This Surah (Revealed) Meccan, except for verses 197, and from 224 to the end of the sūra, [all of]
which are Medinese; it consists of 227 verses, revealed after [sūrat] al-Wāqiâa.(Ash-Shuâarâ )
|
| بِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ | |
Tafseer
Tā sīn mīm: God knows best what He means by these [letters].
|
Tafseer
Those, namely, these signs, are the signs of the Manifest Book, the Qurâān (the
genitive annexation [āyātuâlkitābi] conveys the [partitive] meaning of min), [the Manifest meaning] the one that
manifests what is truth from what is falsehood.
|
Tafseer
Perhaps, O Muhammad (s), you might kill yourself, out of distress for the
reason, that they, namely, the people of Mecca, will not become believers (laâalla here expresses sympathy, in
other words [what is meant is] âhave pity on it [your self] by alleviating [the burden of] this distressâ).
|
Tafseer
If We will We will send down to them a sign from the heaven before which their
necks will remain (fa-zallat, [although grammatically in the past tense] is being used in the sense of the
imperfect tense) bowed in humility, and they will believe (since ânecksâ are described as âbowed in
humilityâ, [a status] which in fact refers to those who possess them, the adjectival form [khādiâūn, âbowed in
humilityâ] used therein is the one [normally] used for rational beings).
|
Tafseer
And there would never come to them from the Compassionate One any remembrance,
any [revelation from the] Qurâān, that is new (muhdathin, is an explicative adjective) but that they
used to disregard it. 411
|
Tafseer
Verily then they have denied, it; but soon there will come to them the news, the
consequences, of that which they used to deride.
|
Tafseer
Have they not contemplated, observed, the earth, how many We have caused to grow
therein, in other words, [We have caused to grow therein] many, of every splendid kind [of
vegetation], [of every] fair species.
|
Tafseer
Surely in that there is a sign, an indication of the perfection of His power,
exalted be He; but most of them, in Godâs knowledge, are not believers (kāna here according to Sībawayhi is
extra).
|
Tafseer
And surely your Lord, He is the Mighty One, Who will exact vengeance from the
disbelievers, the Merciful, Who shows mercy to believers.
|
Tafseer
And, mention, O Muhammad (s), to your people, when your Lord called to Moses, on
the night he saw the fire and the bush, [saying]: âGo to the wrongdoing folk, as a messenger,
|
Tafseer
Pharaohâs folk, to them as well as him â they wronged their souls by
disbelieving in God and [wronged] the Children of Israel by enslaving them â Will they not (a-lā: the hamza indicates
a negation meant as a rebuke) show fear?â, of God by being obedient to Him and affirm His Oneness?
|
Tafseer
He, Moses, said, âMy Lord, I fear they will deny me,
|
Tafseer
and that anguish will constrain my breast, because of their denial of me, and
that my tongue will not utter clearly, to deliver the Message, because of the knot in it. So give the Mission
to, my brother, Aaron, alongside me.
|
Tafseer
And I have sinned against them, by my slaying of the Egyptian man, and I fear
they will slay meâ, for this.
|
Tafseer
Said He, exalted be He: âCertainly not!, they shall not slay you. Go both of
you, you and your brother â this address [although in the dual form] is predominantly for the person present as
opposed to the absent one â with Our signs. We will indeed be with you, hearing, what you say and what is
said to you (maâakum: the two [Moses and Aaron] are referred to here with the plural pronoun).
|
Tafseer
So the two of you approach Pharaoh and say, âIndeed We are â [indeed] each of
the two of us is, the 412 Messenger of the Lord of the Worlds, to you,
|
Tafseer
that you should let go forth with us, to Syria, the Children of Israelâ â. So
they approached him and said to him that which has been mentioned.
|
Tafseer
He, Pharaoh, said, to Moses, âDid we not rear you among us, in our homes, as a
child?, as an infant, only recently born but weaned, and did you not stay with us for years of your life?,
for thirty years â he would dress from Pharaohâs clothes and ride chariots of his, and was referred to as
Pharaohâs son.
|
Tafseer
And you committed that deed of yours â namely, his slaying of the Egyptian â
being an ingrateâ, a denier of my favours to you in having reared you [among us] and not enslaved you.
|
Tafseer
He, Moses, said, âI did that then, when I was astray, from the knowledge and the
Message which God would later give me.
|
Tafseer
So I fled from you, as I was afraid of you. Then my Lord gave me judgement,
knowledge, and made me one of the messengers.
|
Tafseer
That is a favour with which you now reproach me that you have enslaved the
Children of Israelâ (an âabbadta banī Isrāâīl, is explicative of tilka, âthatâ) in other words, you have enslaved
them but not me: there is no favour in that, for your enslavement of them is wrong (some [scholars] have
reckoned there to be an interrogative hamza of denial at the beginning of this verse [a-tilka niâmatun,
âis that a favour?â]).
|
Tafseer
Pharaoh said, to Moses, âAnd what is âthe Lord of the Worldsâ â, the One Whose
Messenger you say you indeed are? In other words: what exactly is He? And since there is no way for
creation to know the true nature of God, but only to know Him through [an articulation of] His attributes,
Moses, blessings and peace be upon him, responds to him with [mention of] some of these [attributes]:
|
Tafseer
He said, âThe Lord of the heavens and the earth and all that is between them, in
other words, the Creator of [all] that â should you have convictionâ, that He, exalted be He, is their
Creator, then believe in Him alone.
|
Tafseer
He, Pharaoh, said to those, noblemen among his folk, who were around him, âDid
you not hear?!â, his response, how it does not correspond to the question [I asked]?
|
Tafseer
He, Moses, said, âYour Lord and the Lord of your forefathersâ. Now, even though
this [fact] is comprised by what was [said] before it enrages Pharaoh, and therefore: 413
|
Tafseer
He said, âVerily this messenger of yours sent to you is a madman!â
|
Tafseer
He, Moses, said, âThe Lord of the east and the west and all that is between them
â should you comprehend,â, that He is such [a Lord] then believe in Him alone.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|