« Prev

25. Surah Al-Furqân سورة الفرقان

Next »



This Surah (Revealed) Meccan, except for verses 68, 69 and 70, which are Medinese; it consists of 77 verses, and was revealed after [sūrat] Yāsīn.(Al-Furqân)
 
Ayah  25:1  الأية
بِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Ayah First  1  الأية
Tafseer
 
Blessed, exalted, is He Who revealed the Criterion (al-furqān), the Qurâān â called thus [al-furqān] because it has discriminated (faraqa) between truth and falsehood â to His servant, Muhammad (s), that he may be to all the worlds, [to] mankind and the jinn, but not the angels, a warner, a threatening of Godâs chastisement.
 
Ayah  25:2  الأية
 
Tafseer
 
He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and Who has not taken a son, nor has He any partner in sovereignty; and He created everything, which was meant to be created, and then determined it in a precise measure, He fashioned it in a balanced form. 401
 
Ayah  25:3  الأية
 
Tafseer
 
Yet they, the disbelievers, have taken besides Him, that is, [besides] God, in other words, other than Him, gods, from among the idols, who create nothing but have themselves been created, and who possess no harm for themselves, that is, [the power] to repel it, nor any benefit, that is, [the power] to attract it, nor do they possess [any power over] death or life, that is, [nor do they have the power] to make a person die or to give him life, or resurrection, that is, [nor do they have power] to raise the dead.
 
Ayah  25:4  الأية
 
Tafseer
 
And those who disbelieve say, âThis, Qurâān, is nothing but a calumny, a lie, that he, Muhammad (s), has invented, and other folk have helped him with itâ, who [according to the disbelievers] were from among the People of the Scripture. God, exalted be He, says: Verily thus they have committed wrong and [spoken] falsehood, [they have come with] disbelief and mendacity.
 
Ayah  25:5  الأية
 
Tafseer
 
And they say, that it [the Qurâān] is also, âFables, their lies (asātir is the plural of ustūra) of the ancients which he has had written down, that he has had someone from among those people copy it down for him, so that they are read to him, for him to memorise, morning and eveningâ. God, exalted be He, responds to them saying:
 
Ayah  25:6  الأية
 
Tafseer
 
Say: âIt has been revealed by Him Who knows the secret, the Unseen, of the heavens and the earth. Truly He is ever Forgiving, of believers, Mercifulâ, to them.
 
Ayah  25:7  الأية
 
Tafseer
 
And they also say, âWhat is it with this Messenger that he eats food and walks about in the marketplaces? Why has an angel not been sent down to him so as to be a warner along with him?, and confirm his truthfulness.
 
Ayah  25:8  الأية
 
Tafseer
 
Or a treasure thrown down to him, from the heaven, for him to spend from so as not to be in need of walking through the marketplaces in order to earn his livelihood. Or he has a garden, an orchard, for him to eat from?â, that is, [to eat] from its fruits and satisfy himself therewith (a variant reading [for yaâkulu, âfor him to eatâ] has naâkulu, âfor us to eatâ) and thus possess because of that [garden] an advantage over us. The wrongdoers, namely, the disbelievers, say, to the believers: âYou are just following a man bewitched!â, one duped, his mind overcome. God, exalted be He, says:
 
Ayah  25:9  الأية
 
Tafseer
 
See how they strike similitudes for you, of [the fact that the Prophet is] a person bewitched and one in need of something to expend [from] and of an angel to help him carry out the task [of delivering the Message], so that they go astray, thereby from guidance, and are unable to find a way, a means thereto [to guidance].
 
Ayah  25:10  الأية
 
Tafseer
 
Blessed is He, abundant is the good of God, Who, if He will, will give you better than that, treasure or orchard which they mentioned â gardens underneath which rivers flow, in this world, for He has already willed to give him such things in the Hereafter, and will give (read apocopated form wa-yajâal) you palaces, as well (a variant reading [of the apocopated yajâal] is yajâalu, âHe will giveâ, beginning a new sentence). 402
 
Ayah  25:11  الأية
 
Tafseer
 
Nay, but they deny the [coming of the] Hour, the Resurrection, and We have prepared for those who deny the Hour a blaze (saâīr), a fire that has been set ablaze (musaââara), in other words, an intense [fire].
 
Ayah  25:12  الأية
 
Tafseer
 
When it sees them from a distant place, they will hear it raging, boiling like an enraged person when his heart boils with anger, and roaring, [producing] a powerful noise. Alternatively, what is meant by their âhearing it ragingâ is their vision of it and awareness of it.
 
Ayah  25:13  الأية
 
Tafseer
 
And when they are flung into a narrow place thereof (read dayyiqan or dayqan, ânarrowâ, such that it constricts them; minhā, âthereofâ, is a circumstantial qualifier referring to makānan, âplaceâ, because it is actually an adjectival qualification of it) bound together, shackled, with their hands bound to their necks in chains (the use of the intensive form muqarranīna [as opposed to muqranīna] is meant to indicate a large number), they will at that point pray for [their own] annihilation, and it will be said to them:
 
Ayah  25:14  الأية
 
Tafseer
 
âDo not pray for a single annihilation on this day, but pray for many annihilations!â, which will be [the nature of] your chastisement.
 
Ayah  25:15  الأية
 
Tafseer
 
Say: âIs that, which is mentioned of the threat of chastisement and the description of the Fire, better, or the Garden of Immortality which has been promised to the God-fearing, which will be, in Godâs knowledge, exalted be He, their requital, [their] reward, and journeyâs end?â, [their] place of return.
 
Ayah  25:16  الأية
 
Tafseer
 
In it they shall have what they wish, abiding [therein] â an irrevocable state â it, the promise to them of what is mentioned, is a promise binding on your Lord, [a promise] much besought, requested by those who have been promised it [as is clear from the following]: Our Lord, grant us what You have promised us through Your messengers [Q. 3:194], or requested on their behalf by the angels [who say]: Our Lord, and admit them into the Gardens of Eden which You have promised them [Q. 40:8].
 
Ayah  25:17  الأية
 
Tafseer
 
And on the day when He will assemble them (yahshuruhum; a variant reading has nahshuruhum, âWe assemble themâ) and that which they worship besides God, that is, other than Him, such as the angels, Jesus, Ezra and the jinn, and will say, exalted be He, (fa-yaqūlu; a variant has fa-naqūlu, and We shall sayâ) to those who were worshipped, as a way of establishing the argument against the worshippers [of the former]: âWas it you (read a-antum pronouncing both hamzas, or by substituting the second one with an alif, or not pronouncing this [last] and inserting an alif between the one not pronounced and the former, or without [such an insertion]) who misled these servants of Mine, causing them to fall into error by commanding them to worship you, or did they go astray from the way?, the path of truth, by themselves?
 
Ayah  25:18  الأية
 
Tafseer
 
They will say, âGlory be to You â exalted be You above what does not befit You! It was not, it would [not] have been right, for us to take any guardians besides You, that is, other than You (min awliyāâa, the first direct object, the min being extra, [added] to emphasise the negation; the preceding [min dūnika, âbesides Youâ] is the second [direct object]). So how can we command that we be worshipped? But You gave them and their fathers, before them, ease [of living], by granting [them] long life and abundant provision, until 403 they forgot the Remembrance, [until] they became remiss about admonitions and belief in the Qurâān, and became a lost folkâ, [a folk] destroyed. God, exalted be He, says:
 
Ayah  25:19  الأية
 
Tafseer
 
Thus they will deny you, that is, the ones who were worshipped denied those who worshipped [them], in what you allege, namely, that they are gods, and they will neither be able to (read yastatīâūna, or [second person plural] tastatīâūna) in other words, neither they nor you will be able to, circumvent, ward off the chastisement from you, nor help, nor protect you from it. And whoever of you does evil, [whoever] ascribes partners to God, We shall make him taste an awful, a severe, chastisement, in the Hereafter.
 
Ayah  25:20  الأية
 
Tafseer
 
And We did not send before you any messengers but that they ate food and walked in the marketplaces, and so you are like them in this respect, and truly what was said to them is being said to you. And We have made some of you a trial for others:, a test, trying the rich with the poor, the healthy with the sick, the honourable with the vulgar, in each case the latter would say, âWhy can I not be like the other person?â Will you be steadfast?, [and endure] what you hear from those with whom you are tried? (the interrogative is meant as an imperative, in other words, âBe steadfast!â. And your Lord is ever Watchful, of those who remain steadfast and those who become miserable.
 
Ayah  25:21  الأية
 
Tafseer
 
And those who do not expect to encounter Us, [those] who have no fear of the Resurrection, say, âWhy have the angels not been sent down to us, to act as messengers to us, or why do we not see our Lord?â, so that we might be informed [by Him] that Muhammad (s) is [truly] His Messenger? God, exalted be He, says: Assuredly they are full of arrogance within their souls and have become terribly insolent, in demanding to see God, exalted be He, in this world (read âutuwwan, âinsolenceâ with the wāw, according to the original root form, as opposed to âitiyyan with the [yāâ] substitution as in [sūrat] Maryam [Q. 19:8]).
 
Ayah  25:22  الأية
 
Tafseer
 
The day when they see the angels, [while they stand] together with the rest of creation, namely, on the Day of Resurrection (yawma is in the accusative because of an implied [preceding] udhkur, âmentionâ), there will be no good tidings on that day for the guilty, that is, the disbelievers, in contrast to the believers for whom there shall be the good tidings of Paradise, and they will say, âA forbidding ban!â, as was their [the pagan] custom in this world whenever a misfortune befell them; in other words [they mean] âawdhan maâādhan, seeking refuge from the angels [who will chastise them]. God, exalted be He, says:
 
Ayah  25:23  الأية
 
Tafseer
 
And We shall attend to, We shall turn to, the works they did, that were good, such as voluntary alms or kindness to kin, a hospitable reception of a guest or the succour of a troubled person in this world, and turn them into scattered dust (habāâan manthūran), namely, [as] those individual particles of dust which one might observe near a window when the sun is shining through. In other words, [We shall make their good works] like those [particles of dust] in their uselessness, there being no reward for such [works], for lack of any [binding] obligation [to reward them therefor]; but they are rewarded for it in the life of this world.
 
Ayah  25:24  الأية
 
Tafseer
 
Those who will be the inhabitants of Paradise on that day, the Day of Resurrection, will be in a [far] better abode, than are the disbelievers in this world, and a [far] better resting place, than theirs [the latterâs]; in other words, a [better] place for qāâila, which is a rest taken during midday during hot days. From this [last interpretation of maqīlan] it has been inferred that the Reckoning will be concluded in half a day, as is stated in one hadīth. 404
 
Ayah  25:25  الأية
 
Tafseer
 
And on the day when the heaven, each of the [seven] heavens, will be split asunder with the clouds, in other words, [split asunder] together with them [the clouds] (al-ghamām is white cloud) and the angels will be sent down, from every heaven, in a [majestic] descent, and this is the Day of Resurrection (it [yawma, âon the dayâ] is in the accusative because of an implied [preceding] udhkur, âmentionâ; a variant reading [for tashaqqaqu] is tashshaqqaqu, âwill be split asunderâ, where the second tāâ [of the original form tatashaqqaqu] has been assimilated with it the [the shīn]; another variant reading [instead of nuzzila almalāâikatu, âthe angels will be sent downâ] has nunzilu al-malāâikata, âWe will send down the angelsâ);
 
Ayah  25:26  الأية
 
Tafseer
 
true Sovereignty on that day will belong to the Compassionate One, with no one else sharing it with Him, and it, that day, will be a hard day for the disbelievers, in contrast to the believers.
 
Ayah  25:27  الأية
 
Tafseer
 
And [it will be] a day when the wrongdoer, the idolater, âUqba b. Abī Muâayt â who had uttered the two-part profession [âthere is no god but God, Muhammad (s) is His Messengerâ] but retracted it in order to please Ubayy b. Khalaf â will bite his hands, in regret and anguish on the Day of Resurrection, saying, âO (yā is for drawing attention) would that I had followed a way with the Messenger!, Muhammad (s), a route to guidance.
 
Ayah  25:28  الأية
 
Tafseer
 
O woe to me! (yā waylatā: the [final] alif stands in place of the [first person singular] possessive yāâ, yā waylatī, meaning â[alas] for my destruction!â) Would that I had not taken so and so, in other words, [that] Ubayy, as friend!
 
Ayah  25:29  الأية
 
Tafseer
 
Verily he has led me astray from the Remembrance, namely, the Qurâān, after it had come to me, by causing me to recant my belief in it. God, exalted be He, says: And Satan is ever a deserter of, the disbelieving, manâ, abandoning him and dissociating from him in [times of] tribulation.
 
Ayah  25:30  الأية
 
Tafseer
 
And the Messenger, Muhammad (s), says, âO my Lord, lo! my people, the [tribe of] Quraysh, consider this Qurâān as something to be shunnedâ, to be disregarded.
 
Ayah  25:31  الأية
 
Tafseer
 
God, exalted be He, says: So, just as We have appointed for you enemies from among the idolaters of your people, We have appointed to every prophet, before you, an enemy from among the guilty, the idolaters â so be steadfast as they were; but your Lord suffices as a Guide, for you, and a Helper, to bring you victory over your enemies.
 
Ayah  25:32  الأية
 
Tafseer
 
And those who disbelieve say, âWhy has the Qurâān not been revealed to him all at once?â, as the Torah, the Gospel and the Book of Psalms [were]. God, exalted be He, says: We have revealed it, thus, in parts, [it is], that We may strengthen your inner-heart with it, and We have arranged it in a specific order, that is to say, We produce it in stages one part after another, gradually and deliberately, in order to facilitate its comprehension and its memorisation.
 
Ayah  25:33  الأية
 
Tafseer
 
405 And they do not bring you any similitude, to invalidate your mission, but that We bring you the truth, that refutes it, and [what is] better [as] exposition, explanation.
 
Ayah  25:34  الأية
 
Tafseer
 
They are, those who will be gathered on their faces, that is, [those who] will be driven [as cattle], toward Hell: they will be in the worst place, namely, Hell, and furthest astray from the way, [they will be] on a path of error worse than that of others; and this [path] is their disbelief.
 
Ayah  25:35  الأية
 
Tafseer
 
And verily We gave Moses the Scripture, the Torah, and made Aaron, his brother, [go] with him as a minister, an assistant.
 
Ayah  25:36  الأية
 
Tafseer
 
Then We said, âGo both of you to the people who have denied Our signsâ, that is, to the Egyptians â Pharaoh and his folk. So they went to them with the Message but they [the Egyptians] denied both of them. Then We destroyed them utterly.
 
Ayah  25:37  الأية
 
Tafseer
 
And, mention, the people of Noah, when they denied the messengers, in denying Noah â it is as though he were many messengers given the length of time he remained among them; or [it is thus expressed in the plural] because to deny him is [equivalent] to denying all the other messengers, for they all came with the same [Message concerning] affirmation of Godâs Oneness â We drowned them (this is the response to lammā, âwhenâ) and made them a sign, a lesson, for mankind, thereafter, and We have prepared, in the Hereafter, for the evildoers, the disbelievers, a painful chastisement, in addition to what [chastisement] may befall them in this world.
 
Ayah  25:38  الأية
 
Tafseer
 
And, mention, âĀd, the people of Hūd, and Thamūd, the people of Sālih, and the dwellers at al-Rass (al-rass) â the name of a âwellâ; their prophet is said to have been Shuâayb; although some say it was someone else.
 
Ayah  The story is that] they had been sitting around it [on one occasion] when it collapsed beneath them [burying them] together with their dwellings. And many generations, peoples, in between, that is, between [the people of] âĀd and the dwellers at al-Rass.
 
Ayah  25:39  الأية
 
Tafseer
 
For each [of them] We struck similitudes, when establishing arguments against them, and We destroyed them only after warning [them], and each [of them] We ruined utterly, We destroyed utterly, because of their denial of the prophets sent to them.
 
Ayah  25:40  الأية
 
Tafseer
 
And verily they, namely, the disbelievers of Mecca, will have passed by the town on which an evil shower was rained (al-sawâ, âevilâ, is the verbal noun from sāâa, âwas evilâ), that is, [it was showered] with stones. This was the principal town of the towns inhabited by the people of Lot; God destroyed its inhabitants for their committing acts of lewdness. Can it be that they have not seen it?, on their journeys to Syria, and so take heed thereof? (the interrogative is affirmative). Nay, but it is that they do not expect, they have [no] fear of [any], resurrection, and so they do not believe.
 
Ayah  25:41  الأية
 
Tafseer
 
406 And when they see you, they take you in mockery only, as an object of derision, saying, âIs this the one whom God has sent as a messenger?, as he is wont to claim? â contemptuously of him as one not worthy of being a messenger.
 
Ayah  25:42  الأية
 
Tafseer
 
Indeed (in, softened in place of the hardened form, with its subject omitted, namely, innahu) he was about to lead us astray, turn us away, from our gods, had we not stood by themâ, he would have turned us away from them. God, exalted be He, says: And soon they will know, when they behold the chastisement, with their own eyes in the Hereafter, who is further astray from the way, who is further upon the path of error: they or the believers?
 
Ayah  25:43  الأية
 
Tafseer
 
Have you seen â inform Me [about] â him who has taken as his god his own desire?, that is, as something that will be bring about his ruin (the indirect object [ilāhahu, âas his godâ] precedes the direct object because it is more important; the clause [beginning] man ittakhadha, âhim who has takenâ, constitutes the first direct object of a-raâayta, âhave you seenâ, the second being [the following, a-fa-anta â]) Will you be a guardian over him?, a protector to preserve him from following his desires? No.
 
Ayah  25:44  الأية
 
Tafseer
 
Or do you suppose that most of them listen, listening so as to understand, or comprehend?, what you say to them? They are but as the cattle â nay, but they are further astray from the way, further from these [cattle] upon the path of misguidance, for at least they [cattle] yield to the person who looks after them, whereas these [disbelievers] do not obey their Master, Who is gracious to them.
 
Ayah  25:45  الأية
 
Tafseer
 
Have you not seen, contemplated, the work of, your Lord, how He extends the [twilight] shadow?, from the point of daybreak to the point of sunrise. For had He, your Lord, willed, He would have made it still, everpresent so that it does not disappear with the rising of the sun. Then We made the sun an indicator of it, [of] the shadow; were it not for the sun the shadow would not have been known.
 
Ayah  25:46  الأية
 
Tafseer
 
Then We retract it, the extended shadow, to Us by gentle retraction, subtle [retraction], through the rising of the sun.
 
Ayah  25:47  الأية
 
Tafseer
 
And He it is Who made for you the night as a garment, veiling [you] like a garment, and sleep for repose, rest for bodies through the [temporary] cessation of labour, and He made the day for rising, [a time] in which all rise to seek their livelihood and so on.
 
Ayah  25:48  الأية
 
Tafseer
 
And He it is Who sends forth the winds (al-riyāha; a variant has al-rīha, âthe windâ) dispersing before His mercy (nushuran, âdispersingâ), scattered before the [coming of the] rain (a variant reading has nushran, the singular of which is nashūr, similar [in pattern] to rasūl, âmessengerâ [plural rusul]; another reading has nashran, as a verbal noun; and a third variant has bushran, in other words, [the winds function as] mubashshirāt, âbearers of good tidingsâ, the singular of which is bashīr); and We send down from the heaven purifying water,
 
Ayah  25:49  الأية
 
Tafseer
 
407 with which We revive a dead land (read maytan, in the softened form, equally valid for the masculine and the feminine, but in the masculine [here] because of the [masculine] noun indicating âplaceâ [implicit therein]) and We give it, the water, as drink to the many cattle, camels, cows and sheep, and humans We have created (anāsiyy is the plural of insān: properly it [the plural] should be anāsīn but the [final] nūn has been replaced with a yāâ, with which the [other] yāâ has been assimilated; or it [anāsiyy] is [simply] the plural of insiyy).
 
Ayah  25:50  الأية
 
Tafseer
 
And verily We have distributed it, the water, among them, so that they may remember (li-yadhdhakkarū should actually be li-yatadhakkarū, but the tāâ has been assimilated with the dhāl; a variant reading has liyadhkurū), that is to say, [so that they may remember] therewith the grace of God. But most people are only intent on ingratitude, on denial of the grace, saying, âWe have received [this] rain because of such-andsuch a stormâ.
 
Ayah  25:51  الأية
 
Tafseer
 
And had We willed, We could have sent forth in every town a warner, to threaten its inhabitants [with Godâs chastisement]; instead We have sent you to the inhabitants of all towns as a warner for your reward to be a great one.
 
Ayah  25:52  الأية
 
Tafseer
 
So do not obey the disbelievers, in their desires, but struggle against them therewith, that is, through [adherence to] the Qurâān, with a great endeavour.
 
Ayah  25:53  الأية
 
Tafseer
 
And He it is Who merged the two seas: letting them [flow] one adjacent to the other: this one palatable, sweet, and the other saltish, bitter; and He set between the two an isthmus, so that the one does not mix with the other, and a forbidding ban, a shield that prevents the two from becoming mixed.
 
Ayah  25:54  الأية
 
Tafseer
 
And He it is Who created man from water, [He created] from a sperm-drop a human being, and made for him ties of blood and ties of marriage, whether it be a male or a female, they marry for the purposes of procreation. For your Lord is ever Powerful, with the power to do whatever He will.
 
Ayah  25:55  الأية
 
Tafseer
 
And they, the disbelievers, worship besides God that which neither benefits them, when they worship it, nor harms them, should they refrain therefrom â and these are idols; and the disbeliever is ever a partisan against his Lord, an assistant to Satan through his obedience to him.
 
Ayah  25:56  الأية
 
Tafseer
 
And We have not sent you except as a bearer of good tidings, of Paradise, and as a warner, a threatener [of people] with the [chastisement of the] Fire.
 
Ayah  25:57  الأية
 
Tafseer
 
Say: âI do not ask of you in return for this, that is, for delivering that [Message] with which I have been sent, any reward, except that whoever wishes to follow a way to his Lord [should do so]â, by expending his wealth for the sake of [attaining] Godâs pleasure, exalted be He; then [whoever wishes to do so] I will not prevent him from doing so. 408
 
Ayah  25:58  الأية
 
Tafseer
 
And put your trust in the Living One Who does not die, and make glorifications, ensconced, in His praise, in other words, say: subhānaâLlāhi waâl-hamdu liâLlāh, âGlory be to God and praise be to Godâ. And He suffices as One Aware, as Knower, of the sins of His servants (khabīran, âOne Awareâ, is semantically connected to bi-dhunūbi, âof the sinsâ).
 
Ayah  25:59  الأية
 
Tafseer
 
He it is, Who created the heavens and the earth and all that is between them in six days, of the [length of the] days of this world, since there was no sun at that point â had He willed He could have created them in an instant, but His not having done so is because He will to teach His creatures to be circumspect â then presided upon the Throne (al-âarsh in the [classical] language is the seat on which a king sits) the Compassionate One (al-rahmānu substitutes for the subject of [the verb] istawā, âpresidedâ) a presiding befitting of Him; so ask, O man, about Him, about the Compassionate One, anyone who is well aware, to inform you about His attributes!
 
Ayah  25:60  الأية
 
Tafseer
 
And when it is said to them, to the disbelievers of Mecca, âProstrate yourselves before the Compassionate Oneâ, they say, âAnd what is the Compassionate One? Should we prostrate ourselves to whatever you bid usâ (taâmurunā; or read yaâmurunā, â[whatever] he bids usâ) â [in both cases] the one bidding is Muhammad (s) â when we do not know who He is? No! And it, this that is said to them, increases their aversion, to faith.
 
Ayah  25:61  الأية
 
Tafseer
 
God, exalted be He, says: Blessed, magnified, is He Who has placed in the heaven constellations, twelve [of them]: Aries, Taurus, Gemini, Cancer, Leo, Virgo (al-sunbula), Libra, Scorpio, Sagittarius, Capricorn, Aquarius and Pisces. They are the mansions for the seven orbiting planets: Mars rules Aries and Scorpio, Venus: Taurus and Libra, Mercury: Gemini and Virgo, the Moon: Cancer, the Sun: Leo, Jupiter: Sagittarius and Pisces, and Saturn: Capricorn and Aquarius; and has, also, placed in it a lamp, namely, the sun, and a shining moon (a variant reading [for sirājan, âsunâ] has the plural surujan, which would mean âluminous starsâ). The moon is singled out for mention because of its particular merit.
 
Ayah  25:62  الأية
 
Tafseer
 
And He it is Who made the night and day [to appear] in succession, that is, one succeeding the other, for him who desires to remember (read yadhdhakkara or yadhkura, as before [Q. 25:50]) â so that if he misses [the opportunity to do] some good during the one, he can do it during the other; or desires to be thankful, for the graces of his Lord to him during both [of these periods].
 
Ayah  25:63  الأية
 
Tafseer
 
And the [true] servants of the Compassionate One (âibāduâl-rahmāni is the subject, and what comes after it, all the way up to ūlāâika yujzawna, âthey will be rewardedâ [of verse 75 below] are adjectival qualifiers of this [subject], with the exception of the parenthetical statements) are those who walk upon the earth modestly, that is, peacefully and humbly, and who, when the ignorant address them, with what they are averse to, say [words of] peace (salām), in other words, words by which they are safe (yaslamūna) from [committing] any sin;
 
Ayah  25:64  الأية
 
Tafseer
 
and who spend the night before their Lord, prostrating (sujjad is the plural of sājid) and standing [in worship], in other words, they spend the night performing prayers;
 
Ayah  25:65  الأية
 
Tafseer
 
409 and who say, âOur Lord, avert from us from the chastisement of Hell. Truly its chastisement is abiding, that is, irrevocable.
 
Ayah  25:66  الأية
 
Tafseer
 
It is truly a wretched abode and residence!â, in other words, [it is truly wretched] as a place in which to abide and reside.
 
Ayah  25:67  الأية
 
Tafseer
 
And who, when they expend, upon their dependants, are neither prodigal nor parsimonious (read yaqturū or yuqtirū); but between such, prodigality and parsimony, lies â [between the two] their expenditure [is in] â moderation;
 
Ayah  25:68  الأية
 
Tafseer
 
and [those] who do not call on another god along with God, nor slay the soul which God has forbidden, that it be slain, except with due cause, and who do not commit fornication â for whoever does that, namely, [whoever does] one of these three things, shall meet with retribution;
 
Ayah  25:69  الأية
 
Tafseer
 
doubled (yudāâaf: a variant reading has yudaââaf) will be the chastisement for him on the Day of Resurrection and he will abide therein (both verbs may be read in [the imperfect] apocopated form [yudāâaf, âit will be doubledâ, and yakhlud, âhe will abideâ] as substitutions, or with the [indicative] damma inflection [yudāâafu and yakhludu] to indicate the beginning of a new sentence) abased (muhānan is a circumstantial qualifier);
 
Ayah  25:70  الأية
 
Tafseer
 
except for him who repents, and believes, and acts righteously, from among them, for such, God will replace their, mentioned, evil deeds with good deeds, in the Hereafter, for God is ever Forgiving, Merciful, that is, He is ever possessed of such attributes;
 
Ayah  25:71  الأية
 
Tafseer
 
and whoever repents, of his sins, from among other than those mentioned, and acts righteously, indeed turns to God with due repentance, that is, he returns to God a sincere return, and God will requite him with good;
 
Ayah  25:72  الأية
 
Tafseer
 
and those who do not give false testimony, that is, [testimony containing] mendacity and falsehood, and, when they come across senseless talk, in the way of vile speech and otherwise, they pass by with dignity, shunning such [vanity];
 
Ayah  25:73  الأية
 
Tafseer
 
and those who, when they are reminded, [when] they are admonished, of the revelations of their Lord, that is, [reminded] of the Qurâān, do not fall on them deaf and blind, but fall [on them] listening, contemplating, benefiting and obedient;
 
Ayah  25:74  الأية
 
Tafseer
 
and those who say, âOur Lord! Grant us in our spouses and our offspring (read plural dhurriyyātinā or singular dhurriyyatinā) a joyful sight, for us, so that we see them obedient to You, and make us paragons, of 410 virtue, for the God-fearingâ.
 
Ayah  25:75  الأية
 
Tafseer
 
Those, they will be rewarded with the sublime abode, the highest degree in Paradise, forasmuch as they were steadfast, in obedience to God, and they will be met (read yulaqqawna or yalqawna) therein, in this sublime abode, with a greeting and [words of] peace, from the angels;
 
Ayah  25:76  الأية
 
Tafseer
 
abiding therein. Excellent is it as an abode and station, as a place of residence for them (ūlāâika, âthose, they ââ, and what comes after it constitute the predicate to the subject âibāduâl-rahmāni, âthe servants of the Compassionate Oneâ).
 
Ayah  25:77  الأية
 
Tafseer
 
Say, O Muhammad (s), to the people of Mecca: âMy Lord would not be concerned with you (mā is for negation) were it not for your supplications, to Him [when you are] in adversity, which He then removes. But, why should He be concerned with you when, you have denied, the Messenger and the Qurâān, and so that, the chastisement, will remain bindingâ, permanently bound to you in the Hereafter, in addition to what will befall you in this world; and so on the day of Badr seventy of them were slain (the response to [the conditional] lawlā, âwere it not for ââ is indicated the preceding words).





© EsinIslam.Com Designed & produced by The Awqaf London. Please pray for us