Or do they say, "He invented it"? Rather, it is the truth from your Lord, [O
Muhammad], that you may warn a people to whom no warner has come before you [so]
perhaps they will be guided.
Muhsin Khan
Or say they: "He (Muhammad SAW) has fabricated it?" Nay, it is the truth from
your Lord, that you may warn a people to whom no warner has come before you (O
Muhammad SAW), in order that they may be guided.
Pickthall
Or say they: He hath invented it? Nay, but it is the Truth from thy Lord, that
thou mayst warn a folk to whom no warner came before thee, that haply they may
walk aright.
Yusuf Ali
Or do they say, "He has forged it"? Nay, it is the Truth from thy Lord, that
thou mayest admonish a people to whom no warner has come before thee: in order
that they may receive guidance.
Shakir
Or do they say: He has forged it? Nay! it is the truth from your Lord that you
may warn a people to whom no warner has come before you, that they may follow
the right direction.
Dr. Ghali
Or even do they say, "He has fabricated it?" No indeed, (but) it is the Truth
from your Lord, that you may warn a people; in no way did (any) warner come up
to them even before you, that possibly they would be guided.
It is Allah who created the heavens and the earth and whatever is between them
in six days; then He established Himself above the Throne. You have not besides
Him any protector or any intercessor; so will you not be reminded?
Muhsin Khan
Allah it is He Who has created the heavens and the earth, and all that is
between them in six Days. Then He Istawa (rose over) the Throne (in a manner
that suits His Majesty). You (mankind) have none, besides Him, as a Wali
(protector or helper etc.) or an intercessor. Will you not then remember (or be
admonished)?
Pickthall
Allah it is Who created the heavens and the earth, and that which is between
them, in six Days. Then He mounted the Throne. Ye have not, beside Him, a
protecting friend or mediator. Will ye not then remember?
Yusuf Ali
It is Allah Who has created the heavens and the earth, and all between them, in
six Days, and is firmly established on the Throne (of Authority): ye have none,
besides Him, to protect or intercede (for you): will ye not then receive
admonition?
Shakir
Allah is He Who created the heavens and the earth and what is between them in
six periods, and He mounted the throne (of authority); you have not besides Him
any guardian or any intercessor, will you not then mind?
Dr. Ghali
Allah is (The One) Who created the heavens and the earth, and whatever is
between them in six days; thereafter He leveled Himself upon the Throne. (How He
did so is beyond human understanding) In no way do you have, apart from Him, any
patron nor any intercessor. Will you then not remind yourselves?
He arranges [each] matter from the heaven to the earth; then it will ascend to
Him in a Day, the extent of which is a thousand years of those which you count.
Muhsin Khan
He arranges (every) affair from the heavens to the earth, then it (affair) will
go up to Him, in one Day, the space whereof is a thousand years of your
reckoning (i.e. reckoning of our present world's time).
Pickthall
He directeth the ordinance from the heaven unto the earth; then it ascendeth
unto Him in a Day, whereof the measure is a thousand years of that ye reckon.
Yusuf Ali
He rules (all) affairs from the heavens to the earth: in the end will (all
affairs) go up to Him, on a Day, the space whereof will be (as) a thousand years
of your reckoning.
Shakir
He regulates the affair from the heaven to the earth; then shall it ascend to
Him in a day the measure of which is a thousand years of what you count.
Dr. Ghali
He conducts the Command from the heaven to the earth; thereafter it winds up
(i.e., to ascend with difficalty) to Him in (one) Day, whose determined (length)
is a thousand years of what you number.
Then He proportioned him and breathed into him from His [created] soul and made
for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.
Muhsin Khan
Then He fashioned him in due proportion, and breathed into him the soul (created
by Allah for that person), and He gave you hearing (ears), sight (eyes) and
hearts. Little is the thanks you give!
Pickthall
Then He fashioned him and breathed into him of His Spirit; and appointed for you
hearing and sight and hearts. Small thanks give ye!
Yusuf Ali
But He fashioned him in due proportion, and breathed into him something of His
spirit. And He gave you (the faculties of) hearing and sight and feeling (and
understanding): little thanks do ye give!
Shakir
Then He made him complete and breathed into him of His spirit, and made for you
the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks.
Dr. Ghali
Thereafter He molded him and breathed into him of His Spirit; and He made for
you hearing, and beholding (s) (i.e., eyesight) and heart-sights; (i.e.,
perception) little do you thank (Him).
And they say, "When we are lost within the earth, will we indeed be [recreated]
in a new creation?" Rather, they are, in [the matter of] the meeting with their
Lord, disbelievers.
Muhsin Khan
And they say: "When we are (dead and become) lost in the earth, shall we indeed
be recreated anew?" Nay, but they deny the Meeting with their Lord!
Pickthall
And they say: When we are lost in the earth, how can we then be re-created? Nay
but they are disbelievers in the meeting with their Lord.
Yusuf Ali
And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed
be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord.
Shakir
And they say: What! when we have become lost in the earth, shall we then
certainly be in a new creation? Nay! they are disbelievers in the meeting of
their Lord.
Dr. Ghali
And they have said, "When we have erred away (i.e., lost our way; are dead) in
the earth, will we surely be in a new creation indeed?" No indeed, (but) they
are disbelievers in the meeting with their Lord.
If you could but see when the criminals are hanging their heads before their
Lord, [saying], "Our Lord, we have seen and heard, so return us [to the world];
we will work righteousness. Indeed, we are [now] certain."
Muhsin Khan
And if you only could see when the Mujrimun (criminals, disbelievers,
polytheists, sinners, etc.) shall hang their heads before their Lord (saying):
"Our Lord! We have now seen and heard, so send us back (to the world), we will
do righteous good deeds. Verily! We now believe with certainty."
Pickthall
Couldst thou but see when the guilty hang their heads before their Lord, (and
say): Our Lord! We have now seen and heard, so send us back; we will do right,
now we are sure.
Yusuf Ali
If only thou couldst see when the guilty ones will bend low their heads before
their Lord, (saying:) "Our Lord! We have seen and we have heard: Now then send
us back (to the world): we will work righteousness: for we do indeed (now)
believe."
Shakir
And could you but see when the guilty shall hang down their heads before their
Lord: Our Lord! we have seen and we have heard, therefore send us back, we will
do good; surely (now) we are certain.
Dr. Ghali
And if you could see the criminals protruding their heads in the Reckoning with
their Lord, (saying), "Our Lord, we have beheld and heard; so return us, that we
may do righteousness. (Now) surely we have certitude."
And if we had willed, We could have given every soul its guidance, but the word
from Me will come into effect [that] "I will surely fill Hell with jinn and
people all together.
Muhsin Khan
And if We had willed, surely! We would have given every person his guidance, but
the Word from Me took effect (about evil-doers), that I will fill Hell with jinn
and mankind together.
Pickthall
And if We had so willed, We could have given every soul its guidance, but the
word from Me concerning evildoers took effect: that I will fill hell with the
jinn and mankind together.
Yusuf Ali
If We had so willed, We could certainly have brought every soul its true
guidance: but the Word from Me will come true, "I will fill Hell with Jinns and
men all together."
Shakir
And if We had pleased We would certainly have given to every soul its guidance,
but the word (which had gone forth) from Me was just: I will certainly fill hell
with the jinn and men together.
Dr. Ghali
And if We had so decided, indeed We could have brought every self its guidance;
but (now) the Saying from Me has come true: "Indeed I will definitely fill Hell
with jinn (creatures) and mankind all together."
So taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed,
We have [accordingly] forgotten you. And taste the punishment of eternity for
what you used to do."
Muhsin Khan
Then taste you (the torment of the Fire) because of your forgetting the Meeting
of this Day of yours, (and) surely! We too will forget you, so taste you the
abiding torment for what you used to do.
Pickthall
So taste (the evil of your deeds). Forasmuch as ye forgot the meeting of this
your day, lo! We forget you. Taste the doom of immortality because of what ye
used to do.
Yusuf Ali
"Taste ye then - for ye forgot the Meeting of this Day of yours, and We too will
forget you - taste ye the Penalty of Eternity for your (evil) deeds!"
Shakir
So taste, because you neglected the meeting of this day of yours; surely We
forsake you; and taste the abiding chastisement for what you did.
Dr. Ghali
So taste for that you forgot the meeting of this your Day! Surely We have
forgotten you. And taste the torment of eternity for whatever you were doing."
Only those believe in Our verses who, when they are reminded by them, fall down
in prostration and exalt [ Allah ] with praise of their Lord, and they are not
arrogant.
Muhsin Khan
Only those believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs,
revelations, etc.), who, when they are reminded of them fall down prostrate, and
glorify the Praises of their Lord, and they are not proud.
Pickthall
Only those believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall
down prostrate and hymn the praise of their Lord, and they are not scornful,
Yusuf Ali
Only those believe in Our Signs, who, when they are recited to them, fall down
in prostration, and celebrate the praises of their Lord, nor are they (ever)
puffed up with pride.
Shakir
Only they believe in Our communications who, when they are reminded of them,
fall down in prostration and celebrate the praise of their Lord, and they are
not proud.
Dr. Ghali
Surely only they believe in Our signs who, when they are reminded of them,
collapse constantly prostrating and extol with the praise of their Lord, and
they do not wax proud.* A prostration is to be performed here.
They arise from [their] beds; they supplicate their Lord in fear and aspiration,
and from what We have provided them, they spend.
Muhsin Khan
Their sides forsake their beds, to invoke their Lord in fear and hope, and they
spend (charity in Allah's Cause) out of what We have bestowed on them.
Pickthall
Who forsake their beds to cry unto their Lord in fear and hope, and spend of
that We have bestowed on them.
Yusuf Ali
Their limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord,
in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We
have bestowed on them.
Shakir
Their sides draw away from (their) beds, they call upon their Lord in fear and
in hope, and they spend (benevolently) out of what We have given them.
Dr. Ghali
Their sides often shun (their) recumbencies (i.e., beds, places for reclining)
to invoke their Lord in fear and in longing (from Him); and they expend of what
We have provided them.
As for those who believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens
of Refuge as accommodation for what they used to do.
Muhsin Khan
As for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do
righteous good deeds, for them are Gardens (Paradise) as an entertainment, for
what they used to do.
Pickthall
But as for those who believe and do good works, for them are the Gardens of
Retreat - a welcome (in reward) for what they used to do.
Yusuf Ali
For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes,
for their (good) deeds.
Shakir
As for those who believe and do good, the gardens are their abiding-place; an
entertainment for what they did.
Dr. Ghali
As for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then for them
are the Gardens of Abode as quarters for whatever they were doing.
But as for those who defiantly disobeyed, their refuge is the Fire. Every time
they wish to emerge from it, they will be returned to it while it is said to
them, "Taste the punishment of the Fire which you used to deny."
Muhsin Khan
And as for those who are Fasiqun (disbelievers and disobedient to Allah), their
abode will be the Fire, every time they wish to get away therefrom, they will be
put back thereto, and it will be said to them: "Taste you the torment of the
Fire which you used to deny."
Pickthall
And as for those who do evil, their retreat is the Fire. Whenever they desire to
issue forth from thence, they are brought back thither. Unto them it is said:
Taste the torment of the Fire which ye used to deny.
Yusuf Ali
As to those who are rebellious and wicked, their abode will be the Fire: every
time they wish to get away therefrom, they will be forced thereinto, and it will
be said to them: "Taste ye the Penalty of the Fire, the which ye were wont to
reject as false."
Shakir
And as for those who transgress, their abode is the fire; whenever they desire
to go forth from it they shall be brought back into it, and it will be said to
them: Taste the chastisement of the fire which you called a lie.
Dr. Ghali
And as for the ones who have been immoral, then their abode will be the Fire.
Whenever they would (like) to go out of it, they will be brought back into it,
and it will be said to them, "Taste the torment of the Fire, which you used to
cry lies to."
And we will surely let them taste the nearer punishment short of the greater
punishment that perhaps they will repent.
Muhsin Khan
And verily, We will make them taste of the near torment (i.e. the torment in the
life of this world, i.e. disasters, calamities, etc.) prior to the supreme
torment (in the Hereafter), in order that they may (repent and) return (i.e.
accept Islam).
Pickthall
And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that
haply they may return.
Yusuf Ali
And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the
supreme Penalty, in order that they may (repent and) return.
Shakir
And most certainly We will make them taste of the nearer chastisement before the
greater chastisement that haply they may turn.
Dr. Ghali
And We will indeed let them definitely taste of the lowlier torment, (i.e.,
Punishment in this life) lesser (Or: other than) than the greater, that possibly
they would return.
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then
he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution.
Muhsin Khan
And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat (proofs, evidences,
verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, then he turns aside
therefrom? Verily, We shall exact retribution from the Mujrimun (criminals,
disbelievers, polytheists, sinners, etc.).
Pickthall
And who doth greater wrong than he who is reminded of the revelations of his
Lord, then turneth from them. Lo! We shall requite the guilty.
Yusuf Ali
And who does more wrong than one to whom are recited the Signs of his Lord, and
who then turns away therefrom? Verily from those who transgress We shall exact
(due) Retribution.
Shakir
And who is more unjust than he who is reminded of the communications of his
Lord, then he turns away from them? Surely We will give punishment to the
guilty.
Dr. Ghali
And who is more unjust than he who is reminded of the signs of his Lord,
thereafter veers away from them? Surely We will be the Avengers against
(Literally: avenge (Ourselves) the criminals.
And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his
meeting. And we made the Torah guidance for the Children of Israel.
Muhsin Khan
And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture [the Taurat (Torah)]. So be not
you in doubt of meeting him [i.e.when you met Musa (Moses) during the night of
Al-Isra' and Al-Mi'raj over the heavens]. And We made it [the Taurat (Torah)] a
guide to the Children of Israel.
Pickthall
We verily gave Moses the Scripture; so be not ye in doubt of his receiving it;
and We appointed it a guidance for the Children of Israel.
Yusuf Ali
We did indeed aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its
reaching (thee): and We made it a guide to the Children of Israel.
Shakir
And certainly We gave the Book to Musa, so be not in doubt concerning the
receiving of it, and We made it a guide for the children of Israel.
Dr. Ghali
And indeed, We already brought Musa (Moses) the Book; so do not go into
wrangling (This is addressed is the Prophet) about receiving it; and We made it
for a guidance to the Seeds (Or: sons) of . Israel)
And We made from among them leaders guiding by Our command when they were
patient and [when] they were certain of Our signs.
Muhsin Khan
And We made from among them (Children of Israel), leaders, giving guidance under
Our Command, when they were patient and used to believe with certainty in Our
Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
Pickthall
And when they became steadfast and believed firmly in Our revelations, We
appointed from among them leaders who guided by Our command.
Yusuf Ali
And We appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command,
so long as they persevered with patience and continued to have faith in Our
Signs.
Shakir
And We made of them Imams to guide by Our command when they were patient, and
they were certain of Our communications.
Dr. Ghali
And We made from among them leaders guiding by Our Command, since they (endured)
patiently and had certitude in Our signs.
Has it not become clear to them how many generations We destroyed before them,
[as] they walk among their dwellings? Indeed in that are signs; then do they not
hear?
Muhsin Khan
Is it not a guidance for them, how many generations We have destroyed before
them in whose dwellings they do walk about? Verily, therein indeed are signs.
Would they not then listen?
Pickthall
Is it not a guidance for them (to observe) how many generations We destroyed
before them, amid whose dwelling places they do walk? Lo! therein verily are
portents! Will they not then heed?
Yusuf Ali
Does it not teach them a lesson, how many generations We destroyed before them,
in whose dwellings they (now) go to and fro? Verily in that are Signs: Do they
not then listen?
Shakir
Does it not point out to them the right way, how many of the generations, in
whose abodes they go about, did We destroy before them? Most surely there are
signs in this; will they not then hear?
Dr. Ghali
And is it not a guidance for them, (i.e., Does not (Punishment) guide them?) how
many generations We caused to perish even before them, in whose dwellings they
walk? Surely in that are indeed signs; will they not then hear?
Have they not seen that We drive the water [in clouds] to barren land and bring
forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then
do they not see?
Muhsin Khan
Have they not seen how We drive water (rain clouds) to the dry land without any
vegetation, and therewith bring forth crops providing food for their cattle and
themselves? Will they not then see?
Pickthall
Have they not seen how We lead the water to the barren land and therewith bring
forth crops whereof their cattle eat, and they themselves? Will they not then
see?
Yusuf Ali
And do they not see that We do drive rain to parched soil (bare of herbage), and
produce therewith crops, providing food for their cattle and themselves? Have
they not the vision?
Shakir
Do they not see that We drive the water to a land having no herbage, then We
bring forth thereby seed-produce of which their cattle and they themselves eat;
will they not then see?
Dr. Ghali
And have they not seen that We drive the water to the arid land, so We bring out
plantation therewith with which their cattle (ÉAncam includes cattle, camels,
sheep and goats) and themselves eat? Will they not then behold?"
Say, [O Muhammad], "On the Day of Conquest the belief of those who had
disbelieved will not benefit them, nor will they be reprieved."
Muhsin Khan
Say: "On the Day of Al-Fath (Decision), no profit will it be to those who
disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite."
Pickthall
Say (unto them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve
(and who then will believe) will not avail them, neither will they be reprieved.
Yusuf Ali
Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then)
believe! nor will they be granted a respite."
Shakir
Say: On the day of judgment the faith of those who (now) disbelieve will not
profit them, nor will they be respited.
Dr. Ghali
Say, "On the Day of the Conquest the belief of the ones who have disbelieved
will not profit them, and they will not be respited."