As a giver of good tidings and a warner; but most of them turn away, so they do
not hear.
Muhsin Khan
Giving glad tidings [of Paradise to the one who believes in the Oneness of Allah
(i.e. Islamic Monotheism) and fears Allah much (abstains from all kinds of sins
and evil deeds) and loves Allah much (performing all kinds of good deeds which
He has ordained)], and warning (of punishment in the Hell Fire to the one who
disbelieves in the Oneness of Allah), but most of them turn away, so they listen
not.
Pickthall
Good tidings and a warning. But most of them turn away so that they hear not.
Yusuf Ali
Giving good news and admonition: yet most of them turn away, and so they hear
not.
Shakir
A herald of good news and a warner, but most of them turn aside so they hear
not.
Dr. Ghali
Bearing) good tidings and a warning; yet most of them veered away, so they do
not hear.
And they say, "Our hearts are within coverings from that to which you invite us,
and in our ears is deafness, and between us and you is a partition, so work;
indeed, we are working."
Muhsin Khan
And they say: "Our hearts are under coverings (screened) from that to which you
invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a screen, so
work you (on your way); verily, we are working (on our way)."
Pickthall
And they say: Our hearts are protected from that unto which thou (O Muhammad)
callest us, and in our ears there is a deafness, and between us and thee there
is a veil. Act, then. Lo! we also shall be acting.
Yusuf Ali
They say: "Our hearts are under veils, (concealed) from that to which thou dost
invite us, and in our ears in a deafness, and between us and thee is a screen:
so do thou (what thou wilt); for us, we shall do (what we will!)"
Shakir
And they say: Our hearts are under coverings from that to which you call us, and
there is a heaviness in our ears, and a veil hangs between us and you, so work,
we too are working.
Dr. Ghali
And they have said, "Our hearts are under lids (literally: into lids) from what
you call us to, and in our ears is an obstruction, and between us and you (The
Prophet) is a curtain; so do (according to your belief); surely we are doing
(according to ours)."
Say, O [Muhammad], "I am only a man like you to whom it has been revealed that
your god is but one God; so take a straight course to Him and seek His
forgiveness." And woe to those who associate others with Allah -
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "I am only a human being like you. It is inspired in me
that your Ilah (God) is One Ilah (God - Allah), therefore take Straight Path to
Him (with true Faith Islamic Monotheism) and obedience to Him, and seek
forgiveness of Him. And woe to Al-Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of
Allah, polytheists, idolaters, etc. - see V.2:105).
Pickthall
Say (unto them O Muhammad): I am only a mortal like you. It is inspired in me
that your Allah is One Allah, therefor take the straight path unto Him and seek
forgiveness of Him. And woe unto the idolaters,
Yusuf Ali
Say thou: "I am but a man like you: It is revealed to me by Inspiration, that
your Allah is one Allah: so stand true to Him, and ask for His Forgiveness." And
woe to those who join gods with Allah,-
Shakir
Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me that your Allah is one
Allah, therefore follow the right way to Him and ask His forgiveness; and woe to
the polytheists;
Dr. Ghali
Say, "Surely I am only a mortal like you. To me it is revealed that your God is
only One God; so go straight to Him, and ask for His forgiveness; and woe to the
associators,
Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them is a reward
uninterrupted.
Muhsin Khan
Truly, those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism, and in His
Messenger Muhammad SAW) and do righteous good deeds, for them will be an endless
reward that will never stop (i.e. Paradise).
Pickthall
Lo! as for those who believe and do good works, for them is a reward enduring.
Yusuf Ali
For those who believe and work deeds of righteousness is a reward that will
never fail.
Shakir
(As for) those who believe and do good, they shall surely have a reward never to
be cut off.
Dr. Ghali
Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness will have a
reward bountifully unfailing."
Say, "Do you indeed disbelieve in He who created the earth in two days and
attribute to Him equals? That is the Lord of the worlds."
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "Do you verily disbelieve in Him Who created the earth in
two Days and you set up rivals (in worship) with Him? That is the Lord of the
'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Pickthall
Say (O Muhammad, unto the idolaters): Disbelieve ye verily in Him Who created
the earth in two Days, and ascribe ye unto Him rivals? He (and none else) is the
Lord of the Worlds.
Yusuf Ali
Say: Is it that ye deny Him Who created the earth in two Days? And do ye join
equals with Him? He is the Lord of (all) the Worlds.
Shakir
Say: What! do you indeed disbelieve in Him Who created the earth in two periods,
and do you set up equals with Him? That is the Lord of the Worlds.
Dr. Ghali
Say, "Is it true that indeed you surely disbelieve in (The One) Who created the
earth in two days, and do you set up compeers to Him?" That is The Lord of the
worlds.
And He placed on the earth firmly set mountains over its surface, and He blessed
it and determined therein its [creatures'] sustenance in four days without
distinction - for [the information] of those who ask.
Muhsin Khan
He placed therein (i.e. the earth) firm mountains from above it, and He blessed
it, and measured therein its sustenance (for its dwellers) in four Days equal
(i.e. all these four 'days' were equal in the length of time), for all those who
ask (about its creation).
Pickthall
He placed therein firm hills rising above it, and blessed it and measured
therein its sustenance in four Days, alike for (all) who ask;
Yusuf Ali
He set on the (earth), mountains standing firm, high above it, and bestowed
blessings on the earth, and measure therein all things to give them nourishment
in due proportion, in four Days, in accordance with (the needs of) those who
seek (Sustenance).
Shakir
And He made in it mountains above its surface, and He blessed therein and made
therein its foods, in four periods: alike for the seekers.
Dr. Ghali
And He made therein anchorages (i.e., mountains) from above it, and He blessed
it, and determined therein its nourishments in four days, equal to the
questioners.
Then He directed Himself to the heaven while it was smoke and said to it and to
the earth, "Come [into being], willingly or by compulsion." They said, "We have
come willingly."
Muhsin Khan
Then He Istawa (rose over) towards the heaven when it was smoke, and said to it
and to the earth: "Come both of you willingly or unwillingly." They both said:
"We come, willingly."
Pickthall
Then turned He to the heaven when it was smoke, and said unto it and unto the
earth: Come both of you, willingly or loth. They said: We come, obedient.
Yusuf Ali
Moreover He comprehended in His design the sky, and it had been (as) smoke: He
said to it and to the earth: "Come ye together, willingly or unwillingly." They
said: "We do come (together), in willing obedience."
Shakir
Then He directed Himself to the heaven and it is a vapor, so He said to it and
to the earth: Come both, willingly or unwillingly. They both said: We come
willingly.
Dr. Ghali
Thereafter He leveled Himself (How He did so is beyond human understanding) to
the heaven (while) it was smoke, then said to it and to the earth, "Come up (you
two) willingly (Or: in obedience ) or unwillingly!" They (both) said, "We come
up willingly."
And He completed them as seven heavens within two days and inspired in each
heaven its command. And We adorned the nearest heaven with lamps and as
protection. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
Muhsin Khan
Then He completed and finished from their creation (as) seven heavens in two
Days and He made in each heaven its affair. And We adorned the nearest (lowest)
heaven with lamps (stars) to be an adornment as well as to guard (from the
devils by using them as missiles against the devils). Such is the Decree of Him
the All-Mighty, the All-Knower.
Pickthall
Then He ordained them seven heavens in two Days and inspired in each heaven its
mandate; and We decked the nether heaven with lamps, and rendered it inviolable.
That is the measuring of the Mighty, the Knower.
Yusuf Ali
So He completed them as seven firmaments in two Days, and He assigned to each
heaven its duty and command. And We adorned the lower heaven with lights, and
(provided it) with guard. Such is the Decree of (Him) the Exalted in Might, Full
of Knowledge.
Shakir
So He ordained them seven heavens in two periods, and revealed in every heaven
its affair; and We adorned the lower heaven with brilliant stars and (made it)
to guard; that is the decree of the Mighty, the Knowing.
Dr. Ghali
So He decreed them as seven heavens in two days, and He revealed in every heaven
its Command. And We have adorned the lowest heaven with lamps, and (set Angels)
preserving them. That is the determining of The Ever-Mighty, The Ever-Knowing.
But if they turn away, then say, "I have warned you of a thunderbolt like the
thunderbolt [that struck] 'Aad and Thamud.
Muhsin Khan
But if they turn away, then say (O Muhammad SAW): "I have warned you of a
Sa'iqah (a destructive awful cry, torment, hit, a thunderbolt) like the Sa'iqah
which overtook 'Ad and Thamud (people)."
Pickthall
But if they turn away, then say: I warn you of a thunderbolt like the
thunderbolt (which fell of old upon the tribes) of A'ad and Thamud;
Yusuf Ali
But if they turn away, say thou: "I have warned you of a stunning Punishment (as
of thunder and lightning) like that which (overtook) the 'Ad and the Thamud!"
Shakir
But if they turn aside, then say: I have warned you of a scourge like the
scourge of Ad and Samood.
Dr. Ghali
Yet in case they veer away, then say, "I warn you of a (stunning) thunderbolt
like to the (stunning) thunderbolt of c?d and Thamud."
[That occurred] when the messengers had come to them before them and after them,
[saying], "Worship not except Allah ." They said, "If our Lord had willed, He
would have sent down the angels, so indeed we, in that with which you have been
sent, are disbelievers."
Muhsin Khan
When the Messengers came to them, from before them and behind them (saying):
"Worship none but Allah" They said: "If our Lord had so willed, He would surely
have sent down the angels. So indeed! We disbelieve in that with which you have
been sent."
Pickthall
When their messengers came unto them from before them and behind them, saying:
Worship none but Allah! they said: If our Lord had willed, He surely would have
sent down angels (unto us), so lo! we are disbelievers in that wherewith ye have
been sent.
Yusuf Ali
Behold, the messengers came to them, from before them and behind them,
(preaching): "Serve none but Allah." They said, "If our Lord had so pleased, He
would certainly have sent down angels (to preach). Now we reject your mission
(altogether)."
Shakir
When their messengers came to them from before them and from behind them,
saying, Serve nothing but Allah, they said: If our Lord had pleased He would
certainly have sent down angels, so we are surely unbelievers in that with which
you are sent.
Dr. Ghali
As the Messengers came to them from before them (Literally: from between their
hands) and from behind them, (saying), "Do not worship anyone except Allah ",
they said, "If our Lord had (so) decided, indeed He would have sent down Angels;
so surely we are disbelievers in what you have been sent with."
As for 'Aad, they were arrogant upon the earth without right and said, "Who is
greater than us in strength?" Did they not consider that Allah who created them
was greater than them in strength? But they were rejecting Our signs.
Muhsin Khan
As for 'Ad, they were arrogant in the land without right, and they said: "Who is
mightier than us in strength?" See they not that Allah, Who created them was
mightier in strength than them. And they used to deny Our Ayat (proofs,
evidences, verses, lessons, revelations, etc.)!
Pickthall
As for A'ad, they were arrogant in the land without right, and they said: Who is
mightier than us in power? Could they not see that Allah Who created them, He
was mightier than them in power? And they denied Our revelations.
Yusuf Ali
Now the 'Ad behaved arrogantly through the land, against (all) truth and reason,
and said: "Who is superior to us in strength?" What! did they not see that
Allah, Who created them, was superior to them in strength? But they continued to
reject Our Signs!
Shakir
Then as to Ad, they were unjustly proud in the land, and they said: Who is
mightier in strength than we? Did they not see that Allah Who created them was
mightier than they in strength, and they denied Our communications?
Dr. Ghali
So, as for Aad, they waxed proud in the earth untruthfully (Literally: with
other than truth) and said, "Who is more valiant than us in power?" And did they
not see that Allah, Who created them, Ever He, is more valiant than them in
power? And they used to repudiate Our signs.
So We sent upon them a screaming wind during days of misfortune to make them
taste the punishment of disgrace in the worldly life; but the punishment of the
Hereafter is more disgracing, and they will not be helped.
Muhsin Khan
So We sent upon them furious wind in days of evil omen (for them) that We might
give them a taste of disgracing torment in this present worldly life, but surely
the torment of the Hereafter will be more disgracing, and they will never be
helped.
Pickthall
Therefor We let loose on them a raging wind in evil days, that We might make
them taste the torment of disgrace in the life of the world. And verily the doom
of the Hereafter will be more shameful, and they will not be helped.
Yusuf Ali
So We sent against them a furious Wind through days of disaster, that We might
give them a taste of a Penalty of humiliation in this life; but the Penalty of a
Hereafter will be more humiliating still: and they will find no help.
Shakir
So We sent on them a furious wind in unlucky days, that We may make them taste
the chastisement of abasement in this world's life; and certainly the
chastisement of the hereafter is much more abasing, and they shall not be
helped.
Dr. Ghali
Then We sent against them a most clamorous wind in days of ill-luck that We
might let them taste the torment of disgrace in the present life; (Literally:
the lowly life, i.e., the life of this world) and indeed the torment of the
Hereafter is more disgraceful, and they will not be vindicated.
And as for Thamud, We guided them, but they preferred blindness over guidance,
so the thunderbolt of humiliating punishment seized them for what they used to
earn.
Muhsin Khan
And as for Thamud, We showed and made clear to them the Path of Truth (Islamic
Monotheism) through Our Messenger, (i.e. showed them the way of success), but
they preferred blindness to guidance, so the Sa'iqah (a destructive awful cry,
torment, hit, a thunderbolt) of disgracing torment seized them, because of what
they used to earn.
Pickthall
And as for Thamud, We gave them guidance, but they preferred blindness to the
guidance, so the bolt of the doom of humiliation overtook them because of what
they used to earn.
Yusuf Ali
As to the Thamud, We gave them Guidance, but they preferred blindness (of heart)
to Guidance: so the stunning Punishment of humiliation seized them, because of
what they had earned.
Shakir
And as to Samood, We showed them the right way, but they chose error above
guidance, so there overtook them the scourge of an abasing chastisement for what
they earned.
Dr. Ghali
And as for Thamud, so We guided them, yet they showed love for blindness above
guidance; so the (stunning) thunderbolt of the torment of degradation took them
(away) for whatever they used to earn.
Until, when they reach it, their hearing and their eyes and their skins will
testify against them of what they used to do.
Muhsin Khan
Till, when they reach it (Hell-fire), their hearing (ears) and their eyes, and
their skins will testify against them as to what they used to do.
Pickthall
Till, when they reach it, their ears and their eyes and their skins testify
against them as to what they used to do.
Yusuf Ali
At length, when they reach the (Fire), their hearing, their sight, and their
skins will bear witness against them, as to (all) their deeds.
Shakir
Until when they come to it, their ears and their eyes and their skins shall bear
witness against them as to what they did.
Dr. Ghali
Till, just when they come to it, their hearing, and their beholdings, (i.e.,
eyesight (s) and their skins testify against them concerning whatever they were
doing.
And they will say to their skins, "Why have you testified against us?" They will
say, "We were made to speak by Allah , who has made everything speak; and He
created you the first time, and to Him you are returned.
Muhsin Khan
And they will say to their skins, "Why do you testify against us?" They will
say: "Allah has caused us to speak, as He causes all things to speak, and He
created you the first time, and to Him you are made to return."
Pickthall
And they say unto their skins: Why testify ye against us? They say: Allah hath
given us speech Who giveth speech to all things, and Who created you at the
first, and unto Whom ye are returned.
Yusuf Ali
They will say to their skins: "Why bear ye witness against us?" They will say:
"Allah hath given us speech,- (He) Who giveth speech to everything: He created
you for the first time, and unto Him were ye to return.
Shakir
And they shall say to their skins: Why have you borne witness against us? They
shall say: Allah Who makes everything speak has made us speak, and He created
you at first, and to Him you shall be brought back.
Dr. Ghali
And they will say to their skins, "Why have you testified against us?" They will
say, " Allah has caused us to pronounce (words), Who has caused everything to
pronounce (words). And He created you the first time, and to Him you will be
returned.
And you were not covering yourselves, lest your hearing testify against you or
your sight or your skins, but you assumed that Allah does not know much of what
you do.
Muhsin Khan
And you have not been hiding against yourselves, lest your ears, and your eyes,
and your skins testify against you, but you thought that Allah knew not much of
what you were doing.
Pickthall
Ye did not hide yourselves lest your ears and your eyes and your skins should
testify against you, but ye deemed that Allah knew not much of what ye did.
Yusuf Ali
"Ye did not seek to hide yourselves, lest your hearing, your sight, and your
skins should bear witness against you! But ye did think that Allah knew not many
of the things that ye used to do!
Shakir
And you did not veil yourselves lest your ears and your eyes and your skins
should bear witness against you, but you thought that Allah did not know most of
what you did.
Dr. Ghali
And in no way did you take to screening yourselves that neither your hearing,
nor your beholdings, (i.e., eyesight (s) nor your skins should testify against
you; but you surmised that Allah does not know much of whatever you did.
And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought
you to ruin, and you have become among the losers."
Muhsin Khan
And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to
destruction, and you have become (this Day) of those utterly lost!
Pickthall
That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye
find yourselves (this day) among the lost.
Yusuf Ali
"But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath
brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!"
Shakir
And that was your (evil) thought which you entertained about your Lord that has
tumbled you down into perdition, so are you become of the lost ones.
Dr. Ghali
And that (Literally: those (s) (was) the surmise you surmised about your Lord;
it has toppled you; so you have become among the losers."
So [even] if they are patient, the Fire is a residence for them; and if they ask
to appease [ Allah ], they will not be of those who are allowed to appease.
Muhsin Khan
Then, if they have patience, yet the Fire will be a home for them, and if they
beg for to be excused, yet they are not of those who will ever be excused.
Pickthall
And though they are resigned, yet the Fire is still their home; and if they ask
for favour, yet they are not of those unto whom favour can be shown.
Yusuf Ali
If, then, they have patience, the Fire will be a home for them! and if they beg
to be received into favour, into favour will they not (then) be received.
Shakir
Then if they will endure, still the fire is their abode, and if they ask for
goodwill, then are they not of those who shall be granted goodwill.
Dr. Ghali
So in case they (endure) patiently, then the Fire will be a lodging for them,
and in case they ask amends, yet in no way will they be (allowed) to make
amends.
And We appointed for them companions who made attractive to them what was before
them and what was behind them [of sin], and the word has come into effect upon
them among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they
[all] were losers.
Muhsin Khan
And We have assigned them (devils) intimate companions (in this world), who have
made fair-seeming to them, what was before them (evil deeds which they were
doing in the present worldly life and disbelief in the Reckoning and the
Resurrection, etc.) and what was behind them (denial of the matters in the
coming life of the Hereafter as regards punishment or reward, etc.). And the
Word (i.e. the torment) is justified against them as it was justified against
those who were among the previous generations of jinns and men that had passed
away before them. Indeed they (all) were the losers.
Pickthall
And We assigned them comrades (in the world), who made their present and their
past fairseeming unto them. And the Word concerning nations of the jinn and
humankind who passed away before them hath effect for them. Lo! they were ever
losers.
Yusuf Ali
And We have destined for them intimate companions (of like nature), who made
alluring to them what was before them and behind them; and the sentence among
the previous generations of Jinns and men, who have passed away, is proved
against them; for they are utterly lost.
Shakir
And We have appointed for them comrades so they have made fair-seeming to them
what is before them and what is behind them, and the word proved true against
them-- among the nations of the jinn and the men that have passed away before
them-- that they shall surely be losers.
Dr. Ghali
And We have preordained for them comrades; so they have adorned for them that
which is before (Literally: between their hands) them and that which is behind
them. And against them the Saying has come true among nations that passed even
before them of the jinn and of mankind. Surely they were losers.
But We will surely cause those who disbelieve to taste a severe punishment, and
We will surely recompense them for the worst of what they had been doing.
Muhsin Khan
But surely, We shall cause those who disbelieve to taste a severe torment, and
certainly, We shall requite them the worst of what they used to do.
Pickthall
But verily We shall cause those who disbelieve to taste an awful doom, and
verily We shall requite them the worst of what they used to do.
Yusuf Ali
But We will certainly give the Unbelievers a taste of a severe Penalty, and We
will requite them for the worst of their deeds.
Shakir
Therefore We will most certainly make those who disbelieve taste a severe
punishment, and We will most certainly reward them for the evil deeds they used
to do.
Dr. Ghali
So indeed We will definitely cause the ones who have disbelieved to taste strict
torment, and indeed We will definitely recompense them (for) the most odious of
whatever they were doing.
That is the recompense of the enemies of Allah - the Fire. For them therein is
the home of eternity as recompense for what they, of Our verses, were rejecting.
Muhsin Khan
That is the recompense of the enemies of Allah: The Fire, therein will be for
them the eternal home, a (deserving) recompense for that they used to deny Our
Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
Pickthall
That is the reward of Allah's enemies: the Fire. Therein is their immortal home,
payment forasmuch as they denied Our revelations.
Yusuf Ali
Such is the requital of the enemies of Allah,- the Fire: therein will be for
them the Eternal Home: a (fit) requital, for that they were wont to reject Our
Signs.
Shakir
That is the reward of the enemies of Allah-- the fire; for them therein shall be
the house of long abiding; a reward for their denying Our communications.
Dr. Ghali
That is the recompense of the enemies of Allah: the Fire, wherein they will have
the Home of Eternity as a recompense for that they used to repudiate Our signs.
And those who disbelieved will [then] say, "Our Lord, show us those who misled
us of the jinn and men [so] we may put them under our feet that they will be
among the lowest."
Muhsin Khan
And those who disbelieve will say: "Our Lord! Show us those among jinns and men
who led us astray, we shall crush them under our feet, so that they become the
lowest."
Pickthall
And those who disbelieve will say: Our Lord! Show us those who beguiled us of
the jinn and humankind. We will place them underneath our feet that they may be
among the nethermost.
Yusuf Ali
And the Unbelievers will say: "Our Lord! Show us those, among Jinns and men, who
misled us: We shall crush them beneath our feet, so that they become the vilest
(before all)."
Shakir
And those who disbelieve will say: Our Lord! show us those who led us astray
from among the jinn and the men that we may trample them under our feet so that
they may be of the lowest.
Dr. Ghali
And the ones who have disbelieved will say, " Our Lord, show us the ones that
led us into error, (both) the jinn and mankind, (and) we would set them beneath
our feet, that they both may be among the basest ones."
Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah " and then remained on a right
course - the angels will descend upon them, [saying], "Do not fear and do not
grieve but receive good tidings of Paradise, which you were promised.
Muhsin Khan
Verily, those who say: "Our Lord is Allah (Alone)," and then they Istaqamu , on
them the angels will descend (at the time of their death) (saying): "Fear not,
nor grieve! But receive the glad tidings of Paradise which you have been
promised!
Pickthall
Lo! those who say: Our Lord is Allah, and afterward are upright, the angels
descend upon them, saying: Fear not nor grieve, but hear good tidings of the
paradise which ye are promised.
Yusuf Ali
In the case of those who say, "Our Lord is Allah", and, further, stand straight
and steadfast, the angels descend on them (from time to time): "Fear ye not!"
(they suggest), "Nor grieve! but receive the Glad Tidings of the Garden (of
Bliss), the which ye were promised!
Shakir
(As for) those who say: Our Lord is Allah, then continue in the right way, the
angels descend upon them, saying: Fear not, nor be grieved, and receive good
news of the garden which you were promised.
Dr. Ghali
Surely the ones who have said, "Our Lord is Allah, " thereafter they have gone
straight, upon them the Angels keep coming down (saying), "Do not fear
(anything), nor do you grieve, and have good tidings of the Garden that you are
promised.
We were your allies in the worldly life and in the Hereafter. And you will have
therein whatever your souls desire, and you will have therein whatever you
request
Muhsin Khan
"We have been your friends in the life of this world and are (so) in the
Hereafter. Therein you shall have (all) that your inner-selves desire, and
therein you shall have (all) for which you ask for.
Pickthall
We are your protecting friends in the life of the world and in the Hereafter.
There ye will have (all) that your souls desire, and there ye will have (all)
for which ye pray.
Yusuf Ali
"We are your protectors in this life and in the Hereafter: therein shall ye have
all that your souls shall desire; therein shall ye have all that ye ask for!-
Shakir
We are your guardians in this world's life and in the hereafter, and you shall
have therein what your souls desire and you shall have therein what you ask for:
Dr. Ghali
We are your constant patrons in the present life (Literally: the lowly life,
i.e., the life of this world) and in the Hereafter; and therein you will have
whatever yourselves crave for, and therein you will have whatever you claim.
And who is better in speech than one who invites to Allah and does righteousness
and says, "Indeed, I am of the Muslims."
Muhsin Khan
And who is better in speech than he who [says: "My Lord is Allah (believes in
His Oneness)," and then stands straight (acts upon His Order), and] invites
(men) to Allah's (Islamic Monotheism), and does righteous deeds, and says: "I am
one of the Muslims."
Pickthall
And who is better in speech than him who prayeth unto his Lord and doeth right,
and saith: Lo! I am of those who are muslims (surrender unto Him).
Yusuf Ali
Who is better in speech than one who calls (men) to Allah, works righteousness,
and says, "I am of those who bow in Islam"?
Shakir
And who speaks better than he who calls to Allah while he himself does good, and
says: I am surely of those who submit?
Dr. Ghali
And who is fairer in speech than he who calls to Allah, and does righteousness,
and says, "Surely I (myself ) am one of the Muslims"? (i.e., those who surrender
(to Allah)
And not equal are the good deed and the bad. Repel [evil] by that [deed] which
is better; and thereupon the one whom between you and him is enmity [will
become] as though he was a devoted friend.
Muhsin Khan
The good deed and the evil deed cannot be equal. Repel (the evil) with one which
is better (i.e. Allah ordered the faithful believers to be patient at the time
of anger, and to excuse those who treat them badly), then verily! he, between
whom and you there was enmity, (will become) as though he was a close friend.
Pickthall
The good deed and the evil deed are not alike. Repel the evil deed with one
which is better, then lo! he, between whom and thee there was enmity (will
become) as though he was a bosom friend.
Yusuf Ali
Nor can goodness and Evil be equal. Repel (Evil) with what is better: Then will
he between whom and thee was hatred become as it were thy friend and intimate!
Shakir
And not alike are the good and the evil. Repel (evil) with what is best, when
lo! he between whom and you was enmity would be as if he were a warm friend.
Dr. Ghali
And not equal are the fair deed and the odious deed. Repel with that which is
fairest; then, only then, he between whom and you there is enmity will be as if
he were an intimate constant patron.
But none is granted it except those who are patient, and none is granted it
except one having a great portion [of good].
Muhsin Khan
But none is granted it (the above quality) except those who are patient, and
none is granted it except the owner of the great portion (of the happiness in
the Hereafter i.e. Paradise and in this world of a high moral character).
Pickthall
But none is granted it save those who are steadfast, and none is granted it save
the owner of great happiness.
Yusuf Ali
And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and
self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune.
Shakir
And none are made to receive it but those who are patient, and none are made to
receive it but those who have a mighty good fortune.
Dr. Ghali
And in no way will anyone be granted (such fairness) except the ones who
(endure) patiently; and in no way will anyone be granted it except an owner of a
tremendous fortune (Literally: Portion) (in the Hereafter).
And if there comes to you from Satan an evil suggestion, then seek refuge in
Allah . Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
Muhsin Khan
And if an evil whisper from Shaitan (Satan) tries to turn you away (O Muhammad
SAW) (from doing good, etc.), then seek refuge in Allah. Verily, He is the
All-Hearer, the All-Knower.
Pickthall
And if a whisper from the devil reach thee (O Muhammad) then seek refuge in
Allah. Lo! He is the Hearer, the Knower.
Yusuf Ali
And if (at any time) an incitement to discord is made to thee by the Evil One,
seek refuge in Allah. He is the One Who hears and knows all things.
Shakir
And if an interference of the Shaitan should cause you mischief, seek refuge in
Allah; surely He is the Hearing, the Knowing.
Dr. Ghali
And in case an incitement from Ash-Shaytan (The ever-Vicious (one), i.e., the
Devil) ever incites you, then seek refuge in Allah; surely He, Ever He, is The
Ever-Hearing, The Ever-Knowing.
And of His signs are the night and day and the sun and moon. Do not prostrate to
the sun or to the moon, but prostate to Allah , who created them, if it should
be Him that you worship.
Muhsin Khan
And from among His Signs are the night and the day, and the sun and the moon.
Prostrate not to the sun nor to the moon, but prostrate to Allah Who created
them, if you (really) worship Him.
Pickthall
And of His portents are the night and the day and the sun and the moon. Do not
prostrate to the sun or the moon; but prostrate to Allah Who created them, if it
is in truth Him Whom ye worship.
Yusuf Ali
Among His Signs are the Night and the Day, and the Sun and the Moon. Do not
prostrate to the sun and the moon, but prostrate to Allah, Who created them, if
it is Him ye wish to serve.
Shakir
And among His signs are the night and the day and the sun and the moon; do not
prostrate to the sun nor to the moon; and prostrate to Allah Who created them,
if Him it is that you serve.
Dr. Ghali
And of His signs are the night and the daytime, and the sun and the moon. Do not
prostrate yourselves to the sun, nor to the moon; and prostrate yourselves to
Allah, Who created them, in case Him (alone) you do worship.
But if they are arrogant - then those who are near your Lord exalt Him by night
and by day, and they do not become weary.
Muhsin Khan
But if they are too proud (to do so), then there are those who are with your
Lord (angels) glorify Him night and day, and never are they tired.
Pickthall
But if they are too proud - still those who are with thy Lord glorify Him night
and day, and tire not.
Yusuf Ali
But is the (Unbelievers) are arrogant, (no matter): for in the presence of thy
Lord are those who celebrate His praises by night and by day. And they never
flag (nor feel themselves above it).
Shakir
But if they are proud, yet those with your Lord glorify Him during the night and
the day, and they are not tired.
Dr. Ghali
Yet, in case they wax proud, then the ones who are in the Providence with your
Lord extol to Him by night and daytime, and they do not grow weary. A
prostration is to be performed here
And of His signs is that you see the earth stilled, but when We send down upon
it rain, it quivers and grows. Indeed, He who has given it life is the Giver of
Life to the dead. Indeed, He is over all things competent.
Muhsin Khan
And among His Signs (in this), that you see the earth barren, but when We send
down water (rain) to it, it is stirred to life and growth (of vegetations).
Verily, He Who gives it life, surely, (He) is Able to give life to the dead (on
the Day of Resurrection). Indeed! He is Able to do all things.
Pickthall
And of His portents (is this): that thou seest the earth lowly, but when We send
down water thereon it thrilleth and groweth. Lo! He Who quickeneth it is verily
the Quickener of the Dead. Lo! He is Able to do all things.
Yusuf Ali
And among His Signs in this: thou seest the earth barren and desolate; but when
We send down rain to it, it is stirred to life and yields increase. Truly, He
Who gives life to the (dead) earth can surely give life to (men) who are dead.
For He has power over all things.
Shakir
And among His signs is this, that you see the earth still, but when We send down
on it the water, it stirs and swells: most surely He Who gives it life is the
Giver of life to the dead; surely He has power over all things.
Dr. Ghali
And of His signs is that you see the earth submissive. Then when We send down
water upon it, it shakes and swells. Surely He Who gives life to it is indeed He
Who gives life to the dead; surely He is Ever-Determiner over everything.
Indeed, those who inject deviation into Our verses are not concealed from Us.
So, is he who is cast into the Fire better or he who comes secure on the Day of
Resurrection? Do whatever you will; indeed, He is Seeing of what you do.
Muhsin Khan
Verily, those who turn away from Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons,
signs, revelations, etc. by attacking, distorting and denying them), are not
hidden from Us. Is he who is cast into the Fire better or he who comes secure on
the Day of Resurrection? Do what you will. Verily! He is All-Seer of what you do
(this is a severe threat to the disbelievers).
Pickthall
Lo! those who distort Our revelations are not hid from Us. Is he who is hurled
into the Fire better, or he who cometh secure on the Day of Resurrection? Do
what ye will. Lo! He is Seer of what ye do.
Yusuf Ali
Those who pervert the Truth in Our Signs are not hidden from Us. Which is
better?- he that is cast into the Fire, or he that comes safe through, on the
Day of Judgment? Do what ye will: verily He seeth (clearly) all that ye do.
Shakir
Surely they who deviate from the right way concerning Our communications are not
hidden from Us. What! is he then who is cast into the fire better, or he who
comes safe on the day of resurrection? Do what you like, surely He sees what you
do.
Dr. Ghali
Surely (those) who blaspheme Our signs are not concealed from Us. So, is he who
will be cast into the Fire more charitable, (i.e., better) or he who (really)
comes up secure on the Day of the Resurrection? Do whatever you decide (on);
surely He is Ever-Beholding of whatever you do.
Indeed, those who disbelieve in the message after it has come to them... And
indeed, it is a mighty Book.
Muhsin Khan
Verily, those who disbelieved in the Reminder (i.e. the Quran) when it came to
them (shall receive the punishment). And verily, it is an honourable respected
Book (because it is Allah's Speech, and He has protected it from corruption,
etc.). (See V.15:9]
Pickthall
Lo! those who disbelieve in the Reminder when it cometh unto them (are guilty),
for lo! it is an unassailable Scripture.
Yusuf Ali
Those who reject the Message when it comes to them (are not hidden from Us). And
indeed it is a Book of exalted power.
Shakir
Surely those who disbelieve in the reminder when it comes to them, and most
surely it is a Mighty Book:
Dr. Ghali
Surely the ones who disbelieved in the Remembrance as soon as it came to them
(are unjust), and surely it is indeed a Mighty Book;
Falsehood cannot approach it from before it or from behind it; [it is] a
revelation from a [Lord who is] Wise and Praiseworthy.
Muhsin Khan
Falsehood cannot come to it from before it or behind it (it is) sent down by the
All-Wise, Worthy of all praise (Allah).
Pickthall
Falsehood cannot come at it from before it or from behind it. (It is) a
revelation from the Wise, the Owner of Praise.
Yusuf Ali
No falsehood can approach it from before or behind it: It is sent down by One
Full of Wisdom, Worthy of all Praise.
Shakir
Falsehood shall not come to it from before it nor from behind it; a revelation
from the Wise, the Praised One.
Dr. Ghali
Untruth does not come up to it before (Literally: between its two hands) it nor
from behind it; a successive sending down from (One) Ever-Wise,
Ever-Praiseworthy.
Nothing is said to you, [O Muhammad], except what was already said to the
messengers before you. Indeed, your Lord is a possessor of forgiveness and a
possessor of painful penalty.
Muhsin Khan
Nothing is said to you (O Muhammad SAW) except what was said to the Messengers
before you. Verily, your Lord is the Possessor of forgiveness, and (also) the
Possessor of painful punishment.
Pickthall
Naught is said unto thee (Muhammad) save what was said unto the messengers
before thee. Lo! thy Lord is owner of forgiveness, and owner (also) of dire
punishment.
Yusuf Ali
Nothing is said to thee that was not said to the messengers before thee: that
thy lord has at his Command (all) forgiveness as well as a most Grievous
Penalty.
Shakir
Naught is said to you but what was said indeed to the messengers before you;
surely your Lord is the Lord of forgiveness and the Lord of painful retribution.
Dr. Ghali
In no way is anything said to you except what already was said to the Messengers
before you. Surely your Lord is indeed The Owner of forgivenes and The Owner of
painful punishment.
And if We had made it a non-Arabic Qur'an, they would have said, "Why are its
verses not explained in detail [in our language]? Is it a foreign [recitation]
and an Arab [messenger]?" Say, "It is, for those who believe, a guidance and
cure." And those who do not believe - in their ears is deafness, and it is upon
them blindness. Those are being called from a distant place.
Muhsin Khan
And if We had sent this as a Quran in a foreign language other than Arabic, they
would have said: "Why are not its Verses explained in detail (in our language)?
What! (A Book) not in Arabic and (the Messenger) an Arab?" Say: "It is for those
who believe, a guide and a healing. And as for those who disbelieve, there is
heaviness (deafness) in their ears, and it (the Quran) is blindness for them.
They are those who are called from a place far away (so they neither listen nor
understand).
Pickthall
And if We had appointed it a Lecture in a foreign tongue they would assuredly
have said: If only its verses were expounded (so that we might understand)?
What! A foreign tongue and an Arab? - Say unto them (O Muhammad): For those who
believe it is a guidance and a healing; and as for those who disbelieve, there
is a deafness in their ears, and it is blindness for them. Such are called to
from afar.
Yusuf Ali
Had We sent this as a Qur'an (in the language) other than Arabic, they would
have said: "Why are not its verses explained in detail? What! (a Book) not in
Arabic and (a Messenger an Arab?" Say: "It is a Guide and a Healing to those who
believe; and for those who believe not, there is a deafness in their ears, and
it is blindness in their (eyes): They are (as it were) being called from a place
far distant!"
Shakir
And if We had made it a Quran in a foreign tongue, they would certainly have
said: Why have not its communications been made clear? What! a foreign (tongue)
and an Arabian! Say: It is to those who believe a guidance and a healing; and
(as for) those who do not believe, there is a heaviness in their ears and it is
obscure to them; these shall be called to from a far-off place.
Dr. Ghali
And if We had made it a foreign (i.e., in a language other than Arabic) Qur'an,
they would indeed have said, "Had its ayat (Verses, signs) been expounded? A
foreign (tongue) and an Arab (Messenger)?" Say, " To the ones who have believed
it is a guidance and a cure; and the ones who do not believe, in their ears is
an obstruction, and for them it is a blindness; those are called out from a
place far (away)."
And We had already given Moses the Scripture, but it came under disagreement.
And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been concluded
between them. And indeed they are, concerning the Qur'an, in disquieting doubt.
Muhsin Khan
And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture, but dispute arose therein. And
had it not been for a Word that went forth before from your Lord, (the torment
would have overtaken them) and the matter would have been settled between them.
But truly, they are in grave doubt thereto (i.e. about the Quran). [Tafsir
Al-Qurtubi, Vol. 15, Page 370]
Pickthall
And We verily gave Moses the Scripture, but there hath been dispute concerning
it; and but for a Word that had already gone forth from thy Lord, it would ere
now have been judged between them; but lo! they are in hopeless doubt concerning
it.
Yusuf Ali
We certainly gave Moses the Book aforetime: but disputes arose therein. Had it
not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their differences)
would have been settled between them: but they remained in suspicious
disquieting doubt thereon.
Shakir
And certainly We gave the Book to Musa, but it has been differed about, and had
not a word already gone forth from your Lord, judgment would certainly have been
given between them; and most surely they are in a disquieting doubt about it.
Dr. Ghali
And indeed We already brought Musa (Moses) the Book; then they were made to
differ concerning it, and had it not been for a Word that had gone before from
your Lord, it would indeed have been decreed between them; and surely they are
indeed in doubt of it, causing suspicion.
Whoever does righteousness - it is for his [own] soul; and whoever does evil
[does so] against it. And your Lord is not ever unjust to [His] servants.
Muhsin Khan
Whosoever does righteous good deed it is for (the benefit of) his ownself, and
whosoever does evil, it is against his ownself, and your Lord is not at all
unjust to (His) slaves.
Pickthall
Whoso doeth right it is for his soul, and whoso doeth wrong it is against it.
And thy Lord is not at all a tyrant to His slaves.
Yusuf Ali
Whoever works righteousness benefits his own soul; whoever works evil, it is
against his own soul: nor is thy Lord ever unjust (in the least) to His
Servants.
Shakir
Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against
it; and your Lord is not in the least unjust to the servants.
Dr. Ghali
Whoever does righteous (deeds), it is for himself; and whoever does odious
(deeds), then it is against it; (The self) and in no way is your Lord in the
least unjust to (His) slaves.
To him [alone] is attributed knowledge of the Hour. And fruits emerge not from
their coverings nor does a female conceive or give birth except with His
knowledge. And the Day He will call to them, "Where are My 'partners'?" they
will say, "We announce to You that there is [no longer] among us any witness [to
that]."
Muhsin Khan
(The learned men) refer to Him (Alone) the knowledge of the Hour. No fruit comes
out of its sheath, nor does a female conceive (within her womb), nor brings
forth (young), except by His Knowledge. And on the Day when He will call unto
them (polytheists) (saying): "Where are My (so-called) partners (whom you did
invent)?" They will say: "We inform You that none of us bears witness to it
(that they are Your partners)!"
Pickthall
Unto Him is referred (all) knowledge of the Hour. And no fruits burst forth from
their sheaths, and no female carrieth or bringeth forth but with His knowledge.
And on the day when He calleth unto them: Where are now My partners? they will
say: We confess unto Thee, not one of us is a witness (for them).
Yusuf Ali
To Him is referred the Knowledge of the Hour (of Judgment: He knows all): No
date-fruit comes out of its sheath, nor does a female conceive (within her womb)
nor bring forth the Day that (Allah) will propound to them the (question),
"Where are the partners (ye attributed to Me?" They will say, "We do assure thee
not one of us can bear witness!"
Shakir
To Him is referred the knowledge of the hour, and there come not forth any of
the fruits from their coverings, nor does a female bear, nor does she give
birth, but with His knowledge; and on the day when He shall call out to them,
Where are (those whom you called) My associates? They shall say: We declare to
Thee, none of us is a witness.
Dr. Ghali
To Him is referred the Knowledge of the Hour. And in no way do any of the
products (i.e., fruits) come out (Literally: go out) of their sheaths, and in no
way does any female conceive or bring forth, except with His Knowledge. And upon
the Day He will call out to them, "Where (now) are My associates?" they will
say, "We declare (Literally: notify) to You, in no way is there a constant
witness among us."
Man is not weary of supplication for good [things], but if evil touches him, he
is hopeless and despairing.
Muhsin Khan
Man (the disbeliever) does not get tired of asking good (things from Allah), but
if an evil touches him, then he gives up all hope and is lost in despair.
Pickthall
Man tireth not of praying for good, and if ill toucheth him, then he is
disheartened, desperate.
Yusuf Ali
Man does not weary of asking for good (things), but if ill touches him, he gives
up all hope (and) is lost in despair.
Shakir
Man is never tired of praying for good, and if evil touch him, then he is
despairing, hopeless.
Dr. Ghali
Man does not weary of invoking for charity; and in case evil touches him, then
he is constantly despairing, constantly despondent.
And if We let him taste mercy from Us after an adversity which has touched him,
he will surely say, "This is [due] to me, and I do not think the Hour will
occur; and [even] if I should be returned to my Lord, indeed, for me there will
be with Him the best." But We will surely inform those who disbelieved about
what they did, and We will surely make them taste a massive punishment.
Muhsin Khan
And truly, if We give him a taste of mercy from us, after some adversity (severe
poverty or disease, etc.) has touched him, he is sure to say: "This is for me
(due to my merit), I think not that the Hour will be established. But if I am
brought back to my Lord, Surely, there will be for me the best (wealth, etc.)
with Him. Then, We verily, will show to the disbelievers what they have done and
We shall make them taste a severe torment.
Pickthall
And verily, if We cause him to taste mercy after some hurt that hath touched
him, he will say: This is my own; and I deem not that the Hour will ever rise,
and if I am brought back to my Lord, I surely shall be better off with Him - But
We verily shall tell those who disbelieve (all) that they did, and We verily
shall make them taste hard punishment.
Yusuf Ali
When we give him a taste of some Mercy from Ourselves, after some adversity has
touched him, he is sure to say, "This is due to my (merit): I think not that the
Hour (of Judgment) will (ever) be established; but if I am brought back to my
Lord, I have (much) good (stored) in His sight!" But We will show the
Unbelievers the truth of all that they did, and We shall give them the taste of
a severe Penalty.
Shakir
And if We make him taste mercy from Us after distress that has touched him, he
would most certainly say: This is of me, and I do not think the hour will come
to pass, and if I am sent back to my Lord, I shall have with Him sure good; but
We will most certainly inform those who disbelieved of what they did, and We
will most certainly make them taste of hard chastisement.
Dr. Ghali
And indeed, in case We cause him to taste mercy from Us even after tribulation
has touched him, indeed he will definitely say, "This is for me; and in no way
do I expect that the Hour is comig up. And indeed in case I am returned to my
Lord, surely the fairest reward in His Providence will indeed be for me." Then
indeed, We will definitely fully inform the ones who have disbelieved of
whatever they have done, and indeed We will definitely let them taste of (Our)
harsh torment.
And when We bestow favor upon man, he turns away and distances himself; but when
evil touches him, then he is full of extensive supplication.
Muhsin Khan
And when We show favour to man, he withdraws and turns away, but when evil
touches him, then he has recourse to long supplications.
Pickthall
When We show favour unto man, he withdraweth and turneth aside, but when ill
toucheth him then he aboundeth in prayer.
Yusuf Ali
When We bestow favours on man, he turns away, and gets himself remote on his
side (instead of coming to Us); and when evil seizes him, (he comes) full of
prolonged prayer!
Shakir
And when We show favor to man, he turns aside and withdraws himself; and when
evil touches him, he makes lengthy supplications.
Dr. Ghali
And when We favor man, he veers away and retires aside, (Literally: retires with
his side) and when evil touches him, then he is the owner of abounding
(Literally: broad) invocation.
Say, "Have you considered: if the Qur'an is from Allah and you disbelieved in
it, who would be more astray than one who is in extreme dissension?"
Muhsin Khan
Say: "Tell me, if it (the Quran) is from Allah, and you disbelieve in it, who is
more astray than one who is in opposition far away (from Allah's Right Path and
His obedience).
Pickthall
Bethink you: If it is from Allah and ye reject it - Who is further astray than
one who is at open feud (with Allah)?
Yusuf Ali
Say: "See ye if the (Revelation) is (really) from Allah, and yet do ye reject
it? Who is more astray than one who is in a schism far (from any purpose)?"
Shakir
Say: Tell me if it is from Allah; then you disbelieve in it, who is in greater
error than he who is in a prolonged opposition?
Dr. Ghali
Say, "Have you seen that in case it is from the Providence of Allah, thereafter
you disbelieve in it, who is further in error than he who is in far-reaching
opposition?"
We will show them Our signs in the horizons and within themselves until it
becomes clear to them that it is the truth. But is it not sufficient concerning
your Lord that He is, over all things, a Witness?
Muhsin Khan
We will show them Our Signs in the universe, and in their ownselves, until it
becomes manifest to them that this (the Quran) is the truth. Is it not
sufficient in regard to your Lord that He is a Witness over all things?
Pickthall
We shall show them Our portents on the horizons and within themselves until it
will be manifest unto them that it is the Truth. Doth not thy Lord suffice,
since He is Witness over all things?
Yusuf Ali
Soon will We show them our Signs in the (furthest) regions (of the earth), and
in their own souls, until it becomes manifest to them that this is the Truth. Is
it not enough that thy Lord doth witness all things?
Shakir
We will soon show them Our signs in the Universe and in their own souls, until
it will become quite clear to them that it is the truth. Is it not sufficient as
regards your Lord that He is a witness over all things?
Dr. Ghali
We will soon show them Our signs in the horizons and in themselves until it is
evident to them that it is the Truth. And does it not suffice as to your Lord
that He is The Ever-Present Witness over everything?
Unquestionably, they are in doubt about the meeting with their Lord.
Unquestionably He is, of all things, encompassing.
Muhsin Khan
Verily! They are in doubt concerning the Meeting with their Lord? (i.e.
Resurrection after their deaths, and their return to their Lord). Verily! He it
is Who is surrounding all things!
Pickthall
How! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? Lo! Is not He
surrounding all things?
Yusuf Ali
Ah indeed! Are they in doubt concerning the Meeting with their Lord? Ah indeed!
It is He that doth encompass all things!
Shakir
Now surely they are in doubt as to the meeting of their Lord; now surely He
encompasses all things.
Dr. Ghali
Verily, they are surely wrangling about the meeting with their Lord! Verily, He
is surely Encompassing everything!