Prev  

75. Surah Al-Qiyâmah سورة القيامة

  Next  




Ayah  75:1  الأية
    +/- -/+  
بِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ
Sahih International
 
I swear by the Day of Resurrection

Muhsin Khan
 
I swear by the Day of Resurrection;

Pickthall
 
Nay, I swear by the Day of Resurrection;

Yusuf Ali
 
I do call to witness the Resurrection Day;

Shakir
 
Nay! I swear by the day of resurrection.

Dr. Ghali
 
No! I swear by the Day of the Resurrection.

Ayah  75:2  الأية
    +/- -/+  
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
Sahih International
 
And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection].

Muhsin Khan
 
And I swear by the self-reproaching person (a believer).

Pickthall
 
Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).

Yusuf Ali
 
And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).

Shakir
 
Nay! I swear by the self-accusing soul.

Dr. Ghali
 
And no! I swear by the self, constantly self-blaming.

Ayah  75:3  الأية
    +/- -/+  
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُ
Sahih International
 
Does man think that We will not assemble his bones?

Muhsin Khan
 
Does man (a disbeliever) think that We shall not assemble his bones?

Pickthall
 
Thinketh man that We shall not assemble his bones?

Yusuf Ali
 
Does man think that We cannot assemble his bones?

Shakir
 
Does man think that We shall not gather his bones?

Dr. Ghali
 
Does man reckon that We will never gather his bones?

Ayah  75:4  الأية
    +/- -/+  
بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ
Sahih International
 
Yes. [We are] Able [even] to proportion his fingertips.

Muhsin Khan
 
Yes, We are Able to put together in perfect order the tips of his fingers.

Pickthall
 
Yea, verily. We are Able to restore his very fingers!

Yusuf Ali
 
Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.

Shakir
 
Yea! We are able to make complete his very fingertips

Dr. Ghali
 
Yes indeed, We are (always) Determiners over molding (again) his finger-tips.

Ayah  75:5  الأية
    +/- -/+  
بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ
Sahih International
 
But man desires to continue in sin.

Muhsin Khan
 
Nay! (Man denies Resurrection and Reckoning. So) he desires to continue committing sins.

Pickthall
 
But man would fain deny what is before him.

Yusuf Ali
 
But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.

Shakir
 
Nay! man desires to give the lie to what is before him.

Dr. Ghali
 
No indeed, but man would (like) to act impiously in the (life) before him.

Ayah  75:6  الأية
    +/- -/+  
يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ
Sahih International
 
He asks, "When is the Day of Resurrection?"

Muhsin Khan
 
He asks: "When will be this Day of Resurrection?"

Pickthall
 
He asketh: When will be this Day of Resurrection?

Yusuf Ali
 
He questions: "When is the Day of Resurrection?"

Shakir
 
He asks: When is the day of resurrection?

Dr. Ghali
 
He asks, "When will be the Day of the Resurrection?"

Ayah  75:7  الأية
    +/- -/+  
فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ
Sahih International
 
So when vision is dazzled

Muhsin Khan
 
So, when the sight shall be dazed,

Pickthall
 
But when sight is confounded

Yusuf Ali
 
At length, when the sight is dazed,

Shakir
 
So when the sight becomes dazed,

Dr. Ghali
 
Yet, when the sight (Literally: the beholding) is dazed,

Ayah  75:8  الأية
    +/- -/+  
وَخَسَفَ الْقَمَرُ
Sahih International
 
And the moon darkens

Muhsin Khan
 
And the moon will be eclipsed,

Pickthall
 
And the moon is eclipsed

Yusuf Ali
 
And the moon is buried in darkness.

Shakir
 
And the moon becomes dark,

Dr. Ghali
 
And the moon eclipses, (Or: cave in).

Ayah  75:9  الأية
    +/- -/+  
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ
Sahih International
 
And the sun and the moon are joined,

Muhsin Khan
 
And the sun and moon will be joined together (by going one into the other or folded up or deprived of their light, etc.)

Pickthall
 
And sun and moon are united,

Yusuf Ali
 
And the sun and moon are joined together,-

Shakir
 
And the sun and the moon are brought together,

Dr. Ghali
 
And the sun and the moon are gathered together,

Ayah  75:10  الأية
    +/- -/+  
يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ
Sahih International
 
Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?"

Muhsin Khan
 
On that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee?"

Pickthall
 
On that day man will cry: Whither to flee!

Yusuf Ali
 
That Day will Man say: "Where is the refuge?"

Shakir
 
Man shall say on that day: Whither to fly to?

Dr. Ghali
 
Upon that Day man will say, "Where to flee?" (Literally: Where is the fleeing?).

Ayah  75:11  الأية
    +/- -/+  
كَلَّا لَا وَزَرَ
Sahih International
 
No! There is no refuge.

Muhsin Khan
 
No! There is no refuge!

Pickthall
 
Alas! No refuge!

Yusuf Ali
 
By no means! No place of safety!

Shakir
 
By no means! there shall be no place of refuge!

Dr. Ghali
 
Not at all, no subterfuge!

Ayah  75:12  الأية
    +/- -/+  
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
Sahih International
 
To your Lord, that Day, is the [place of] permanence.

Muhsin Khan
 
Unto your Lord (Alone) will be the place of rest that Day.

Pickthall
 
Unto thy Lord is the recourse that day.

Yusuf Ali
 
Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.

Shakir
 
With your Lord alone shall on that day be the place of rest.

Dr. Ghali
 
To your Lord upon that day will be the repository!

Ayah  75:13  الأية
    +/- -/+  
يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
Sahih International
 
Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back.

Muhsin Khan
 
On that Day man will be informed of what he sent forward (of his evil or good deeds), and what he left behind (of his good or evil traditions).

Pickthall
 
On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind.

Yusuf Ali
 
That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.

Shakir
 
Man shall on that day be informed of what he sent before and (what he) put off.

Dr. Ghali
 
Upon that Day man will be fully informed of whatever he forwarded and deferred.

Ayah  75:14  الأية
    +/- -/+  
بَلِ الْإِنسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ
Sahih International
 
Rather, man, against himself, will be a witness,

Muhsin Khan
 
Nay! Man will be a witness against himself [as his body parts (skin, hands, legs, etc.) will speak about his deeds].

Pickthall
 
Oh, but man is a telling witness against himself,

Yusuf Ali
 
Nay, man will be evidence against himself,

Shakir
 
Nay! man is evidence against himself,

Dr. Ghali
 
No indeed, (but) man is a demonstration against himself,

Ayah  75:15  الأية
    +/- -/+  
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ
Sahih International
 
Even if he presents his excuses.

Muhsin Khan
 
Though he may put forth his excuses (to cover his evil deeds).

Pickthall
 
Although he tender his excuses.

Yusuf Ali
 
Even though he were to put up his excuses.

Shakir
 
Though he puts forth his excuses.

Dr. Ghali
 
Even though he cast forth his (ready) excuses.

Ayah  75:16  الأية
    +/- -/+  
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ
Sahih International
 
Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation of the Qur'an.

Muhsin Khan
 
Move not your tongue concerning (the Quran, O Muhammad SAW) to make haste therewith.

Pickthall
 
Stir not thy tongue herewith to hasten it.

Yusuf Ali
 
Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.

Shakir
 
Do not move your tongue with it to make haste with it,

Dr. Ghali
 
Do not move your tongue with it (The Qur'an) to hasten on with it;

Ayah  75:17  الأية
    +/- -/+  
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ
Sahih International
 
Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation.

Muhsin Khan
 
It is for Us to collect it and to give you (O Muhammad SAW) the ability to recite it (the Quran),

Pickthall
 
Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof.

Yusuf Ali
 
It is for Us to collect it and to promulgate it:

Shakir
 
Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it.

Dr. Ghali
 
Surely upon Us is the gathering of it and its all-evident reading.

Ayah  75:18  الأية
    +/- -/+  
فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ
Sahih International
 
So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.

Muhsin Khan
 
And when We have recited it to you [O Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)], then follow you its (the Quran's) recital.

Pickthall
 
And when We read it, follow thou the reading;

Yusuf Ali
 
But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):

Shakir
 
Therefore when We have recited it, follow its recitation.

Dr. Ghali
 
So when We have read it, then closely follow its all-evident reading.

Ayah  75:19  الأية
    +/- -/+  
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ
Sahih International
 
Then upon Us is its clarification [to you].

Muhsin Khan
 
Then it is for Us (Allah) to make it clear to you,

Pickthall
 
Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.

Yusuf Ali
 
Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):

Shakir
 
Again on Us (devolves) the explaining of it.

Dr. Ghali
 
Thereafter surely upon Us is its evident (exposition).

Ayah  75:20  الأية
    +/- -/+  
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ
Sahih International
 
No! But you love the immediate

Muhsin Khan
 
Not [as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds], but (you men) love the present life of this world,

Pickthall
 
Nay, but ye do love the fleeting Now

Yusuf Ali
 
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,

Shakir
 
Nay! But you love the present life,

Dr. Ghali
 
Not at all! No indeed, (but) you (i.e., mankind) love the hasty (world).

Ayah  75:21  الأية
    +/- -/+  
وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
Sahih International
 
And leave the Hereafter.

Muhsin Khan
 
And leave (neglect) the Hereafter.

Pickthall
 
And neglect the Hereafter.

Yusuf Ali
 
And leave alone the Hereafter.

Shakir
 
And neglect the hereafter.

Dr. Ghali
 
And leave behind the Hereafter.

Ayah  75:22  الأية
    +/- -/+  
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ
Sahih International
 
[Some] faces, that Day, will be radiant,

Muhsin Khan
 
Some faces that Day shall be Nadirah (shining and radiant).

Pickthall
 
That day will faces be resplendent,

Yusuf Ali
 
Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);-

Shakir
 
(Some) faces on that day shall be bright,

Dr. Ghali
 
Faces upon that Day will be blooming,

Ayah  75:23  الأية
    +/- -/+  
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
Sahih International
 
Looking at their Lord.

Muhsin Khan
 
Looking at their Lord (Allah);

Pickthall
 
Looking toward their Lord;

Yusuf Ali
 
Looking towards their Lord;

Shakir
 
Looking to their Lord.

Dr. Ghali
 
Looking towards their Lord;

Ayah  75:24  الأية
    +/- -/+  
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ
Sahih International
 
And [some] faces, that Day, will be contorted,

Muhsin Khan
 
And some faces, that Day, will be Basirah (dark, gloomy, frowning, and sad),

Pickthall
 
And that day will other faces be despondent,

Yusuf Ali
 
And some faces, that Day, will be sad and dismal,

Shakir
 
And (other) faces on that day shall be gloomy,

Dr. Ghali
 
And faces upon that Day shall be scowling,

Ayah  75:25  الأية
    +/- -/+  
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
Sahih International
 
Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.

Muhsin Khan
 
Thinking that some calamity was about to fall on them;

Pickthall
 
Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.

Yusuf Ali
 
In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;

Shakir
 
Knowing that there will be made to befall them some great calamity.

Dr. Ghali
 
Expecting that a (back-breaking) calamity is going to be performed upon them.

Ayah  75:26  الأية
    +/- -/+  
كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ
Sahih International
 
No! When the soul has reached the collar bones

Muhsin Khan
 
Nay, when (the soul) reaches to the collar bone (i.e. up to the throat in its exit),

Pickthall
 
Nay, but when the life cometh up to the throat

Yusuf Ali
 
Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit),

Shakir
 
Nay! When it comes up to the throat,

Dr. Ghali
 
Not at all! When it reaches the clavicles,

Ayah  75:27  الأية
    +/- -/+  
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ
Sahih International
 
And it is said, "Who will cure [him]?"

Muhsin Khan
 
And it will be said: "Who can cure him and save him from death?"

Pickthall
 
And men say: Where is the wizard (who can save him now)?

Yusuf Ali
 
And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"

Shakir
 
And it is said: Who will be a magician?

Dr. Ghali
 
And it is said, "Who is an enchanter?"

Ayah  75:28  الأية
    +/- -/+  
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ
Sahih International
 
And the dying one is certain that it is the [time of] separation

Muhsin Khan
 
And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of departing (death);

Pickthall
 
And he knoweth that it is the parting;

Yusuf Ali
 
And he will conclude that it was (the Time) of Parting;

Shakir
 
And he is sure that it is the (hour of) parting

Dr. Ghali
 
And he expects that it is the parting,

Ayah  75:29  الأية
    +/- -/+  
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ
Sahih International
 
And the leg is wound about the leg,

Muhsin Khan
 
And leg will be joined with another leg (shrouded)

Pickthall
 
And agony is heaped on agony;

Yusuf Ali
 
And one leg will be joined with another:

Shakir
 
And affliction is combined with affliction;

Dr. Ghali
 
And shank is entwined with shank,

Ayah  75:30  الأية
    +/- -/+  
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ
Sahih International
 
To your Lord, that Day, will be the procession.

Muhsin Khan
 
The drive will be, on that Day, to your Lord (Allah)!

Pickthall
 
Unto thy Lord that day will be the driving.

Yusuf Ali
 
That Day the Drive will be (all) to thy Lord!

Shakir
 
To your Lord on that day shall be the driving.

Dr. Ghali
 
To your Lord upon that Day will be the driving.

Ayah  75:31  الأية
    +/- -/+  
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
Sahih International
 
And the disbeliever had not believed, nor had he prayed.

Muhsin Khan
 
So he (the disbeliever) neither believed (in this Quran, in the Message of Muhammad SAW) nor prayed!

Pickthall
 
For he neither trusted, nor prayed.

Yusuf Ali
 
So he gave nothing in charity, nor did he pray!-

Shakir
 
So he did not accept the truth, nor did he pray,

Dr. Ghali
 
So he neither sincerely (believed) nor prayed,

Ayah  75:32  الأية
    +/- -/+  
وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Sahih International
 
But [instead], he denied and turned away.

Muhsin Khan
 
But on the contrary, he belied (this Quran and the Message of Muhammad SAW) and turned away!

Pickthall
 
But he denied and flouted.

Yusuf Ali
 
But on the contrary, he rejected Truth and turned away!

Shakir
 
But called the truth a lie and turned back,

Dr. Ghali
 
But he cried lies, and turned away;

Ayah  75:33  الأية
    +/- -/+  
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ
Sahih International
 
And then he went to his people, swaggering [in pride].

Muhsin Khan
 
Then he walked in full pride to his family admiring himself!

Pickthall
 
Then went he to his folk with glee.

Yusuf Ali
 
Then did he stalk to his family in full conceit!

Shakir
 
Then he went to his followers, walking away in haughtiness.

Dr. Ghali
 
Thereafter he went to his family striding haughtily.

Ayah  75:34  الأية
    +/- -/+  
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
Sahih International
 
Woe to you, and woe!

Muhsin Khan
 
Woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!

Pickthall
 
Nearer unto thee and nearer,

Yusuf Ali
 
Woe to thee, (O men!), yea, woe!

Shakir
 
Nearer to you (is destruction) and nearer,

Dr. Ghali
 
(It is) more appropriate to you, then more appropriate! (i.e., punishment).

Ayah  75:35  الأية
    +/- -/+  
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
Sahih International
 
Then woe to you, and woe!

Muhsin Khan
 
Again, woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!

Pickthall
 
Again nearer unto thee and nearer (is the doom).

Yusuf Ali
 
Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe!

Shakir
 
Again (consider how) nearer to you and nearer.

Dr. Ghali
 
Thereafter (it is) more appropriate for you, then more appropriate!

Ayah  75:36  الأية
    +/- -/+  
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
Sahih International
 
Does man think that he will be left neglected?

Muhsin Khan
 
Does man think that he will be left Suda [neglected without being punished or rewarded for the obligatory duties enjoined by his Lord (Allah) on him]?

Pickthall
 
Thinketh man that he is to be left aimless?

Yusuf Ali
 
Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)?

Shakir
 
Does man think that he is to be left to wander without an aim?

Dr. Ghali
 
Does man reckon that he will be left in vain?

Ayah  75:37  الأية
    +/- -/+  
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَىٰ
Sahih International
 
Had he not been a sperm from semen emitted?

Muhsin Khan
 
Was he not a Nutfah (mixed male and female discharge of semen) poured forth?

Pickthall
 
Was he not a drop of fluid which gushed forth?

Yusuf Ali
 
Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)?

Shakir
 
Was he not a small seed in the seminal elements,

Dr. Ghali
 
Was he not a spermdrop ejaculated?

Ayah  75:38  الأية
    +/- -/+  
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
Sahih International
 
Then he was a clinging clot, and [ Allah ] created [his form] and proportioned [him]

Muhsin Khan
 
Then he became an 'Alaqa (a clot); then (Allah) shaped and fashioned (him) in due proportion.

Pickthall
 
Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned

Yusuf Ali
 
Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion.

Shakir
 
Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect.

Dr. Ghali
 
Thereafter he was a clot (i.e., a leach-like clot). So He created, then He molded,

Ayah  75:39  الأية
    +/- -/+  
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ
Sahih International
 
And made of him two mates, the male and the female.

Muhsin Khan
 
And made him in two sexes, male and female.

Pickthall
 
And made of him a pair, the male and female.

Yusuf Ali
 
And of him He made two sexes, male and female.

Shakir
 
Then He made of him two kinds, the male and the female.

Dr. Ghali
 
So He made him of two spouses, the male and the female.

Ayah  75:40  الأية
    +/- -/+  
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ
Sahih International
 
Is not that [Creator] Able to give life to the dead?

Muhsin Khan
 
Is not He (Allah Who does that), Able to give life to the dead? (Yes! He is Able to do all things).

Pickthall
 
Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life?

Yusuf Ali
 
Has not He, (the same), the power to give life to the dead?

Shakir
 
Is not He able to give life to the dead?

Dr. Ghali
 
Is He (Literally: That) not (always) Determiner over giving life to the dead?





© EsinIslam.Com Designed & produced by The Awqaf London. Please pray for us