But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused
condition.
Muhsin Khan
Nay, but they have denied the truth (this Quran) when it has come to them, so
they are in a confused state (can not differentiate between right and wrong).
Pickthall
Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are
now in troubled case.
Yusuf Ali
But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state.
Shakir
Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are (now) in a state
of confusion.
Dr. Ghali
No indeed, (but) they cried lies to the Truth as soon as it came to them; so
they are confused (Or: they are in a confused state) as regards the Command.
Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah ].
Muhsin Khan
An insight and a Reminder for every slave turning to Allah (i.e. the one who
believes in Allah and performs deeds of His obedience, and always begs His
pardon).
Pickthall
A vision and a reminder for every penitent slave.
Yusuf Ali
To be observed and commemorated by every devotee turning (to Allah).
Shakir
To give sight and as a reminder to every servant who turns frequently (to
Allah).
Dr. Ghali
For a clear demonstration, and a Reminding for every penitent bondman.
When the two receivers receive, seated on the right and on the left.
Muhsin Khan
(Remember!) that the two receivers (recording angels) receive (each human being
after he or she has attained the age of puberty), one sitting on the right and
one on the left (to note his or her actions).
Pickthall
When the two Receivers receive (him), seated on the right hand and on the left,
Yusuf Ali
Behold, two (guardian angels) appointed to learn (his doings) learn (and noted
them), one sitting on the right and one on the left.
Shakir
When the two receivers receive, sitting on the right and on the left.
Dr. Ghali
As the two Receiver (Angels) receive, on the right (hand) and on the left
(hand), constantly seated.
[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have
removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp."
Muhsin Khan
(It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this, now We have
removed your covering, and sharp is your sight this Day!"
Pickthall
(And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We
have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.
Yusuf Ali
(It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil,
and sharp is thy sight this Day!"
Shakir
Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil,
so your sight today is sharp.
Dr. Ghali
"Indeed you were already in (a state of) heedlessness of this. Then (now) We
have lifted off from you your covering; so your beholding today is very sharp."
(Literally: iron "like")
[ Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever,
Muhsin Khan
(And it will be said): "Both of you throw (Order from Allah to the two angels)
into Hell, every stubborn disbeliever (in the Oneness of Allah, in His
Messengers, etc.).
Pickthall
(And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate,
Yusuf Ali
(The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of
Allah)!-
Shakir
Do cast into hell every ungrateful, rebellious one,
Dr. Ghali
"Cast, you both, in (to) Hell every stubborn, most disbelieving (one),
His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he
[himself] was in extreme error."
Muhsin Khan
His companion (Satan devil)] will say: "Our Lord! I did not push him to
transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in
error far astray."
Pickthall
His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself)
far gone in error.
Yusuf Ali
His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was
(himself) far astray."
Shakir
His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he
himself was in a great error.
Dr. Ghali
His comrade will say, "Our Lord, in no way did I cause him to be inordinate; but
he was in far error."
[It will be said], "This is what you were promised - for every returner [to
Allah ] and keeper [of His covenant]
Muhsin Khan
(It will be said): "This is what you were promised, - (it is) for those
oft-returning (to Allah) in sincere repentance, and those who preserve their
covenant with Allah (by obeying Him in all what He has ordered, and worship none
but Allah Alone, i.e. follow Allah's Religion, Islamic Monotheism).
Pickthall
(And it is said): This is that which ye were promised. (It is) for every
penitent and heedful one,
Yusuf Ali
(A voice will say:) "This is what was promised for you,- for every one who
turned (to Allah) in sincere repentance, who kept (His Law),
Shakir
This is what you were promised, (it is) for every one who turns frequently (to
Allah), keeps (His limits);
Dr. Ghali
This is what you have been promised; it is for every one who is a constant
reporter (to Allah) (and) a constant preserver (of the Command),
Who feared the Most Merciful unseen and came with a heart returning [in
repentance].
Muhsin Khan
"Who feared the Most Beneficent (Allah) in the Ghaib (unseen): (i.e. in this
worldly life before seeing and meeting Him), and brought a heart turned in
repentance (to Him - and absolutely free from each and every kind of
polytheism),
Pickthall
Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart.
Yusuf Ali
"Who feared (Allah) Most Gracious Unseen, and brought a heart turned in devotion
(to Him):
Shakir
Who fears the Beneficent Allah in secret and comes with a penitent heart:
Dr. Ghali
Who is apprehensive of The All-Merciful in the Unseen and comes with a penitent
heart.
And how many a generation before them did We destroy who were greater than them
in [striking] power and had explored throughout the lands. Is there any place of
escape?
Muhsin Khan
And how many a generation We have destroyed before them, who were stronger in
power than them, and (when Our Torment came) they ran for a refuge in the land!
Could they find any place of refuge (for them to save themselves from
destruction)?
Pickthall
And how many a generation We destroyed before them, who were mightier than these
in prowess so that they overran the lands! Had they any place of refuge (when
the judgment came)?
Yusuf Ali
But how many generations before them did We destroy (for their sins),- stronger
in power than they? Then did they wander through the land: was there any place
of escape (for them)?
Shakir
And how many a generation did We destroy before them who were mightier in
prowess than they, so they went about and about in the lands. Is there a place
of refuge?
Dr. Ghali
And how many a generation We caused to perish before them (who) were more
valiant in assault than they, so that they overran the lands; (yet) had they any
evasion (from Us)?
Indeed in that is a reminder for whoever has a heart or who listens while he is
present [in mind].
Muhsin Khan
Verily, therein is indeed a reminder for him who has a heart or gives ear while
he is heedful.
Pickthall
Lo! therein verily is a reminder for him who hath a heart, or giveth ear with
full intelligence.
Yusuf Ali
Verily in this is a Message for any that has a heart and understanding or who
gives ear and earnestly witnesses (the truth).
Shakir
Most surely there is a reminder in this for him who has a heart or he gives ear
and is a witness.
Dr. Ghali
Surely in that there is indeed a Reminding to him who has a heart, or is eager
(Literally: cast "his" hearing) on hearing, and is a constantly present witness
(to the Truth).
So be patient, [O Muhammad], over what they say and exalt [ Allah ] with praise
of your Lord before the rising of the sun and before its setting,
Muhsin Khan
So bear with patience (O Muhammad SAW) all that they say, and glorify the
Praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting
(i.e. the Fajr, Zuhr, and 'Asr prayers).
Pickthall
Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord
before the rising and before the setting of the sun;
Yusuf Ali
Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy
Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.
Shakir
Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before
the rising of the sun and before the setting.
Dr. Ghali
So (endure) patiently what they say and extol with the praise of your Lord
before the rising of the sun and before (its) setting;
And [in part] of the night exalt Him and after prostration.
Muhsin Khan
And during a part of the night (also), glorify His praises (i.e. Maghrib and
'Isha prayers), and (so likewise) after the prayers [As-Sunnah, Nawafil optional
and additional prayers, and also glorify, praise and magnify Allah - Subhan
Allah, Alhamdu lillah, Allahu-Akbar].
Pickthall
And in the night-time hymn His praise, and after the (prescribed) prostrations.
Yusuf Ali
And during part of the night, (also,) celebrate His praises, and (so likewise)
after the postures of adoration.
Shakir
And glorify Him in the night and after the prayers.
Dr. Ghali
And in the night then extol (Him) and at the ends (Literally: at the rear) of
prostrations.
We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But
remind by the Qur'an whoever fears My threat.
Muhsin Khan
We know of best what they say; and you (O Muhammad SAW) are not a tyrant over
them (to force them to Belief). But warn by the Quran, him who fears My Threat.
Pickthall
We are Best Aware of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a
compeller over them. But warn by the Qur'an him who feareth My threat.
Yusuf Ali
We know best what they say; and thou art not one to overawe them by force. So
admonish with the Qur'an such as fear My Warning!
Shakir
We know best what they say, and you are not one to compel them; therefore remind
him by means of the Quran who fears My threat.
Dr. Ghali
We know best whatever they say; and in no way are you a potentate over them. So
remind by the Qur'an him who fears (My) threat.