Prev  

77. Surah Al-Mursalât سورة المرسلات

  Next  




Ayah  77:1  الأية
    +/- -/+  
بِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا
Sahih International
 
By those [winds] sent forth in gusts

Muhsin Khan
 
By the winds (or angels or the Messengers of Allah) sent forth one after another.

Pickthall
 
By the emissary winds, (sent) one after another

Yusuf Ali
 
By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);

Shakir
 
I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit),

Dr. Ghali
 
And (by) the emissaries in a (continual) series with benevolence,

Ayah  77:2  الأية
    +/- -/+  
فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا
Sahih International
 
And the winds that blow violently

Muhsin Khan
 
And by the winds that blow violently,

Pickthall
 
By the raging hurricanes,

Yusuf Ali
 
Which then blow violently in tempestuous Gusts,

Shakir
 
By the raging hurricanes,

Dr. Ghali
 
Then (by) tempests (storming) tempestuously,

Ayah  77:3  الأية
    +/- -/+  
وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا
Sahih International
 
And [by] the winds that spread [clouds]

Muhsin Khan
 
And by the winds that scatter clouds and rain;

Pickthall
 
By those which cause earth's vegetation to revive;

Yusuf Ali
 
And scatter (things) far and wide;

Shakir
 
Which scatter clouds to their destined places,

Dr. Ghali
 
And (by) the spreaders spreading,

Ayah  77:4  الأية
    +/- -/+  
فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا
Sahih International
 
And those [angels] who bring criterion

Muhsin Khan
 
And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong.

Pickthall
 
By those who winnow with a winnowing,

Yusuf Ali
 
Then separate them, one from another,

Shakir
 
Then separate them one from another,

Dr. Ghali
 
Then (by) the ones who separate with a (distinct) separation,

Ayah  77:5  الأية
    +/- -/+  
فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا
Sahih International
 
And those [angels] who deliver a message

Muhsin Khan
 
And by the angels that bring the revelations to the Messengers,

Pickthall
 
By those who bring down the Reminder,

Yusuf Ali
 
Then spread abroad a Message,

Shakir
 
Then I swear by the angels who bring down the revelation,

Dr. Ghali
 
Then (by) the ones casting a Remembrance,

Ayah  77:6  الأية
    +/- -/+  
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
Sahih International
 
As justification or warning,

Muhsin Khan
 
To cut off all excuses or to warn;

Pickthall
 
To excuse or to warn,

Yusuf Ali
 
Whether of Justification or of Warning;-

Shakir
 
To clear or to warn.

Dr. Ghali
 
Excusing or warning,

Ayah  77:7  الأية
    +/- -/+  
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ
Sahih International
 
Indeed, what you are promised is to occur.

Muhsin Khan
 
Surely, what you are promised must come to pass.

Pickthall
 
Surely that which ye are promised will befall.

Yusuf Ali
 
Assuredly, what ye are promised must come to pass.

Shakir
 
Most surely what you are threatened with must come to pass.

Dr. Ghali
 
Surely that which you are promised is indeed befalling!

Ayah  77:8  الأية
    +/- -/+  
فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ
Sahih International
 
So when the stars are obliterated

Muhsin Khan
 
Then when the stars lose their lights;

Pickthall
 
So when the stars are put out,

Yusuf Ali
 
Then when the stars become dim;

Shakir
 
So when the stars are made to lose their light,

Dr. Ghali
 
So when the stars will be obliterated,

Ayah  77:9  الأية
    +/- -/+  
وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ
Sahih International
 
And when the heaven is opened

Muhsin Khan
 
And when the heaven is cleft asunder;

Pickthall
 
And when the sky is riven asunder,

Yusuf Ali
 
When the heaven is cleft asunder;

Shakir
 
And when the heaven is rent asunder,

Dr. Ghali
 
And when the heaven will be riven,

Ayah  77:10  الأية
    +/- -/+  
وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ
Sahih International
 
And when the mountains are blown away

Muhsin Khan
 
And when the mountains are blown away;

Pickthall
 
And when the mountains are blown away,

Yusuf Ali
 
When the mountains are scattered (to the winds) as dust;

Shakir
 
And when the mountains are carried away as dust,

Dr. Ghali
 
And when the mountains will be crushed,

Ayah  77:11  الأية
    +/- -/+  
وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ
Sahih International
 
And when the messengers' time has come...

Muhsin Khan
 
And when the Messengers are gathered to their time appointed;

Pickthall
 
And when the messengers are brought unto their time appointed -

Yusuf Ali
 
And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-

Shakir
 
And when the messengers are gathered at their appointed time

Dr. Ghali
 
And when the Messengers' (time) is fixed-

Ayah  77:12  الأية
    +/- -/+  
لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
Sahih International
 
For what Day was it postponed?

Muhsin Khan
 
For what Day are these signs postponed?

Pickthall
 
For what day is the time appointed?

Yusuf Ali
 
For what Day are these (portents) deferred?

Shakir
 
To what day is the doom fixed?

Dr. Ghali
 
To whichever Day is (this) term appointed?

Ayah  77:13  الأية
    +/- -/+  
لِيَوْمِ الْفَصْلِ
Sahih International
 
For the Day of Judgement.

Muhsin Khan
 
For the Day of sorting out (the men of Paradise from the men destined for Hell).

Pickthall
 
For the Day of Decision.

Yusuf Ali
 
For the Day of Sorting out.

Shakir
 
To the day of decision.

Dr. Ghali
 
To the Day of Verdict.

Ayah  77:14  الأية
    +/- -/+  
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ
Sahih International
 
And what can make you know what is the Day of Judgement?

Muhsin Khan
 
And what will explain to you what is the Day of sorting out?

Pickthall
 
And what will convey unto thee what the Day of Decision is! -

Yusuf Ali
 
And what will explain to thee what is the Day of Sorting out?

Shakir
 
And what will make you comprehend what the day of decision is?

Dr. Ghali
 
And what makes you realize what the Day of Verdict is?

Ayah  77:15  الأية
    +/- -/+  
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Sahih International
 
Woe, that Day, to the deniers.

Muhsin Khan
 
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

Pickthall
 
Woe unto the repudiators on that day!

Yusuf Ali
 
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

Shakir
 
Woe on that day to the rejecters.

Dr. Ghali
 
Upon that Day woe to the beliers!

Ayah  77:16  الأية
    +/- -/+  
أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ
Sahih International
 
Did We not destroy the former peoples?

Muhsin Khan
 
Did We not destroy the ancients?

Pickthall
 
Destroyed We not the former folk,

Yusuf Ali
 
Did We not destroy the men of old (for their evil)?

Shakir
 
Did We not destroy the former generations?

Dr. Ghali
 
Did We not cause the earliest people to perish;

Ayah  77:17  الأية
    +/- -/+  
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ
Sahih International
 
Then We will follow them with the later ones.

Muhsin Khan
 
So shall We make later generations to follow them.

Pickthall
 
Then caused the latter folk to follow after?

Yusuf Ali
 
So shall We make later (generations) follow them.

Shakir
 
Then did We follow them up with later ones.

Dr. Ghali
 
Thereafter We make the later generations follow them up?

Ayah  77:18  الأية
    +/- -/+  
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
Sahih International
 
Thus do We deal with the criminals.

Muhsin Khan
 
Thus do We deal with the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)!

Pickthall
 
Thus deal We ever with the guilty.

Yusuf Ali
 
Thus do We deal with men of sin.

Shakir
 
Even thus shall We deal with the guilty.

Dr. Ghali
 
Thus We perform against the criminals.

Ayah  77:19  الأية
    +/- -/+  
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Sahih International
 
Woe, that Day, to the deniers.

Muhsin Khan
 
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

Pickthall
 
Woe unto the repudiators on that day!

Yusuf Ali
 
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

Shakir
 
Woe on that day to the rejecters.

Dr. Ghali
 
Upon that Day woe to the beliers!

Ayah  77:20  الأية
    +/- -/+  
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ
Sahih International
 
Did We not create you from a liquid disdained?

Muhsin Khan
 
Did We not create you from a worthless water (semen, etc.)?

Pickthall
 
Did We not create you from a base fluid

Yusuf Ali
 
Have We not created you from a fluid (held) despicable?-

Shakir
 
Did We not create you from contemptible water?

Dr. Ghali
 
Did We not create you of a contemptible water,

Ayah  77:21  الأية
    +/- -/+  
فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ
Sahih International
 
And We placed it in a firm lodging

Muhsin Khan
 
Then We placed it in a place of safety (womb),

Pickthall
 
Which We laid up in a safe abode

Yusuf Ali
 
The which We placed in a place of rest, firmly fixed,

Shakir
 
Then We placed it in a secure resting-place,

Dr. Ghali
 
Then We made it in an established reposing,

Ayah  77:22  الأية
    +/- -/+  
إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ
Sahih International
 
For a known extent.

Muhsin Khan
 
For a known period (determined by gestation)?

Pickthall
 
For a known term?

Yusuf Ali
 
For a period (of gestation), determined (according to need)?

Shakir
 
Till an appointed term,

Dr. Ghali
 
Till a known (term) determined?

Ayah  77:23  الأية
    +/- -/+  
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
Sahih International
 
And We determined [it], and excellent [are We] to determine.

Muhsin Khan
 
So We did measure, and We are the Best to measure (the things).

Pickthall
 
Thus We arranged. How excellent is Our arranging!

Yusuf Ali
 
For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).

Shakir
 
So We proportion it-- how well are We at proportioning (things).

Dr. Ghali
 
So We determined; so Excellent the Determiners are We!

Ayah  77:24  الأية
    +/- -/+  
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Sahih International
 
Woe, that Day, to the deniers.

Muhsin Khan
 
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

Pickthall
 
Woe unto the repudiators on that day!

Yusuf Ali
 
Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth!

Shakir
 
Woe on that day to the rejecters.

Dr. Ghali
 
Upon that Day woe to the beliers!

Ayah  77:25  الأية
    +/- -/+  
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا
Sahih International
 
Have We not made the earth a container

Muhsin Khan
 
Have We not made the earth a receptacle?

Pickthall
 
Have We not made the earth a receptacle

Yusuf Ali
 
Have We not made the earth (as a place) to draw together.

Shakir
 
Have We not made the earth to draw together to itself,

Dr. Ghali
 
Have We not made the earth a receptacle.

Ayah  77:26  الأية
    +/- -/+  
أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا
Sahih International
 
Of the living and the dead?

Muhsin Khan
 
For the living and the dead.

Pickthall
 
Both for the living and the dead,

Yusuf Ali
 
The living and the dead,

Shakir
 
The living and the dead,

Dr. Ghali
 
For the living and the dead?

Ayah  77:27  الأية
    +/- -/+  
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتًا
Sahih International
 
And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water.

Muhsin Khan
 
And have placed therein firm, and tall mountains; and have given you to drink sweet water?

Pickthall
 
And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein?

Yusuf Ali
 
And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?

Shakir
 
And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water?

Dr. Ghali
 
And We made therein lofty anchorages, (i.e., mountains) and We made you to drink water grateful (to taste).

Ayah  77:28  الأية
    +/- -/+  
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Sahih International
 
Woe, that Day, to the deniers.

Muhsin Khan
 
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

Pickthall
 
Woe unto the repudiators on that day!

Yusuf Ali
 
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

Shakir
 
Woe on that day to the rejecters.

Dr. Ghali
 
Upon that Day woe to the beliers!

Ayah  77:29  الأية
    +/- -/+  
انطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
Sahih International
 
[They will be told], "Proceed to that which you used to deny.

Muhsin Khan
 
(It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny!

Pickthall
 
(It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;

Yusuf Ali
 
(It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!

Shakir
 
Walk on to that which you called a lie.

Dr. Ghali
 
Go off to what you used to cry as lies!

Ayah  77:30  الأية
    +/- -/+  
انطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ
Sahih International
 
Proceed to a shadow [of smoke] having three columns

Muhsin Khan
 
"Depart you to a shadow (of Hell-fire smoke ascending) in three columns,

Pickthall
 
Depart unto the shadow falling threefold,

Yusuf Ali
 
"Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,

Shakir
 
Walk on to the covering having three branches,

Dr. Ghali
 
Go off to a three-pronged (Literally: comprising three prongs) shade.

Ayah  77:31  الأية
    +/- -/+  
لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللهَبِ
Sahih International
 
[But having] no cool shade and availing not against the flame."

Muhsin Khan
 
"Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire."

Pickthall
 
(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.

Yusuf Ali
 
"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.

Shakir
 
Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame.

Dr. Ghali
 
With no plenteous shade and of no avail against the flames;

Ayah  77:32  الأية
    +/- -/+  
إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ
Sahih International
 
Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress,

Muhsin Khan
 
Verily! It (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr [a fort or a Qasr (huge log of wood)],

Pickthall
 
Lo! it throweth up sparks like the castles,

Yusuf Ali
 
"Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,

Shakir
 
Surely it sends up sparks like palaces,

Dr. Ghali
 
Surely it throws up sparks like palace (s) (Or: dry faggots).

Ayah  77:33  الأية
    +/- -/+  
كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ
Sahih International
 
As if they were yellowish [black] camels.

Muhsin Khan
 
As if they were Jimalatun Sufr (yellow camels or bundles of ropes)."

Pickthall
 
(Or) as it might be camels of bright yellow hue.

Yusuf Ali
 
"As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."

Shakir
 
As if they were tawny camels.

Dr. Ghali
 
As if they were yellow (heaps) of cables (Or: golden herds).

Ayah  77:34  الأية
    +/- -/+  
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Sahih International
 
Woe, that Day, to the deniers.

Muhsin Khan
 
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

Pickthall
 
Woe unto the repudiators on that day!

Yusuf Ali
 
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

Shakir
 
Woe on that day to the rejecters.

Dr. Ghali
 
Upon that Day woe to the beliers!

Ayah  77:35  الأية
    +/- -/+  
هَٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ
Sahih International
 
This is a Day they will not speak,

Muhsin Khan
 
That will be a Day when they shall not speak (during some part of it),

Pickthall
 
This is a day wherein they speak not,

Yusuf Ali
 
That will be a Day when they shall not be able to speak.

Shakir
 
This is the day on which they shall not speak,

Dr. Ghali
 
This is the Day they will not pronounce (a word),

Ayah  77:36  الأية
    +/- -/+  
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
Sahih International
 
Nor will it be permitted for them to make an excuse.

Muhsin Khan
 
And they will not be permitted to put forth any excuse.

Pickthall
 
Nor are they suffered to put forth excuses.

Yusuf Ali
 
Nor will it be open to them to put forth pleas.

Shakir
 
And permission shall not be given to them so that they should offer excuses.

Dr. Ghali
 
Nor be permitted to, then excuse themselves.

Ayah  77:37  الأية
    +/- -/+  
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Sahih International
 
Woe, that Day, to the deniers.

Muhsin Khan
 
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

Pickthall
 
Woe unto the repudiators on that day!

Yusuf Ali
 
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

Shakir
 
Woe on that day to the rejecters.

Dr. Ghali
 
Upon that Day woe to the beliers!

Ayah  77:38  الأية
    +/- -/+  
هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ
Sahih International
 
This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples.

Muhsin Khan
 
That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together!

Pickthall
 
This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.

Yusuf Ali
 
That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!

Shakir
 
This is the day of decision: We have gathered you and those of yore.

Dr. Ghali
 
This is the Day of Verdict: We have gathered you and the earliest (people);

Ayah  77:39  الأية
    +/- -/+  
فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
Sahih International
 
So if you have a plan, then plan against Me.

Muhsin Khan
 
So if you have a plot, use it against Me (Allah)!

Pickthall
 
If now ye have any wit, outwit Me.

Yusuf Ali
 
Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!

Shakir
 
So if you have a plan, plan against Me (now).

Dr. Ghali
 
So, if (ever) you have any plotting, then plot against Me!

Ayah  77:40  الأية
    +/- -/+  
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Sahih International
 
Woe, that Day, to the deniers.

Muhsin Khan
 
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

Pickthall
 
Woe unto the repudiators on that day!

Yusuf Ali
 
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

Shakir
 
Woe on that day to the rejecters.

Dr. Ghali
 
Upon that Day woe to the beliers!

Ayah  77:41  الأية
    +/- -/+  
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ
Sahih International
 
Indeed, the righteous will be among shades and springs

Muhsin Khan
 
Verily, the Muttaqun (pious - see V.2:2) shall be amidst shades and springs.

Pickthall
 
Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains,

Yusuf Ali
 
As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water).

Shakir
 
Surely those who guard (against evil) shall be amid shades and fountains,

Dr. Ghali
 
Surely the pious will be in shades and springs,

Ayah  77:42  الأية
    +/- -/+  
وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
Sahih International
 
And fruits from whatever they desire,

Muhsin Khan
 
And fruits, such as they desire.

Pickthall
 
And fruits such as they desire.

Yusuf Ali
 
And (they shall have) fruits,- all they desire.

Shakir
 
And fruits such as they desire.

Dr. Ghali
 
And such fruits as they crave.

Ayah  77:43  الأية
    +/- -/+  
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Sahih International
 
[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."

Muhsin Khan
 
"Eat and drink comfortably for that which you used to do.

Pickthall
 
(Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.

Yusuf Ali
 
"Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).

Shakir
 
Eat and drink pleasantly because of what you did.

Dr. Ghali
 
"Eat and drink, rejoicing with wholesome appetite, for whatever you were doing."

Ayah  77:44  الأية
    +/- -/+  
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Sahih International
 
Indeed, We thus reward the doers of good.

Muhsin Khan
 
Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers).

Pickthall
 
Thus do We reward the good.

Yusuf Ali
 
Thus do We certainly reward the Doers of Good.

Shakir
 
Surely thus do We reward the doers of good.

Dr. Ghali
 
Thus surely We recompense the fair-doers.

Ayah  77:45  الأية
    +/- -/+  
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Sahih International
 
Woe, that Day, to the deniers.

Muhsin Khan
 
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

Pickthall
 
Woe unto the repudiators on that day!

Yusuf Ali
 
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

Shakir
 
Woe on that day to the rejecters.

Dr. Ghali
 
Upon that Day woe to the beliers!

Ayah  77:46  الأية
    +/- -/+  
كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
Sahih International
 
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.

Muhsin Khan
 
(O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.).

Pickthall
 
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.

Yusuf Ali
 
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.

Shakir
 
Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty.

Dr. Ghali
 
"Eat and enjoy (your life) a little: surely you are criminals".

Ayah  77:47  الأية
    +/- -/+  
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Sahih International
 
Woe, that Day, to the deniers.

Muhsin Khan
 
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

Pickthall
 
Woe unto the repudiators on that day!

Yusuf Ali
 
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

Shakir
 
Woe on that day to the rejecters.

Dr. Ghali
 
Upon that Day woe to the beliers!

Ayah  77:48  الأية
    +/- -/+  
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ
Sahih International
 
And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow.

Muhsin Khan
 
And when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down (offer not their prayers).

Pickthall
 
When it is said unto them: Bow down, they bow not down!

Yusuf Ali
 
And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.

Shakir
 
And where it is said to them: Bow down, they do not bow down.

Dr. Ghali
 
And when it is said to them, "Bow down!" They do not bow down.

Ayah  77:49  الأية
    +/- -/+  
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Sahih International
 
Woe, that Day, to the deniers.

Muhsin Khan
 
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

Pickthall
 
Woe unto the repudiators on that day!

Yusuf Ali
 
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

Shakir
 
Woe on that day to the rejecters.

Dr. Ghali
 
Upon that Day woe to the beliers!

Ayah  77:50  الأية
    +/- -/+  
فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ
Sahih International
 
Then in what statement after the Qur'an will they believe?

Muhsin Khan
 
Then in what statement after this (the Quran) will they believe?

Pickthall
 
In what statement, after this, will they believe?

Yusuf Ali
 
Then what Message, after that, will they believe in?

Shakir
 
In what announcement, then, after it, will they believe?

Dr. Ghali
 
So, in whichever discourse after (this) do they believe?





© EsinIslam.Com Designed & produced by The Awqaf London. Please pray for us