This Surah (Revealed) Meccan, except for verses 23, 24, 25 and 26, which are Medinese; it consists of
53 verses revealed after [sūrat] Fussilat.(Ash-shârâ )
|
| بِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ | |
Tafseer
âayn sīn qāf: God knows best what He means by these [letters].
|
Tafseer
Thus â in other words, in the same [manner of] revelation â does He reveal to
you and, did He reveal, to those [who were] before you, God (Allāhu, is the agent of [the action of]
revelation) the Mighty, in His kingdom, the Wise, in His actions.
|
Tafseer
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, as
possession, creation and servants, and He is the Exalted, above His creatures, the Tremendous, the Great.
|
Tafseer
The heavens are well-nigh (read yakādu, or takādu) rent asunder (yanfatirna: a
variant reading has yatafattarna) from above one another, in other words, [well-nigh] is each one
torn away from above the one below it because of the magnitude of God, exalted be He, and the angels glorify
with praise of their Lord, in other words, they are continuously engaged in praise [of Him], and ask
forgiveness for those, believers, on earth. Verily God is the Forgiving, to His friends, the Merciful, to them.
|
Tafseer
And those who have taken besides Him, namely, idols [as], guardians, God is
watchful over them, He keeps count [of their deeds], that He may requite them; and you are not a guardian
over them, in order to secure what is demanded of them: your duty is only to deliver the Message.
|
Tafseer
And thus â in the same [manner of] revelation â have We revealed to you an
Arabic Qurâān, that you may warn, [that you may] threaten, the mother-town and those around it, namely, the
inhabitants of Mecca and 563 all other people, and that you may warn, [all] people, of the Day of Gathering,
the Day of Resurrection whereat [all] creatures will be gathered, of which there is no doubt. A part, of
them, will be in Paradise and a part will be in the Blaze, the Fire.
|
Tafseer
And had God willed, He would have made them one community, in other words,
following one religion, and that is Islam; but He admits whomever He will into His mercy, and the evildoers,
the disbelievers, have neither guardian nor helper, to ward off the chastisement from them.
|
Tafseer
Or have they taken, idols [as], guardians besides Him? (am, âorâ, is
disjunctive, functioning with the sense of bal, ânay, butâ, the one used to denote a shift [in the subject matter]; the
hamza is for denial, in other words âthose who are takenâ [as guardians] are not [in fact] guardians [of anything]).
But God, He [alone] is the Guardian, in other words, then One who helps believers (the fāâ [of faâLlāhu] is
merely for coordination) and He revives the dead, and He has power over all things.
|
Tafseer
And whatever you may differ, with disbelievers, in, of religion or otherwise,
the verdict therein belongs, it will return, to God, on the Day of Resurrection; He will judge between you. Say
to them: That then is God, my Lord; in Him I have put my trust, and to Him I turn penitently.
|
Tafseer
The Originator of the heavens and the earth, the One Who created them [without
precedent]. He has made for you, from your own selves, pairs, when He created Eve from Adamâs rib, and
[also] pairs, males and females, of the cattle: He multiplies you (read yadhraâukum) by such [means], by
the mentioned âmakingâ, that is to say, He multiplies you through this [means] by way of propagation
(the [suffixed] pronoun [-kum in yadhraâukum, âHe multiplies youâ] refers to both human beings and cattle, but
predominantly [to humans]). There is nothing like Him (ka-mithlihi: the kāf is extra, as there is
no likeness of Him, exalted be He). He is the Hearer, of what is said, the Seer, of what is done.
|
Tafseer
To Him belong the keys of the heavens and the earth, the keys to their
storehouses of rain and vegetation and other things. He extends provision, He makes it abundant, for whomever He
will, as a test [of their gratitude], and He restricts [it], He straitens it for whomever He will, as a
trial. Truly He has knowledge of all things.
|
Tafseer
He has prescribed for you as a religion that which He enjoined upon Noah â for
he was the first of the prophets [sent] with a [Divine] Law â and that which We have revealed to you,
and that which We enjoined upon Abraham, and Moses, and Jesus [declaring], âEstablish religion and do not
be divided in itâ: this is what has been prescribed and enjoined upon [those mentioned above], and what has been
revealed to Muhammad (s), and it is the affirmation of [Godâs] Oneness. Dreadful is for the
idolaters that to which you summon them, in the way of affirming the Oneness [of God]. God chooses for it,
for the [task of] affirming [His] Oneness, whomever He will, and He guides to it whomever turns penitently,
[whomever] applies himself to obedience of Him.
|
Tafseer
And they did not become divided, that is, the adherents of the [monotheistic]
religions [did not become divided] in religion â so that some affirmed the Oneness [of God], while others
rejected it â except after 564 the knowledge, of His Oneness, had come to them, out of [jealous] rivalry, on
the part of the disbelievers, among themselves. And were it not for a Word that preceded from your Lord, to
defer requital [of them], until an appointed term, [until] the Day of Resurrection, it would have
[already] been judged between them, to chastise the disbelievers in this world. And indeed those who were made heirs
to the Scripture after them, namely, the Jews and the Christians, are truly in grave doubt concerning him,
Muhammad (s).
|
Tafseer
So to that then, [to that] affirmation of [Godâs] Oneness, summon, O Muhammad
(s), people, and be upright, in [summoning them to] this, just as you have been commanded, and do
not follow them in their desires, to abandon it. And say: âI believe in whatever Book God has revealed.
And I have been commanded to be just between you, in passing judgement. God is our Lord and your Lord. Our
deeds concern us and your deeds concern you, and so each [one of us] will be requited according to
his [own] deeds. There is no argument, [no] dispute, between us and you â this was [revealed] before the
command to struggle [against them]. God will bring us together, at the [time of the] Return to decide
[definitively] between us, and to Him is the [final] destinationâ, the [ultimate] return.
|
Tafseer
And those who argue, with the Prophet, concerning, the religion of, God after
His call has been answered, through faith, on account of His miracle having been manifested â and they are
the Jews â their argument stands refuted, [is] invalid, with their Lord, and [His] wrath shall be upon
them, and there will be a severe chastisement for them.
|
Tafseer
God it is Who has revealed the Book, the Qurâān, with the truth (biâl-haqqi is
semantically connected to anzala, ârevealedâ) as well as the Balance, Justice. And what do you know â
perhaps the Hour, that is, its arrival, is near! (laâalla, âperhapsâ, comments on the verb describing the
action, with what follows it functioning as two direct objects).
|
Tafseer
Those who do not believe in it seek to hasten it: they say, âWhen will it
come?â, as a presumption on their part that it will never come; but those who believe are apprehensive of it and
know that it is the truth. Nay, but verily those who are in doubt, those who argue, concerning the Hour are
indeed in extreme error!
|
Tafseer
God is Gracious to His servants, both the pious and the profligate, for He does
not destroy them through hunger, despite their acts of disobedience. He provides for whomever He will,
from among each of the two [classes of individuals] whatever He will. And He is the Strong, in [effecting]
what He wants, the Mighty, Whose way [always] prevails.
|
Tafseer
And whoever desires, in return for his actions, the harvest of the Hereafter, in
other words, its gains, and that is reward, We will enhance for him his harvest, by multiplying in it the
good deed up tenfold or more; and whoever desires the harvest of this world, We will give him of it, without
multiplying [any of it], [giving him] only what is his [preordained] share; but in the Hereafter he will have no
share.
|
Tafseer
Or have they, the Meccan disbelievers, associates â these being their devils â
who have prescribed for them, for the disbelievers, a religion, a corrupt [religion], which God has not
given permission for?, such as idolatry and denial of resurrection? And were it not for a [prior] decisive
word, in other words, a prior decree 565 to the effect that requital will take place on the Day of Resurrection, it would
have been judged between them, and the believers, by chastising the former in this world. Truly the
wrongdoers, the disbelievers, will have a painful chastisement.
|
Tafseer
You will see the wrongdoers, on the Day of Resurrection, apprehensive because of
what they had earned, in this world, in the way of evil deeds, lest they be requited for these; and it,
that is, the requital for these [deeds], will surely befall them, on the Day of Resurrection, inevitably; but
those who believe and perform righteous deeds will be in the lushest Gardens, in other words, in the best of
these [Gardens] in comparison with the other ones. They will have whatever they wish near their Lord; that is
the great favour.
|
Tafseer
That is the good tidings (read yubshiru or yubashshiru, from bishāra, âgood
newsâ) which God gives to His servants who believe and perform righteous deeds. Say: âI do not ask of you any
reward for it, for delivering the Message, except the affection for [my] kinsfolk (illā, âexceptâ: this
represents a discontinuous exception, in other words, âbut I do ask of you that you show affection for my kinship
[with you], which at the same time is your kinshipâ; for he [the Prophet] had kinship ties with all the
subdivisions of the [tribe of] Quraysh). And whoever acquires a good deed, an act of obedience, We shall enhance for him
its goodness, by multiplying [the reward for] it. Surely God is Forgiving, of sins, Appreciative,
[even] of little [good], and so He multiplies it [manifold].
|
Tafseer
Or (am here is like bal) do they say, âHe has invented a lie against God?â, in
ascribing the Qurâān to God, exalted be He. For if God will, He can seal, He can fortify, your heart, with
patience to endure the hurt they cause [you] by such sayings and otherwise â and God did this. And God will
efface the falsehood, which they speak, and vindicate, confirm, the truth with His words, [the ones]
revealed to His Prophet. Truly He is Knower of what is in the breasts, of what is in the hearts [of people].
|
Tafseer
And He it is Who accepts repentance from His servants, and pardons evil deeds,
those from which repentance has been made, and knows what they do (yafâalūna, may also be read
tafâalūna, âyou doâ).
|
Tafseer
And He answers those who believe and perform righteous deeds, He grants them
what they ask for, and He enhances them of His bounty. And as for the disbelievers, for them there will be
a severe chastisement.
|
Tafseer
For were God to extend His provision to His servants, [to] all of them, they
would, all of them, surely become covetous, in other words, they would become tyrants, in the earth; but He
sends down (read yunzilu or yunazzilu) of provisions, in the measure that He will, thus extending
it for some of His servants to the exclusion of others â and from [such] extending [of provision to some]
emerges tyranny. Surely He is Aware, Seer of His servants.
|
Tafseer
And He it is Who sends down the [saving] rain after they have despaired, [after]
they have given up hope of its being sent down, and unfolds His mercy, He extends His rain, and He is the
[true] Patron, the Benevolent towards believers, the Praised, by them.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|