This Surah (Revealed) Meccan, except for verse 32, which is Medinese; it consists of 62 verses.(An-Najm)
|
| بِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ | |
Tafseer
By the Star â the constellation Pleiades (al-thurayya) â when it sets, [when] it
disappears,
|
Tafseer
your companion, Muhammad (s), may God bless him and grant him peace, has neither
gone astray, from the path of guidance, nor has he erred, nor has he engaged in error (al-ghayy is
ignorance that results from a false belief);
|
Tafseer
nor does he, in regard to what he brings you, speak out of [his own] desire,
[out of] the whims of his soul.
|
Tafseer
It is but a revelation that is revealed, to him,
|
Tafseer
it is, taught to him by, an angel, one of awesome power,
|
Tafseer
possessed of vigour, of strength and might (or [alternatively it, dhū mirratin,
means] possessed of a beautiful appearance), namely, Gabriel, peace be upon him; and he stood upright,
he settled,
|
Tafseer
624 when he was on the highest horizon, the horizon of the sun, that is to say, at
the place from which it rises, in the form in which he [Gabriel] was created, so that the Prophet (s) saw him;
he [the Prophet] had been at [Mount] Hirāâ, where Gabriel had obscured the entire horizon to the west. The
Prophet fell down swooning, after he had asked him [Gabriel] to show himself to him in the form in
which he was created. Thus Gabriel had made a tryst with him at Hirāâ, where he came down to him in
human form.
|
Tafseer
Then he drew near, he came close to him, and drew closer still,
|
Tafseer
until he was, from him [the Prophet], within the length of two bows away or
[even] nearer, than that, until he [the Prophet] had regained consciousness and his fright had subsided,
|
Tafseer
whereat He, [God] exalted be He, revealed to His servant, Gabriel, what he,
Gabriel, revealed, to the Prophet (s); the thing being revealed is not mentioned [explicitly] in
exaltation of its [great] status.
|
Tafseer
The heart, the heart of the Prophet, did not deny (read khadhaba or kadhdhaba)
what he saw, with his own eyes of the image of Gabriel.
|
Tafseer
Will you then dispute with him, will you [then] argue with him and [hope to]
overwhelm him, concerning what he saw? â an address to the idolaters who denied the Prophetâs (s) vision
of Gabriel.
|
Tafseer
And verily he saw him, in his [true] image, another time,
|
Tafseer
by the Lote-tree of the Ultimate Boundary, when he was carried on the night
journey [up] through the heavens â this [lote-tree] is a nabk thorn-tree [that lies] to the right of the
Throne (âarsh), [the tree] beyond which no angel or any other being pass;
|
Tafseer
near which is the Garden of the Retreat, to which the angels, the spirits of
martyrs and the pious retreat;
|
Tafseer
when there shrouded the Lote-tree that which shrouded [it], of flying creatures
and other [beings] (idh, âwhenâ, is operated by raâāhu, âhe saw himâ),
|
Tafseer
The eye did not swerve, on the part of the Prophet (s), nor did it go beyond
[the bounds], that is to say, his gaze did not turn away from the object of vision designated for it, nor did it
go beyond that [object] on that night.
|
Tafseer
625 Verily he saw, in it, some of the greatest signs of his Lord, [some of] the most
awesome [of these signs]. He thus saw from among the marvels of the Realm (malakūt) a green drape (rafraf)
that obscured the [entire] horizon of the heaven and Gabriel with his six hundred wings.
|
Tafseer
Have you considered al-Lāt and al-âUzzā,
|
Tafseer
and Manāt, the third, of the preceding two, the other? (al-ukhrā, a derogatory
qualification of the third one). These were stone idols which the idolaters worshipped and which they claimed
interceded for them with God (the first direct object of a-fa-raâaytum, âhave you seenâ, is al-Lāt and what
has been supplemented thereto; the second [direct object] has been omitted). The meaning then is, âInform Me:
do these idols have the power over anything, such that you worship them besides God Who has the power
over all that has been mentioned?â And because of their assertion also that the angels were Godâs
daughters, despite their aversion to daughters, the following was revealed:
|
Tafseer
Are you to have males, and He females?
|
Tafseer
That, then, would indeed be an unfair division! (dīzān, âunfairâ, derives from
dāzahu, yadīzuhu, to mean: âhe wronged himâ, âhe was unjust to himâ).
|
Tafseer
These, that is, the mentioned [deities], are nothing but names which you have
named, by which you have named, you and your fathers, idols that you worship. God has not revealed any
warrant, [any] proof or evidence, for them, that is to say, [for] the worship of them. They follow
nothing but conjecture, in their worship of them, and that which [ignoble] souls desire, of that which Satan
adorned for them, that they may intercede for them before God, exalted be He, even though guidance has already
come to them from their Lord, by the tongue of the Prophet (s), with definitive proof; yet they do not
desist from their ways.
|
Tafseer
Or shall man, that is, shall every human being among them, have whatever he
wishes for?, such as [their wish] that the idols intercede for them. [No!] It is not so.
|
Tafseer
Yet to God belong the Hereafter and the former [life], that is to say, [the life
of] the world, and so nothing comes to pass in them except what He, exalted, wills.
|
Tafseer
And how many an angel, that is to say, many an angel, there is in the heavens,
and how honoured they are in Godâs sight [but], whose intercession cannot avail in any way except after
God gives permission, to them for this [intercession], for whomever He wills, of His servants, and, with whom,
He is satisfied, because of His saying: and they do not intercede except for him with whom He is satisfied
[Q. 21:28]. It is also wellknown that it [intercession] cannot be forthcoming from them except after permission
for it has been granted: who is there that shall intercede with Him save with His leave [Q.
2:255]. 626
|
Tafseer
Truly those who do not believe in the Hereafter give the angels the names of
females, for they say: âThey are Godâs daughtersâ.
|
Tafseer
But they do not have any knowledge thereof, of this claim. They follow, in this
[respect], nothing but conjecture, which they have conjured up, and indeed conjecture can never
substitute for the truth, that is to say, when it comes to acquiring knowledge of that which one is required to have
knowledge of.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|