This Surah (Revealed) Meccan or Medinese, consisting of 18 verses.(At-Taghâbun)
|
| بِسْم ِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ | Ayah First 1 الأية الأولي |
|
Tafseer
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifies God,
[everything] proclaims His transcendence (the lām [of liâLlāhi] is extra; mā is used instead of min in order to indicate
the predominance [of nonrational beings]). To Him belongs the Kingdom and to Him belongs [all] praise, and He has
power over all things.
|
Tafseer
It is He Who created you. Then some of you are disbelievers and some of you are
believers, in [terms of] your original disposition; then He makes you die and brings you back to life in
that same [disposition]; and God is Seer of what you do.
|
Tafseer
He created the heavens and the earth with the truth, and He shaped you and made
your shapes excellent, for He made the human form to be the best of forms; and to Him is the journeyâs
end.
|
Tafseer
He knows all that is in the heavens and the earth, and He knows what you hide
and what you disclose, and God is Knower of what is in the breasts, in terms of the secrets and convictions
they contain.
|
Tafseer
Has there not come to you, O disbelievers of Mecca, the tidings, the story, of
those who disbelieved before and thus tasted the evil consequences of their conduct?, [they tasted] the
punishment for disbelief in this world. And there will be for them, in the Hereafter, a painful chastisement?
|
Tafseer
669 That, chastisement in this world, is because (bi-annahu contains the pronoun of
the matter) their messengers used to bring them clear signs, manifest proofs for [the validity of]
faith, but they said, âShall [mere] humans (basharan is meant as generic) be our guides?â So they disbelieved
and turned away, from faith, and God was independent, [without need] of their faith. And God is
Independent, [without need] of His creatures, Praised, praiseworthy in His actions.
|
Tafseer
Those who disbelieve claim that (an is softened, its subject having been
omitted, that is to say, annahum) they will never be resurrected. Say: âYes indeed, by my Lord! You will be
resurrected; then you will be informed of what you did. And that is easy for Godâ.
|
Tafseer
So believe in God and His Messenger and the Light, the Qurâān, which We have
revealed. And God is Aware of what you do.
|
Tafseer
Mention, the day when He will gather you for the Day of Gathering, the Day of
Resurrection, that will be the Day of Dispossession, [on which] the believers will dupe the disbelievers by
occupying [what would have been] their places in Paradise, had they believed, as well as [appropriating]
their [believing] spouses. And [as for] those who believe in God and act righteously, He will absolve them of
their misdeeds and admit them into gardens underneath which rivers flow (a variant reading for both verbs
has the first person plural) wherein they will abide. That is the supreme triumph.
|
Tafseer
And [as for] those who disbelieved and denied Our signs â the Qurâān â those,
they will be the inhabitants of the Fire, wherein they will abide. And [what] an evil journeyâs end!, it is.
|
Tafseer
No affliction strikes except by the leave of God, by His decree. And whoever
believes in God, in His saying that every affliction is by His decreeing [it], He will guide his heart, to
endure it [patiently]. And God is Knower of all things.
|
Tafseer
And obey God and obey the Messenger; but if you turn away, then the Messengerâs
duty is only to communicate [the Message] clearly.
|
Tafseer
God â there is no god except Him. And in God let [all] believers put their
trust.
|
Tafseer
O you who believe! Indeed among your wives and children there are enemies for
you, so beware of them, of obeying them in neglecting [the performance of] good [deeds], such as struggling
or emigrating â because the reason why this verse was revealed was [precisely their] obedience [of them]
in such [matters]. And if you pardon, them, for their impeding you from such good [deeds], justifying it
on account of the distress that parting with you causes them, and overlook [such enmity] and forgive, then
assuredly God is Forgiving, Merciful.
|
Tafseer
670 Your possessions and your children are only a trial, for you, distracting [you]
from the concerns of the Hereafter, and God â with Him is a great reward, so do not forfeit it by
preoccupying yourselves with possessions and children.
|
Tafseer
So fear God as far as you can â this abrogates His saying: Fear God as He should
be feared [Q. 3:102] â and listen, to what you have been enjoined to, listening disposed to accept, and
obey and expend, in obedience [to Him]; that is better for your souls (khayran li-anfusikum is the
predicate of an implied yakun, â[that] isâ, and the response to the imperative). And whoever is shielded from
the avarice of his own soul, such are the successful, the winners.
|
Tafseer
If you lend God a good loan, by giving voluntary alms out of the goodness of
[your] hearts, He will multiply it for you (yudāâifhu: a variant reading has yudaââifhu), from tenfold up to
seven hundredfold or more for each one â this [loan] being the giving of voluntary alms out of the goodness of
the heart â and He will forgive you, whatever He will, and God is Appreciative, rewarding of obedience,
Forbearing, in refraining from [always] punishing disobedience;
|
Tafseer
Knower of the Unseen, the hidden, and the visible, the disclosed, the Mighty, in
His kingdom, the Wise, in His actions.
|
©
EsinIslam.Com Designed & produced by The Awqaf London. Please pray for us
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|