This Surah (Revealed) Meccan, consisting of 30 verses.(Al-Mulk)
|
| بِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ | |
Tafseer
Blessed, exalted above the attributes of created beings, is He in Whose hand, at
Whose disposal, is [all] sovereignty, [all] authority and power, and He has power over all things.
|
Tafseer
[He] Who created death, in this world, and life, in the Hereafter â or both of
them in this world, since the sperm-drop is imbued with life, [life being] that [power] by which sensation
becomes possible, death being the opposite of this or the non-existence of it â these being two [alternative]
opinions; in the case of the latter [life in the Hereafter], âcreationâ implies âordainmentâ â that He may
try you, that He may test you in [this] life, [to see] which of you is best in conduct, [which of you] is most
obedient to God, and He is the Mighty, in His vengeance against those who disobey Him, the Forgiving, to those
who repent to Him;
|
Tafseer
Who created seven heavens in layers, one above the other without any contact
[between them]. You do not see in the Compassionate Oneâs creation, of these or of other things, any
irregularity, any disparity or discordance. Then cast your eyes again, turn them toward the heaven: Do you see,
in it, any fissure?, any 675 cracks or ruptures?
|
Tafseer
Then cast your eyes yet again, once and then twice, and your sight will return
to you humbled, abject on account of it not perceiving any fissure, and wearied, unable to see any
fissure.
|
Tafseer
And verily We have adorned the lowest heaven, the one closest to the earth, with
lamps, with stars, and made them missiles against the devils, should they [attempt to] listen by
stealth, in which case a meteor of fire detaches itself from the star, just like a brand is taken from a fire, and
either kills that jinn or deprives him of his senses: it is not that the star itself is displaced from its
position; and We have prepared for them the chastisement of the Blaze, the ignited Fire.
|
Tafseer
And for those who disbelieve in their Lord there is the chastisement of Hell,
and [what] an evil journeyâs end!, it is.
|
Tafseer
When they are flung into it they hear it blaring, [producing] a horrid sound
like that of an ass, as it seethes,
|
Tafseer
almost exploding (tamayyazu: a variant reading has the original [form]
tatamayyazu) ripped apart, with rage, in wrath against the disbelievers. Whenever a host, a group of them, is
flung into it, its keepers ask them, an interrogation of rebuke: âDid there not come to you a warner?â, a
messenger to warn you of Godâs chastisement.
|
Tafseer
They will say, âYes, a warner did indeed come to us, but we denied and said,
âGod has not revealed anything; you are assuredly in great errorââ: this [last words] may be the words
of the angels [spoken] to the disbelievers when they are told of the denial, or they may belong to the
words of the disbelievers [spoken] to the warners.
|
Tafseer
And they will say, âHad we listened, that is, listening so as to understand, or
comprehended, that is, comprehension entailing reflection [upon the truth], we would not have been
among the inhabitants of the Blazeâ.
|
Tafseer
Thus they will confess, when confession is of no avail, their sin, which was
their denial of the warners. So away (suhqan or suhuqan) with the inhabitants of the Blaze!, so far away may
they be from Godâs mercy.
|
Tafseer
Assuredly those who fear their Lord in secret, while they are absent from
peopleâs eyes, being obedient to Him in secret, such that openly [before people] it is all the more likely [that
they fear their Lord] â there will be for them forgiveness and a great reward, namely, Paradise.
|
Tafseer
676 And [whether you] keep secret, O people, your speech or proclaim it, He indeed,
exalted be He, is Knower of what is in the breasts, of what they contain: so how much more so [is He
Knower] in the case of what you utter [openly] â the reason for the revelation of this [verse] was that the
idolaters said to one another: âSpeak secretly, and Muhammadâs god will not hear youâ.
|
Tafseer
Will He Who has created not know?, what you keep secret, in other words: will
His knowledge of [things] be precluded by such [secret speech]? And He is the Subtle, in His knowledge, the
Aware, therein.
|
Tafseer
It is He Who made the earth tractable for you, easy for you to walk on; so walk
in its flanks and eat of His provision, that has been created for you; and to Him is the resurrection, from
the graves for the Requital.
|
Tafseer
Are you secure (read a-amintum pronouncing both hamzas fully, or by not
pronouncing the second one, inserting an alif between it and the other one, or without [the insertion] but
replacing it with an alif instead) [in thinking] that He Who is in the heaven, [that He] Whose authority and power
[is in the heaven], will not cause the earth to swallow you (an yakhsifa substitutes for man, âHe Whoâ) while
it quakes?, [while] it moves underneath you and rises above you?
|
Tafseer
Are you secure [in thinking] that He Who is in the heaven will not unleash (an
yursila substitutes for man, âHe Whoâ) upon you a squall of pebbles?, a wind hurling pebbles at you. But you
will [soon] come to know, upon seeing the chastisement with your own eyes, the nature of My warning, My
warning of chastisement, in other words, [you will soon see] that it was true.
|
Tafseer
And verily those, communities, who were before them denied, then [see] how was
My rebuttal!, [how was] My rebuttal of them in destroying them when they denied: in other words, [how]
it was true.
|
Tafseer
Or have they not seen the birds above them, in the air, spreading their wings
and closing?, their wings after spreading them? (in other words [read wa-yaqbidna] as wa-qābidātin [similar to
sāffātin, âspreadingâ]). Nothing sustains them, from falling, either when they are spreading them or
closing them, except the Compassionate One, by His power. Indeed He is Seer of all things. The meaning
is: have they not inferred from the fact that the birds [are able to] remain in the air that We have the
power to do with them what has been mentioned above as well as [inflicting upon them] other kinds of
chastisement?
|
Tafseer
Or who (am-man: the subject) is it (hādhā: its predicate) that (alladhī: a
substitution for hādhā, âis itâ) will be an army, supporters, for you (lakum belongs to the relative clause of alladhī,
âthatâ) to help you (yansurukum is an adjectival qualification of jundun, âan armyâ) besides the Compassionate
One?, that is to say, other than Him, who [is there that] will [be able to] avert His chastisement from you, in
other words, you have no helper. The disbelievers are in nothing but delusion: Satan has deluded them
[into believing] that the chastisement will not befall them.
|
Tafseer
677 Or who is it that will provide for you if He, the Compassionate One, withholds
His provision?, that is to say, [if He withholds] the rain from you (the response to the conditional has been
omitted, but is indicated by what preceded it, namely [the statement to the effect] âwho will provide for
you?â, and so [the response would be]: you have no provider other than Him. Nay, but they persist in disdain
and aversion, moving away [further] from the truth.
|
Tafseer
Is he who walks cast down, fallen, on his face more rightly guided, or he who
walks upright on a straight path? (the predicate of the second man, âwhoâ, has been omitted, but is
indicated by the predicate of the first, namely, ahdā, âmore rightly guidedâ; the similitude refers to the
believer and the disbeliever and to which of the two is more rightly guided).
|
Tafseer
Say: âIt is He Who created you and endowed you with hearing and sight and
hearts. Little do you thank!â (mā tashkurūna: mā is extra; the sentence itself is a new [independent] one,
informing of how extremely little they give thanks for these graces).
|
Tafseer
Say: âIt is He Who multiplied you, created you, on earth, and to Him you will be
gatheredâ, for the Reckoning.
|
Tafseer
And they say, to the believers: âWhen will this promise be [fulfilled], the
promise of the gathering, if you are truthful?â, about it.
|
Tafseer
Say: âThe knowledge, of its coming, is only with God, and I am but a plain
warnerâ, one whose warning is plain.
|
Tafseer
But when they see it, that is, the chastisement, after the gathering, near at
hand, the faces of those who disbelieved will be awry, blackened, and it will be said, that is, the keepers
[of Hell] will say to them: âThis is that, chastisement, which, the warning of which, you used to make claims aboutâ,
[claims to the effect] that you would not be resurrected â this is the narration of a situation that will
take place [in the future], and which has been expressed using the past tense in order to confirm that it will
actually take place.
|
Tafseer
Say: âHave you considered: If God destroys me and those with me, of believers,
by His chastisement, as you would have it, or has mercy on us, and does not chastise us, who then will
protect the disbelievers from a painful chastisement?â: in other words, they will have no protector from it.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|