Have you not regarded the ones who were brought an assignment of the Book, being
called to the Book of Allah, that it may judge between them? Thereafter a group
of them turn back, and they are veering away (from it).
That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few]
numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they
were inventing.
Muhsin Khan
This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a number of
days." And that which they used to invent regarding their religion has deceived
them.
Pickthall
That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number
of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their
religion.
Yusuf Ali
This because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered
days": For their forgeries deceive them as to their own religion.
Shakir
This is because they say: The fire shall not touch us but for a few days; and
what they have forged deceives them in the matter of their religion.
Dr. Ghali
That (is) for that they said, "The Fire will never touch us, except for a
(prescribed) number of days." And whatever (lies) they used to fabricate deluded
them in their religion.
So how will it be when We assemble them for a Day about which there is no doubt?
And each soul will be compensated [in full for] what it earned, and they will
not be wronged.
Muhsin Khan
How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no
doubt (i.e. the Day of Resurrection). And each person will be paid in full what
he has earned? And they will not be dealt with unjustly.
Pickthall
How (will it be with them) when We have brought them all together to a Day of
which there is no doubt, when every soul will be paid in full what it hath
earned, and they will not be wronged.
Yusuf Ali
But how (will they fare) when we gather them together against a day about which
there is no doubt, and each soul will be paid out just what it has earned,
without (favour or) injustice?
Shakir
Then how will it be when We shall gather them together on a day about which
there is no doubt, and every soul shall be fully paid what it has earned, and
they shall not be dealt with unjustly?
Dr. Ghali
So, how (will it be) when We have gathered them for a Day. There is no suspicion
about it, and every self will be paid in full whatever it has earned, and they
will not be done an injustice.
Say, "O Allah , Owner of Sovereignty, You give sovereignty to whom You will and
You take sovereignty away from whom You will. You honor whom You will and You
humble whom You will. In Your hand is [all] good. Indeed, You are over all
things competent.
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "O Allah! Possessor of the kingdom, You give the kingdom
to whom You will, and You take the kingdom from whom You will, and You endue
with honour whom You will, and You humiliate whom You will. In Your Hand is the
good. Verily, You are Able to do all things.
Pickthall
Say: O Allah! Owner of Sovereignty! Thou givest sovereignty unto whom Thou wilt,
and Thou withdrawest sovereignty from whom Thou wilt. Thou exaltest whom Thou
wilt, and Thou abasest whom Thou wilt. In Thy hand is the good. Lo! Thou art
Able to do all things.
Yusuf Ali
Say: "O Allah! Lord of Power (And Rule), Thou givest power to whom Thou
pleasest, and Thou strippest off power from whom Thou pleasest: Thou enduest
with honour whom Thou pleasest, and Thou bringest low whom Thou pleasest: In Thy
hand is all good. Verily, over all things Thou hast power.
Shakir
Say: O Allah, Master of the Kingdom! Thou givest the kingdom to whomsoever Thou
pleasest and takest away the kingdom from whomsoever Thou pleasest, and Thou
exaltest whom Thou pleasest and abasest whom Thou pleasest in Thine hand is the
good; surety, Thou hast power over all things.
Dr. Ghali
Say, "O Allah, (The Arabic word has the supplication suffix umma) Possessor of
the Kingship, You bring the kingship to whomever You decide, and You draw
(Literally: pluck out) the kingship from whomever You decide, and You render
mighty whomever You decide, and You humiliate whomever You decide. In Your Hand
is (the) Charity; (i.e., the choicest) surely You are Ever-Determiner over
everything.
You cause the night to enter the day, and You cause the day to enter the night;
and You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the
living. And You give provision to whom You will without account."
Muhsin Khan
You make the night to enter into the day, and You make the day to enter into the
night (i.e. increase and decrease in the hours of the night and the day during
winter and summer), You bring the living out of the dead, and You bring the dead
out of the living. And You give wealth and sustenance to whom You will, without
limit (measure or account).
Pickthall
Thou causest the night to pass into the day, and Thou causest the day to pass
into the night. And Thou bringest forth the living from the dead, and Thou
bringest forth the dead from the living. And Thou givest sustenance to whom Thou
choosest, without stint.
Yusuf Ali
"Thou causest the night to gain on the day, and thou causest the day to gain on
the night; Thou bringest the Living out of the dead, and Thou bringest the dead
out of the Living; and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest, without
measure."
Shakir
Thou makest the night to pass into the day and Thou makest the day to pass into
the night, and Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest
forth the dead from the living, and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest
without measure.
Dr. Ghali
You insert the night into the daytime and You insert the daytime into the night,
and You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the
living, and You provide whomever You decide without reckoning."
Let not believers take disbelievers as allies rather than believers. And whoever
[of you] does that has nothing with Allah , except when taking precaution
against them in prudence. And Allah warns you of Himself, and to Allah is the
[final] destination.
Muhsin Khan
Let not the believers take the disbelievers as Auliya (supporters, helpers,
etc.) instead of the believers, and whoever does that will never be helped by
Allah in any way, except if you indeed fear a danger from them. And Allah warns
you against Himself (His Punishment), and to Allah is the final return.
Pickthall
Let not the believers take disbelievers for their friends in preference to
believers. Whoso doeth that hath no connection with Allah unless (it be) that ye
but guard yourselves against them, taking (as it were) security. Allah biddeth
you beware (only) of Himself. Unto Allah is the journeying.
Yusuf Ali
Let not the believers Take for friends or helpers Unbelievers rather than
believers: if any do that, in nothing will there be help from Allah: except by
way of precaution, that ye may Guard yourselves from them. But Allah cautions
you (To remember) Himself; for the final goal is to Allah.
Shakir
Let not the believers take the unbelievers for friends rather than believers;
and whoever does this, he shall have nothing of (the guardianship of) Allah, but
you should guard yourselves against them, guarding carefully; and Allah makes
you cautious of (retribution from) Himself; and to Allah is the eventual coming.
Dr. Ghali
The believers should not take to themselves the disbelievers for constant
patrons, apart from (i.e. rather than) the believers; and he who performs that,
(then) he has nothing (to look to) from Allah, excepting that you may protect
yourselves against them (in manner) of protection. And Allah bids you beware
Himself; and to Allah is the Destiny.
Say, "Whether you conceal what is in your breasts or reveal it, Allah knows it.
And He knows that which is in the heavens and that which is on the earth. And
Allah is over all things competent.
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "Whether you hide what is in your breasts or reveal it,
Allah knows it, and He knows what is in the heavens and what is in the earth.
And Allah is Able to do all things."
Pickthall
Say, (O Muhammad): Whether ye hide that which is in your breasts or reveal it,
Allah knoweth it. He knoweth that which is in the heavens and that which is in
the earth, and Allah is Able to do all things.
Yusuf Ali
Say: "Whether ye hide what is in your hearts or reveal it, Allah knows it all:
He knows what is in the heavens, and what is on earth. And Allah has power over
all things.
Shakir
Say: Whether you hide what is in your hearts or manifest it, Allah knows it, and
He knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and Allah has
power over all things.
Dr. Ghali
Say, "In case you conceal whatever is in your breasts or display it, Allah knows
it, and He knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And ?
Allah is Ever-Determiner over everything.
The Day every soul will find what it has done of good present [before it] and
what it has done of evil, it will wish that between itself and that [evil] was a
great distance. And Allah warns you of Himself, and Allah is Kind to [His]
servants."
Muhsin Khan
On the Day when every person will be confronted with all the good he has done,
and all the evil he has done, he will wish that there were a great distance
between him and his evil. And Allah warns you against Himself (His Punishment)
and Allah is full of Kindness to the (His) slaves.
Pickthall
On the Day when every soul will find itself confronted with all that it hath
done of good and all that it hath done of evil (every soul) will long that there
might be a mighty space of distance between it and that (evil). Allah biddeth
you beware of Him. And Allah is Full of Pity for (His) bondmen.
Yusuf Ali
"On the Day when every soul will be confronted with all the good it has done,
and all the evil it has done, it will wish there were a great distance between
it and its evil. But Allah cautions you (To remember) Himself. And Allah is full
of kindness to those that serve Him."
Shakir
On the day that every soul shall find present what it has done of good and what
it has done of evil, it shall wish that between it and that (evil) there were a
long duration of time; and Allah makes you to be cautious of (retribution from)
Himself; and Allah is Compassionate to the servants.
Dr. Ghali
The Day every self will find whatever it has done of charity presented
(forward); and whatever it has done of odious (deeds), it would like that there
were a far span between it and (such deeds). (Or: between it and that Day) And
Allah bids you beware Himself, and Allah is Ever-Compassionate with (His)
bondmen.
Say, [O Muhammad], "If you should love Allah , then follow me, [so] Allah will
love you and forgive you your sins. And Allah is Forgiving and Merciful."
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW to mankind): "If you (really) love Allah then follow me
(i.e. accept Islamic Monotheism, follow the Quran and the Sunnah), Allah will
love you and forgive you of your sins. And Allah is Oft-Forgiving, Most
Merciful."
Pickthall
Say, (O Muhammad, to mankind): If ye love Allah, follow me; Allah will love you
and forgive you your sins. Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali
Say: "If ye do love Allah, Follow me: Allah will love you and forgive you your
sins: For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."
Shakir
Say: If you love Allah, then follow me, Allah will love you and forgive you your
faults, and Allah is Forgiving, MercifuL
Dr. Ghali
Say, "in case you (really) love Allah, then closely follow me, (and) Allah will
love you and forgive you your guilty (deeds); and Allah is Ever-Forgiving,
Ever-Merciful."
[Mention, O Muhammad], when the wife of 'Imran said, "My Lord, indeed I have
pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept
this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing."
Muhsin Khan
(Remember) when the wife of 'Imran said: "O my Lord! I have vowed to You what
(the child that) is in my womb to be dedicated for Your services (free from all
worldly work; to serve Your Place of worship), so accept this, from me. Verily,
You are the All-Hearer, the All-Knowing."
Pickthall
(Remember) when the wife of 'Imran said: My Lord! I have vowed unto Thee that
which is in my belly as a consecrated (offering). Accept it from me. Lo! Thou,
only Thou, art the Hearer, the Knower!
Yusuf Ali
Behold! a woman of 'Imran said: "O my Lord! I do dedicate unto Thee what is in
my womb for Thy special service: So accept this of me: For Thou hearest and
knowest all things."
Shakir
When a woman of Imran said: My Lord! surely I vow to Thee what is in my womb, to
be devoted (to Thy service); accept therefore from me, surely Thou art the
Hearing, the Knowing.
Dr. Ghali
As the wife of Imran said, "Lord! Surely I have vowed to you what is in my belly
in dedication; so (graciously) accept (it) from me. Surely You, (Ever) You, are
The Ever-Hearing, The Ever-Knowing."
But when she delivered her, she said, "My Lord, I have delivered a female." And
Allah was most knowing of what she delivered, "And the male is not like the
female. And I have named her Mary, and I seek refuge for her in You and [for]
her descendants from Satan, the expelled [from the mercy of Allah ]."
Muhsin Khan
Then when she delivered her [child Maryam (Mary)], she said: "O my Lord! I have
delivered a female child," - and Allah knew better what she delivered, - "And
the male is not like the female, and I have named her Maryam (Mary), and I seek
refuge with You (Allah) for her and for her offspring from Shaitan (Satan), the
outcast."
Pickthall
And when she was delivered she said: My Lord! Lo! I am delivered of a female -
Allah knew best of what she was delivered - the male is not as the female; and
lo! I have named her Mary, and lo! I crave Thy protection for her and for her
offspring from Satan the outcast.
Yusuf Ali
When she was delivered, she said: "O my Lord! Behold! I am delivered of a female
child!"- and Allah knew best what she brought forth- "And no wise is the male
Like the female. I have named her Mary, and I commend her and her offspring to
Thy protection from the Evil One, the Rejected."
Shakir
So when she brought forth, she said: My Lord! Surely I have brought it forth a
female-- and Allah knew best what she brought forth-- and the male is not like
the female, and I have named it Marium, and I commend her and her offspring into
Thy protection from the accursed Shaitan.
Dr. Ghali
So, as soon as she brought her forth, (i.e. gave birth to her) she said, "Lord!
Surely I have brought her forth, a female." And Allah knows best what she
brought forth, and the male is not as the female. "And surely I have named her
Maryam. (Mary) And surely I take refuge with You for her and her offspring from
the outcast Ash- shaytan." (The all vicious, i.e., the Devil)
So her Lord accepted her with good acceptance and caused her to grow in a good
manner and put her in the care of Zechariah. Every time Zechariah entered upon
her in the prayer chamber, he found with her provision. He said, "O Mary, from
where is this [coming] to you?" She said, "It is from Allah . Indeed, Allah
provides for whom He wills without account."
Muhsin Khan
So her Lord (Allah) accepted her with goodly acceptance. He made her grow in a
good manner and put her under the care of Zakariya (Zachariya). Every time he
entered Al-Mihrab to (visit) her , he found her supplied with sustenance. He
said: "O Maryam (Mary)! From where have you got this?" She said, "This is from
Allah." Verily, Allah provides sustenance to whom He wills, without limit."
Pickthall
And her Lord accepted her with full acceptance and vouchsafed to her a goodly
growth; and made Zachariah her guardian. Whenever Zachariah went into the
sanctuary where she was, he found that she had food. He said: O Mary! Whence
cometh unto thee this (food)? She answered: It is from Allah. Allah giveth
without stint to whom He will.
Yusuf Ali
Right graciously did her Lord accept her: He made her grow in purity and beauty:
To the care of Zakariya was she assigned. Every time that he entered (Her)
chamber to see her, He found her supplied with sustenance. He said: "O Mary!
Whence (comes) this to you?" She said: "From Allah: for Allah Provides
sustenance to whom He pleases without measure."
Shakir
So her Lord accepted her with a good acceptance and made her grow up a good
growing, and gave her into the charge of Zakariya; whenever Zakariya entered the
sanctuary to (see) her, he found with her food. He said: O Marium! whence comes
this to you? She said: It is from Allah. Surely Allah gives to whom He pleases
without measure.
Dr. Ghali
Then, her Lord graciously accepted her with fair acceptance, and caused her to
grow a fair growth, and He made Zakariyya (Zechariah) her sponsor. Whenever
Zakariyya entered the Chamber to her, he found (a) provision in her presence. He
said, "O Maryam, however does this (come) to you?" She said, "It is from the
Providence of Allah; surely Allah provides whomever He decides without
reckoning."
At that, Zechariah called upon his Lord, saying, "My Lord, grant me from
Yourself a good offspring. Indeed, You are the Hearer of supplication."
Muhsin Khan
At that time Zakariya (Zachariya) invoked his Lord, saying: "O my Lord! Grant me
from You, a good offspring. You are indeed the All-Hearer of invocation."
Pickthall
Then Zachariah prayed unto his Lord and said: My Lord! Bestow upon me of Thy
bounty goodly offspring. Lo! Thou art the Hearer of Prayer.
Yusuf Ali
There did Zakariya pray to his Lord, saying: "O my Lord! Grant unto me from Thee
a progeny that is pure: for Thou art He that heareth prayer!
Shakir
There did Zakariya pray to his Lord; he said: My Lord! grant me from Thee good
offspring; surely Thou art the Hearer of prayer.
Dr. Ghali
Thereover Zakariyya (Zechariah) invoked his Lord (and) said, "Lord! Bestow upon
me from very close to You a goodly offspring. Surely You are The Ever-Hearer of
invocation."
So the angels called him while he was standing in prayer in the chamber,
"Indeed, Allah gives you good tidings of John, confirming a word from Allah and
[who will be] honorable, abstaining [from women], and a prophet from among the
righteous."
Muhsin Khan
Then the angels called him, while he was standing in prayer in Al-Mihrab (a
praying place or a private room), (saying): "Allah gives you glad tidings of
Yahya (John), confirming (believing in) the Word from Allah [i.e. the creation
of 'Iesa (Jesus) , the Word from Allah ("Be!" - and he was!)], noble, keeping
away from sexual relations with women, a Prophet, from among the righteous."
Pickthall
And the angels called to him as he stood praying in the sanctuary: Allah giveth
thee glad tidings of (a son whose name is) John, (who cometh) to confirm a word
from Allah lordly, chaste, a prophet of the righteous.
Yusuf Ali
While he was standing in prayer in the chamber, the angels called unto him:
"Allah doth give thee glad tidings of Yahya, witnessing the truth of a Word from
Allah, and (be besides) noble, chaste, and a prophet,- of the (goodly) company
of the righteous."
Shakir
Then the angels called to him as he stood praying in the sanctuary: That Allah
gives you the good news of Yahya verifying a Word from Allah, and honorable and
chaste and a prophet from among the good ones.
Dr. Ghali
So, the Angels called out to him (as) he was upright praying in the Chamber, "
Allah gives you the good tidings of Yahya, (John) sincerely (verifying previous
scriptures) with a Word from Allah, and a master, and chaste, and a Prophet, one
of the righteous."
He said, "My Lord, how will I have a boy when I have reached old age and my wife
is barren?" The angel said, "Such is Allah ; He does what He wills."
Muhsin Khan
He said: "O my Lord! How can I have a son when I am very old, and my wife is
barren?" Allah said: "Thus Allah does what He wills."
Pickthall
He said: My Lord! How can I have a son when age hath overtaken me already and my
wife is barren? (The angel) answered: So (it will be). Allah doeth what He will.
Yusuf Ali
He said: "O my Lord! How shall I have son, seeing I am very old, and my wife is
barren?" "Thus," was the answer, "Doth Allah accomplish what He willeth."
Shakir
He said: My Lord! when shall there be a son (born) to me, and old age has
already come upon me, and my wife is barren? He said: even thus does Allah what
He pleases.
Dr. Ghali
He said, "Lord! However will I have a youth, and age (Literally: great (with
years) has already reached me and my wife is barren?" He (i.e. the angel) said,
"Thus Allah performs whatever He decides."
He said, "My Lord, make for me a sign." He Said, "Your sign is that you will not
[be able to] speak to the people for three days except by gesture. And remember
your Lord much and exalt [Him with praise] in the evening and the morning."
Muhsin Khan
He said: "O my Lord! Make a sign for me." Allah said: "Your sign is that you
shall not speak to mankind for three days except with signals. And remember your
Lord much (by praising Him again and again), and glorify (Him) in the afternoon
and in the morning."
Pickthall
He said: My Lord! Appoint a token for me. (The angel) said: The token unto thee
(shall be) that thou shalt not speak unto mankind three days except by signs.
Remember thy Lord much, and praise (Him) in the early hours of night and
morning.
Yusuf Ali
He said: "O my Lord! Give me a Sign!" "Thy Sign," was the answer, "Shall be that
thou shalt speak to no man for three days but with signals. Then celebrate the
praises of thy Lord again and again, and glorify Him in the evening and in the
morning."
Shakir
He said: My Lord! appoint a sign for me. Said He: Your sign is that you should
not speak to men for three days except by signs; and remember your Lord much and
glorify Him in the evening and the morning.
Dr. Ghali
He (Zakariyya) said, "Lord! Set for me a sign." He said, "Your sign is that you
will not speak to mankind for three days, except by tokens. And remember your
Lord much, and extol (Him) at nightfall and before the risings of the sun."
And [mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah has chosen you and
purified you and chosen you above the women of the worlds.
Muhsin Khan
And (remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah has chosen
you, purified you (from polytheism and disbelief), and chosen you above the
women of the 'Alamin (mankind and jinns) (of her lifetime)."
Pickthall
And when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee and made thee pure,
and hath preferred thee above (all) the women of creation.
Yusuf Ali
Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee-
chosen thee above the women of all nations.
Shakir
And when the angels said: O Marium! surely Allah has chosen you and purified you
and chosen you above the women of of the world.
Dr. Ghali
And as the Angels said, "O Maryam, (Mary) surely Allah has elected you and
purified you and has elected you over the women of the worlds.
O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who
bow [in prayer]."
Muhsin Khan
O Mary! "Submit yourself with obedience to your Lord (Allah, by worshipping none
but Him Alone) and prostrate yourself, and Irka'i (bow down etc.) along with
Ar-Raki'un (those who bow down etc.)."
Pickthall
O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow
(in worship).
Yusuf Ali
"O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer)
with those who bow down."
Shakir
O Marium! keep to obedience to your Lord and humble yourself, and bow down with
those who bow.
Dr. Ghali
O Maryam, (Mary) be devout to your Lord, and prostrate yourself and bow down
with the ones who bow down (for Him)."
That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. And
you were not with them when they cast their pens as to which of them should be
responsible for Mary. Nor were you with them when they disputed.
Muhsin Khan
This is a part of the news of the Ghaib (unseen, i.e. the news of the past
nations of which you have no knowledge) which We inspire you with (O Muhammad
SAW). You were not with them, when they cast lots with their pens as to which of
them should be charged with the care of Maryam (Mary); nor were you with them
when they disputed.
Pickthall
This is of the tidings of things hidden. We reveal it unto thee (Muhammad). Thou
wast not present with them when they threw their pens (to know) which of them
should be the guardian of Mary, nor wast thou present with them when they
quarrelled (thereupon).
Yusuf Ali
This is part of the tidings of the things unseen, which We reveal unto thee (O
Messenger!) by inspiration: Thou wast not with them when they cast lots with
arrows, as to which of them should be charged with the care of Mary: Nor wast
thou with them when they disputed (the point).
Shakir
This is of the announcements relating to the unseen which We reveal to you; and
you were not with them when they cast their pens (to decide) which of them
should have Marium in his charge, and you were not with them when they contended
one with another.
Dr. Ghali
That is of the tidings of the Unseen. We reveal it to you; and in no way were
you close to them as they were casting quills (Literally: pens) (to determine)
which of them should sponsor Maryam, (Mary) and in no way were you close to them
as they took adverse stands (about that) (and).
[And mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah gives you good tidings
of a word from Him, whose name will be the Messiah, Jesus, the son of Mary -
distinguished in this world and the Hereafter and among those brought near [to
Allah ].
Muhsin Khan
(Remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah gives you the
glad tidings of a Word ["Be!" - and he was! i.e. 'Iesa (Jesus) the son of Maryam
(Mary)] from Him, his name will be the Messiah 'Iesa (Jesus), the son of Maryam
(Mary), held in honour in this world and in the Hereafter, and will be one of
those who are near to Allah."
Pickthall
(And remember) when the angels said: O Mary! Lo! Allah giveth thee glad tidings
of a word from him, whose name is the Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious
in the world and the Hereafter, and one of those brought near (unto Allah).
Yusuf Ali
Behold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from
Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this
world and the Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah;
Shakir
When the angels said: O Marium, surely Allah gives you good news with a Word
from Him (of one) whose name is the '. Messiah, Isa son of Marium, worthy of
regard in this world and the hereafter and of those who are made near (to
Allah).
Dr. Ghali
As the Angels said, "O Maryam, (Mary) surely Allah gives you good tidings of a
Word from Him whose name is the Masih Isa (Literally: pens) son of Maryam,
esteemed in the present (life) (Literally: the lowly "life", i.e., the life of
this world) and the Hereafter, and one of the near -stationed (i.e., stationed
near to' Allah).
She said, "My Lord, how will I have a child when no man has touched me?" [The
angel] said, "Such is Allah ; He creates what He wills. When He decrees a
matter, He only says to it, 'Be,' and it is.
Muhsin Khan
She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man has touched me." He
said: "So (it will be) for Allah creates what He wills. When He has decreed
something, He says to it only: "Be!" and it is.
Pickthall
She said: My Lord! How can I have a child when no mortal hath touched me? He
said: So (it will be). Allah createth what He will. If He decreeth a thing, He
saith unto it only: Be! and it is.
Yusuf Ali
She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man hath touched me?" He
said: "Even so: Allah createth what He willeth: When He hath decreed a plan, He
but saith to it, 'Be,' and it is!
Shakir
She said: My Lord! when shall there be a son (born) to I me, and man has not
touched me? He said: Even so, Allah creates what He pleases; when He has decreed
a matter, He only says to it, Be, and it is.
Dr. Ghali
She said, "Lord! However will I have a child, and no mortal has touched me?" He
said, "Thus Allah creates whatever He decides. When He has decreed a Command,
then He only says to it, 'Be!' so it is!."
And He will teach him writing and wisdom and the Torah and the Gospel
Muhsin Khan
And He (Allah) will teach him ['Iesa (Jesus)] the Book and Al-Hikmah (i.e. the
Sunnah, the faultless speech of the Prophets, wisdom, etc.), (and) the Taurat
(Torah) and the Injeel (Gospel).
Pickthall
And He will teach him the Scripture and wisdom, and the Torah and the Gospel,
Yusuf Ali
"And Allah will teach him the Book and Wisdom, the Law and the Gospel,
Shakir
And He will teach him the Book and the wisdom and the Tavrat and the Injeel.
Dr. Ghali
And He will teach him the Book, and (the) Wisdom, and the Tawrah (The Book
revealed to Musa "Moses", of which the extant Torah is a corruption) and the
Injil (The Book revealed to Isa "Jesus", of which the extant Gospel is a
corruption).
And [make him] a messenger to the Children of Israel, [who will say], 'Indeed I
have come to you with a sign from your Lord in that I design for you from clay
[that which is] like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a
bird by permission of Allah . And I cure the blind and the leper, and I give
life to the dead - by permission of Allah . And I inform you of what you eat and
what you store in your houses. Indeed in that is a sign for you, if you are
believers.
Muhsin Khan
And will make him ['Iesa (Jesus)] a Messenger to the Children of Israel
(saying): "I have come to you with a sign from your Lord, that I design for you
out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it
becomes a bird by Allah's Leave; and I heal him who was born blind, and the
leper, and I bring the dead to life by Allah's Leave. And I inform you of what
you eat, and what you store in your houses. Surely, therein is a sign for you,
if you believe.
Pickthall
And will make him a messenger unto the Children of Israel, (saying): Lo! I come
unto you with a sign from your Lord. Lo! I fashion for you out of clay the
likeness of a bird, and I breathe into it and it is a bird, by Allah's leave. I
heal him who was born blind, and the leper, and I raise the dead, by Allah's
leave. And I announce unto you what ye eat and what ye store up in your houses.
Lo! herein verily is a portent for you, if ye are to be believers.
Yusuf Ali
"And (appoint him) a messenger to the Children of Israel, (with this message):
"'I have come to you, with a Sign from your Lord, in that I make for you out of
clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a
bird by Allah's leave: And I heal those born blind, and the lepers, and I
quicken the dead, by Allah's leave; and I declare to you what ye eat, and what
ye store in your houses. Surely therein is a Sign for you if ye did believe;
Shakir
And (make him) a messenger to the children of Israel: That I have come to you
with a sign from your Lord, that I determine for you out of dust like the form
of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird with Allah's permission
and I heal the blind and the leprous, and bring the dead to life with Allah's
permission and I inform you of what you should eat and what you should store in
your houses; most surely there is a sign in this for you, if you are believers.
Dr. Ghali
And a Messenger to the Seeds (Or: sons) of Israel) (saying) that, "I have
already come to you with a sign from your Lord that I create for you out of clay
as the semblance of a bird, then I blow into it, so it is a bird by the
permission of Allah; and I heal him (who was born) blind and the leper, and give
life to the dead by the permission of Allah; and I (fully) inform you of what
things you eat, and what you (safely) store in your homes. Surely in that is
indeed a sign for you, in case you are (true) believers.
And [I have come] confirming what was before me of the Torah and to make lawful
for you some of what was forbidden to you. And I have come to you with a sign
from your Lord, so fear Allah and obey me.
Muhsin Khan
And I have come confirming that which was before me of the Taurat (Torah), and
to make lawful to you part of what was forbidden to you, and I have come to you
with a proof from your Lord. So fear Allah and obey me.
Pickthall
And (I come) confirming that which was before me of the Torah, and to make
lawful some of that which was forbidden unto you. I come unto you with a sign
from your Lord, so keep your duty to Allah and obey me.
Yusuf Ali
"'(I have come to you), to attest the Law which was before me. And to make
lawful to you part of what was (Before) forbidden to you; I have come to you
with a Sign from your Lord. So fear Allah, and obey me.
Shakir
And a verifier of that which is before me of the Taurat and that I may allow you
part of that which has been forbidden t you, and I have come to you with a sign
from your Lord therefore be careful of (your duty to) Allah and obey me.
Dr. Ghali
And (I have came) sincerely (verifying) what was before me (Literally: between
my two hands) of the Tawrah, (The Book revealed to Musa "Moses", of which the
extant Torah is a corruption) and to make lawful some of that which was
prohibited to you. And I have come to you with a sign from your Lord. So be
pious to Allah and obey me.
But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my
supporters for [the cause of] Allah ?" The disciples said," We are supporters
for Allah . We have believed in Allah and testify that we are Muslims
[submitting to Him].
Muhsin Khan
Then when 'Iesa (Jesus) came to know of their disbelief, he said: "Who will be
my helpers in Allah's Cause?" Al-Hawariun (the disciples) said: "We are the
helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims
(i.e. we submit to Allah)."
Pickthall
But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my
helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah's helpers.
We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him).
Yusuf Ali
When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be My helpersto (the
work of) Allah?" Said the disciples: "We are Allah's helpers: We believe in
Allah, and do thou bear witness that we are Muslims.
Shakir
But when Isa perceived unbelief on their part, he said Who will be my helpers in
Allah's way? The disciples said: We are helpers (in the way) of Allah: We
believe in Allah and bear witness that we are submitting ones.
Dr. Ghali
So, as soon as Isa (Jesus) perceived disbelief among them, he said, "Who are my
ready vindicators to Allah?" (i.e., in the cause of Allah) The Disciples said, "
We are the ready vindicators to Allah; we have believed in Allah, and bear (you)
witness that we are Muslims.
Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger
Jesus, so register us among the witnesses [to truth]."
Muhsin Khan
Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger
['Iesa (Jesus)]; so write us down among those who bear witness (to the truth
i.e. La ilaha ill-Allah - none has the right to be worshipped but Allah).
Pickthall
Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom
Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth).
Yusuf Ali
"Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger;
then write us down among those who bear witness."
Shakir
Our Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the messenger, so
write us down with those who bear witness.
Dr. Ghali
Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have closely
followed the Messenger, so write us down with (the ones) who bear witness."
[Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to
Myself and purify you from those who disbelieve and make those who follow you
[in submission to Allah alone] superior to those who disbelieve until the Day of
Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning
that in which you used to differ.
Muhsin Khan
And (remember) when Allah said: "O 'Iesa (Jesus)! I will take you and raise you
to Myself and clear you [of the forged statement that 'Iesa (Jesus) is Allah's
son] of those who disbelieve, and I will make those who follow you (Monotheists,
who worship none but Allah) superior to those who disbelieve [in the Oneness of
Allah, or disbelieve in some of His Messengers, e.g. Muhammad SAW, 'Iesa
(Jesus), Musa (Moses), etc., or in His Holy Books, e.g. the Taurat (Torah), the
Injeel (Gospel), the Quran] till the Day of Resurrection. Then you will return
to Me and I will judge between you in the matters in which you used to dispute."
Pickthall
(And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing
thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who disbelieve and am
setting those who follow thee above those who disbelieve until the Day of
Resurrection. Then unto Me ye will (all) return, and I shall judge between you
as to that wherein ye used to differ.
Yusuf Ali
Behold! Allah said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and
clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who
follow thee superior to those who reject faith, to the Day of Resurrection: Then
shall ye all return unto me, and I will judge between you of the matters wherein
ye dispute.
Shakir
And when Allah said: O Isa, I am going to terminate the period of your stay (on
earth) and cause you to ascend unto Me and purify you of those who disbelieve
and make those who follow you above those who disbelieve to the day of
resurrection; then to Me shall be your return, so l will decide between you
concerning that in which you differed.
Dr. Ghali
As Allah said, "O Isa, (Jesus) surely I am taking you up to Me, and I am raising
you up to Me, and I am purifying you of the ones who have disbelieved. And I am
making the ones who have closely followed you above the ones who have
disbelieved until the Day of the Resurrection. Thereafter to Me will be your
return; so I will judge between you as to whatever you used to differ in.
And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in
this world and the Hereafter, and they will have no helpers."
Muhsin Khan
"As to those who disbelieve, I will punish them with a severe torment in this
world and in the Hereafter, and they will have no helpers."
Pickthall
As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in
the world and the Hereafter; and they will have no helpers.
Yusuf Ali
"As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this
world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help."
Shakir
Then as to those who disbelieve, I will chastise them with severe chastisement
in this world and the hereafter, and they shall have no helpers.
Dr. Ghali
So, as for the ones who have disbelieved, then I will torment them a strict
torment in the present (life) (Literally: the lowly "life", i.e., the truth) and
the Hereafter; and in no way will they have any vindicators."
But as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full
their rewards, and Allah does not like the wrongdoers.
Muhsin Khan
And as for those who believe (in the Oneness of Allah) and do righteous good
deeds, Allah will pay them their reward in full. And Allah does not like the
Zalimun (polytheists and wrong-doers).
Pickthall
And as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in
full. Allah loveth not wrong-doers.
Yusuf Ali
"As to those who believe and work righteousness, Allah will pay them (in full)
their reward; but Allah loveth not those who do wrong."
Shakir
And as to those who believe and do good deeds, He will pay them fully their
rewards; and Allah does not love the unjust.
Dr. Ghali
And as for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then He
will pay them in full their rewards, and Allah does not love the unjust.
Indeed, the example of Jesus to Allah is like that of Adam. He created Him from
dust; then He said to him, "Be," and he was.
Muhsin Khan
Verily, the likeness of 'Iesa (Jesus) before Allah is the likeness of Adam. He
created him from dust, then (He) said to him: "Be!" - and he was.
Pickthall
Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him
of dust, then He said unto him: Be! and he is.
Yusuf Ali
The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from
dust, then said to him: "Be". And he was.
Shakir
Surely the likeness of Isa is with Allah as the likeness of Adam; He created him
from dust, then said to him, Be, and he was.
Dr. Ghali
Surely the likeness of Isa (Jesus) in the Providence of Allah is as the likeness
of Adam. He Allah) created him of dust, thereafter He said to him, "Be!" so he
is (i.e., he was).
Then whoever argues with you about it after [this] knowledge has come to you -
say, "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women,
ourselves and yourselves, then supplicate earnestly [together] and invoke the
curse of Allah upon the liars [among us]."
Muhsin Khan
Then whoever disputes with you concerning him ['Iesa (Jesus)] after (all this)
knowledge that has come to you, [i.e. 'Iesa (Jesus)] being a slave of Allah, and
having no share in Divinity) say: (O Muhammad SAW) "Come, let us call our sons
and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves - then we pray
and invoke (sincerely) the Curse of Allah upon those who lie."
Pickthall
And whoso disputeth with thee concerning him, after the knowledge which hath
come unto thee, say (unto him): Come! We will summon our sons and your sons, and
our women and your women, and ourselves and yourselves, then we will pray humbly
(to our Lord) and (solemnly) invoke the curse of Allah upon those who lie.
Yusuf Ali
If any one disputes in this matter with thee, now after (full) knowledge Hath
come to thee, say: "Come! let us gather together,- our sons and your sons, our
women and your women, ourselves and yourselves: Then let us earnestly pray, and
invoke the curse of Allah on those who lie!"
Shakir
But whoever disputes with you in this matter after what has come to you of
knowledge, then say: Come let us call our sons and your sons and our women and
your women and our near people and your near people, then let us be earnest in
prayer, and pray for the curse of Allah on the liars.
Dr. Ghali
So, whoever argues with you concerning him, (Or: it, i.e., the truth) even after
(such) knowledge as has come to you, then say, "Come! We should call our sons
and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves;
thereafter we should imprecate, (and) so lay (Literally: make) the curse of
Allah on the liars."
Indeed, this is the true narration. And there is no deity except Allah . And
indeed, Allah is the Exalted in Might, the Wise.
Muhsin Khan
Verily! This is the true narrative [about the story of 'Iesa (Jesus)], and, La
ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah, the One and the
Only True God, Who has neither a wife nor a son). And indeed, Allah is the
All-Mighty, the All-Wise.
Pickthall
Lo! This verily is the true narrative. There is no Allah save Allah, and lo!
Allah, He verily is, is the Mighty, the Wise.
Yusuf Ali
This is the true account: There is no god except Allah; and Allah-He is indeed
the Exalted in Power, the Wise.
Shakir
Most surely this is the true explanation, and there is no god but Allah; and
most surely Allah-- He is the Mighty, the Wise.
Dr. Ghali
Surely this is indeed the true narrative; and in no way is there any god except
Allah; and surely Allah indeed, Ever He, is The Ever-Mighty, The Ever-Wise.
Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and
you - that we will not worship except Allah and not associate anything with Him
and not take one another as lords instead of Allah ." But if they turn away,
then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]."
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "O people of the Scripture (Jews and Christians): Come to
a word that is just between us and you, that we worship none but Allah, and that
we associate no partners with Him, and that none of us shall take others as
lords besides Allah. Then, if they turn away, say: "Bear witness that we are
Muslims."
Pickthall
Say: O People of the Scripture! Come to an agreement between us and you: that we
shall worship none but Allah, and that we shall ascribe no partner unto Him, and
that none of us shall take others for lords beside Allah. And if they turn away,
then say: Bear witness that we are they who have surrendered (unto Him).
Yusuf Ali
Say: "O People of the Book! come to common terms as between us and you: That we
worship none but Allah; that we associate no partners with him; that we erect
not, from among ourselves, Lords and patrons other than Allah." If then they
turn back, say ye: "Bear witness that we (at least) are Muslims (bowing to
Allah's Will).
Shakir
Say: O followers of the Book! come to an equitable proposition between us and
you that we shall not serve any but Allah and (that) we shall not associate
aught with Him, and (that) some of us shall not take others for lords besides
Allah; but if they turn back, then say: Bear witness that we are Muslims.
Dr. Ghali
Say, "O population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and
christians) come to a level word between us and you, that we worship none except
Allah, and that we do not associate anything with Him, and that some of us do
not take to themselves others (Literally: some "others") as lords, apart from
Allah." So, in case they turn away, then say, "Bear witness that we are
Muslims." (Literally: we have surrendered "to Allah").
O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and
the Gospel were not revealed until after him? Then will you not reason?
Muhsin Khan
O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you dispute about
Ibrahim (Abraham), while the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) were not
revealed till after him? Have you then no sense?
Pickthall
O People of the Scripture! Why will ye argue about Abraham, when the Torah and
the Gospel were not revealed till after him? Have ye then no sense?
Yusuf Ali
Ye People of the Book! Why dispute ye about Abraham, when the Law and the Gospel
Were not revealed Till after him? Have ye no understanding?
Shakir
O followers of the Book! why do you dispute about Ibrahim, when the Taurat and
the Injeel were not revealed till after him; do you not then understand?
Dr. Ghali
O population of the Book, why do you argue about Ibrahim? And in no way were the
Tawrah (The Book revealed to Musa "Moses") and the Injil (The Book revealed to
Isa "Jesus") sent down except even after him. Do you not then consider?
Here you are - those who have argued about that of which you have [some]
knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And
Allah knows, while you know not.
Muhsin Khan
Verily, you are those who have disputed about that of which you have knowledge.
Why do you then dispute concerning that which you have no knowledge? It is Allah
Who knows, and you know not.
Pickthall
Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge: Why then
argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth. Ye know
not.
Yusuf Ali
Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some
knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is
Allah Who knows, and ye who know not!
Shakir
Behold! you are they who disputed about that of which you had knowledge; why
then do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows
while you do not know.
Dr. Ghali
Now you are the ones who have argued about what you have (some) knowledge (of);
so, why do you argue about what you have no knowledge (of); and Allah knows and
you do not know.
Abraham was neither a Jew nor a Christian, but he was one inclining toward
truth, a Muslim [submitting to Allah ]. And he was not of the polytheists.
Muhsin Khan
Ibrahim (Abraham) was neither a Jew nor a Christian, but he was a true Muslim
Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah Alone) and he was not of
Al-Mushrikun (See V.2:105).
Pickthall
Abraham was not a Jew, nor yet a Christian; but he was an upright man who had
surrendered (to Allah), and he was not of the idolaters.
Yusuf Ali
Abraham was not a Jew nor yet a Christian; but he was true in Faith, and bowed
his will to Allah's (Which is Islam), and he joined not gods with Allah.
Shakir
Ibrahim was not a Jew nor a Christian but he was (an) upright (man), a Muslim,
and he was not one of the polytheists.
Dr. Ghali
In no way was Ibrahim a Jew, neither a Christian; (i.e. a follower of Isa
"Jesus", Nasraniyyan) but he was an unswervingly (upright) (i.e. veering away
from idolatry) Muslim; and in no way was he one of the associators (Those who
associate others with Allah).
Indeed, the most worthy of Abraham among the people are those who followed him
[in submission to Allah ] and this prophet, and those who believe [in his
message]. And Allah is the ally of the believers.
Muhsin Khan
Verily, among mankind who have the best claim to Ibrahim (Abraham) are those who
followed him, and this Prophet (Muhammad SAW) and those who have believed
(Muslims). And Allah is the Wali (Protector and Helper) of the believers.
Pickthall
Lo! those of mankind who have the best claim to Abraham are those who followed
him, and this Prophet and those who believe (with him); and Allah is the
Protecting Guardian of the believers.
Yusuf Ali
Without doubt, among men, the nearest of kin to Abraham, are those who follow
him, as are also this Prophet and those who believe: And Allah is the Protector
of those who have faith.
Shakir
Most surely the nearest of people to Ibrahim are those who followed him and this
Prophet and those who believe and Allah is the guardian of the believers.
Dr. Ghali
Surely the ones of mankind who are most deserving of Ibrahim's patronage are
indeed the ones who closely followed him, and this Prophet, and the ones who
have believed; and Allah is the Ever-Patronizing Patron of the believers.