This Surah (Revealed) Meccan: it consists of 182 verses, revealed after [sūrat] al-Anâām.(As-Sâffât) 510
|
| بِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ | |
Tafseer
By those who are ranged in ranks â [by] the angels who range their souls in
worship or their wings in the air awaiting their orders;
|
Tafseer
and the drivers who drive [away], the angels who drive the clouds;
|
Tafseer
and those who recite, that is to say, the readers of the Qurâān, they recite it,
by way remembrance (dhikran is a verbal noun referring to [the action of] al-tāliyāt, âthose who reciteâ).
|
Tafseer
Indeed your God, O people of Mecca, is certainly One,
|
Tafseer
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, and Lord of the
sunâs risings, that is, as well as the sunâs settings â each day it [the sun] has a rising and a setting.
|
Tafseer
We have indeed adorned the lowest heaven with an adornment, the stars, that is
to say, [adorned] with their light or with them [the stars] (the genitive annexation
[bi-zīnatiâl-kawākib] is for explication; similarly [explicative] is the reading of bi-zīnatin, âwith an adornmentâ, with nunation,
[the adornment] explained as being âthe starsâ);
|
Tafseer
and to guard (wa-hifzan is in the accusative because of an implied verb) that is
to say, âWe have guarded it with meteorsâ, from every (min kulli is semantically connected to the implied
verb) any rebellious devil, who is a transgressor, in rebellion against obedience.
|
Tafseer
They, namely, the devils (lā yasmaâūna, this is [the beginning of] a new
sentence) cannot listen in â this âlisteningâ of theirs represents that faculty with which they memorise [what
they hear] â on the High Council, the angels in the heavens (the [normally transitive verb] al-samāâ is
complemented with the preposition ilā, âtoâ [here âin onâ] because it includes the additional sense of
âpaying attentionâ [while listening]; a variant reading has yassammaâuna, which is actually yatasammaâūna,
the tāâ have been assimilated with the sīn), for they, the devils, are pelted, with flames, from
every side, from the remotest regions of the heavens,
|
Tafseer
to repel [them] (duhūran is a verbal noun from daharahu, meaning, âhe repelled
him, driving him awayâ; it is an object denoting reason) and theirs, in the Hereafter, is an everlasting
chastisement;
|
Tafseer
except him who snatches a fragment (al-khatfa is the verbal noun, that is to
say, â[that] one timeâ; the exceptive clause refers to the subject [of the verb] yasmaâūna, in other words,
âthe only devil that is able to 511 listen is the one that hears a word from the angels and snatches it away
quicklyâ) and who is then pursued by a piercing flame (shihāb is a meteor) that pierces him, or burns him or robs
him of his senses.
|
Tafseer
So ask them, in other words, inquire of the people of Mecca for affirmation or
by way of rebuke: Are they stronger as a creation, or those [others] whom We created?, of angels, heavens,
the two earths and all that is in them (the use of man, âthose whomâ [in man khalaqnā] indicates that the
reference is predominantly to [other] rational creatures). Indeed We created them, that is, their origin,
Adam, from a viscous clay, that sticks to the hand. The [intended] meaning is that their physical make-up is
fragile so let them not behave arrogantly by rejecting the Prophet and the Qurâān, a fact which will result in
their â easily accomplished â destruction.
|
Tafseer
Nay, but (bal is for effecting a transition from one object to another, which in
this case is to inform of his state and theirs) you marvel, (âajibta) addressing the Prophet (s), that is,
[you marvel] that they deny you, while they engage in ridicule, at your marvelling,
|
Tafseer
and [even] when they are reminded, [when] they are admonished with the Qurâān,
they are not mindful, they do not heed the admonition,
|
Tafseer
and when they see a sign, such as the splitting of the moon [cf. Q. 54:1], they
make it an object of ridicule, they deride it.
|
Tafseer
And they say, regarding it: âThis is nothing but manifest sorcery â and they say
in denial of the Resurrection â
|
Tafseer
When we are dead and have become dust and bones, shall we indeed be resurrected?
(In both places [sc. a-idhā and a-innā] either pronounce both hamzas, or read without pronouncing the
second one and inserting an alif between them, in both cases).
|
Tafseer
And our forefathers too?â (read aw ābāâunā indicating a supplement; or read
a-wa-ābāâunā as an interrogative, effecting the supplement with the wāw; so that what is being
supplemented is either the inna together with its subject [sc. a-inna la-mabâūthūna], or the subject [of the
verb] la-mabâūthūna, in which case the interrogative hamza is a separator).
|
Tafseer
Say: âYes, you will be resurrected, and you will be utterly humiliated!â
|
Tafseer
For it will be only (innamā hiya, this [hiya] is a demonstrative pronoun
explained by [the following, zajratun) a single cry and, lo! they, all creatures, will be, alive, watching, [to see]
what will be done with them. 512
|
Tafseer
And they, the disbelievers, will say, âO (yā is for calling attention) woe to
us!â, [O] our destruction [is here] (waylanā is a verbal noun without any [regular] verbal conjugation). And the
angels will say to them: âThis is the Day of Retributionâ, the Day of Reckoning and Requital.
|
Tafseer
âThis is the Day of Judgement, between [all] creatures, that you used to deny!â
|
Tafseer
It is then said to the angels: âGather those who did wrong, to their own souls
through idolatry, together with their mates, their associates from among the devils, and what they used to
worship,
|
Tafseer
besides God, in other words, other than Him, in the way of graven images, and
lead them, direct them and drive them, to the path of Hell, the way to the Fire.
|
Tafseer
But [first] stop them, detain them on the path, for they must be questioned,
about all their sayings and deeds, and it will be said to them in rebuke:
|
Tafseer
âWhat is wrong with you that you do not help one another?â, as was the case with
you in this world. And it will be said to them:
|
Tafseer
Nay, but today they offer complete submission, [they are] compliant, abased.
|
Tafseer
And some of them will turn to others, questioning each other, blaming one
another and disputing.
|
Tafseer
They, that is, the followers among them, will say, to those whom they followed:
âIndeed you used to approach us from the rightâ, in other words, from that aspect in which we used
to trust you, for you used to swear that you followed the truth, and so we believed you and we followed you â
in other words, âIndeed, you have led us astray!â
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|