Verily, that which you are promised (i.e. Resurrection in the Hereafter and
receiving the reward or punishment of good or bad deeds, etc.) is surely true.
Pickthall
Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true,
And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and
the deprived.
Muhsin Khan
And in their properties there was the right of the beggar, and the Mahrum (the
poor who does not ask the others).
Pickthall
And in their wealth the beggar and the outcast had due share.
Yusuf Ali
And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,)
him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).
Shakir
And in their property was a portion due to him who begs and to him who is denied
(good).
Dr. Ghali
And in their riches, the beggar and the dispossessed have what is truthfully
their due.
When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered,
"[And upon you] peace, [you are] a people unknown.
Muhsin Khan
When they came in to him, and said, "Salam, (peace be upon you)!" He answered;
"Salam, (peace be upon you )," and said: "You are a people unknown to me,"
Pickthall
When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought):
Folk unknown (to me).
Yusuf Ali
Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and
thought, "These seem) unusual people."
Shakir
When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people.
Dr. Ghali
As they entered to him, then they said, "Peace!" He said, "Peace! (You) are a
people disclaimed (by me)." (i.e., not recognized by me)
And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good
tidings of a learned boy.
Muhsin Khan
Then he conceived a fear of them (when they ate not). They said: "Fear not." And
they gave him glad tidings of an intelligent son, having knowledge (about Allah
and His religion of True Monotheism).
Pickthall
Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of
(the birth of) a wise son.
Yusuf Ali
(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and
they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.
Shakir
So he conceived in his mind a fear on account of them. They said: Fear not. And
they gave him the good news of a boy possessing knowledge.
Dr. Ghali
Then he entertained a fright of them. They said, "Do not fear (anything)." And
they gave him good tidings of a knowledgeable youth.
And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from
Him a clear warner.
Muhsin Khan
And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah [Glorified
be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him].
Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.
Pickthall
And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you
from Him.
Yusuf Ali
And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to
you, clear and open!
Shakir
And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from
Him.
Dr. Ghali
And do not set up with Allah another god; surely I am an evident, constant
warner from Him to you."
Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing
people.
Muhsin Khan
Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish
pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in
disbelief)!
Pickthall
Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but
they are froward folk.
Yusuf Ali
Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are
themselves a people transgressing beyond bounds!
Shakir
Have they charged each other with this? Nay! they are an inordinate people.
Dr. Ghali
Have they enjoined (this saying) one to another? No indeed, (but) they are an
inordinate people.
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.
Muhsin Khan
I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My
creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My
creatures).
Pickthall
I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
Yusuf Ali
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
Shakir
I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should
feed Me.
Dr. Ghali
In no way would I have from them any provision; and in no way would I have them
to feed Me.
And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the
portion of their predecessors, so let them not impatiently urge Me.
Muhsin Khan
And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the
evil portion of torment (which came for) their likes (of old), so let them not
ask Me to hasten on!
Pickthall
And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day
(which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that
day).
Yusuf Ali
For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of
earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)!
Shakir
So surely those who are unjust shall have a portion like the portion of their
companions, therefore let them not ask Me to hasten on.
Dr. Ghali
Then surely the ones who did injustice will have an allotment like the allotment
of their companions; so let them not seek to hasten Me!
And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised.
Muhsin Khan
Then, woe to those who disbelieve (in Allah and His Oneness Islamic Monotheism)
from (that) their Day which they have been promised (for their punishment).
Pickthall
And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are
promised.
Yusuf Ali
Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have
been promised!
Shakir
Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are
threatened with.
Dr. Ghali
So woe to the ones who have disbelieved from their Day which they are promised.