[This is a declaration of] disassociation, from Allah and His Messenger, to
those with whom you had made a treaty among the polytheists.
Muhsin Khan
Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger (SAW)
to those of the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the
Oneness of Allah), with whom you made a treaty.
Pickthall
Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward
those of the idolaters with whom ye made a treaty.
Yusuf Ali
A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans
with whom ye have contracted mutual alliances:-
Shakir
(This is a declaration of) immunity by Allah and His Messenger towards those of
the idolaters with whom you made an agreement.
Dr. Ghali
An acquittal from Allah and His Messenger to the ones of the associators (Those
who associate others with Allah) (with) whom you have covenanted:.
So travel freely, [O disbelievers], throughout the land [during] four months but
know that you cannot cause failure to Allah and that Allah will disgrace the
disbelievers.
Muhsin Khan
So travel freely (O Mushrikun - see V.2:105) for four months (as you will)
throughout the land, but know that you cannot escape (from the Punishment of)
Allah, and Allah will disgrace the disbelievers.
Pickthall
Travel freely in the land four months, and know that ye cannot escape Allah and
that Allah will confound the disbelievers (in His Guidance).
Yusuf Ali
Go ye, then, for four months, backwards and forwards, (as ye will), throughout
the land, but know ye that ye cannot frustrate Allah (by your falsehood) but
that Allah will cover with shame those who reject Him.
Shakir
So go about in the land for four months and know that you cannot weaken Allah
and that Allah will bring disgrace to the unbelievers.
Dr. Ghali
So, wander about in the earth for four months, and know that you are unable to
be (i.e. without the power to be defiant) defiant to Allah, and that Allah will
be disgracing the disbelievers ..
And [it is] an announcement from Allah and His Messenger to the people on the
day of the greater pilgrimage that Allah is disassociated from the disbelievers,
and [so is] His Messenger. So if you repent, that is best for you; but if you
turn away - then know that you will not cause failure to Allah . And give
tidings to those who disbelieve of a painful punishment.
Muhsin Khan
And a declaration from Allah and His Messenger to mankind on the greatest day
(the 10th of Dhul-Hijjah - the 12th month of Islamic calendar) that Allah is
free from (all) obligations to the Mushrikun (see V.2:105) and so is His
Messenger. So if you (Mushrikun) repent, it is better for you, but if you turn
away, then know that you cannot escape (from the Punishment of) Allah. And give
tidings (O Muhammad SAW) of a painful torment to those who disbelieve.
Pickthall
And a proclamation from Allah and His messenger to all men on the day of the
Greater Pilgrimage that Allah is free from obligation to the idolaters, and (so
is) His messenger. So, if ye repent, it will be better for you; but if ye are
averse, then know that ye cannot escape Allah. Give tidings (O Muhammad) of a
painful doom to those who disbelieve,
Yusuf Ali
And an announcement from Allah and His Messenger, to the people (assembled) on
the day of the Great Pilgrimage,- that Allah and His Messenger dissolve (treaty)
obligations with the Pagans. If then, ye repent, it were best for you; but if ye
turn away, know ye that ye cannot frustrate Allah. And proclaim a grievous
penalty to those who reject Faith.
Shakir
And an announcement from Allah and His Messenger to the people on the day of the
greater pilgrimage that Allah and His Messenger are free from liability to the
idolaters; therefore if you repent, it will be better for you, and if you turn
back, then know that you will not weaken Allah; and announce painful punishment
to those who disbelieve.
Dr. Ghali
And an announcement from Allah and His Messenger to mankind on the day of the
Greater Pilgrimage that Allah is quit of the associators and (so is) His
Messenger. So in case you repent, then it is more charitable (i.e., better) for
you; and in case you turn away, then know that you are unable to be defiant to
Allah; and give tidings to the ones who have disbelieved of a painful torment..
Excepted are those with whom you made a treaty among the polytheists and then
they have not been deficient toward you in anything or supported anyone against
you; so complete for them their treaty until their term [has ended]. Indeed,
Allah loves the righteous [who fear Him].
Muhsin Khan
Except those of the Mushrikun with whom you have a treaty, and who have not
subsequently failed you in aught, nor have supported anyone against you. So
fulfill their treaty to them to the end of their term. Surely Allah loves Al-
Mattaqun (the pious - see V.2:2).
Pickthall
Excepting those of the idolaters with whom ye (Muslims) have a treaty, and who
have since abated nothing of your right nor have supported anyone against you.
(As for these), fulfil their treaty to them till their term. Lo! Allah loveth
those who keep their duty (unto Him).
Yusuf Ali
(But the treaties are) not dissolved with those Pagans with whom ye have entered
into alliance and who have not subsequently failed you in aught, nor aided any
one against you. So fulfil your engagements with them to the end of their term:
for Allah loveth the righteous.
Shakir
Except those of the idolaters with whom you made an agreement, then they have
not failed you in anything and have not backed up any one against you, so
fulfill their agreement to the end of their term; surely Allah loves those who
are careful (of their duty).
Dr. Ghali
Excepting the ones of the associators (with) whom you covenanted, thereafter
they did not fail (Literally: diminish anything) you in anything nor backed
anyone against you. So complete (Literally: perfect (verb) your covenant with
them till their (extended) period; surely Allah loves the pious..
And when the sacred months have passed, then kill the polytheists wherever you
find them and capture them and besiege them and sit in wait for them at every
place of ambush. But if they should repent, establish prayer, and give zakah,
let them [go] on their way. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Muhsin Khan
Then when the Sacred Months (the Ist, 7th, 11th, and 12th months of the Islamic
calendar) have passed, then kill the Mushrikun (see V.2:105) wherever you find
them, and capture them and besiege them, and prepare for them each and every
ambush. But if they repent and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give
Zakat, then leave their way free. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Pickthall
Then, when the sacred months have passed, slay the idolaters wherever ye find
them, and take them (captive), and besiege them, and prepare for them each
ambush. But if they repent and establish worship and pay the poor-due, then
leave their way free. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali
But when the forbidden months are past, then fight and slay the Pagans wherever
ye find them, an seize them, beleaguer them, and lie in wait for them in every
stratagem (of war); but if they repent, and establish regular prayers and
practise regular charity, then open the way for them: for Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
Shakir
So when the sacred months have passed away, then slay the idolaters wherever you
find them, and take them captives and besiege them and lie in wait for them in
every ambush, then if they repent and keep up prayer and pay the poor-rate,
leave their way free to them; surely Allah is Forgiving, Merciful.
Dr. Ghali
So, when the prohibiting months are drawn away, (Literally: stripped away) then
kill the associators wherever you find them, and take them, and detain them, and
sit (in wait) for them at every place of observation (i.e., ambush). But, in
case they repent, and keep up the prayer, and bring the Zakat, (i.e., pay the
obligatory poor-dues) then let them go their way; (Literally: pass on their way)
surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful..
And if any one of the polytheists seeks your protection, then grant him
protection so that he may hear the words of Allah . Then deliver him to his
place of safety. That is because they are a people who do not know.
Muhsin Khan
And if anyone of the Mushrikun (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in
the Oneness of Allah) seeks your protection then grant him protection, so that
he may hear the Word of Allah (the Quran), and then escort him to where he can
be secure, that is because they are men who know not.
Pickthall
And if anyone of the idolaters seeketh thy protection (O Muhammad), then protect
him so that he may hear the Word of Allah, and afterward convey him to his place
of safety. That is because they are a folk who know not.
Yusuf Ali
If one amongst the Pagans ask thee for asylum, grant it to him, so that he may
hear the word of Allah; and then escort him to where he can be secure. That is
because they are men without knowledge.
Shakir
And if one of the idolaters seek protection from you, grant him protection till
he hears the word of Allah, then make him attain his place of safety; this is
because they are a people who do not know.
Dr. Ghali
And in case any of the associators (Those who associate others with Allah) seeks
of you neighborly (protection), then grant him neighborly (protection) till he
hears the Words of Allah; thereafter convey him to his secure place. That (is)
for that they are a people who do not know..
How can there be for the polytheists a treaty in the sight of Allah and with His
Messenger, except for those with whom you made a treaty at al-Masjid al-Haram?
So as long as they are upright toward you, be upright toward them. Indeed, Allah
loves the righteous [who fear Him].
Muhsin Khan
How can there be a covenant with Allah and with His Messenger for the Mushrikun
(polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah) except
those with whom you made a covenant near Al-Masjid-al-Haram (at Makkah)? So
long, as they are true to you, stand you true to them. Verily, Allah loves
Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).
Pickthall
How can there be a treaty with Allah and with His messenger for the idolaters
save those with whom ye made a treaty at the Inviolable Place of Worship? So
long as they are true to you, be true to them. Lo! Allah loveth those who keep
their duty.
Yusuf Ali
How can there be a league, before Allah and His Messenger, with the Pagans,
except those with whom ye made a treaty near the sacred Mosque? As long as these
stand true to you, stand ye true to them: for Allah doth love the righteous.
Shakir
How can there be an agreement for the idolaters with Allah and with His
Messenger; except those with whom you made an agreement at the Sacred Mosque? So
as long as they are true to you, be true to them; surely Allah loves those who
are careful (of their duty).
Dr. Ghali
How should the associators (Those who associate others with Allah) have a
covenant in the Meeting with Allah and in the sight of His Messenger? Excepting
the ones (with) whom you covenanted at the Inviolable Mosque; so, as long as
they go straight with you, so go straight with them; surely Allah loves the
pious..
How [can there be a treaty] while, if they gain dominance over you, they do not
observe concerning you any pact of kinship or covenant of protection? They
satisfy you with their mouths, but their hearts refuse [compliance], and most of
them are defiantly disobedient.
Muhsin Khan
How (can there be such a covenant with them) that when you are overpowered by
them, they regard not the ties, either of kinship or of covenant with you? With
(good words from) their mouths they please you, but their hearts are averse to
you, and most of them are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Pickthall
How (can there be any treaty for the others) when, if they have the upper hand
of you, they regard not pact nor honour in respect of you? They satisfy you with
their mouths the while their hearts refuse. And most of them are wrongdoers.
Yusuf Ali
How (can there be such a league), seeing that if they get an advantage over you,
they respect not in you the ties either of kinship or of covenant? With (fair
words from) their mouths they entice you, but their hearts are averse from you;
and most of them are rebellious and wicked.
Shakir
How (can it be)! while if they prevail against you, they would not pay regard in
your case to ties of relationship, nor those of covenant; they please you with
their mouths while their hearts do not consent; and most of them are
transgressors.
Dr. Ghali
How? (i.e., How can they keep their covenant?) And in case they get the better
of you, they will respect towards you neither consanguinity nor treaty; they
satisfy you with their mouths, (but) their hearts refuse; and most of them are
immoral..
They have exchanged the signs of Allah for a small price and averted [people]
from His way. Indeed, it was evil that they were doing.
Muhsin Khan
They have purchased with the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs,
revelations, etc.) of Allah a little gain, and they hindered men from His Way;
evil indeed is that which they used to do.
Pickthall
They have purchased with the revelations of Allah a little gain, so they debar
(men) from His way. Lo! evil is that which they are wont to do.
Yusuf Ali
The Signs of Allah have they sold for a miserable price, and (many) have they
hindered from His way: evil indeed are the deeds they have done.
Shakir
They have taken a small price for the communications of Allah, so they turn away
from His way; surely evil is it that they do.
Dr. Ghali
They have traded the signs of Allah for a little price, so they have barred from
His way; surely odious is whatever they were doing..
But if they repent, establish prayer, and give zakah, then they are your
brothers in religion; and We detail the verses for a people who know.
Muhsin Khan
But if they repent, perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat, then they
are your brethren in religion. (In this way) We explain the Ayat (proofs,
evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail for a people who
know.
Pickthall
But if they repent and establish worship and pay the poor-due, then are they
your brethren in religion. We detail Our revelations for a people who have
knowledge.
Yusuf Ali
But (even so), if they repent, establish regular prayers, and practise regular
charity,- they are your brethren in Faith: (thus) do We explain the Signs in
detail, for those who understand.
Shakir
But if they repent and keep up prayer and pay the poor-rate, they are your
brethren in faith; and We make the communications clear for a people who know.
Dr. Ghali
So, in case they repent, and keep up the prayer, and bring the Zakat, (Pay the
obligatory poor-dues.) then they are your brethren in the religion; and We
expound the signs for a people who know..
And if they break their oaths after their treaty and defame your religion, then
fight the leaders of disbelief, for indeed, there are no oaths [sacred] to them;
[fight them that] they might cease.
Muhsin Khan
But if they violate their oaths after their covenant, and attack your religion
with disapproval and criticism then fight (you) the leaders of disbelief (chiefs
of Quraish - pagans of Makkah) - for surely their oaths are nothing to them - so
that they may stop (evil actions).
Pickthall
And if they break their pledges after their treaty (hath been made with you) and
assail your religion, then fight the heads of disbelief - Lo! they have no
binding oaths - in order that they may desist.
Yusuf Ali
But if they violate their oaths after their covenant, and taunt you for your
Faith,- fight ye the chiefs of Unfaith: for their oaths are nothing to them:
that thus they may be restrained.
Shakir
And if they break their oaths after their agreement and (openly) revile your
religion, then fight the leaders of unbelief-- surely their oaths are nothing--
so that they may desist.
Dr. Ghali
And in case they breach their oaths after their covenant, and discredit your
religion, then fight the leaders of disbelief; surely they have no (binding)
oaths, that possibly they would refrain..
Would you not fight a people who broke their oaths and determined to expel the
Messenger, and they had begun [the attack upon] you the first time? Do you fear
them? But Allah has more right that you should fear Him, if you are [truly]
believers.
Muhsin Khan
Will you not fight a people who have violated their oaths (pagans of Makkah) and
intended to expel the Messenger, while they did attack you first? Do you fear
them? Allah has more right that you should fear Him, if you are believers.
Pickthall
Will ye not fight a folk who broke their solemn pledges, and purposed to drive
out the messenger and did attack you first? What! Fear ye them? Now Allah hath
more right that ye should fear Him, if ye are believers
Yusuf Ali
Will ye not fight people who violated their oaths, plotted to expel the
Messenger, and took the aggressive by being the first (to assault) you? Do ye
fear them? Nay, it is Allah Whom ye should more justly fear, if ye believe!
Shakir
What! will you not fight a people who broke their oaths and aimed at the
expulsion of the Messenger, and they attacked you first; do you fear them? But
Allah is most deserving that you should fear Him, if you are believers.
Dr. Ghali
Will you not fight a people who breached their oaths and designed to drive out
the Messenger, and it was they who began the first time against you? Are you
apprehensive of them? Then Allah truly has more right (on you) to be
apprehensive of Him in case you are believers..
Fight them; Allah will punish them by your hands and will disgrace them and give
you victory over them and satisfy the breasts of a believing people
Muhsin Khan
Fight against them so that Allah will punish them by your hands and disgrace
them and give you victory over them and heal the breasts of a believing people,
Pickthall
Fight them! Allah will chastise them at your hands, and He will lay them low and
give you victory over them, and He will heal the breasts of folk who are
believers.
Yusuf Ali
Fight them, and Allah will punish them by your hands, cover them with shame,
help you (to victory) over them, heal the breasts of Believers,
Shakir
Fight them, Allah will punish them by your hands and bring them to disgrace, and
assist you against them and heal the hearts of a believing people.
Dr. Ghali
Fight them! Allah will torment them at your hands and disgrace them and grant
you victory over them, and cure the breasts of a people (who are) believers..
Do you think that you will be left [as you are] while Allah has not yet made
evident those among you who strive [for His cause] and do not take other than
Allah , His Messenger and the believers as intimates? And Allah is Acquainted
with what you do.
Muhsin Khan
Do you think that you shall be left alone while Allah has not yet tested those
among you who have striven hard and fought and have not taken Walijah [(Batanah
- helpers, advisors and consultants from disbelievers, pagans, etc.) giving
openly to them their secrets] besides Allah and His Messenger, and the
believers. Allah is Well-Acquainted with what you do.
Pickthall
Or deemed ye that ye would be left (in peace) when Allah yet knoweth not those
of you who strive, choosing for familiar none save Allah and His messenger and
the believers? Allah is Informed of what ye do.
Yusuf Ali
Or think ye that ye shall be abandoned, as though Allah did not know those among
you who strive with might and main, and take none for friends and protectors
except Allah, His Messenger, and the (community of) Believers? But Allah is
well-acquainted with (all) that ye do.
Shakir
What! do you think that you will be left alone while Allah has not yet known
those of you who have struggled hard and have not taken any one as an adherent
besides Allah and His Messenger and the believers; and Allah is aware of what
you do.
Dr. Ghali
Or even did you reckon that you would be left (in peace), and Allah does not
know (i.e., has not tried you, tested you) as yet the ones of you who have
striven and have not taken to themselves, apart from Allah and His Messenger and
the believers, any confidant? And Allah is Ever-Cognizant of whatever you do..
It is not for the polytheists to maintain the mosques of Allah [while]
witnessing against themselves with disbelief. [For] those, their deeds have
become worthless, and in the Fire they will abide eternally.
Muhsin Khan
It is not for the Mushrikun (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the
Oneness of Allah), to maintain the Mosques of Allah (i.e. to pray and worship
Allah therein, to look after their cleanliness and their building, etc.), while
they witness against their ownselves of disbelief. The works of such are in vain
and in Fire shall they abide.
Pickthall
It is not for the idolaters to tend Allah's sanctuaries, bearing witness against
themselves of disbelief. As for such, their works are vain and in the Fire they
will abide.
Yusuf Ali
It is not for such as join gods with Allah, to visit or maintain the mosques of
Allah while they witness against their own souls to infidelity. The works of
such bear no fruit: In Fire shall they dwell.
Shakir
The idolaters have no right to visit the mosques of Allah while bearing witness
to unbelief against themselves, these it is whose doings are null, and in the
fire shall they abide.
Dr. Ghali
In no way should the associators (Those who associate others with Allah) tend
the mosques of Allah, witnessing against themselves disbelief; those, their
deeds are frustrated, and in the Fire they are eternally (abiding (..
The mosques of Allah are only to be maintained by those who believe in Allah and
the Last Day and establish prayer and give zakah and do not fear except Allah ,
for it is expected that those will be of the [rightly] guided.
Muhsin Khan
The Mosques of Allah shall be maintained only by those who believe in Allah and
the Last Day; perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat and fear none
but Allah. It is they who are expected to be on true guidance.
Pickthall
He only shall tend Allah's sanctuaries who believeth in Allah and the Last Day
and observeth proper worship and payeth the poor-due and feareth none save
Allah. For such (only) is it possible that they can be of the rightly guided.
Yusuf Ali
The mosques of Allah shall be visited and maintained by such as believe in Allah
and the Last Day, establish regular prayers, and practise regular charity, and
fear none (at all) except Allah. It is they who are expected to be on true
guidance.
Shakir
Only he shall visit the mosques of Allah who believes in Allah and the latter
day, and keeps up prayer and pays the poor-rate and fears none but Allah; so (as
for) these, it may be that they are of the followers of the right course.
Dr. Ghali
Surely he only shall tend the mosques of Allah who has believed in Allah and the
Last Day, and kept up the prayer, and brought the Zakat, (i.e., paid the
obligatoery poor-dues) and is apprehensive of none except Allah; so, it may be
that those will be among the right-guided..
Have you made the providing of water for the pilgrim and the maintenance of
al-Masjid al-Haram equal to [the deeds of] one who believes in Allah and the
Last Day and strives in the cause of Allah ? They are not equal in the sight of
Allah . And Allah does not guide the wrongdoing people.
Muhsin Khan
Do you consider the providing of drinking water to the pilgrims and the
maintenance of Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) as equal to the worth of those who
believe in Allah and the Last Day, and strive hard and fight in the Cause of
Allah? They are not equal before Allah. And Allah guides not those people who
are the Zalimun (polytheists and wrong-doers).
Pickthall
Count ye the slaking of a pilgrim's thirst and tendance of the Inviolable Place
of Worship as (equal to the worth of) him who believeth in Allah and the Last
Day, and striveth in the way of Allah? They are not equal in the sight of Allah.
Allah guideth not wrongdoing folk.
Yusuf Ali
Do ye make the giving of drink to pilgrims, or the maintenance of the Sacred
Mosque, equal to (the pious service of) those who believe in Allah and the Last
Day, and strive with might and main in the cause of Allah? They are not
comparable in the sight of Allah: and Allah guides not those who do wrong.
Shakir
What! do you make (one who undertakes) the giving of drink to the pilgrims and
the guarding of the Sacred Mosque like him who believes in Allah and the latter
day and strives hard in Allah's way? They are not equal with Allah; and Allah
does not guide the unjust people.
Dr. Ghali
Do you make the giving of water to the pilgrims and the tending of the
Inviolable Mosque the same as (the worship of) one who has believed in Allah and
the Last Day and has striven in the way of Allah? They are not equal (Literally:
They are not the same level) in the Meeting with Allah; and Allah does not guide
the unjust people..
The ones who have believed, emigrated and striven in the cause of Allah with
their wealth and their lives are greater in rank in the sight of Allah . And it
is those who are the attainers [of success].
Muhsin Khan
Those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and emigrated
and strove hard and fought in Allah's Cause with their wealth and their lives
are far higher in degree with Allah. They are the successful.
Pickthall
Those who believe, and have left their homes and striven with their wealth and
their lives in Allah's way are of much greater worth in Allah's sight. These are
they who are triumphant.
Yusuf Ali
Those who believe, and suffer exile and strive with might and main, in Allah's
cause, with their goods and their persons, have the highest rank in the sight of
Allah: they are the people who will achieve (salvation).
Shakir
Those who believed and fled (their homes), and strove hard in Allah's way with
their property and their souls, are much higher in rank with Allah; and those
are they who are the achievers (of their objects).
Dr. Ghali
The ones who have believed, and have emigrated, and have striven in the way of
Allah with their riches and their selves are more magnificent in degree in the
Providence of Allah; and those are they (who are) the triumphant..
Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and approval and of gardens
for them wherein is enduring pleasure.
Muhsin Khan
Their Lord gives them glad tidings of a Mercy from Him, and that He is pleased
(with them), and of Gardens (Paradise) for them wherein are everlasting
delights.
Pickthall
Their Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and acceptance, and
Gardens where enduring pleasure will be theirs;
Yusuf Ali
Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good
pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that endure:
Shakir
Their Lord gives them good news of mercy from Himself and (His) good pleasure
and gardens, wherein lasting blessings shall be theirs;
Dr. Ghali
Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and all-blessed
Satisfaction, and Gardens wherein they will have perpetual bliss, .
O you who have believed, do not take your fathers or your brothers as allies if
they have preferred disbelief over belief. And whoever does so among you - then
it is those who are the wrongdoers.
Muhsin Khan
O you who believe! Take not for Auliya' (supporters and helpers) your fathers
and your brothers if they prefer disbelief to Belief. And whoever of you does
so, then he is one of the Zalimun (wrong-doers, etc.).
Pickthall
O ye who believe! Choose not your fathers nor your brethren for friends if they
take pleasure in disbelief rather than faith. Whoso of you taketh them for
friends, such are wrong-doers.
Yusuf Ali
O ye who believe! take not for protectors your fathers and your brothers if they
love infidelity above Faith: if any of you do so, they do wrong.
Shakir
O you who believe! do not take your fathers and your brothers for guardians if
they love unbelief more than belief; and whoever of you takes them for a
guardian, these it is that are the unjust.
Dr. Ghali
O you who have believed, do not take to yourselves your fathers and your
brethren to be (your) patrons, in case they show love to disbelief (rather) than
belief. And whoever of you patronizes them, then, those are they (who) are the
unjust..
Say, [O Muhammad], "If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your
relatives, wealth which you have obtained, commerce wherein you fear decline,
and dwellings with which you are pleased are more beloved to you than Allah and
His Messenger and jihad in His cause, then wait until Allah executes His
command. And Allah does not guide the defiantly disobedient people."
Muhsin Khan
Say: If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your kindred, the
wealth that you have gained, the commerce in which you fear a decline, and the
dwellings in which you delight ? are dearer to you than Allah and His Messenger,
and striving hard and fighting in His Cause, then wait until Allah brings about
His Decision (torment). And Allah guides not the people who are Al-Fasiqun (the
rebellious, disobedient to Allah).
Pickthall
Say: If your fathers, and your sons, and your brethren, and your wives, and your
tribe, and the wealth ye have acquired, and merchandise for which ye fear that
there will no sale, and dwellings ye desire are dearer to you than Allah and His
messenger and striving in His way: then wait till Allah bringeth His command to
pass. Allah guideth not wrongdoing folk.
Yusuf Ali
Say: If it be that your fathers, your sons, your brothers, your mates, or your
kindred; the wealth that ye have gained; the commerce in which ye fear a
decline: or the dwellings in which ye delight - are dearer to you than Allah, or
His Messenger, or the striving in His cause;- then wait until Allah brings about
His decision: and Allah guides not the rebellious.
Shakir
Say: If your fathers and your sons and your brethren and your mates and your
kinsfolk and property which you have acquired, and the slackness of trade which
you fear and dwellings which you like, are dearer to you than Allah and His
Messenger and striving in His way, then wait till Allah brings about His
command: and Allah does not guide the transgressing people.
Dr. Ghali
Say, "In case your fathers, and your sons, and your brethren, and your spouses,
and your kinsmen, and riches that you have scored (Literally: committed ) and
commerce whose slackening you are apprehensive of, and dwellings you are
satisfied with, in case these are more beloved to you than Allah and His
Messenger and striving in His way, then await till Allah comes up with His
Command; and Allah does not guide the immoral people.".
Allah has already given you victory in many regions and [even] on the day of
Hunayn, when your great number pleased you, but it did not avail you at all, and
the earth was confining for you with its vastness; then you turned back,
fleeing.
Muhsin Khan
Truly Allah has given you victory on many battle fields, and on the Day of
Hunain (battle) when you rejoiced at your great number but it availed you naught
and the earth, vast as it is, was straitened for you, then you turned back in
flight.
Pickthall
Allah hath given you victory on many fields and on the day of Huneyn, when ye
exulted in your multitude but it availed you naught, and the earth, vast as it
is, was straitened for you; then ye turned back in flight;
Yusuf Ali
Assuredly Allah did help you in many battle-fields and on the day of Hunain:
Behold! your great numbers elated you, but they availed you naught: the land,
for all that it is wide, did constrain you, and ye turned back in retreat.
Shakir
Certainly Allah helped you in many battlefields and on the day of Hunain, when
your great numbers made you vain, but they availed you nothing and the earth
became strait to you notwithstanding its spaciousness, then you turned back
retreating.
Dr. Ghali
Indeed Allah has already (granted) you victory on many battlefields, and on the
day of Hunayn, when your multitude made you admire it, yet it availed you
nothing; and the earth, spacious as it is, was strait for you; thereafter you
turned away, withdrawing..
Then Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and upon the believers
and sent down soldiers angels whom you did not see and punished those who
disbelieved. And that is the recompense of the disbelievers.
Muhsin Khan
Then Allah did send down His Sakinah (calmness, tranquillity and reassurance,
etc.) on the Messenger (Muhammad SAW), and on the believers, and sent down
forces (angels) which you saw not, and punished the disbelievers. Such is the
recompense of disbelievers.
Pickthall
Then Allah sent His peace of reassurance down upon His messenger and upon the
believers, and sent down hosts ye could not see, and punished those who
disbelieved. Such is the reward of disbelievers.
Yusuf Ali
But Allah did pour His calm on the Messenger and on the Believers, and sent down
forces which ye saw not: He punished the Unbelievers; thus doth He reward those
without Faith.
Shakir
Then Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and upon the believers,
and sent down hosts which you did not see, and chastised those who disbelieved,
and that is the reward of the unbelievers.
Dr. Ghali
Thereafter Allah sent down upon His Messenger His serenity (The Arabic word is
/sakinah/) and upon the believers, and He sent down hosts you did not see, and
He tormented the ones who disbelieved; and that is the recompense of the
disbelievers..
O you who have believed, indeed the polytheists are unclean, so let them not
approach al-Masjid al-Haram after this, their [final] year. And if you fear
privation, Allah will enrich you from His bounty if He wills. Indeed, Allah is
Knowing and Wise.
Muhsin Khan
O you who believe (in Allah's Oneness and in His Messenger (Muhammad SAW)!
Verily, the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the
Oneness of Allah, and in the Message of Muhammad SAW) are Najasun (impure). So
let them not come near Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) after this year, and if
you fear poverty, Allah will enrich you if He will, out of His Bounty. Surely,
Allah is All-Knowing, All-Wise.
Pickthall
O ye who believe! The idolaters only are unclean. So let them not come near the
Inviolable Place of Worship after this their year. If ye fear poverty (from the
loss of their merchandise) Allah shall preserve you of His bounty if He will.
Lo! Allah is Knower, Wise.
Yusuf Ali
O ye who believe! Truly the Pagans are unclean; so let them not, after this year
of theirs, approach the Sacred Mosque. And if ye fear poverty, soon will Allah
enrich you, if He wills, out of His bounty, for Allah is All-knowing, All-wise.
Shakir
O you who believe! the idolaters are nothing but unclean, so they shall not
approach the Sacred Mosque after this year; and if you fear poverty then Allah
will enrich you out of His grace if He please; surely Allah is Knowing Wise.
Dr. Ghali
O you who have believed, surely the associators (Those who associate others with
Allah) are only an impurity; so they should not come near the Inviolable Mosque
after this season (Literally: after this duration = (this year) of theirs. And
if you fear want, then Allah will eventually enrich you of His Grace, in case He
(so) decides; surely Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise..
Fight those who do not believe in Allah or in the Last Day and who do not
consider unlawful what Allah and His Messenger have made unlawful and who do not
adopt the religion of truth from those who were given the Scripture - [fight]
until they give the jizyah willingly while they are humbled.
Muhsin Khan
Fight against those who (1) believe not in Allah, (2) nor in the Last Day, (3)
nor forbid that which has been forbidden by Allah and His Messenger (4) and
those who acknowledge not the religion of truth (i.e. Islam) among the people of
the Scripture (Jews and Christians), until they pay the Jizyah with willing
submission, and feel themselves subdued.
Pickthall
Fight against such of those who have been given the Scripture as believe not in
Allah nor the Last Day, and forbid not that which Allah hath forbidden by His
messenger, and follow not the Religion of Truth, until they pay the tribute
readily, being brought low.
Yusuf Ali
Fight those who believe not in Allah nor the Last Day, nor hold that forbidden
which hath been forbidden by Allah and His Messenger, nor acknowledge the
religion of Truth, (even if they are) of the People of the Book, until they pay
the Jizya with willing submission, and feel themselves subdued.
Shakir
Fight those who do not believe in Allah, nor in the latter day, nor do they
prohibit what Allah and His Messenger have prohibited, nor follow the religion
of truth, out of those who have been given the Book, until they pay the tax in
acknowledgment of superiority and they are in a state of subjection.
Dr. Ghali
Fight the ones who do not believe in Allah nor in the Last Day, and do not
prohibit whatever Allah and His Messenger have prohibited, and do not practice
(Literally: to have as a religion) the religion of Truth-from among the ones to
whom the Book was brought-until they give the tax out of hand (i.e., by a ready
money payment, or in token of submission) and have been belittled..
The Jews say, "Ezra is the son of Allah "; and the Christians say, "The Messiah
is the son of Allah ." That is their statement from their mouths; they imitate
the saying of those who disbelieved [before them]. May Allah destroy them; how
are they deluded?
Muhsin Khan
And the Jews say: 'Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say:
Messiah is the son of Allah. That is a saying from their mouths. They imitate
the saying of the disbelievers of old. Allah's Curse be on them, how they are
deluded away from the truth!
Pickthall
And the Jews say: Ezra is the son of Allah, and the Christians say: The Messiah
is the son of Allah. That is their saying with their mouths. They imitate the
saying of those who disbelieved of old. Allah (Himself) fighteth against them.
How perverse are they!
Yusuf Ali
The Jews call 'Uzair a son of Allah, and the Christians call Christ the son of
Allah. That is a saying from their mouth; (in this) they but imitate what the
unbelievers of old used to say. Allah's curse be on them: how they are deluded
away from the Truth!
Shakir
And the Jews say: Uzair is the son of Allah; and the Christians say: The Messiah
is the son of Allah; these are the words of their mouths; they imitate the
saying of those who disbelieved before; may Allah destroy them; how they are
turned away!
Dr. Ghali
And the Jews have said, "cUzayr (i.e. Ezra) is the son of Allah. "And the Nasara
(i.e. the Christians) have said, Al-Masih (The Messiah) is the son of Allah."
That is their saying with their mouths, conforming with the saying of the
disbelievers earlier. Allah fights them! However are they diverged (into)
falsehood? .
They have taken their scholars and monks as lords besides Allah , and [also] the
Messiah, the son of Mary. And they were not commanded except to worship one God;
there is no deity except Him. Exalted is He above whatever they associate with
Him.
Muhsin Khan
They (Jews and Christians) took their rabbis and their monks to be their lords
besides Allah (by obeying them in things which they made lawful or unlawful
according to their own desires without being ordered by Allah), and (they also
took as their Lord) Messiah, son of Maryam (Mary), while they (Jews and
Christians) were commanded [in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) to
worship none but One Ilah (God - Allah) La ilaha illa Huwa (none has the right
to be worshipped but He). Praise and glory be to Him, (far above is He) from
having the partners they associate (with Him)."
Pickthall
They have taken as lords beside Allah their rabbis and their monks and the
Messiah son of Mary, when they were bidden to worship only One Allah. There is
no Allah save Him. Be He Glorified from all that they ascribe as partner (unto
Him)!
Yusuf Ali
They take their priests and their anchorites to be their lords in derogation of
Allah, and (they take as their Lord) Christ the son of Mary; yet they were
commanded to worship but One Allah: there is no god but He. Praise and glory to
Him: (Far is He) from having the partners they associate (with Him).
Shakir
They have taken their doctors of law and their monks for lords besides Allah,
and (also) the Messiah son of Marium and they were enjoined that they should
serve one Allah only, there is no god but He; far from His glory be what they
set up (with Him).
Dr. Ghali
They have taken to themselves as lords, apart from Allah, their doctors and
their monks and Al-Masih, (The Messiah) the son of Maryam; (Mary) and in no way
were they commanded to worship (anyone) except One God; there is no god except
He; All extolment be to Him, (He is) above whatever they associate (with Him)..
They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah refuses
except to perfect His light, although the disbelievers dislike it.
Muhsin Khan
They (the disbelievers, the Jews and the Christians) want to extinguish Allah's
Light (with which Muhammad SAW has been sent - Islamic Monotheism) with their
mouths, but Allah will not allow except that His Light should be perfected even
though the Kafirun (disbelievers) hate (it).
Pickthall
Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah
disdaineth (aught) save that He shall perfect His light, however much the
disbelievers are averse.
Yusuf Ali
Fain would they extinguish Allah's light with their mouths, but Allah will not
allow but that His light should be perfected, even though the Unbelievers may
detest (it).
Shakir
They desire to put out the light of Allah with their mouths, and Allah will not
consent save to perfect His light, though the unbelievers are averse.
Dr. Ghali
They would (like) to extinguish the light of Allah with their mouths; and Allah
refuses (anything) except to perfect His light, though the disbelievers hate
(that)..
It is He who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth to
manifest it over all religion, although they who associate others with Allah
dislike it.
Muhsin Khan
It is He Who has sent His Messenger (Muhammad SAW) with guidance and the
religion of truth (Islam), to make it superior over all religions even though
the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of
Allah) hate (it).
Pickthall
He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the Religion of
Truth, that He may cause it to prevail over all religion, however much the
idolaters may be averse.
Yusuf Ali
It is He Who hath sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, to
proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it).
Shakir
He it is Who sent His Messenger with guidance and the religion of truth, that He
might cause it to prevail over all religions, though the polytheists may be
averse.
Dr. Ghali
He (is The One) Who has sent His Messenger with the guidance and the religion of
Truth that He may make it topmost over all religion, though the associators
(Those who associate others with Allah) hate (that)..
O you who have believed, indeed many of the scholars and the monks devour the
wealth of people unjustly and avert [them] from the way of Allah . And those who
hoard gold and silver and spend it not in the way of Allah - give them tidings
of a painful punishment.
Muhsin Khan
O you who believe! Verily, there are many of the (Jewish) rabbis and the
(Christian) monks who devour the wealth of mankind in falsehood, and hinder
(them) from the Way of Allah (i.e. Allah's Religion of Islamic Monotheism). And
those who hoard up gold and silver [Al-Kanz: the money, the Zakat of which has
not been paid], and spend it not in the Way of Allah, -announce unto them a
painful torment.
Pickthall
O ye who believe! Lo! many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks
devour the wealth of mankind wantonly and debar (men) from the way of Allah.
They who hoard up gold and silver and spend it not in the way of Allah, unto
them give tidings (O Muhammad) of a painful doom,
Yusuf Ali
O ye who believe! there are indeed many among the priests and anchorites, who in
Falsehood devour the substance of men and hinder (them) from the way of Allah.
And there are those who bury gold and silver and spend it not in the way of
Allah: announce unto them a most grievous penalty-
Shakir
O you who believe! most surely many of the doctors of law and the monks eat away
the property of men falsely, and turn (them) from Allah's way; and (as for)
those who hoard up gold and silver and do not spend it in Allah's way, announce
to them a painful chastisement,
Dr. Ghali
O you who have believed, surely many of the doctors and monks indeed eat (up)
the riches of mankind untruthfully and bar from the way of Allah; and (so do)
the ones who hoard gold and silver and do not expend them in the way of Allah.
Then give them the tidings of a painful torment..
The Day when it will be heated in the fire of Hell and seared therewith will be
their foreheads, their flanks, and their backs, [it will be said], "This is what
you hoarded for yourselves, so taste what you used to hoard."
Muhsin Khan
On the Day when that (Al-Kanz: money, gold and silver, etc., the Zakat of which
has not been paid) will be heated in the Fire of Hell and with it will be
branded their foreheads, their flanks, and their backs, (and it will be said
unto them):-"This is the treasure which you hoarded for yourselves. Now taste of
what you used to hoard."
Pickthall
On the day when it will (all) be heated in the fire of hell, and their foreheads
and their flanks and their backs will be branded therewith (and it will be said
unto them): Here is that which ye hoarded for yourselves. Now taste of what ye
used to hoard.
Yusuf Ali
On the Day when heat will be produced out of that (wealth) in the fire of Hell,
and with it will be branded their foreheads, their flanks, and their backs,
their flanks, and their backs.- "This is the (treasure) which ye buried for
yourselves: taste ye, then, the (treasures) ye buried!"
Shakir
On the day when it shall be heated in the fire of hell, then their foreheads and
their sides and their backs shall be branded with it; this is what you hoarded
up for yourselves, therefore taste what you hoarded.
Dr. Ghali
The Day they will be heated in the fire of Hell, (and) so therewith their
foreheads and their sides and their backs will be branded; (and it will be
said), "This is what you have hoarded for yourselves; so taste what you were
hoarding.".
Indeed, the number of months with Allah is twelve [lunar] months in the register
of Allah [from] the day He created the heavens and the earth; of these, four are
sacred. That is the correct religion, so do not wrong yourselves during them.
And fight against the disbelievers collectively as they fight against you
collectively. And know that Allah is with the righteous [who fear Him].
Muhsin Khan
Verily, the number of months with Allah is twelve months (in a year), so was it
ordained by Allah on the Day when He created the heavens and the earth; of them
four are Sacred, (i.e. the 1st, the 7th, the 11th and the 12th months of the
Islamic calendar). That is the right religion, so wrong not yourselves therein,
and fight against the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in
the Oneness of Allah) collectively, as they fight against you collectively. But
know that Allah is with those who are Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).
Pickthall
Lo! the number of the months with Allah is twelve months by Allah's ordinance in
the day that He created the heavens and the earth. Four of them are sacred: that
is the right religion. So wrong not yourselves in them. And wage war on all of
the idolaters as they are waging war on all of you. And know that Allah is with
those who keep their duty (unto Him).
Yusuf Ali
The number of months in the sight of Allah is twelve (in a year)- so ordained by
Him the day He created the heavens and the earth; of them four are sacred: that
is the straight usage. So wrong not yourselves therein, and fight the Pagans all
together as they fight you all together. But know that Allah is with those who
restrain themselves.
Shakir
Surely the number of months with Allah is twelve months in Allah's ordinance
since the day when He created the heavens and the earth, of these four being
sacred; that is the right reckoning; therefore be not unjust to yourselves
regarding them, and fight the polytheists all together as they fight you all
together; and know that Allah is with those who guard (against evil).
Dr. Ghali
Surely the (right) (i.e. fixed) number of the months in the Providence of Allah
is twelve months (ordained) in the Book of Allah the day that He created the
heavens and the earth. Four of them are prohibiting. (i.e., fighting is
prohibited during them) That is the most upright religion. So do not do (any)
injustice to yourselves during them; (i.e., durimg the prohibited during them)
and fight the associators as a whole as they fight you as a whole; and know that
Allah is with the pious..
Indeed, the postponing [of restriction within sacred months] is an increase in
disbelief by which those who have disbelieved are led [further] astray. They
make it lawful one year and unlawful another year to correspond to the number
made unlawful by Allah and [thus] make lawful what Allah has made unlawful. Made
pleasing to them is the evil of their deeds; and Allah does not guide the
disbelieving people.
Muhsin Khan
The postponing (of a Sacred Month) is indeed an addition to disbelief: thereby
the disbelievers are led astray, for they make it lawful one year and forbid it
another year in order to adjust the number of months forbidden by Allah, and
make such forbidden ones lawful. The evil of their deeds seems pleasing to them.
And Allah guides not the people, who disbelieve.
Pickthall
Postponement (of a sacred month) is only an excess of disbelief whereby those
who disbelieve are misled; they allow it one year and forbid it (another) year,
that they may make up the number of the months which Allah hath hallowed, so
that they allow that which Allah hath forbidden. The evil of their deeds is made
fairseeming unto them. Allah guideth not the disbelieving folk.
Yusuf Ali
Verily the transposing (of a prohibited month) is an addition to Unbelief: the
Unbelievers are led to wrong thereby: for they make it lawful one year, and
forbidden another year, in order to adjust the number of months forbidden by
Allah and make such forbidden ones lawful. The evil of their course seems
pleasing to them. But Allah guideth not those who reject Faith.
Shakir
Postponing (of the sacred month) is only an addition in unbelief, wherewith
those who disbelieve are led astray, violating it one year and keeping it sacred
another, that they may agree in the number (of months) that Allah has made
sacred, and thus violate what Allah has made sacred; the evil of their doings is
made fairseeming to them; and Allah does not guide the unbelieving people.
Dr. Ghali
Surely the month postponed is only an increase in disbelief whereby the ones who
have disbelieved are led into error; one season they make it lawful, (i.e., they
make fighting in it lawful) and keep it prohibited (i.e. they make fighting in
it unlawful) (another) season to make it coincide with the (right) number that ?
Allah has prohibited, so make lawful what Allah has prohibited. Their odious
deeds have been adorned for them; (i.e., made attractive to them) and Allah does
not guide the disbelieving people..
O you who have believed, what is [the matter] with you that, when you are told
to go forth in the cause of Allah , you adhere heavily to the earth? Are you
satisfied with the life of this world rather than the Hereafter? But what is the
enjoyment of worldly life compared to the Hereafter except a [very] little.
Muhsin Khan
O you who believe! What is the matter with you, that when you are asked to march
forth in the Cause of Allah (i.e. Jihad) you cling heavily to the earth? Are you
pleased with the life of this world rather than the Hereafter? But little is the
enjoyment of the life of this world as compared with the Hereafter.
Pickthall
O ye who believe! What aileth you that when it is said unto you: Go forth in the
way of Allah, ye are bowed down to the ground with heaviness. Take ye pleasure
in the life of the world rather than in the Hereafter? The comfort of the life
of the world is but little in the Hereafter.
Yusuf Ali
O ye who believe! what is the matter with you, that, when ye are asked to go
forth in the cause of Allah, ye cling heavily to the earth? Do ye prefer the
life of this world to the Hereafter? But little is the comfort of this life, as
compared with the Hereafter.
Shakir
O you who believe! What (excuse) have you that when it is said to you: Go forth
in Allah's way, you should incline heavily to earth; are you contented with this
world's life instead of the hereafter? But the provision of this world's life
compared with the hereafter is but little.
Dr. Ghali
O you who have believed, how is it with you, (that) when it is said to you,
"March out in the way of Allah, " you sink down heavily to the earth? Are you
satisfied with the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of
this world) rather than with the Hereafter? Yet in no way is the enjoyment of
the present life, in the Hereafter anything except a little thing..
If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment and will
replace you with another people, and you will not harm Him at all. And Allah is
over all things competent.
Muhsin Khan
If you march not forth, He will punish you with a painful torment and will
replace you by another people, and you cannot harm Him at all, and Allah is Able
to do all things.
Pickthall
If ye go not forth He will afflict you with a painful doom, and will choose
instead of you a folk other than you. Ye cannot harm Him at all. Allah is Able
to do all things.
Yusuf Ali
Unless ye go forth, He will punish you with a grievous penalty, and put others
in your place; but Him ye would not harm in the least. For Allah hath power over
all things.
Shakir
If you do not go forth, He will chastise you with a painful chastisement and
bring in your place a people other than you, and you will do Him no harm; and
Allah has power over all things.
Dr. Ghali
In case ever you do not march out, He will torment you with a painful torment
and will (readily) exchange instead of you another people; and you will not harm
Him anything and Allah is Ever-Determiner over everything..
If you do not aid the Prophet - Allah has already aided him when those who
disbelieved had driven him out [of Makkah] as one of two, when they were in the
cave and he said to his companion, "Do not grieve; indeed Allah is with us." And
Allah sent down his tranquillity upon him and supported him with angels you did
not see and made the word of those who disbelieved the lowest, while the word of
Allah - that is the highest. And Allah is Exalted in Might and Wise.
Muhsin Khan
If you help him (Muhammad SAW) not (it does not matter), for Allah did indeed
help him when the disbelievers drove him out, the second of two, when they
(Muhammad SAW and Abu Bakr) were in the cave, and he (SAW) said to his companion
(Abu Bakr): "Be not sad (or afraid), surely Allah is with us." Then Allah sent
down His Sakinah (calmness, tranquillity, peace, etc.) upon him, and
strengthened him with forces (angels) which you saw not, and made the word of
those who disbelieved the lowermost, while it was the Word of Allah that became
the uppermost, and Allah is All-Mighty, All-Wise.
Pickthall
If ye help him not, still Allah helped him when those who disbelieve drove him
forth, the second of two; when they two were in the cave, when he said unto his
comrade: Grieve not. Lo! Allah is with us. Then Allah caused His peace of
reassurance to descend upon him and supported him with hosts ye cannot see, and
made the word of those who disbelieved the nethermost, while Allah's Word it was
that became the uppermost. Allah is Mighty, Wise.
Yusuf Ali
If ye help not (your leader), (it is no matter): for Allah did indeed help him,
when the Unbelievers drove him out: he had no more than one companion; they two
were in the cave, and he said to his companion, "Have no fear, for Allah is with
us": then Allah sent down His peace upon him, and strengthened him with forces
which ye saw not, and humbled to the depths the word of the Unbelievers. But the
word of Allah is exalted to the heights: for Allah is Exalted in might, Wise.
Shakir
If you will not aid him, Allah certainly aided him when those who disbelieved
expelled him, he being the second of the two, when they were both in the cave,
when he said to his companion: Grieve not, surely Allah is with us. So Allah
sent down His tranquillity upon him and strengthened him with hosts which you
did not see, and made lowest the word of those who disbelieved; and the word of
Allah, that is the highest; and Allah is Mighty, Wise.
Dr. Ghali
In case ever you do not vindicate him, (The prophet) yet Allah readily
vindicated him, as the ones who disbelieved drove him out the second of two, as
the two were in the cavern, as he said to his companion, "Grieve not; surely
Allah is with us. "Then Allah sent down His serenity on him and aided him with
hosts you did not see; and He made the word of the ones who disbelieved the
basest; and the Word of Allah is that (which) is The Uppermost; and Allah is
Ever-Mighty, Ever-Wise..
Go forth, whether light or heavy, and strive with your wealth and your lives in
the cause of Allah . That is better for you, if you only knew.
Muhsin Khan
March forth, whether you are light (being healthy, young and wealthy) or heavy
(being ill, old and poor), strive hard with your wealth and your lives in the
Cause of Allah. This is better for you, if you but knew.
Pickthall
Go forth, light-armed and heavy-armed, and strive with your wealth and your
lives in the way of Allah! That is best for you if ye but knew.
Yusuf Ali
Go ye forth, (whether equipped) lightly or heavily, and strive and struggle,
with your goods and your persons, in the cause of Allah. That is best for you,
if ye (but) knew.
Shakir
Go forth light and heavy, and strive hard in Allah's way with your property and
your persons; this is better for you, if you know.
Dr. Ghali
March out, light and heavy! And strive with your riches and yourselves in the
way of Allah. That is most charitable for you, in case you know..
Had it been an easy gain and a moderate trip, the hypocrites would have followed
you, but distant to them was the journey. And they will swear by Allah , "If we
were able, we would have gone forth with you," destroying themselves [through
false oaths], and Allah knows that indeed they are liars.
Muhsin Khan
Had it been a near gain (booty in front of them) and an easy journey, they would
have followed you, but the distance (Tabuk expedition) was long for them, and
they would swear by Allah, "If we only could, we would certainly have come forth
with you." They destroy their ownselves, and Allah knows that they are liars.
Pickthall
Had it been a near adventure and an easy journey they had followed thee, but the
distance seemed too far for them. Yet will they swear by Allah (saying): If we
had been able we would surely have set out with you. They destroy their souls,
and Allah knoweth that they verily are liars.
Yusuf Ali
If there had been immediate gain (in sight), and the journey easy, they would
(all) without doubt have followed thee, but the distance was long, (and weighed)
on them. They would indeed swear by Allah, "If we only could, we should
certainly have come out with you": They would destroy their own souls; for Allah
doth know that they are certainly lying.
Shakir
Had it been a near advantage and a short journey, they would certainly have
followed you, but the tedious journey was too long for them; and they swear by
Allah: If we had been able, we would certainly have gone forth with you; they
cause their own souls to perish, and Allah knows that they are most surely
Dr. Ghali
If it had been (some) advantage near at hand, and a moderately (smooth) journey,
they would indeed have closely followed you; but the distance was too far for
them, and they will soon swear by Allah, "If we had been able, indeed we would
have gone out with you; They bring perdition (i.e., permission to be excused
form fighting) upon their selves; and Allah knows that surely they are liars
indeed..
May Allah pardon you, [O Muhammad]; why did you give them permission [to remain
behind]? [You should not have] until it was evident to you who were truthful and
you knew [who were] the liars.
Muhsin Khan
May Allah forgive you (O Muhammad SAW). Why did you grant them leave (for
remaining behind, you should have persisted as regards your order to them to
proceed on Jihad), until those who told the truth were seen by you in a clear
light, and you had known the liars?
Pickthall
Allah forgive thee (O Muhammad)! Wherefor didst thou grant them leave ere those
who told the truth were manifest to thee and thou didst know the liars?
Yusuf Ali
Allah give thee grace! why didst thou grant them until those who told the truth
were seen by thee in a clear light, and thou hadst proved the liars?
Shakir
Allah pardon you! Why did you give them leave until those who spoke the truth
had become manifest to you and you had known the liars?
Dr. Ghali
Allah be clement towards you! (i.e., the prophet) Why did you give them
permission, (i.e., permission to be excused form fighting) till it was evident
to you the ones of them who (strive) sincerely, and you know the liars?.
Those who believe in Allah and the Last Day would not ask permission of you to
be excused from striving with their wealth and their lives. And Allah is Knowing
of those who fear Him.
Muhsin Khan
Those who believe in Allah and the Last Day would not ask your leave to be
exempted from fighting with their properties and their lives, and Allah is the
All-Knower of Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).
Pickthall
Those who believe in Allah and the Last Day ask no leave of thee lest they
should strive with their wealth and their lives. Allah is Aware of those who
keep their duty (unto Him).
Yusuf Ali
Those who believe in Allah and the Last Day ask thee for no exemption from
fighting with their goods and persons. And Allah knoweth well those who do their
duty.
Shakir
They do not ask leave of you who believe in Allah and the latter day (to stay
away) from striving hard with their property and their persons, and Allah knows
those who guard (against evil).
Dr. Ghali
The ones who believe in Allah and the Last Day do not ask permission of you that
they may strive with their riches and their selves; and Allah is Ever-Knowing of
the pious..
Only those would ask permission of you who do not believe in Allah and the Last
Day and whose hearts have doubted, and they, in their doubt, are hesitating.
Muhsin Khan
It is only those who believe not in Allah and the Last Day and whose hearts are
in doubt that ask your leave (to be exempted from Jihad). So in their doubts
they waver.
Pickthall
They alone ask leave of thee who believe not in Allah and the Last Day, and
whose hearts feel doubt, so in their doubt they waver.
Yusuf Ali
Only those ask thee for exemption who believe not in Allah and the Last Day, and
whose hearts are in doubt, so that they are tossed in their doubts to and fro.
Shakir
They only ask leave of you who do not believe in Allah and the latter day and
their hearts are in doubt, so in their doubt do they waver.
Dr. Ghali
They only ask permission of you who do not believe in Allah and the Last Day,
and whose hearts are filled with suspicion, so that in their suspicion they
waver..
And if they had intended to go forth, they would have prepared for it [some]
preparation. But Allah disliked their being sent, so He kept them back, and they
were told, "Remain [behind] with those who remain."
Muhsin Khan
And if they had intended to march out, certainly, they would have made some
preparation for it, but Allah was averse to their being sent forth, so He made
them lag behind, and it was said (to them), "Sit you among those who sit (at
home)."
Pickthall
And if they had wished to go forth they would assuredly have made ready some
equipment, but Allah was averse to their being sent forth and held them back and
it was said (unto them): Sit ye with the sedentary!
Yusuf Ali
If they had intended to come out, they would certainly have made some
preparation therefor; but Allah was averse to their being sent forth; so He made
them lag behind, and they were told, "Sit ye among those who sit (inactive)."
Shakir
And if they had intended to go forth, they would certainly have provided
equipment for it, but Allah did not like their going forth, so He withheld them,
and it was said (to them): Hold back with those who hold back.
Dr. Ghali
And if they had been willing to go out (among you), they would indeed have made
some preparation (Literally: prepared a preparation) for it; but Allah hated
that they should be sent forth, so He discouraged them, and it was said to them,
"Sit with the ones sitting back.".
Had they gone forth with you, they would not have increased you except in
confusion, and they would have been active among you, seeking [to cause] you
fitnah. And among you are avid listeners to them. And Allah is Knowing of the
wrongdoers.
Muhsin Khan
Had they marched out with you, they would have added to you nothing except
disorder, and they would have hurried about in your midst (spreading corruption)
and sowing sedition among you, and there are some among you who would have
listened to them. And Allah is the All-Knower of the Zalimun (polytheists and
wrong-doers, etc.).
Pickthall
Had they gone forth among you they had added to you naught save trouble and had
hurried to and fro among you, seeking to cause sedition among you; and among you
there are some who would have listened to them. Allah is Aware of evil-doers.
Yusuf Ali
If they had come out with you, they would not have added to your (strength) but
only (made for) disorder, hurrying to and fro in your midst and sowing sedition
among you, and there would have been some among you who would have listened to
them. But Allah knoweth well those who do wrong.
Shakir
Had they gone forth with you, they would not have added to you aught save
corruption, and they would certainly have hurried about among you seeking (to
sow) dissension among you, and among you there are those who hearken for their
sake; and Allah knows the unjust.
Dr. Ghali
And if they had gone out among you, in no way would they have increased you
except in confusion, and would indeed have hurried about amidst you inequitably
seeking to stir up sedition (Or: temptation) between you; and (some of) you are
constant listeners to them; and Allah is Ever-Knowing of the unjust ..
They had already desired dissension before and had upset matters for you until
the truth came and the ordinance of Allah appeared, while they were averse.
Muhsin Khan
Verily, they had plotted sedition before, and had upset matters for you, - until
the truth (victory) came and the Decree of Allah (His Religion, Islam) became
manifest though they hated it.
Pickthall
Aforetime they sought to cause sedition and raised difficulties for thee till
the Truth came and the decree of Allah was made manifest, though they were loth.
Yusuf Ali
Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for thee, until,- the
Truth arrived, and the Decree of Allah became manifest much to their disgust.
Shakir
Certainly they sought (to sow) dissension before, and they meditated plots
against you until the truth came, and Allah's commandment prevailed although
they were averse (from it).
Dr. Ghali
Indeed they inequitably sought (to stir up) sedition already earlier and turned
the commands about for you, until the Truth came, and the Command of Allah
became topmost, and they are hating (that)..
And among them is he who says, "Permit me [to remain at home] and do not put me
to trial." Unquestionably, into trial they have fallen. And indeed, Hell will
encompass the disbelievers.
Muhsin Khan
And among them is he who says:"Grant me leave (to be exempted from Jihad) and
put me not into trial." Surely, they have fallen into trial. And verily, Hell is
surrounding the disbelievers.
Pickthall
Of them is he who saith: Grant me leave (to stay at home) and tempt me not.
Surely it is into temptation that they (thus) have fallen. Lo! hell verily is
all around the disbelievers.
Yusuf Ali
Among them is (many) a man who says: "Grant me exemption and draw me not into
trial." Have they not fallen into trial already? and indeed Hell surrounds the
Unbelievers (on all sides).
Shakir
And among them there is he who says: Allow me and do not try me. Surely into
trial have they already tumbled down, and most surely hell encompasses the
unbelievers.
Dr. Ghali
And of them is he who says, "Give me permission (i.e., permission to be excused
from fighting) and do not tempt me." Verily they have already fallen down into
temptation; and surely Hell is indeed encompassing the disbelievers..
If good befalls you, it distresses them; but if disaster strikes you, they say,
"We took our matter [in hand] before," and turn away while they are rejoicing.
Muhsin Khan
If good befalls you (O Muhammad SAW), it grieves them, but if a calamity
overtakes you, they say: "We took our precaution beforehand," and they turn away
rejoicing.
Pickthall
If good befalleth thee (O Muhammad) it afflicteth them, and if calamity
befalleth thee, they say: We took precaution, and they turn away well pleased.
Yusuf Ali
If good befalls thee, it grieves them; but if a misfortune befalls thee, they
say, "We took indeed our precautions beforehand," and they turn away rejoicing.
Shakir
If good befalls you, it grieves them, and if hardship afflicts you, they say:
Indeed we had taken care of our affair before; and they turn back and are glad.
Dr. Ghali
In case a fair (reward) alights (Literally: afflicts) on you, (i.e., the
prophet) it vexes them; and in case an affliction afflicts you, they say, "We
took our command (in hand) earlier, " and turn away, and they (feel) exultant..
Say, "Never will we be struck except by what Allah has decreed for us; He is our
protector." And upon Allah let the believers rely.
Muhsin Khan
Say: "Nothing shall ever happen to us except what Allah has ordained for us. He
is our Maula (Lord, Helper and Protector)." And in Allah let the believers put
their trust.
Pickthall
Say: Naught befalleth us save that which Allah hath decreed for us. He is our
Protecting Friend. In Allah let believers put their trust!
Yusuf Ali
Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our
protector": and on Allah let the Believers put their trust.
Shakir
Say: Nothing will afflict us save what Allah has ordained for us; He is our
Patron; and on Allah let the believers rely.
Dr. Ghali
Say, "Never will anything afflict us except what Allah has prescribed for us; He
is our Supreme Patronizer; and on Allah let the believers then put their
trust.".
Say, "Do you await for us except one of the two best things while we await for
you that Allah will afflict you with punishment from Himself or at our hands? So
wait; indeed we, along with you, are waiting."
Muhsin Khan
Say: "Do you wait for us (anything) except one of the two best things (martyrdom
or victory); while we await for you either that Allah will afflict you with a
punishment from Himself or at our hands. So wait, we too are waiting with you."
Pickthall
Say: Can ye await for us aught save one of two good things (death or victory in
Allah's way)? while we await for you that Allah will afflict you with a doom
from Him or at our hands. Await then! Lo! We are awaiting with you.
Yusuf Ali
Say: "Can you expect for us (any fate) other than one of two glorious things-
(Martyrdom or victory)? But we can expect for you either that Allah will send
his punishment from Himself, or by our hands. So wait (expectant); we too will
wait with you."
Shakir
Say: Do you await for us but one of two most excellent things? And we await for
you that Allah will afflict you with punishment from Himself or by our hands. So
wait; we too will wait with you.
Dr. Ghali
Say, "Are you awaiting for us (anything) except one of the two fairest rewards?
(i.e., martyrdom or victory) And we are awaiting for you that Allah will afflict
you with a torment from His (providence) or at our hands. So await; surely we
are awaiting with you.".
Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you.
Indeed, you have been a defiantly disobedient people."
Muhsin Khan
Say: "Spend (in Allah's Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted
from you. Verily, you are ever a people who are Fasiqun (rebellious, disobedient
to Allah)."
Pickthall
Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted
from you. Lo! ye were ever froward folk.
Yusuf Ali
Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be
accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."
Shakir
Say: Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; surely
you are a transgressing people.
Dr. Ghali
Say, "Expend, willingly or unwillingly, it will never be (graciously) accepted
from you; surely you have been an immoral people.".
And what prevents their expenditures from being accepted from them but that they
have disbelieved in Allah and in His Messenger and that they come not to prayer
except while they are lazy and that they do not spend except while they are
unwilling.
Muhsin Khan
And nothing prevents their contributions from being accepted from them except
that they disbelieved in Allah and in His Messenger (Muhammad SAW); and that
they came not to As-Salat (the prayer) except in a lazy state; and that they
offer not contributions but unwillingly.
Pickthall
And naught preventeth that their contributions should be accepted from them save
that they have disbelieved in Allah and in His messenger, and they come not to
worship save as idlers, and pay not (their contribution) save reluctantly.
Yusuf Ali
The only reasons why their contributions are not accepted are: that they reject
Allah and His Messenger; that they come to prayer without earnestness; and that
they offer contributions unwillingly.
Shakir
And nothing hinders their spendings being accepted from them, except that they
disbelieve in Allah and in His Messenger and they do not come to prayer but
while they are sluggish, and they do not spend but while they are unwilling.
Dr. Ghali
And nothing has prevented that their expendings should be accepted from them
except that they have disbelieved in Allah and in His Messenger, and they do not
come up to prayer except lazily, and they do not expend except while they are
hating (that). (Literally: and they are of that)
So let not their wealth or their children impress you. Allah only intends to
punish them through them in worldly life and that their souls should depart [at
death] while they are disbelievers.
Muhsin Khan
So let not their wealth or their children amaze you (O Muhammad SAW); in reality
Allah's Plan is to punish them with these things in the life of the this world,
and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers.
Pickthall
So let not their riches nor their children please thee (O Muhammad). Allah
thereby intendeth but to punish them in the life of the world and that their
souls shall pass away while they are disbelievers.
Yusuf Ali
Let not their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: in reality
Allah's plan is to punish them with these things in this life, and that their
souls may perish in their (very) denial of Allah.
Shakir
Let not then their property and their children excite your admiration; Allah
only wishes to chastise them with these in this world's life and (that) their
souls may depart while they are unbelievers.
Dr. Ghali
So let not their riches nor their children make you admire them; surely Allah
only wills thereby to torment them in the present life, (Literally: the lowly
life, i.e., the life of this world) and that their selves should expire (while)
they are disbelievers..
And among them are some who criticize you concerning the [distribution of]
charities. If they are given from them, they approve; but if they are not given
from them, at once they become angry.
Muhsin Khan
And of them are some who accuse you (O Muhammad SAW) in the matter of (the
distribution of) the alms. If they are given part thereof, they are pleased, but
if they are not given thereof, behold! They are enraged!
Pickthall
And of them is he who defameth thee in the matter of the alms. If they are given
thereof they are content, and if they are not given thereof, behold! they are
enraged.
Yusuf Ali
And among them are men who slander thee in the matter of (the distribution of)
the alms: if they are given part thereof, they are pleased, but if not, behold!
they are indignant!
Shakir
And of them there are those who blame you with respect to the alms; so if they
are given from it they are pleased, and if they are not given from it, lo! they
are full of rage.
Dr. Ghali
And of them is he who defames you concerning donations; so in case they are
given thereof, they are satisfied; and in case they are not given thereof, only
then are they wrathful..
If only they had been satisfied with what Allah and His Messenger gave them and
said, "Sufficient for us is Allah ; Allah will give us of His bounty, and [so
will] His Messenger; indeed, we are desirous toward Allah ," [it would have been
better for them].
Muhsin Khan
Would that they were contented with what Allah and His Messenger (SAW) gave them
and had said: "Allah is Sufficient for us. Allah will give us of His Bounty, and
(also) His Messenger (from alms, etc.). We implore Allah (to enrich us)."
Pickthall
(How much more seemly) had they been content with that which Allah and His
messenger had given them and had said: Allah sufficeth us. Allah will give us of
His bounty, and (also) His messenger. Unto Allah we are suppliants.
Yusuf Ali
If only they had been content with what Allah and His Messenger gave them, and
had said, "Sufficient unto us is Allah! Allah and His Messenger will soon give
us of His bounty: to Allah do we turn our hopes!" (that would have been the
right course).
Shakir
And if they were content with what Allah and His Messenger gave them, and had
said: Allah is sufficient for us; Allah will soon give us (more) out of His
grace and His Messenger too; surely to Allah do we make our petition.
Dr. Ghali
And if they were satisfied with what Allah and His Messenger brought them, and
said, "Enough (Reckoner) for us is Allah ; Allah will soon bring us of His
Grace, and (so will) His Messenger; surely we (turn) to Allah, being desirous."
(i.e. of His Grace).
Zakah expenditures are only for the poor and for the needy and for those
employed to collect [zakah] and for bringing hearts together [for Islam] and for
freeing captives [or slaves] and for those in debt and for the cause of Allah
and for the [stranded] traveler - an obligation [imposed] by Allah . And Allah
is Knowing and Wise.
Muhsin Khan
As-Sadaqat (here it means Zakat) are only for the Fuqara' (poor), and Al-Masakin
(the poor) and those employed to collect (the funds); and for to attract the
hearts of those who have been inclined (towards Islam); and to free the
captives; and for those in debt; and for Allah's Cause (i.e. for Mujahidun -
those fighting in the holy wars), and for the wayfarer (a traveller who is cut
off from everything); a duty imposed by Allah. And Allah is All-Knower,
All-Wise.
Pickthall
The alms are only for the poor and the needy, and those who collect them, and
those whose hearts are to be reconciled, and to free the captives and the
debtors, and for the cause of Allah, and (for) the wayfarer; a duty imposed by
Allah. Allah is Knower, Wise.
Yusuf Ali
Alms are for the poor and the needy, and those employed to administer the
(funds); for those whose hearts have been (recently) reconciled (to Truth); for
those in bondage and in debt; in the cause of Allah; and for the wayfarer: (thus
is it) ordained by Allah, and Allah is full of knowledge and wisdom.
Shakir
Alms are only for the poor and the needy, and the officials (appointed) over
them, and those whose hearts are made to incline (to truth) and the (ransoming
of) captives and those in debts and in the way of Allah and the wayfarer; an
ordinance from Allah; and Allah is knowing, Wise.
Dr. Ghali
Surely donations are only for the poor, and the indigent, and the ones
collecting them, (Literally: working (doing) upon them) and the ones whose
hearts are brought together, (i.e. newly converted enemies, so as to reconcile
their hearts) and the ransoming of necks, (i.e. captives and slaves) and the
ones penalized (for debt), and in the way of Allah, and the wayfarer; an
ordinance from Allah, and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise..
And among them are those who abuse the Prophet and say, "He is an ear." Say,
"[It is] an ear of goodness for you that believes in Allah and believes the
believers and [is] a mercy to those who believe among you." And those who abuse
the Messenger of Allah - for them is a painful punishment.
Muhsin Khan
And among them are men who hurt the Prophet (Muhammad SAW) and say: "He is
(lending his) ear (to every news)." Say: "He listens to what is best for you; he
believes in Allah; has faith in the believers; and is a mercy to those of you
who believe." But those who hurt Allah's Messenger (Muhammad SAW) will have a
painful torment.
Pickthall
And of them are those who vex the Prophet and say: He is only a hearer. Say: A
hearer of good for you, who believeth in Allah and is true to the believers, and
a mercy for such of you as believe. Those who vex the messenger of Allah, for
them there is a painful doom.
Yusuf Ali
Among them are men who molest the Prophet and say, "He is (all) ear." Say, "He
listens to what is best for you: he believes in Allah, has faith in the
Believers, and is a Mercy to those of you who believe." But those who molest the
Messenger will have a grievous penalty.
Shakir
And there are some of them who molest the Prophet and say: He is one who
believes every thing that he hears; say: A hearer of good for you (who) believes
in Allah and believes the faithful and a mercy for those of you who believe; and
(as for) those who molest the Messenger of Allah, they shall have a painful
punishment.
Dr. Ghali
And of them are the ones who hurt the Prophet and say, "He is an ear!" (i.e., He
listens to everything, welfare) Say "An ear (i.e., giving ear, listening) of
charity (Or: benefit; the choicest thing, welfare) for you. He believes in
Allah, and believes (i.e. trusts, reassures) the believers, and (is) a mercy for
the ones of you who have believed; and the ones who hurt the Messenger of Allah,
for them is a painful torment.".
They swear by Allah to you [Muslims] to satisfy you. But Allah and His Messenger
are more worthy for them to satisfy, if they should be believers.
Muhsin Khan
They swear by Allah to you (Muslims) in order to please you, but it is more
fitting that they should please Allah and His Messenger (Muhammad SAW), if they
are believers.
Pickthall
They swear by Allah to you (Muslims) to please you, but Allah, with His
messenger, hath more right that they should please Him if they are believers.
Yusuf Ali
To you they swear by Allah. In order to please you: But it is more fitting that
they should please Allah and His Messenger, if they are Believers.
Shakir
They swear to you by Allah that they might please you and, Allah, as well as His
Messenger, has a greater right that they should please Him, if they are
believers.
Dr. Ghali
They swear by Allah to you, (i.e., the believers) to satisfy you. And Allah and
His Messenger-it is truly worthier that they should satisfy Him, in case they
are believers..
Do they not know that whoever opposes Allah and His Messenger - that for him is
the fire of Hell, wherein he will abide eternally? That is the great disgrace.
Muhsin Khan
Know they not that whoever opposes and shows hostility to Allah and His
Messenger (SAW), certainly for him will be the Fire of Hell to abide therein.
That is extreme disgrace.
Pickthall
Know they not that whoso opposeth Allah and His messenger, his verily is fire of
hell, to abide therein? That is the extreme abasement.
Yusuf Ali
Know they not that for those who oppose Allah and His Messenger, is the Fire of
Hell?- wherein they shall dwell. That is the supreme disgrace.
Shakir
Do they not know that whoever acts in opposition to Allah and His Messenger, he
shall surely have the fire of hell to abide in it? That is the grievous
abasement.
Dr. Ghali
Do they not know that whoever contravenes Allah and His Messenger; then for him
is the fire of Hell, eternally therein (abiding). That is the tremendous
disgrace..
They hypocrites are apprehensive lest a surah be revealed about them, informing
them of what is in their hearts. Say, "Mock [as you wish]; indeed, Allah will
expose that which you fear."
Muhsin Khan
The hypocrites fear lest a Surah (chapter of the Quran) should be revealed about
them, showing them what is in their hearts. Say: "(Go ahead and) mock! But
certainly Allah will bring to light all that you fear."
Pickthall
The hypocrites fear lest a surah should be revealed concerning them, proclaiming
what is in their hearts. Say: Scoff (your fill)! Lo! Allah is disclosing what ye
fear.
Yusuf Ali
The Hypocrites are afraid lest a Sura should be sent down about them, showing
them what is (really passing) in their hearts. Say: "Mock ye! But verily Allah
will bring to light all that ye fear (should be revealed).
Shakir
The hypocrites fear lest a chapter should be sent down to them telling them
plainly of what is in their hearts. Say: Go on mocking, surely Allah will bring
forth what you fear.
Dr. Ghali
The hypocrites are wary that a s?rah may be sent down against them, (fully)
informing them what is in their hearts. Say, "Mock on; surely Allah is bringing
out whatever you beware.".
And if you ask them, they will surely say, "We were only conversing and
playing." Say, "Is it Allah and His verses and His Messenger that you were
mocking?"
Muhsin Khan
If you ask them (about this), they declare: "We were only talking idly and
joking." Say: "Was it at Allah, and His Ayat (proofs, evidences, verses,
lessons, signs, revelations, etc.) and His Messenger (SAW) that you were
mocking?"
Pickthall
And if thou ask them (O Muhammad) they will say: We did but talk and jest. Say:
Was it at Allah and His revelations and His messenger that ye did scoff?
Yusuf Ali
If thou dost question them, they declare (with emphasis): "We were only talking
idly and in play." Say: "Was it at Allah, and His Signs, and His Messenger, that
ye were mocking?"
Shakir
And if you should question them, they would certainly say: We were only idly
discoursing and sporting. Say: Was it at Allah and His communications and His
Messenger that you mocked?
Dr. Ghali
And indeed in case you ask them, then indeed they would definitely say, "Surely
we were only wading (Or: plunging into, becoming abcoming absorbed in (a
subject) and playing." Say, "Then were you mocking Allah, and His signs, and His
Messenger?.
Make no excuse; you have disbelieved after your belief. If We pardon one faction
of you - We will punish another faction because they were criminals.
Muhsin Khan
Make no excuse; you have disbelieved after you had believed. If We pardon some
of you, We will punish others amongst you because they were Mujrimun
(disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).
Pickthall
Make no excuse. Ye have disbelieved after your (confession of) belief. If We
forgive a party of you, a party of you We shall punish because they have been
guilty.
Yusuf Ali
Make ye no excuses: ye have rejected Faith after ye had accepted it. If We
pardon some of you, We will punish others amongst you, for that they are in sin.
Shakir
Do not make excuses; you have denied indeed after you had believed; if We pardon
a party of you, We will chastise (another) party because they are guilty.
Dr. Ghali
Do not excuse yourselves. You have readily disbelieved after your belief; in
case We are clement towards a section of you, We will torment (another) section,
for that they have been criminals.".
The hypocrite men and hypocrite women are of one another. They enjoin what is
wrong and forbid what is right and close their hands. They have forgotten Allah
, so He has forgotten them [accordingly]. Indeed, the hypocrites - it is they
who are the defiantly disobedient.
Muhsin Khan
The hypocrites, men and women, are from one another, they enjoin (on the people)
Al-Munkar (i.e. disbelief and polytheism of all kinds and all that Islam has
forbidden), and forbid (people) from Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all
that Islam orders one to do), and they close their hands [from giving (spending
in Allah's Cause) alms, etc.]. They have forgotten Allah, so He has forgotten
them. Verily, the hypocrites are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Pickthall
The hypocrites, both men and women, proceed one from another. They enjoin the
wrong, and they forbid the right, and they withhold their hands (from spending
for the cause of Allah). They forget Allah, so He hath forgotten them. Lo! the
hypocrites, they are the transgressors.
Yusuf Ali
The Hypocrites, men and women, (have an understanding) with each other: They
enjoin evil, and forbid what is just, and are close with their hands. They have
forgotten Allah; so He hath forgotten them. Verily the Hypocrites are rebellious
and perverse.
Shakir
The hypocritical men and the hypocritical women are all alike; they enjoin evil
and forbid good and withhold their hands; they have forsaken Allah, so He has
forsaken them; surely the hypocrites are the transgressors.
Dr. Ghali
The men hypocrites and the women hypocrites are as one another; (Literally: some
of them are as some (others) they command to maleficence and forbid beneficence,
and they keep their hands shut. (Literally: grasp their hands; i.e., they do not
give charity) They have forgotten Allah, so He has forgotten them; surely the
hypocrites are they (who are) the immoral..
Allah has promised the hypocrite men and hypocrite women and the disbelievers
the fire of Hell, wherein they will abide eternally. It is sufficient for them.
And Allah has cursed them, and for them is an enduring punishment.
Muhsin Khan
Allah has promised the hypocrites; men and women, and the disbelievers, the Fire
of Hell, therein shall they abide. It will suffice them. Allah has cursed them
and for them is the lasting torment.
Pickthall
Allah promiseth the hypocrites, both men and women, and the disbelievers fire of
hell for their abode. It will suffice them. Allah curseth them, and theirs is
lasting torment.
Yusuf Ali
Allah hath promised the Hypocrites men and women, and the rejecters, of Faith,
the fire of Hell: Therein shall they dwell: Sufficient is it for them: for them
is the curse of Allah, and an enduring punishment,-
Shakir
Allah has promised the hypocritical men and the hypocritical women and the
unbelievers the fire of hell to abide therein; it is enough for them; and Allah
has cursed them and they shall have lasting punishment.
Dr. Ghali
Allah has promised the men hypocrites, and the women hypocrites, and the
steadfast disbelievers the fire of Hell, eternally (abiding) therein. It will be
enough (reckoning) for them; and Allah has cursed them; and for them is a
perpetual torment..
[You disbelievers are] like those before you; they were stronger than you in
power and more abundant in wealth and children. They enjoyed their portion [of
worldly enjoyment], and you have enjoyed your portion as those before you
enjoyed their portion, and you have engaged [in vanities] like that in which
they engaged. [It is] those whose deeds have become worthless in this world and
in the Hereafter, and it is they who are the losers.
Muhsin Khan
Like those before you, they were mightier than you in power, and more abundant
in wealth and children. They had enjoyed their portion awhile, so enjoy your
portion awhile as those before you enjoyed their portion awhile; and you
indulged in play and pastime (and in telling lies against Allah and His
Messenger Muhammad SAW) as they indulged in play and pastime. Such are they
whose deeds are in vain in this world and in the Hereafter. Such are they who
are the losers.
Pickthall
Even as those before you who were mightier than you in strength, and more
affluent than you in wealth and children. They enjoyed their lot awhile, so ye
enjoy your lot awhile even as those before you did enjoy their lot awhile. And
ye prate even as they prated. Such are they whose works have perished in the
world and the Hereafter. Such are they who are the losers.
Yusuf Ali
As in the case of those before you: they were mightier than you in power, and
more flourishing in wealth and children. They had their enjoyment of their
portion: and ye have of yours, as did those before you; and ye indulge in idle
talk as they did. They!- their work are fruitless in this world and in the
Hereafter, and they will lose (all spiritual good).
Shakir
Like those before you; they were stronger than you in power and more abundant in
wealth and children, so they enjoyed their portion; thus have you enjoyed your
portion as those before you enjoyed their portion; and you entered into vain
discourses like the vain discourses in which entered those before you. These are
they whose works are null in this world and the hereafter, and these are they
who are the losers.
Dr. Ghali
Like the ones even before you, (who) were stronger (Literally: more severe; more
strict.) than you in power and had more riches and children; so did they enjoy
their apportioning; so have you enjoyed your apportioning as the ones even
before you enjoyed their apportioning. And you have waded (Or: plunged into,
became absorbed in (a subject or deeds) in the way they waded. (i.e. in the
things in which they waded) Those are (the people) whose deeds have been
frustrated in the present (life) (Literally: the lowly (life), i.e., the life of
this world) and the Hereafter; and those are they who are the losers..
Has there not reached them the news of those before them - the people of Noah
and [the tribes of] 'Aad and Thamud and the people of Abraham and the companions
of Madyan and the towns overturned? Their messengers came to them with clear
proofs. And Allah would never have wronged them, but they were wronging
themselves.
Muhsin Khan
Has not the story reached them of those before them? - The people of Nuh (Noah),
'Ad, and Thamud, the people of Ibrahim (Abraham), the dwellers of Madyan
(Midian) and the cities overthrown [i.e. the people to whom Lout (Lot)
preached], to them came their Messengers with clear proofs. So it was not Allah
Who wronged them, but they used to wrong themselves.
Pickthall
Hath not the fame of those before them reached them - the folk of Noah, A'ad,
Thamud, the folk of Abraham, the dwellers of Midian and the disasters (which
befell them)? Their messengers (from Allah) came unto them with proofs (of
Allah's Sovereignty). So Allah surely wronged them not, but they did wrong
themselves.
Yusuf Ali
Hath not the story reached them of those before them?- the People of Noah, and
'Ad, and Thamud; the People of Abraham, the men of Midian, and the cities
overthrown. To them came their messengers with clear signs. It is not Allah Who
wrongs them, but they wrong their own souls.
Shakir
Has not the news of those before them come to them; of the people of Nuh and Ad
and Samood, and the people of Ibrahim and the dwellers of Madyan and the
overthrown cities; their messengers came to them with clear arguments; so it was
not Allah Who should do them injustice, but they were unjust to themselves.
Dr. Ghali
Has there not come up to them the tiding of the ones who were even before them,
the people of Nuh, (Noah) and Aad, and Tham?d, and the people of Ibrahim,
(Abraham) and the companions (i.e., the inhabitants) of Madyan, and the cities
of falsehood? Their Messengers came up to them with the clear evidences; so in
no way did Allah indeed do them (any) injustice, but they were doing themselves
injustice..
The believing men and believing women are allies of one another. They enjoin
what is right and forbid what is wrong and establish prayer and give zakah and
obey Allah and His Messenger. Those - Allah will have mercy upon them. Indeed,
Allah is Exalted in Might and Wise.
Muhsin Khan
The believers, men and women, are Auliya' (helpers, supporters, friends,
protectors) of one another, they enjoin (on the people) Al-Ma'ruf (i.e. Islamic
Monotheism and all that Islam orders one to do), and forbid (people) from
Al-Munkar (i.e. polytheism and disbelief of all kinds, and all that Islam has
forbidden); they perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give the Zakat, and obey
Allah and His Messenger. Allah will have His Mercy on them. Surely Allah is
All-Mighty, All-Wise.
Pickthall
And the believers, men and women, are protecting friends one of another; they
enjoin the right and forbid the wrong, and they establish worship and they pay
the poor-due, and they obey Allah and His messenger. As for these, Allah will
have mercy on them. Lo! Allah is Mighty, Wise.
Yusuf Ali
The Believers, men and women, are protectors one of another: they enjoin what is
just, and forbid what is evil: they observe regular prayers, practise regular
charity, and obey Allah and His Messenger. On them will Allah pour His mercy:
for Allah is Exalted in power, Wise.
Shakir
And (as for) the believing men and the believing women, they are guardians of
each other; they enjoin good and forbid evil and keep up prayer and pay the
poor-rate, and obey Allah and His Messenger; (as for) these, Allah will show
mercy to them; surely Allah is Mighty, Wise.
Dr. Ghali
And the men believers and the women believers are patrons one of the other, ;
they command beneficence and forbid maleficence, and keep up the prayer, and
bring the Zakat, (i.e., pay the obligatory poor-dues) and obey ? Allah and His
Messenger; those (are the people) on whom Allah will soon have mercy; surely
Allah is Ever-Mighty, Ever-Wise..
Allah has promised the believing men and believing women gardens beneath which
rivers flow, wherein they abide eternally, and pleasant dwellings in gardens of
perpetual residence; but approval from Allah is greater. It is that which is the
great attainment.
Muhsin Khan
Allah has promised to the believers -men and women, - Gardens under which rivers
flow to dwell therein forever, and beautiful mansions in Gardens of 'Adn (Eden
Paradise). But the greatest bliss is the Good Pleasure of Allah. That is the
supreme success.
Pickthall
Allah promiseth to the believers, men and women, Gardens underneath which rivers
flow, wherein they will abide - blessed dwellings in Gardens of Eden. And -
greater (far)! - acceptance from Allah. That is the supreme triumph.
Yusuf Ali
Allah hath promised to Believers, men and women, gardens under which rivers
flow, to dwell therein, and beautiful mansions in gardens of everlasting bliss.
But the greatest bliss is the good pleasure of Allah: that is the supreme
felicity.
Shakir
Allah has promised to the believing men and the believing women gardens, beneath
which rivers flow, to abide in them, and goodly dwellings in gardens of
perpetual abode; and best of all is Allah's goodly pleasure; that is the grand
achievement.
Dr. Ghali
Allah has promised the men believers and the women believers Gardens from
beneath which the Rivers run, eternally (abiding) therein, and goodly dwellings
in the Gardens of Adn (9) and greater: all-blessed Satisfaction from Allah;
that, (is the bargain) that is the magnificent triumph..
O Prophet, fight against the disbelievers and the hypocrites and be harsh upon
them. And their refuge is Hell, and wretched is the destination.
Muhsin Khan
O Prophet (Muhammad SAW)! Strive hard against the disbelievers and the
hypocrites, and be harsh against them, their abode is Hell, - and worst indeed
is that destination.
Pickthall
O Prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites! Be harsh with
them. Their ultimate abode is hell, a hapless journey's end.
Yusuf Ali
O Prophet! strive hard against the unbelievers and the Hypocrites, and be firm
against them. Their abode is Hell,- an evil refuge indeed.
Shakir
O Prophet! strive hard against the unbelievers and the hypocrites and be
unyielding to them; and their abode is hell, and evil is the destination.
Dr. Ghali
O you Prophet, strive against the steadfast disbelievers and the hypocrites, and
be harsh with them. And their abode is Hell, and miserable is the Destiny!.
They swear by Allah that they did not say [anything against the Prophet] while
they had said the word of disbelief and disbelieved after their [pretense of]
Islam and planned that which they were not to attain. And they were not
resentful except [for the fact] that Allah and His Messenger had enriched them
of His bounty. So if they repent, it is better for them; but if they turn away,
Allah will punish them with a painful punishment in this world and the
Hereafter. And there will not be for them on earth any protector or helper.
Muhsin Khan
They swear by Allah that they said nothing (bad), but really they said the word
of disbelief, and they disbelieved after accepting Islam, and they resolved that
(plot to murder Prophet Muhammad SAW) which they were unable to carry out, and
they could not find any cause to do so except that Allah and His Messenger had
enriched them of His Bounty. If then they repent, it will be better for them,
but if they turn away, Allah will punish them with a painful torment in this
worldly life and in the Hereafter. And there is none for them on earth as a Wali
(supporter, protector) or a helper.
Pickthall
They swear by Allah that they said nothing (wrong), yet they did say the word of
disbelief, and did disbelieve after their Surrender (to Allah). And they
purposed that which they could not attain, and they sought revenge only that
Allah by His messenger should enrich them of His bounty. If they repent it will
be better for them; and if they turn away, Allah will afflict them with a
painful doom in the world and the Hereafter, and they have no protecting friend
nor helper in the earth.
Yusuf Ali
They swear by Allah that they said nothing (evil), but indeed they uttered
blasphemy, and they did it after accepting Islam; and they meditated a plot
which they were unable to carry out: this revenge of theirs was (their) only
return for the bounty with which Allah and His Messenger had enriched them! If
they repent, it will be best for them; but if they turn back (to their evil
ways), Allah will punish them with a grievous penalty in this life and in the
Hereafter: They shall have none on earth to protect or help them.
Shakir
They swear by Allah that they did not speak, and certainly they did speak, the
word of unbelief, and disbelieved after their Islam, and they had determined
upon what they have not been able to effect, and they did not find fault except
because Allah and His Messenger enriched them out of His grace; therefore if
they repent, it will be good for them; and if they turn back, Allah will
chastise them with a painful chastisement in this world and the hereafter, and
they shall not have in the land any guardian or a helper.
Dr. Ghali
They swear by Allah that in no way did they say (anything wrong), and they did
indeed already say the word of disbelief, and disbelieved after their
(acceptance of Islam; and they designed what they did not attain and in no way
did they seek vengeance except that Allah enriched them, and His Messenger, of
His Grace; so, in case they repent, it will be more charitable (i.e., better)
for them; and in case they turn back Allah will torment them with a painful
torment in the present (life) (Literally: the lowly (life), the life of this
world) and the Hereafter; and in no way do they have in the earth a constant
patron or a ready vindicator..
And among them are those who made a covenant with Allah , [saying], "If He
should give us from His bounty, we will surely spend in charity, and we will
surely be among the righteous."
Muhsin Khan
And of them are some who made a covenant with Allah (saying): "If He bestowed on
us of His Bounty, we will verily, give Sadaqah (Zakat and voluntary charity in
Allah's Cause) and will be certainly among those who are righteous."
Pickthall
And of them is he who made a covenant with Allah (saying): If He give us of His
bounty we will give alms and become of the righteous.
Yusuf Ali
Amongst them are men who made a covenant with Allah, that if He bestowed on them
of His bounty, they would give (largely) in charity, and be truly amongst those
who are righteous.
Shakir
And there are those of them who made a covenant with Allah: If He give us out of
His grace, we will certainly give alms and we will certainly be of the good.
Dr. Ghali
And of them are the ones who covenanted with Allah, "If He bring us of His
Grace, indeed we will definitely donate (i.e., give alms) and indeed we will
definitely be of the righteous.".
So He penalized them with hypocrisy in their hearts until the Day they will meet
Him - because they failed Allah in what they promised Him and because they
[habitually] used to lie.
Muhsin Khan
So He punished them by putting hypocrisy into their hearts till the Day whereon
they shall meet Him, because they broke that (covenant with Allah) which they
had promised Him and because they used to tell lies.
Pickthall
So He hath made the consequence (to be) hypocrisy in their hearts until the day
when they shall meet Him, because they broke their word to Allah that they
promised Him, and because they lied.
Yusuf Ali
So He hath put as aconsequence hypocrisy into their hearts, (to last) till the
Day, whereon they shall meet Him: because they broke their covenant with Allah,
and because they lied (again and again).
Shakir
So He made hypocrisy to follow as a consequence into their hearts till the day
when they shall meet Him because they failed to perform towards Allah what they
had promised with Him and because they told lies.
Dr. Ghali
So He has made the consequence (to be) hypocrisy in their hearts until the Day
they meet Him for that they failed Allah in what they promised Him and for that
they were often lying..
Those who criticize the contributors among the believers concerning [their]
charities and [criticize] the ones who find nothing [to spend] except their
effort, so they ridicule them - Allah will ridicule them, and they will have a
painful punishment.
Muhsin Khan
Those who defame such of the believers who give charity (in Allah's Cause)
voluntarily, and those who could not find to give charity (in Allah's Cause)
except what is available to them, so they mock at them (believers), Allah will
throw back their mockery on them, and they shall have a painful torment.
Pickthall
Those who point at such of the believers as give the alms willingly and such as
can find naught to give but their endeavours, and deride them - Allah (Himself)
derideth them. Theirs will be a painful doom.
Yusuf Ali
Those who slander such of the believers as give themselves freely to (deeds of)
charity, as well as such as can find nothing to give except the fruits of their
labour,- and throw ridicule on them,- Allah will throw back their ridicule on
them: and they shall have a grievous penalty.
Shakir
They who taunt those of the faithful who give their alms freely, and those who
give to the extent of their earnings and scoff at them; Allah will pay them back
their scoffing, and they shall have a painful chastisement.
Dr. Ghali
The ones who defame the ones of the believers who volunteer (their) donations
and the ones who find (nothing) except their endeavor, and so scoff at them;
(i.e., they scoff at the believers who volunteer their donations, as well as the
believers who do not donate) Allah has scoffed at them; and they will have a
painful torment..
Ask forgiveness for them, [O Muhammad], or do not ask forgiveness for them. If
you should ask forgiveness for them seventy times - never will Allah forgive
them. That is because they disbelieved in Allah and His Messenger, and Allah
does not guide the defiantly disobedient people.
Muhsin Khan
Whether you (O Muhammad SAW) ask forgiveness for them (hypocrites) or ask not
forgiveness for them ? (and even) if you ask seventy times for their forgiveness
? Allah will not forgive them, because they have disbelieved in Allah and His
Messenger (Muhammad SAW). And Allah guides not those people who are Fasiqun
(rebellious, disobedient to Allah).
Pickthall
Ask forgiveness for them (O Muhammad), or ask not forgiveness for them; though
thou ask forgiveness for them seventy times Allah will not forgive them. That is
because they disbelieved in Allah and His messenger, and Allah guideth not
wrongdoing folk.
Yusuf Ali
Whether thou ask for their forgiveness, or not, (their sin is unforgivable): if
thou ask seventy times for their forgiveness, Allah will not forgive them:
because they have rejected Allah and His Messenger: and Allah guideth not those
who are perversely rebellious.
Shakir
Ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; even if you ask
forgiveness for them seventy times, Allah will not forgive them; this is because
they disbelieve in Allah and His Messenger, and Allah does not guide the
transgressing people.
Dr. Ghali
Ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them; in case you ask
forgiveness for them seventy times, yet Allah will never forgive them; that (is)
for that they disbelieved in Allah and His Messenger; and Allah does not guide
the immoral people..
Those who remained behind rejoiced in their staying [at home] after [the
departure of] the Messenger of Allah and disliked to strive with their wealth
and their lives in the cause of Allah and said, 'Do not go forth in the heat."
Say, "The fire of Hell is more intensive in heat" - if they would but
understand.
Muhsin Khan
Those who stayed away (from Tabuk expedition) rejoiced in their staying behind
the Messenger of Allah; they hated to strive and fight with their properties and
their lives in the Cause of Allah, and they said: "March not forth in the heat."
Say: "The Fire of Hell is more intense in heat", if only they could understand!
Pickthall
Those who were left behind rejoiced at sitting still behind the messenger of
Allah, and were averse to striving with their wealth and their lives in Allah's
way. And they said: Go not forth in the heat! Say: The fire of hell is more
intense of heat, if they but understood.
Yusuf Ali
Those who were left behind (in the Tabuk expedition) rejoiced in their inaction
behind the back of the Messenger of Allah: they hated to strive and fight, with
their goods and their persons, in the cause of Allah: they said, "Go not forth
in the heat." Say, "The fire of Hell is fiercer in heat." If only they could
understand!
Shakir
Those who were left behind were glad on account of their sitting behind Allah's
Messenger and they were averse from striving in Allah's way with their property
and their persons, and said: Do not go forth in the heat. Say: The fire of hell
is much severe in heat. Would that they understood (it).
Dr. Ghali
The ones who were left behind exulted with their seat (s) behind the back of
Messenger of Allah, (i.e., against the wishes of the Messenger) and hated to
strive with their riches and their selves in the way of Allah, and said, "Do not
march out in the heat." Say, "The fire of Hell is strictly hotter, " if they
(really) comprehend..
If Allah should return you to a faction of them [after the expedition] and then
they ask your permission to go out [to battle], say, "You will not go out with
me, ever, and you will never fight with me an enemy. Indeed, you were satisfied
with sitting [at home] the first time, so sit [now] with those who stay behind."
Muhsin Khan
If Allah brings you back to a party of them (the hypocrites), and they ask your
permission to go out (to fight), say: "Never shall you go out with me, nor fight
an enemy with me; you agreed to sit inactive on the first occasion, then you sit
(now) with those who lag behind."
Pickthall
If Allah bring thee back (from the campaign) unto a party of them and they ask
of thee leave to go out (to fight), then say unto them: Ye shall never more go
out with me nor fight with me against a foe. Ye were content with sitting still
the first time. So sit still, with the useless.
Yusuf Ali
If, then, Allah bring thee back to any of them, and they ask thy permission to
come out (with thee), say: "Never shall ye come out with me, nor fight an enemy
with me: for ye preferred to sit inactive on the first occasion: Then sit ye
(now) with those who lag behind."
Shakir
Therefore if Allah brings you back to a party of them and then they ask your
permission to go forth, say: By no means shall you ever go forth with me and by
no means shall you fight an enemy with me; surely you chose to sit the first
time, therefore sit (now) with those who remain behind.
Dr. Ghali
Then, in case Allah returns you to a section of them, (and) so they ask
permission of you to go out, then say, "You shall never go out with me at all,
and you shall never fight with me any enemy; surely you were satisfied with
sitting back the first time, so sit back with the ones who tarry behind.".
And do not pray [the funeral prayer, O Muhammad], over any of them who has died
- ever - or stand at his grave. Indeed, they disbelieved in Allah and His
Messenger and died while they were defiantly disobedient.
Muhsin Khan
And never (O Muhammad SAW) pray (funeral prayer) for any of them (hypocrites)
who dies, nor stand at his grave. Certainly they disbelieved in Allah and His
Messenger, and died while they were Fasiqun (rebellious, - disobedient to Allah
and His Messenger SAW).
Pickthall
And never (O Muhammad) pray for one of them who dieth, nor stand by his grave.
Lo! they disbelieved in Allah and His messenger, and they died while they were
evil-doers.
Yusuf Ali
Nor do thou ever pray for any of them that dies, nor stand at his grave; for
they rejected Allah and His Messenger, and died in a state of perverse
rebellion.
Shakir
And never offer prayer for any one of them who dies and do not stand by his
grave; surely they disbelieve in Allah and His Messenger and they shall die in
transgression.
Dr. Ghali
And do not pray at all over any of them (when) he is dead, nor rise up over
(i.e., stand over) his tomb; surely they disbelieve in Allah and His Messenger
and died while they were immoral..
And let not their wealth and their children impress you. Allah only intends to
punish them through them in this world and that their souls should depart [at
death] while they are disbelievers.
Muhsin Khan
And let not their wealth or their children amaze you. Allah's Plan is to punish
them with these things in this world, and that their souls shall depart (die)
while they are disbelievers.
Pickthall
Let not their wealth nor their children please thee! Allah purposeth only to
punish them thereby in the world, and that their souls shall pass away while
they are disbelievers.
Yusuf Ali
Nor let their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: Allah's plan is
to punish them with these things in this world, and that their souls may perish
in their (very) denial of Allah.
Shakir
And let not their property and their children excite your admlration; Allah only
wishes to chastise them with these in this world and (that) their souls may
depart while they are unbelievers
Dr. Ghali
And do not let their riches and children make you admire them. Surely Allah only
wills thereby to torment them in the present (life), and that their selves
expire while they are disbelievers..
And when a surah was revealed [enjoining them] to believe in Allah and to fight
with His Messenger, those of wealth among them asked your permission [to stay
back] and said, "Leave us to be with them who sit [at home]."
Muhsin Khan
And when a Surah (chapter from the Quran) is revealed, enjoining them to believe
in Allah and to strive hard and fight along with His Messenger, the wealthy
among them ask your leave to exempt them (from Jihad) and say, "Leave us
(behind), we would be with those who sit (at home)."
Pickthall
And when a surah is revealed (which saith): Believe in Allah and strive along
with His messenger, the men of wealth among them still ask leave of thee and
say: Suffer us to be with those who sit (at home).
Yusuf Ali
When a Sura comes down, enjoining them to believe in Allah and to strive and
fight along with His Messenger, those with wealth and influence among them ask
thee for exemption, and say: "Leave us (behind): we would be with those who sit
(at home)."
Shakir
And whenever a chapter is revealed, saying: Believe in Allah and strive hard
along with His Messenger, those having ampleness of means ask permission of you
and say: Leave us (behind), that we may be with those who sit.
Dr. Ghali
And when a s?rah is sent down (saying), "Believe in Allah and strive with His
Messenger, " those endowed with ampleness among them ask you permission (i.e.,
permission to stay behind and not fight) and say, "Leave us (behind) with the
ones sitting back."
They were satisfied to be with those who stay behind, and their hearts were
sealed over, so they do not understand.
Muhsin Khan
They are content to be with those (the women) who sit behind (at home). Their
hearts are sealed up (from all kinds of goodness and right guidance), so they
understand not.
Pickthall
They are content that they should be with the useless and their hearts are
sealed, so that they apprehend not.
Yusuf Ali
They prefer to be with (the women), who remain behind (at home): their hearts
are sealed and so they understand not.
Shakir
They preferred to be with those who remained behind, and a seal is set on their
hearts so they do not understand.
Dr. Ghali
They are satisfied to be with the ones tarrying behind, (i.e. among the women,
who generally remain behind) and their hearts are stamped upon, so they do not
comprehend.
But the Messenger and those who believed with him fought with their wealth and
their lives. Those will have [all that is] good, and it is those who are the
successful.
Muhsin Khan
But the Messenger (Muhammad SAW) and those who believed with him (in Islamic
Monotheism) strove hard and fought with their wealth and their lives (in Allah's
Cause). Such are they for whom are the good things, and it is they who will be
successful.
Pickthall
But the messenger and those who believe with him strive with their wealth and
their lives. Such are they for whom are the good things. Such are they who are
the successful.
Yusuf Ali
But the Messenger, and those who believe with him, strive and fight with their
wealth and their persons: for them are (all) good things: and it is they who
will prosper.
Shakir
But the Messenger and those who believe with him strive hard with their property
and their persons; and these it is who shall have the good things and these it
is who shall be successful.
Dr. Ghali
But the Messenger and the ones who have believed with him have striven with
their riches and their selves; and those will have the most charitable
(benefits) and those are they (who) are prosperous.
And those with excuses among the bedouins came to be permitted [to remain], and
they who had lied to Allah and His Messenger sat [at home]. There will strike
those who disbelieved among them a painful punishment.
Muhsin Khan
And those who made excuses from the bedouins came (to you, O Prophet SAW) asking
your permission to exempt them (from the battle), and those who had lied to
Allah and His Messenger sat at home (without asking the permission for it); a
painful torment will seize those of them who disbelieve.
Pickthall
And those among the wandering Arabs who had an excuse came in order that
permission might be granted them. And those who lied to Allah and His messenger
sat at home. A painful doom will fall on those of them who disbelieve.
Yusuf Ali
And there were, among the desert Arabs (also), men who made excuses and came to
claim exemption; and those who were false to Allah and His Messenger (merely)
sat inactive. Soon will a grievous penalty seize the Unbelievers among them.
Shakir
And the defaulters from among the dwellers of the desert came that permission
may be given to them and they sat (at home) who lied to Allah and His Messenger;
a painful chastisement shall afflict those of them who disbelieved.
Dr. Ghali
And (some) Arabs (of the desert) came with ready excuses that they might be
permitted (not to go out); and the ones who lied to Allah and His Messenger sat
back (at home). There will afflict the ones of them who have disbelieved a
painful torment.
There is not upon the weak or upon the ill or upon those who do not find
anything to spend any discomfort when they are sincere to Allah and His
Messenger. There is not upon the doers of good any cause [for blame]. And Allah
is Forgiving and Merciful.
Muhsin Khan
There is no blame on those who are weak or ill or who find no resources to spend
[in holy fighting (Jihad)], if they are sincere and true (in duty) to Allah and
His Messenger. No ground (of complaint) can there be against the Muhsinun
(good-doers - see the footnote of V.9:120). And Allah is Oft-Forgiving, Most
Merciful.
Pickthall
Not unto the weak nor unto the sick nor unto those who can find naught to spend
is any fault (to be imputed though they stay at home) if they are true to Allah
and His messenger. Not unto the good is there any road (of blame). Allah is
Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali
There is no blame on those who are infirm, or ill, or who find no resources to
spend (on the cause), if they are sincere (in duty) to Allah and His Messenger:
no ground (of complaint) can there be against such as do right: and Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
Shakir
It shall be no crime in the weak, nor in the sick, nor in those who do not find
what they should spend (to stay behind), so long as they are sincere to Allah
and His Messenger; there is no way (to blame) against the doers of good; and
Allah is Forgiving, Merciful;
Dr. Ghali
There is no restriction for the weak nor for the sick nor for the ones who do
not find (anything) to expend, when they give (honest) advice to Allah and His
Messenger. In no way is there any (restriction) against the fair-doers; and
Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Nor [is there blame] upon those who, when they came to you that you might give
them mounts, you said, "I can find nothing for you to ride upon." They turned
back while their eyes overflowed with tears out of grief that they could not
find something to spend [for the cause of Allah ].
Muhsin Khan
Nor (is there blame) on those who came to you to be provided with mounts, and
when you said: "I can find no mounts for you," they turned back, while their
eyes overflowing with tears of grief that they could not find anything to spend
(for Jihad).
Pickthall
Nor unto those whom, when they came to thee (asking) that thou shouldst mount
them, thou didst tell: I cannot find whereon to mount you. They turned back with
eyes flowing with tears, for sorrow that they could not find the means to spend.
Yusuf Ali
Nor (is there blame) on those who came to thee to be provided with mounts, and
when thou saidst, "I can find no mounts for you," they turned back, their eyes
streaming with tears of grief that they had no resources wherewith to provide
the expenses.
Shakir
Nor in those who when they came to you that you might carry them, you said: I
cannot find that on which to carry you; they went back while their eyes
overflowed with tears on account of grief for not finding that which they should
spend.
Dr. Ghali
Nor (is there any restriction) against the ones who, when they came up to you
for you to transport them, you said, "I do not find that which to transport you,
" they turned away, and their eyes overflowing with tears, grieved that they did
not find (anything) to expend.
The cause [for blame] is only upon those who ask permission of you while they
are rich. They are satisfied to be with those who stay behind, and Allah has
sealed over their hearts, so they do not know.
Muhsin Khan
The ground (of complaint) is only against those who are rich, and yet ask
exemption. They are content to be with (the women) who sit behind (at home) and
Allah has sealed up their hearts (from all kinds of goodness and right guidance)
so that they know not (what they are losing).
Pickthall
The road (of blame) is only against those who ask for leave of thee (to stay at
home) when they are rich. They are content to be with the useless. Allah hath
sealed their hearts so that they know not.
Yusuf Ali
The ground (of complaint) is against such as claim exemption while they are
rich. They prefer to stay with the (women) who remain behind: Allah hath sealed
their hearts; so they know not (What they miss).
Shakir
The way (to blame) is only against those who ask permission of you though they
are rich; they have chosen to be with those who remained behind, and Allah has
set a seal upon their hearts so they do not know.
Dr. Ghali
Surely the way (i.e., among the women, who generally remain behind) is only
against the ones who ask permission of you, (while) they are rich; they are
satisfied to be with the ones tarrying behind; and Allah has stamped upon their
hearts, so they do not know.
They will make excuses to you when you have returned to them. Say, "Make no
excuse - never will we believe you. Allah has already informed us of your news.
And Allah will observe your deeds, and [so will] His Messenger; then you will be
taken back to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you
of what you used to do."
Muhsin Khan
They (the hypocrites) will present their excuses to you (Muslims), when you
return to them. Say (O Muhammad SAW) "Present no excuses, we shall not believe
you. Allah has already informed us of the news concerning you. Allah and His
Messenger will observe your deeds. In the end you will be brought back to the
All-Knower of the unseen and the seen, then He (Allah) will inform you of what
you used to do." [Tafsir At-Tabari]
Pickthall
They will make excuse to you (Muslims) when ye return unto them. Say: Make no
excuse, for we shall not believe you. Allah hath told us tidings of you. Allah
and His messenger will see your conduct, and then ye will be brought back unto
Him Who knoweth the Invisible as well as the Visible, and He will tell you what
ye used to do.
Yusuf Ali
They will present their excuses to you when ye return to them. Say thou:
"Present no excuses: we shall not believe you: Allah hath already informed us of
the true state of matters concerning you: It is your actions that Allah and His
Messenger will observe: in the end will ye be brought back to Him Who knoweth
what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye
did."
Shakir
They will excuse themselves to you when you go back to them. Say: Urge no
excuse, by no means will we believe you; indeed Allah has informed us of matters
relating to you; and now Allah and His Messenger will see your doings, then you
shall be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then He will
inform you of what you did.
Dr. Ghali
They will excuse themselves to you when you return to them. Say, "Do not excuse
yourselves; we will never believe you." Allah has already fully informed us of
(some of) your tidings; and Allah will soon see your doing, and His Messenger
(will see) Thereafter you will be turned back to The Knower of the Unseen and
the Witnessed (and) so He will fully inform you of whatever you were doing.
They will swear by Allah to you when you return to them that you would leave
them alone. So leave them alone; indeed they are evil; and their refuge is Hell
as recompense for what they had been earning.
Muhsin Khan
They will swear by Allah to you (Muslims) when you return to them, that you may
turn away from them. So turn away from them. Surely, they are Rijsun [i.e.
Najasun (impure) because of their evil deeds], and Hell is their dwelling place,
- a recompense for that which they used to earn.
Pickthall
They will swear by Allah unto you, when ye return unto them, that ye may let
them be. Let them be, for lo! they are unclean, and their abode is hell as the
reward for what they used to earn.
Yusuf Ali
They will swear to you by Allah, when ye return to them, that ye may leave them
alone. So leave them alone: For they are an abomination, and Hell is their
dwelling-place,-a fitting recompense for the (evil) that they did.
Shakir
They will swear to you by Allah when you return to them so that you may turn
aside from them; so do turn aside from them; surely they are unclean and their
abode is hell; a recompense for what they earned.
Dr. Ghali
They will soon swear to you by Allah when you turn over to them, that you may
veer away from them. So veer away from them, for they are an abomination, and
their abode is Hell, a recompense for what they have been earning.
They swear to you so that you might be satisfied with them. But if you should be
satisfied with them - indeed, Allah is not satisfied with a defiantly
disobedient people.
Muhsin Khan
They (the hypocrites) swear to you (Muslims) that you may be pleased with them,
but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people
who are Al-Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Pickthall
They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah
verily accepteth not wrongdoing folk.
Yusuf Ali
They will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased
with them, Allah is not pleased with those who disobey.
Shakir
They will swear to you that you may be pleased with them; but if you are pleased
with them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people.
Dr. Ghali
They will swear to you (so) that you may be satisfied with them; yet, in case
you are satisfied with them, then surely Allah will not be satisfied with the
immoral people.
The bedouins are stronger in disbelief and hypocrisy and more likely not to know
the limits of what [laws] Allah has revealed to His Messenger. And Allah is
Knowing and Wise.
Muhsin Khan
The bedouins are the worst in disbelief and hypocrisy, and more likely to be in
ignorance of the limits (Allah's Commandments and His Legal Laws, etc.) which
Allah has revealed to His Messenger. And Allah is All-Knower, All-Wise.
Pickthall
The wandering Arabs are more hard in disbelief and hypocrisy, and more likely to
be ignorant of the limits which Allah hath revealed unto His messenger. And
Allah is Knower, Wise.
Yusuf Ali
The Arabs of the desert are the worst in Unbelief and hypocrisy, and most fitted
to be in ignorance of the command which Allah hath sent down to His Messenger:
But Allah is All-knowing, All-Wise.
Shakir
The dwellers of the desert are very hard in unbelief and hypocrisy, and more
disposed not to know the limits of what Allah has revealed to His Messenger; and
Allah is Knowing, Wise.
Dr. Ghali
The Arabs (of the desert) are more strict in disbelief and hypocrisy, and after
not to know the bounds of what Allah has sent down on His Messenger; and Allah
is Ever-Knowing. Ever-Wise.
And among the bedouins are some who consider what they spend as a loss and await
for you turns of misfortune. Upon them will be a misfortune of evil. And Allah
is Hearing and Knowing.
Muhsin Khan
And of the bedouins there are some who look upon what they spend (in Allah's
Cause) as a fine and watch for calamities for you, on them be the calamity of
evil. And Allah is All-Hearer, All-Knower.
Pickthall
And of the wandering Arabs there is he who taketh that which he expendeth (for
the cause of Allah) as a loss, and awaiteth (evil) turns of fortune for you
(that he may be rid of it). The evil turn of fortune will be theirs. Allah is
Hearer, Knower.
Yusuf Ali
Some of the desert Arabs look upon their payments as a fine, and watch for
disasters for you: on them be the disaster of evil: for Allah is He That heareth
and knoweth (all things).
Shakir
And of the dwellers of the desert are those who take what they spend to be a
fine, and they wait (the befalling of) calamities to you; on them (will be) the
evil calamity; and Allah is Hearing, Knowing.
Dr. Ghali
And of the Arabs (of the desert) are the ones who take to themselves what they
expend for a fine and await the turns of (bad) fortune against you. The (most)
woeful turn will be for them; and Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing.
But among the bedouins are some who believe in Allah and the Last Day and
consider what they spend as means of nearness to Allah and of [obtaining]
invocations of the Messenger. Unquestionably, it is a means of nearness for
them. Allah will admit them to His mercy. Indeed, Allah is Forgiving and
Merciful.
Muhsin Khan
And of the bedouins there are some who believe in Allah and the Last Day, and
look upon what they spend in Allah's Cause as approaches to Allah, and a cause
of receiving the Messenger's invocations. Indeed these (spendings in Allah's
Cause) are an approach for them. Allah will admit them to His Mercy. Certainly
Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Pickthall
And of the wandering Arabs there is he who believeth in Allah and the Last Day,
and taketh that which he expendeth and also the prayers of the messenger as
acceptable offerings in the sight of Allah. Lo! verily it is an acceptable
offering for them. Allah will bring them into His mercy. Lo! Allah is Forgiving,
Merciful.
Yusuf Ali
But some of the desert Arabs believe in Allah and the Last Day, and look on
their payments as pious gifts bringing them nearer to Allah and obtaining the
prayers of the Messenger. Aye, indeed they bring them nearer (to Him): soon will
Allah admit them to His Mercy: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Shakir
And of the dwellers of the desert are those who believe in Allah and the latter
day and take what they spend to be (means of) the nearness of Allah and the
Messenger's prayers; surely it shall be means of nearness for them; Allah will
make them enter into His mercy; surely Allah is Forgiving, Merciful.
Dr. Ghali
And of the Arabs (of the desert) are the ones who believe in Allah and the Last
Day, and take to themselves what they expend as (offerings) bringing them near
to the Providence of Allah, and the prayers of the Messenger. Verily, they are
surely (an offering) of bringing them near to Allah, Allah will soon cause them
to enter into His Mercy; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
And the first forerunners [in the faith] among the Muhajireen and the Ansar and
those who followed them with good conduct - Allah is pleased with them and they
are pleased with Him, and He has prepared for them gardens beneath which rivers
flow, wherein they will abide forever. That is the great attainment.
Muhsin Khan
And the first to embrace Islam of the Muhajirun (those who migrated from Makkah
to Al-Madinah) and the Ansar (the citizens of Al-Madinah who helped and gave aid
to the Muhajirun) and also those who followed them exactly (in Faith). Allah is
well-pleased with them as they are well-pleased with Him. He has prepared for
them Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever. That
is the supreme success.
Pickthall
And the first to lead the way, of the Muhajirin and the Ansar, and those who
followed them in goodness - Allah is well pleased with them and they are well
pleased with Him, and He hath made ready for them Gardens underneath which
rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the supreme triumph.
Yusuf Ali
The vanguard (of Islam)- the first of those who forsook (their homes) and of
those who gave them aid, and (also) those who follow them in (all) good deeds,-
well-pleased is Allah with them, as are they with Him: for them hath He prepared
gardens under which rivers flow, to dwell therein for ever: that is the supreme
felicity.
Shakir
And (as for) the foremost, the first of the Muhajirs and the Ansars, and those
who followed them in goodness, Allah is well pleased with them and they are well
pleased with Him, and He has prepared for them gardens beneath which rivers
flOw, to abide in them for ever; that is the mighty achievement.
Dr. Ghali
And the earliest Out strippers, (AS-Sabiqûn: those who out) of the Muhajrûn (The
Emigrants from Makkah who fled to Al-Madînah) and the ÉAnsar, (The supporters,
i.e., the inhabitants of Al- Madînah) and the ones who closely followed them in
fair-doing, Allah has been satisfied with them and they have been satisfied with
Him; and He has prepared for them Gardens beneath which Rivers run, eternally
(abiding) therein forever; that is the magnificent triumph.
And among those around you of the bedouins are hypocrites, and [also] from the
people of Madinah. They have become accustomed to hypocrisy. You, [O Muhammad],
do not know them, [but] We know them. We will punish them twice [in this world];
then they will be returned to a great punishment.
Muhsin Khan
And among the bedouins round about you, some are hypocrites, and so are some
among the people of Al-Madinah, they exaggerate and persist in hypocrisy, you (O
Muhammad SAW) know them not, We know them. We shall punish them twice, and
thereafter they shall be brought back to a great (horrible) torment.
Pickthall
And among those around you of the wandering Arabs there are hypocrites, and
among the townspeople of Al-Madinah (there are some who) persist in hypocrisy
whom thou (O Muhammad) knowest not. We, We know them, and We shall chastise them
twice; then they will be relegated to a painful doom.
Yusuf Ali
Certain of the desert Arabs round about you are hypocrites, as well as (desert
Arabs) among the Medina folk: they are obstinate in hypocrisy: thou knowest them
not: We know them: twice shall We punish them: and in addition shall they be
sent to a grievous penalty.
Shakir
And from among those who are round about you of the dwellers of the desert there
are hypocrites, and from among the people of Medina (also); they are stubborn in
hypocrisy; you do not know them; We know them; We will chastise them twice then
shall they be turned back to a grievous chastisement
Dr. Ghali
And among the ones around you of the Arabs (of the desert) there are hypocrites
and among the population of Al-Madinah: they are ever-insurgent with hypocrisy.
You (i.e., the prophet) do not know them. We, Ever We, know them. We will soon
torment them twice; thereafter they will be turned back to a tremendous torment.
And [there are] others who have acknowledged their sins. They had mixed a
righteous deed with another that was bad. Perhaps Allah will turn to them in
forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Muhsin Khan
And (there are) others who have acknowledged their sins, they have mixed a deed
that was righteous with another that was evil. Perhaps Allah will turn unto them
in forgiveness. Surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Pickthall
And (there are) others who have acknowledged their faults. They mixed a
righteous action with another that was bad. It may be that Allah will relent
toward them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali
Others (there are who) have acknowledged their wrong-doings: they have mixed an
act that was good with another that was evil. Perhaps Allah will turn unto them
(in Mercy): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Shakir
And others have confessed their faults, they have mingled a good deed and an
evil one; may be Allah will turn to them (mercifully); surely Allah is
Forgiving, Merciful.
Dr. Ghali
And others have confessed their guilty (deeds); they have mixed a righteous deed
with another odious (one). It may be that Allah will relent towards them; surely
Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Take, [O, Muhammad], from their wealth a charity by which you purify them and
cause them increase, and invoke [ Allah 's blessings] upon them. Indeed, your
invocations are reassurance for them. And Allah is Hearing and Knowing.
Muhsin Khan
Take Sadaqah (alms) from their wealth in order to purify them and sanctify them
with it, and invoke Allah for them. Verily! Your invocations are a source of
security for them, and Allah is All-Hearer, All-Knower.
Pickthall
Take alms of their wealth, wherewith thou mayst purify them and mayst make them
grow, and pray for them. Lo! thy prayer is an assuagement for them. Allah is
Hearer, Knower.
Yusuf Ali
Of their goods, take alms, that so thou mightest purify and sanctify them; and
pray on their behalf. Verily thy prayers are a source of security for them: And
Allah is One Who heareth and knoweth.
Shakir
Take alms out of their property, you would cleanse them and purify them thereby,
and pray for them; surely your prayer is a relief to them; and Allah is Hearing,
Knowing.
Dr. Ghali
Take of their riches a donation to purify them and to cleanse them thereby; and
pray for them; surely your prayer is sereneness (i.e., tranquility) for them;
and Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing.
Do they not know that it is Allah who accepts repentance from His servants and
receives charities and that it is Allah who is the Accepting of repentance, the
Merciful?
Muhsin Khan
Know they not that Allah accepts repentance from His slaves and takes the
Sadaqat (alms, charities) and that Allah Alone is the One Who forgives and
accepts repentance, Most Merciful?
Pickthall
Know they not that Allah is He Who accepteth repentance from His bondmen and
taketh the alms, and that Allah is He Who is the Relenting, the Merciful.
Yusuf Ali
Know they not that Allah doth accept repentance from His votaries and receives
their gifts of charity, and that Allah is verily He, the Oft-Returning, Most
Merciful?
Shakir
Do they not know that Allah accepts repentance from His servants and takes the
alms, and that Allah is the Oft-returning (to mercy), the Merciful?
Dr. Ghali
Do they not know that Allah He, Ever He, accepts repentance from His bondmen,
and He takes the donations; (i.e., Free will offering) and that Allah, He, Ever
He, is The Superbly Relenting, The Ever-Merciful?
And say, "Do [as you will], for Allah will see your deeds, and [so, will] His
Messenger and the believers. And you will be returned to the Knower of the
unseen and the witnessed, and He will inform you of what you used to do."
Muhsin Khan
And say (O Muhammad SAW) "Do deeds! Allah will see your deeds, and (so will) His
Messenger and the believers. And you will be brought back to the All-Knower of
the unseen and the seen. Then He will inform you of what you used to do."
Pickthall
And say (unto them): Act! Allah will behold your actions, and (so will) His
messenger and the believers, and ye will be brought back to the Knower of the
Invisible and the Visible, and He will tell you what ye used to do.
Yusuf Ali
And say: "Work (righteousness): Soon will Allah observe your work, and His
Messenger, and the Believers: Soon will ye be brought back to the knower of what
is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did."
Shakir
And say: Work; so Allah will see your work and (so will) His Messenger and the
believers; and you shall be brought back to the Knower of the unseen and the
seen, then He will inform you of what you did.
Dr. Ghali
And say, "Do (right deeds); so Allah will soon see your doing, and His Messenger
and the believers (will see). And you will soon be turned back to the Knower of
the Unseen and the Witnessed; then He will fully inform you of whatever you were
doing."
And [there are] others deferred until the command of Allah - whether He will
punish them or whether He will forgive them. And Allah is Knowing and Wise.
Muhsin Khan
And others await Allah's Decree, whether He will punish them or will forgive
them. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Pickthall
And (there are) others who await Allah's decree, whether He will punish them or
will forgive them. Allah is Knower, Wise.
Yusuf Ali
There are (yet) others, held in suspense for the command of Allah, whether He
will punish them, or turn in mercy to them: and Allah is All-Knowing, Wise.
Shakir
And others are made to await Allah's command, whether He chastise them or
whether He turn to them (mercifully), and Allah is Knowing, Wise.
Dr. Ghali
And others are put off (Or: postponed; i.e., their punishment or forgiveness is
deferred) to the Command of Allah, whether He torments them, or He relents
towards them; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise.
And [there are] those [hypocrites] who took for themselves a mosque for causing
harm and disbelief and division among the believers and as a station for whoever
had warred against Allah and His Messenger before. And they will surely swear,
"We intended only the best." And Allah testifies that indeed they are liars.
Muhsin Khan
And as for those who put up a mosque by way of harming and disbelief, and to
disunite the believers, and as an outpost for those who warred against Allah and
His Messenger (Muhammad SAW) aforetime, they will indeed swear that their
intention is nothing but good. Allah bears witness that they are certainly
liars.
Pickthall
And as for those who chose a place of worship out of opposition and disbelief,
and in order to cause dissent among the believers, and as an outpost for those
who warred against Allah and His messenger aforetime, they will surely swear: We
purposed naught save good. Allah beareth witness that they verily are liars.
Yusuf Ali
And there are those who put up a mosque by way of mischief and infidelity - to
disunite the Believers - and in preparation for one who warred against Allah and
His Messenger aforetime. They will indeed swear that their intention is nothing
but good; But Allah doth declare that they are certainly liars.
Shakir
And those who built a masjid to cause harm and for unbelief and to cause
disunion among the believers and an ambush to him who made war against Allah and
His Messenger before; and they will certainly swear: We did not desire aught but
good; and Allah bears witness that they are most surely liars.
Dr. Ghali
And the ones who have taken to themselves a mosque (imposing) injury and
disbelief, and (to cause) disunity among the believers, and as an outpost (of
observation) for the ones who warred against Allah and His Messenger earlier;
and definitely they will indeed swear, "Decidedly we would do nothing except the
fairest (deeds);" and Allah bears witness that surely they are indeed liars.
Do not stand [for prayer] within it - ever. A mosque founded on righteousness
from the first day is more worthy for you to stand in. Within it are men who
love to purify themselves; and Allah loves those who purify themselves.
Muhsin Khan
Never stand you therein. Verily, the mosque whose foundation was laid from the
first day on piety is more worthy that you stand therein (to pray). In it are
men who love to clean and to purify themselves. And Allah loves those who make
themselves clean and pure (i.e. who clean their private parts with dust [i.e. to
be considered as soap) and water from urine and stools, after answering the call
of nature].
Pickthall
Never stand (to pray) there. A place of worship which was found upon duty (to
Allah) from the first day is more worthy that thou shouldst stand (to pray)
therein, wherein are men who love to purify themselves. Allah loveth the
purifiers.
Yusuf Ali
Never stand thou forth therein. There is a mosque whose foundation was laid from
the first day on piety; it is more worthy of the standing forth (for prayer)
therein. In it are men who love to be purified; and Allah loveth those who make
themselves pure.
Shakir
Never stand in it; certainly a masjid founded on piety from the very first day
is more deserving that you should stand in it; in it are men who love that they
should be purified; and Allah loves those who purify themselves.
Dr. Ghali
Do not rise up (for prayer) therein at all. Indeed a mosque that was founded on
piety from the first day is worthier for you to rise up therein; in it are men
who love to purify themselves; and Allah loves the ones who keep themselves
pure.
Then is one who laid the foundation of his building on righteousness [with fear]
from Allah and [seeking] His approval better or one who laid the foundation of
his building on the edge of a bank about to collapse, so it collapsed with him
into the fire of Hell? And Allah does not guide the wrongdoing people.
Muhsin Khan
Is it then he, who laid the foundation of his building on piety to Allah and His
Good Pleasure, better, or he who laid the foundation of his building on an
undetermined brink of a precipice ready to crumble down, so that it crumbled to
pieces with him into the Fire of Hell. And Allah guides not the people who are
the Zalimun (cruel, violent, proud, polytheist and wrong-doer).
Pickthall
Is he who founded his building upon duty to Allah and His good pleasure better;
or he who founded his building on the brink of a crumbling, overhanging
precipice so that it toppled with him into the fire of hell? Allah guideth not
wrongdoing folk.
Yusuf Ali
Which then is best? - he that layeth his foundation on piety to Allah and His
good pleasure? - or he that layeth his foundation on an undermined sand-cliff
ready to crumble to pieces? and it doth crumble to pieces with him, into the
fire of Hell. And Allah guideth not people that do wrong.
Shakir
Is he, therefore, better who lays his foundation on fear of Allah and (His) good
pleasure, or he who lays his foundation on the edge of a cracking hollowed bank,
so it broke down with him into the fire of hell; and Allah does not guide the
unjust people.
Dr. Ghali
So, is he who founded his structure upon piety to Allah and all-blessed
Satisfaction more charitable, or he who founded his structure upon the brink of
a toppling precipice, (and) so it has toppled down with him in the fire of Hell?
And Allah does not guide the unjust people.
Their building which they built will not cease to be a [cause of] skepticism in
their hearts until their hearts are stopped. And Allah is Knowing and Wise.
Muhsin Khan
The building which they built will never cease to be a cause of hypocrisy and
doubt in their hearts, unless their hearts are cut to pieces. (i.e. till they
die). And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Pickthall
The building which they built will never cease to be a misgiving in their hearts
unless their hearts be torn to pieces. Allah is Knower, Wise.
Yusuf Ali
The foundation of those who so build is never free from suspicion and shakiness
in their hearts, until their hearts are cut to pieces. And Allah is All-Knowing,
Wise.
Shakir
The building which they have built will ever continue to be a source of disquiet
in their hearts, except that their hearts get cut into pieces; and Allah is
Knowing, Wise.
Dr. Ghali
Their structure they have built will not cease being (a source of) suspicion in
their hearts, excepting that their hearts are cut up; (i.e., until they die) and
Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise.
Indeed, Allah has purchased from the believers their lives and their properties
[in exchange] for that they will have Paradise. They fight in the cause of Allah
, so they kill and are killed. [It is] a true promise [binding] upon Him in the
Torah and the Gospel and the Qur'an. And who is truer to his covenant than Allah
? So rejoice in your transaction which you have contracted. And it is that which
is the great attainment.
Muhsin Khan
Verily, Allah has purchased of the believers their lives and their properties;
for the price that theirs shall be the Paradise. They fight in Allah's Cause, so
they kill (others) and are killed. It is a promise in truth which is binding on
Him in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) and the Quran. And who is
truer to his covenant than Allah? Then rejoice in the bargain which you have
concluded. That is the supreme success.
Pickthall
Lo! Allah hath bought from the believers their lives and their wealth because
the Garden will be theirs: they shall fight in the way of Allah and shall slay
and be slain. It is a promise which is binding on Him in the Torah and the
Gospel and the Qur'an. Who fulfilleth His covenant better than Allah? Rejoice
then in your bargain that ye have made, for that is the supreme triumph.
Yusuf Ali
Allah hath purchased of the believers their persons and their goods; for theirs
(in return) is the garden (of Paradise): they fight in His cause, and slay and
are slain: a promise binding on Him in truth, through the Law, the Gospel, and
the Qur'an: and who is more faithful to his covenant than Allah? then rejoice in
the bargain which ye have concluded: that is the achievement supreme.
Shakir
Surely Allah has bought of the believers their persons and their property for
this, that they shall have the garden; they fight in Allah's way, so they slay
and are slain; a promise which is binding on Him in the Taurat and the Injeel
and the Quran; and who is more faithful to his covenant than Allah? Rejoice
therefore in the pledge which you have made; and that is the mighty achievement.
Dr. Ghali
Surely Allah has purchased from the believers their selves and their riches for
(the reward) that the Garden will be theirs; they fight in the way of Allah; so
they kill, and are killed. It is a promise, truly (binding) on Him in the
Tawrah, and the Injil, and the Qur'an; and who fulfils his covenant (better)
than Allah! So feel glad of the tidings of the selling you have made (Literally:
allegiance you have sworn) with Him; and that is the (bargain) (that is) the
magnificent triumph.
[Such believers are] the repentant, the worshippers, the praisers [of Allah ],
the travelers [for His cause], those who bow and prostrate [in prayer], those
who enjoin what is right and forbid what is wrong, and those who observe the
limits [set by] Allah . And give good tidings to the believers.
Muhsin Khan
(The believers whose lives Allah has purchased are) those who repent to Allah
(from polytheism and hypocrisy, etc.), who worship Him, who praise Him, who fast
(or go out in Allah's Cause), who bow down (in prayer), who prostrate themselves
(in prayer), who enjoin (people) for Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all
what Islam has ordained) and forbid (people) from Al-Munkar (i.e. disbelief,
polytheism of all kinds and all that Islam has forbidden), and who observe the
limits set by Allah (do all that Allah has ordained and abstain from all kinds
of sins and evil deeds which Allah has forbidden). And give glad tidings to the
believers.
Pickthall
(Triumphant) are those who turn repentant (to Allah), those who serve (Him),
those who praise (Him), those who fast, those who bow down, those who fall
prostrate (in worship), those who enjoin the right and who forbid the wrong and
those who keep the limits (ordained) of Allah - And give glad tidings to
believers!
Yusuf Ali
Those that turn (to Allah) in repentance; that serve Him, and praise Him; that
wander in devotion to the cause of Allah,: that bow down and prostrate
themselves in prayer; that enjoin good and forbid evil; and observe the limit
set by Allah;- (These do rejoice). So proclaim the glad tidings to the
Believers.
Shakir
They who turn (to Allah), who serve (Him), who praise (Him), who fast, who bow
down, who prostrate themselves, who enjoin what is good and forbid what is evil,
and who keep the limits of Allah; and give good news to the believers.
Dr. Ghali
(Triumphant are) the repentant (ones), the worshipers, the ones praising (Him),
wandering (in His way), bowing down, prostrating themselves, the ones commanding
beneficence and forbidding male-ficence, and the ones preserving the bounds of
Allah; and give good tidings to the believers.
It is not for the Prophet and those who have believed to ask forgiveness for the
polytheists, even if they were relatives, after it has become clear to them that
they are companions of Hellfire.
Muhsin Khan
It is not (proper) for the Prophet and those who believe to ask Allah's
Forgiveness for the Mushrikun (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in
the Oneness of Allah) even though they be of kin, after it has become clear to
them that they are the dwellers of the Fire (because they died in a state of
disbelief).
Pickthall
It is not for the Prophet, and those who believe, to pray for the forgiveness of
idolaters even though they may be near of kin (to them) after it hath become
clear that they are people of hell-fire.
Yusuf Ali
It is not fitting, for the Prophet and those who believe, that they should pray
for forgiveness for Pagans, even though they be of kin, after it is clear to
them that they are companions of the Fire.
Shakir
It is not (fit) for the Prophet and those who believe that they should ask
forgiveness for the polytheists, even though they should be near relatives,
after it has become clear to them that they are inmates of the flaming fire.
Dr. Ghali
In no way should the Prophet and the ones who have believed ask forgiveness for
the associators, (Those who associate others with ' Allah) even if they are near
of kin, even after it has become evident to them that they will be the
companions (i.e., inhabitants) in Hell-Fire.
And the request of forgiveness of Abraham for his father was only because of a
promise he had made to him. But when it became apparent to Abraham that his
father was an enemy to Allah , he disassociated himself from him. Indeed was
Abraham compassionate and patient.
Muhsin Khan
And [Ibrahim's (Abraham)] invoking (of Allah) for his father's forgiveness was
only because of a promise he [Ibrahim (Abraham)] had made to him (his father).
But when it became clear to him [Ibrahim (Abraham)] that he (his father) is an
enemy to Allah, he dissociated himself from him. Verily Ibrahim (Abraham) was
Al-Awwah (has fifteen different meanings but the correct one seems to be that he
used to invoke Allah with humility, glorify Him and remember Him much), and was
forbearing. (Tafsir Al-Qurtubi).
Pickthall
The prayer of Abraham for the forgiveness of his father was only because of a
promise he had promised him, but when it had become clear unto him that he (his
father) was an enemy to Allah he (Abraham) disowned him. Lo! Abraham was soft of
heart, long-suffering.
Yusuf Ali
And Abraham prayed for his father's forgiveness only because of a promise he had
made to him. But when it became clear to him that he was an enemy to Allah, he
dissociated himself from him: for Abraham was most tender-hearted, forbearing.
Shakir
And Ibrahim asking forgiveness for his sire was only owing to a promise which he
had made to him; but when it became clear to him that he was an enemy of Allah,
he declared himself to be clear of him; most surely Ibrahim was very
tender-hearted forbearing.
Dr. Ghali
And in no way was Ibrahim's (Abraham's) asking forgiveness for his father (for
any reason) except for a commitment he had promised him; so, as soon as it
became evident to him that he was an enemy of Allah, he declared himself quit of
him; surely Ibrahim was indeed most plaintive, constantly forbearing.
And Allah would not let a people stray after He has guided them until He makes
clear to them what they should avoid. Indeed, Allah is Knowing of all things.
Muhsin Khan
And Allah will never lead a people astray after He has guided them until He
makes clear to them as to what they should avoid. Verily, Allah is the
All-Knower of everything.
Pickthall
It was never Allah's (part) that He should send a folk astray after He had
guided them until He had made clear unto them what they should avoid. Lo! Allah
is Aware of all things.
Yusuf Ali
And Allah will not mislead a people after He hath guided them, in order that He
may make clear to them what to fear (and avoid)- for Allah hath knowledge of all
things.
Shakir
It is not (attributable to) Allah that He should lead a people astray after He
has guided them; He even makes clear to them what they should guard against;
surely Allah knows all things.
Dr. Ghali
And in no way does Allah lead a people into error after that He has guided them,
until He makes evident to them what they should protect themselves from. Surely
Allah is Ever-Knowing of everything.
Indeed, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He gives
life and causes death. And you have not besides Allah any protector or any
helper.
Muhsin Khan
Verily, Allah! Unto Him belongs the dominion of the heavens and the earth, He
gives life and He causes death. And besides Allah you have neither any Wali
(protector or guardian) nor any helper.
Pickthall
Lo! Allah! Unto Him belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He
quickeneth and He giveth death. And ye have, instead of Allah, no protecting
friend nor helper.
Yusuf Ali
Unto Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth. He giveth life
and He taketh it. Except for Him ye have no protector nor helper.
Shakir
Surely Allah's is the kingdom of the heavens and the earth; He brings to life
and causes to die; and there is not for you besides Allah any Guardian or
Helper.
Dr. Ghali
Surely to Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth; He gives life,
and He makes to die; and in no way do you have, apart from Allah, any constant
patron or any ready vindicator.
Allah has already forgiven the Prophet and the Muhajireen and the Ansar who
followed him in the hour of difficulty after the hearts of a party of them had
almost inclined [to doubt], and then He forgave them. Indeed, He was to them
Kind and Merciful.
Muhsin Khan
Allah has forgiven the Prophet (SAW), the Muhajirun (Muslim emigrants who left
their homes and came to Al-Madinah) and the Ansar (Muslims of Al-Madinah) who
followed him (Muhammad SAW) in the time of distress (Tabuk expedition, etc.),
after the hearts of a party of them had nearly deviated (from the Right Path),
but He accepted their repentance. Certainly, He is unto them full of Kindness,
Most Merciful.
Pickthall
Allah hath turned in mercy to the Prophet, and to the Muhajirin and the Ansar
who followed him in the hour of hardship. After the hearts of a party of them
had almost swerved aside, then turned He unto them in mercy. Lo! He is Full of
Pity, Merciful for them.
Yusuf Ali
Allah turned with favour to the Prophet, the Muhajirs, and the Ansar,- who
followed him in a time of distress, after that the hearts of a part of them had
nearly swerved (from duty); but He turned to them (also): for He is unto them
Most Kind, Most Merciful.
Shakir
Certainly Allah has turned (mercifully) to the Prophet and those who fled (their
homes) and the helpers who followed him in the hour of straitness after the
hearts of a part of them were about to deviate, then He turned to them
(mercifully); surely to them He is Compassionate, Merciful.
Dr. Ghali
Indeed Allah has already relented towards the Prophet and the Muhajirûn (The
Supporters, i.e., the inhabitants) and the ÉAnsar (The Supporters, i.e., the
inhabitants of Al-Madînah who sheltered and helped those who emigrated from
Makkah) who closely followed him in the hour of difficulty, even after the
hearts of a group of them had almost swerved aside; thereafter He relented
towards them; surely He is Ever-Compassionate, Ever-Merciful to them.
And [He also forgave] the three who were left behind [and regretted their error]
to the point that the earth closed in on them in spite of its vastness and their
souls confined them and they were certain that there is no refuge from Allah
except in Him. Then He turned to them so they could repent. Indeed, Allah is the
Accepting of repentance, the Merciful.
Muhsin Khan
And (He did forgive also) the three [who did not join the Tabuk expedition (whom
the Prophet SAW)] left (i.e. he did not give his judgement in their case, and
their case was suspended for Allah's Decision) till for them the earth, vast as
it is, was straitened and their ownselves were straitened to them, and they
perceived that there is no fleeing from Allah, and no refuge but with Him. Then,
He accepted their repentance, that they might repent (unto Him). Verily, Allah
is the One Who accepts repentance, Most Merciful.
Pickthall
And to the three also (did He turn in mercy) who were left behind, when the
earth, vast as it is, was straitened for them, and their own souls were
straitened for them till they bethought them that there is no refuge from Allah
save toward Him. Then turned He unto them in mercy that they (too) might turn
(repentant unto Him). Lo! Allah! He is the Relenting, the Merciful.
Yusuf Ali
(He turned in mercy also) to the three who were left behind; (they felt guilty)
to such a degree that the earth seemed constrained to them, for all its
spaciousness, and their (very) souls seemed straitened to them,- and they
perceived that there is no fleeing from Allah (and no refuge) but to Himself.
Then He turned to them, that they might repent: for Allah is Oft-Returning, Most
Merciful.
Shakir
And to the three who were left behind, until the earth became strait to them
notwithstanding its spaciousness and their souls were also straitened to them;
and they knew it for certain that there was no refuge from Allah but in Him;
then He turned to them (mercifully) that they might turn (to Him); surely Allah
is the Oft-returning (to mercy), the Merciful.
Dr. Ghali
And to the three who were left staying behind, until, when the earth, spacious
as it is, became strait for them, and their selves became strait for them, and
they expected that there was no shelter from Allah except in Him; thereafter He
relented towards them that they might repent; surely Allah, He, Ever He, is The
Superbly Relenting, The Ever-Merciful.