This Surah (Revealed) Meccan, consisting of 99 verses.(Al-Hijr )
|
| بِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ | |
Tafseer
Alif lām rāâ: God knows best what He means by these [letters]. Those â these
verses â are the verses of the Book, the Qurâān (āyātuâl-kitābi: this annexation functions in the sense of
min, âfromâ) and of a manifest Qurâān, one that makes evident what is truth and what is falsehood (wa-qurâānin
mubīnin is [made up of] a supplement with an added adjectival qualification).
|
Tafseer
It may be that (read rubbamā or rubamā) those who disbelieve, on the Day of
Resurrection, when they witness their predicament and that of the Muslims, will wish that they had been
muslims (rubba here is used to indicate âmanyâ, since many of them will wish this; but it is also said to
indicate âfewâ, since they will be so stupefied by the terrors that they will not come out of their stupor to wish
such a thing, except on a few occasions:
|
Tafseer
270 Leave them, the disbelievers, O Muhammad (s), to eat and to enjoy, this world of
theirs, and that they be diverted, distracted, by hope, of a long life and other [such] matters, [that
keep them] away from faith, for they will come to know, the sequel of their affair â this was [revealed] before
the command to fight [them].
|
Tafseer
And We did not destroy any town (min qaryatin: min is extra), meaning, its
inhabitants, but that it had a known decree, a [pre-]determined term, after which it would be destroyed.
|
Tafseer
No community (min ummatin: min is extra) can outstrip its [predetermined] term
nor can they [seek to] delay it, [nor can they] put it off.
|
Tafseer
And they, that is, the disbelievers of Mecca, say, to the Prophet (s): âO you,
to whom the Remembrance, the Qurâān â as you claim â has been revealed, lo! you are indeed possessed!
|
Tafseer
Why do you not bring us the angels, if you are of the truthful?â, in saying that
you are a prophet and that this Qurâān is from God.
|
Tafseer
God, exalted be He, says: The angels do not descend (tanazzalu: one of the two
tāâ letters [of tatanazzalu] has been omitted) save with the truth, with the chastisement; and then, that is,
upon the descent of the angels with the chastisement, they [the disbelievers] would not be reprieved,
[would not] be granted respite.
|
Tafseer
Verily it is We (nahnu emphasises the subject of inna, or [functions as] a
separating pronoun) Who have revealed the Remembrance, the Qurâān, and assuredly We will preserve it, against
substitution, distortion, additions and omissions.
|
Tafseer
And verily We sent before you, messengers, to former factions, sects.
|
Tafseer
And never did a messenger come to them but that they mocked him, in the same way
that your people have mocked you â this is meant to comfort the Prophet (s).
|
Tafseer
Thus We cause it to find its way, in other words, in the same way that We have
caused denial to enter the hearts of those [individuals], We cause it to enter, into the hearts of the
sinners, that is, the disbelievers of Mecca.
|
Tafseer
They do not believe in him, in the Prophet (s), even though the example of the
men of old has already gone 271 before, that is, the way of God [in dealing] with them [those of old], by
chastising them for denying [the truthfulness of] their prophets: those [Meccans] are like these former.
|
Tafseer
And even if We were to open for them a gate from the heaven, and they were to
continue ascending through it, the gate,
|
Tafseer
they would say, âIt is merely that our eyes have been dazzled, they have been
shut. Nay, we are a folk bewitched!â, imagining this.
|
Tafseer
And verily We have placed in the heaven constellations, twelve [of them]: Aries,
Taurus, Gemini, Cancer, Leo, Virgo (al-sunbula), Libra, Scorpio, Sagittarius, Capricorn, Aquarius and
Pisces, which are the mansions of the seven orbiting planets: Mars rules Aries and Scorpio, Venus: Taurus and
Libra, Mercury: Gemini and Virgo, the Moon: Cancer, the Sun: Leo, Jupiter: Sagittarius and Pisces, and
Saturn: Capricorn and Aquarius; and We have adorned it, with [these] planets, for beholders;
|
Tafseer
and We have guarded them, with meteors, from every outcast devil;
|
Tafseer
except the one who listens by stealth â he is pursued by a clear flame, a
shining meteor that burns him, or pierces him or drives him insane.
|
Tafseer
And the earth We have stretched it out, spread it flat, and cast therein firm
mountains, lest it should sway beneath its inhabitants, and caused to grow therein every kind of balanced
thing, [every kind of thing] known and determined.
|
Tafseer
And We have made for you therein [means of] livelihood (read maâāyish), such as
fruits and grains, and, We have made [this] for you, those for whom you do not provide, such as servants,
[crawling] creatures and cattle; it is God Who provides for them.
|
Tafseer
And there is not a thing but that the stores thereof, the keys to its stores,
are with Us, and We do not send it down except in a known measure, according to the benefits [of all creatures].
|
Tafseer
And We send the winds as fertilisers, to fertilise the clouds, whereupon they
fill up with water, and send down out of the heaven, [out of] the clouds, water, rain, so that We give it to
you to drink, for you are not the storers thereof, that is, the stores thereof are not in your control.
|
Tafseer
Indeed it is We Who give life and bring death, and We are the heirs, Who shall
endure, inheriting all 272 creation.
|
Tafseer
And verily We know the predecessors among you, that is, those creatures from
Adam who have already passed, and verily We know the successors, those who will come afterwards, until
the Day of Resurrection.
|
Tafseer
And it is indeed your Lord Who will gather them, lo! He is Wise, in His actions,
Knower, of His creatures.
|
Tafseer
And verily We created man, Adam, out of a dry [clinking] clay, that gives off a
clinking sound when it is tapped, of malleable mud, black [mud].
|
Tafseer
And the jānn, the father of the jinn, namely, Iblīs, We created beforehand â
that is, before the creation of Adam â out of the permeative fire, a smokeless fire that can escape through
openings.
|
Tafseer
And, mention, when your Lord said to the angels, âIndeed I am going to create a
mortal out of a dry clay [drawn] from a malleable mud.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|