This Surah (Revealed) Meccan, except for verses 1 to 11 inclusive, which are Medinese; it consists of
69 verses revealed after [sūrat] al-Rūm.(Al-âAnkabât)
|
| بِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ | |
Tafseer
Alif lām mīm: God knows best what He means by these [letters].
|
Tafseer
Do people suppose that they will be left to say, that is, [that they will be
left alone] because of their saying, âWe believeâ, and they will not be tried?, tested with that which will reveal
the sincerity of their belief. This [verse] was revealed regarding a group of individuals who when they became
believers endured suffering at the hands of the idolaters.
|
Tafseer
And certainly We tried those who were before them. So God shall surely know
those who are sincere, in their faith â a knowledge of direct vision â and He shall surely know those who
are liars, regarding it.
|
Tafseer
Or do those who commit evil deeds, idolatry and acts of disobedience, suppose
that they can elude Us?, so that We will not be able to requite them. Evil is that, judgement of theirs,
which they judge!
|
Tafseer
Whoever expects to encounter God, [should know that] Godâs [appointed] term, for
this [encounter], will indeed come; so let him prepare for it. And He is the Hearer, of the sayings of
His servants, the Knower, of their actions. 454
|
Tafseer
And whoever struggles, in war or against [the temptations of] his own soul,
struggles only for his own sake, because the benefits [to be reaped] from his struggle will be for his sake and
not for Godâs. For truly God is Independent of [the creatures of] all the Worlds, mankind, jinn and angels, and
[He is also without need] of their worship.
|
Tafseer
And those who believe and perform righteous deeds, We will surely absolve them
of their misdeeds, by their performance of righteous deeds, and We will indeed requite them with the best of
what they used to do, namely, their righteous deeds (it [ahsana] is in the accusative because the
operator of the oblique [bi] has been omitted).
|
Tafseer
And We have enjoined on man kindness to his parents, that he should be dutiful
towards them; but if they urge you to ascribe to Me as partner that of which you do not have any
knowledge, [any knowledge] that accords with reality, and so is meaningless, then do not obey them, in [such
incitements to] idolatry. To Me will be your return whereat I will inform you of what you used to do, and I will
requite you for it.
|
Tafseer
And those who believe and perform righteous deeds, assuredly We shall admit them
among the righteous, [among] the prophets and the saints, by gathering in the company of one another
[at the Resurrection].
|
Tafseer
And among people there are those who say, âWe believe in Godâ, but if such [a
person] suffers hurt in Godâs cause, he takes peopleâs persecution, that is, their harming of him, to be [the
same] as Godâs chastisement, in terms of his fear of it, and so he obeys them and behaves hypocritically. Yet
if (la-in: the lām is for oaths) there comes help, to believers, from your Lord, and they take spoils, they will
assuredly say (la-yaqūlunna: the [final] nūn [of the indicative] has been omitted because of the other nūn
coming after it, and likewise the wāw, indicating the plural person [has been replaced by a damma], because of
two unvocalised consonants coming together), âWe were indeed with youâ, in faith, so give us a
share of the booty. God, exalted be He, says: Does God not know best what is in the breasts of all
creatures?, [what is] in their hearts of faith or hypocrisy? Indeed [He does].
|
Tafseer
And God shall surely ascertain those who believe, in their hearts, and He shall
surely ascertain the hypocrites, and He will requite each group accordingly (the lām in both verbs
[la-yaâlamanna, âHe shall ascertainâ] is for oaths).
|
Tafseer
And those who disbelieve say to those who believe, âFollow our path, our
religion, and we will bear [responsibility for] your sinsâ, when you follow us, should there be any [such
sins] (the imperative here functions as a predicate). God, exalted be He, says: But they will not [be able
to] bear anything of their sins. Truly they are liars, in [saying] this.
|
Tafseer
And they shall certainly bear their [own] burdens, their sins, and other burdens
along with their [own] burdens, [as punishment] for saying to believers: Follow our path [previous
verse] and for their leading 455 astray those who follow them [blindly]; and on the Day of Resurrection they
shall surely be questioned concerning what they used to invent, [what] they used to fabricate of lies
against God, a questioning of rebuke (the lām in both verbs [la-yahmilunna and la-yusâalunna] is for oaths; in
both [verbs] the [plural] indicators of the subject, wāw and nūn [-ūna], have been omitted).
|
Tafseer
And verily We sent Noah to his people, when he was forty years of age or older,
and he remained among them a thousand-less-fifty years, calling them to affirm Godâs Oneness, but they
denied him; so the Flood engulfed them, a deluge of water drifted against them, rising above them and
drowning them, for they were wrongdoers, idolaters.
|
Tafseer
Then We delivered him, namely, Noah, and the occupants of the ship, those who
were with him in it, and We made this a sign, a lesson, for all peoples, for [all] peoples that would
come after them, should they disobey the messengers sent to them. Noah lived for a further sixty years or
more after the Flood, until mankind multiplied [again].
|
Tafseer
And, mention, Abraham, when he said to his people, âWorship God and fear Him,
fear His punishment; that is better for you, than the worship of idols which you practice, if you only
knew, what is good from what is otherwise.
|
Tafseer
What you worship besides God, that is, other than Him, are only graven images
and you fabricate a calumny, you speak lies [such as]: â[These] graven images are Godâs partnersâ.
Truly those whom you worship besides God have no power to provide for you. So seek your provision
from God, request it from Him, and worship Him, and be thankful to Him; to Him you shall be returned.
|
Tafseer
But if you deny, that is, if you deny me, O people of Mecca, then [many]
communities have denied before you, that is, before my time; and the messengerâs duty is only to communicate
[the Message] clearlyâ. Both stories are meant to comfort the Prophet (s). And regarding his people, God,
exalted be He, says:
|
Tafseer
Have they not seen (yaraw, or taraw, âhave you not seen?â), observed, how God
originates creation (yubdiâu, from
|
Ayah 4th form] abdaâa; a variant reading has yabdaâu from
|
Ayah 1st form] badaâa,
both with the same meaning: âHe creates them originallyâ) then, He, restores it, namely, creation, just as
He originated them? Surely that, which is mentioned of the first and the second [acts of] creation, is easy for
God, so how can they deny the second one?
|
Tafseer
Say: âTravel in the land and observe how He originated creation, of those before
you, and [how He] made them die. Then God shall bring about the other genesis (al-nashāâa, or
al-nashâa). Truly God has power over all things, among them the origination [of creation] and the restoration
[thereof].
|
Tafseer
He chastises whomever He will, to chastise, and has mercy on whomever He will,
to have mercy, and to Him you shall be returned. 456
|
Tafseer
And you will never be able to thwart [Him], your Lord [and prevent Him] from
catching up with you, on earth, or in the heaven, were you to be in it, in other words, you cannot elude
Him; and you do not have besides God, that is, other than Him, any guardian, to defend you against Him,
or any helper, to help you [escape] from His chastisement.
|
Tafseer
And those who disbelieve in Godâs signs and the encounter with Him, namely, the
Qurâān and the Resurrection [respectively], they have despaired of My mercy, that is, [of
attaining] My Paradise, and for those there shall be a painful chastisement.
|
Tafseer
God, exalted be He, says with regard to the tale of Abraham, peace be upon him:
But the only answer of his people was that they said, âSlay him, or burn him!â Then God delivered him from
the fire, into which they threw him, by making it cool and harmless for him. Surely in that, namely, [in
that] deliverance of him from it, there are signs â namely, the fact that it did not have any affect on him
despite its greatness, and the fact that it was extinguished and that within a brief period meadows sprung up
in its place â for a people who believe, [a people who] affirm the truth of Godâs Oneness and His power, for
they are the ones to benefit from these [signs].
|
Tafseer
And he, Abraham, said: âYou have adopted mere idols besides God, which you
worship (mā [of innamā] relates to the verbal noun) for the sake of [mutual] affection between you
(mawaddatu baynikum: this is the predicate of inna [of innamā]; the accusative reading [mawaddata baynikum] would
denote a direct object denoting reason, so that the mā would denote âentiretyâ) â in other words, you
are friends of one another in your worship of them, in the life of this world. Then on the Day of Resurrection
you will disown one another, the leaders will dissociate from those who followed [them]; and you will curse
one another, those who followed will curse their leaders; and your abode, your destination all
together, will be the Fire, and you will have no helpersâ, to protect you against it.
|
Tafseer
And Lot believed in him, he affirmed the sincerity of Abraham, and he was his
[paternal] nephew, from his brother Hārān, and he, Abraham, said, âIndeed I am migrating, away from my
people, toward my Lord, to where my Lord commands. So he shunned his people and emigrated from the rural
lands of Iraq to Syria. Indeed He is the Mighty, in His kingdom, the Wiseâ, in what He does.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|