This Surah (Revealed) Meccan, consisting of 44 verses(Al-Maâârij)
|
| بِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ | |
Tafseer
A petitioner petitioned, a supplicator supplicated [for], an impending
chastisement
|
Tafseer
â which in the case of the disbelievers none can avert: this was al-Nadr b.
al-Hārith who said, âO God, if this be indeed the truth from You â [then rain down upon us stones from the heavenâ
[Q. 8:32],
|
Tafseer
from God (minaâLlāhi is semantically connected to wāqiâin, âimpendingâ), Lord of
the Ascensions, the 688 ascension routes of the angels, which are the heavens.
|
Tafseer
To Him, to the place in the heaven to which His command descends, ascend (read
[feminine person] taâruju or [masculine person] yaâruju) the angels and the Spirit, Gabriel, in a day (fī
yawmin is semantically connected to an omitted clause, that is to say, â[in a day] in which the
chastisement befalls themâ, on the Day of Resurrection) whose span is fifty thousand years, from the perspective of
the disbeliever, on account of the calamities he will encounter in it â but as for the believer, it [the
mentioned day] will be easier for him than an obligatory prayer which he performs in this world, as stated in
hadīth.
|
Tafseer
So be patient â this was [revealed] before he [the Prophet] was commanded to
fight â with a graceful patience, that is, one in which there is no anguish.
|
Tafseer
Lo! they see it, that is, the chastisement, as [being] far off, as never taking
place;
|
Tafseer
while We see it [to be] near, taking place without a doubt.
|
Tafseer
The day when the heaven will be (yawma takūnuâl-samāâu is semantically connected
to an omitted clause, implicitly taken to be yaqaâu, âit will take placeâ) as molten silver,
|
Tafseer
and the mountains will be as flakes of wool, in terms of [their] lightness and
[their] floating about in the wind.
|
Tafseer
And no friend will inquire about his friend, [no] relative [will inquire] about
his relative, each being preoccupied with his own predicament.
|
Tafseer
They will [however] be made to see them, that is, friends will catch sight of
one another, recognising one another but refraining from speaking [to one another] (the sentence
[yubassarūnahum] is a new [independent] one). The guilty one will desire, the disbeliever will yearn, to
ransom himself from the chastisement of that day (read [min âadhābi] yawmiâdhin or [min âadhābin]
yawmaâidhin) at the price of his children,
|
Tafseer
and his companion, his wife, and his brother,
|
Tafseer
and his kin, his clan ([expressed as fasīla] because he is a [detached] part
[fasl] of it) that had sheltered him, embraced him, 689
|
Tafseer
and all who are on earth, if it, that ransom, might then deliver him (thumma
yunjīhi is a supplement to yaftadī, âto ransom himselfâ).
|
Tafseer
Nay! â a refutation of his wish. Lo! [for him] it, namely, the Fire, will be the
Churning Fire (lazā) â a name for Hell, [so called] because it churns its flames [tatalazzā] against the
disbelievers,
|
Tafseer
ripping out the scalp (shawā is the plural of shawāt, the skin of the head);
|
Tafseer
it will call him who turned his back and ignored, faith, saying [to him]: âTo me
! to me [come hither]!â,
|
Tafseer
and amassed, wealth, then hoarded, keeping it in containers and refraining from
paying from it what is Godâs due.
|
Tafseer
Indeed man was created restless: (halūâan is an implied circumstantial
qualifier, the explanation of which [follows]):
|
Tafseer
when evil befalls him, [he is] anxious, at the point of that evil befalling
[him],
|
Tafseer
and when good befalls him, [he is] grudging, at the point of that good befalling
[him], that is to say, [when] wealth [befalls him], [he is grudging to give] of it what is due to God;
|
Tafseer
except those who perform prayers, that is, the believers,
|
Tafseer
those who maintain, [those who] regularly observe, their prayers,
|
Tafseer
and in whose wealth there is an acknowledged due, namely, alms,
|
Tafseer
for the beggar and the deprived, the [latter being the] one who refrains from
begging and thus becomes deprived,
|
Tafseer
690 and who affirm the truth of the Day of Judgement, [of] Requital,
|
Tafseer
and who are apprehensive of the chastisement of their Lord â
|
Tafseer
lo! there is no security from the chastisement of their Lord, [from] its being
sent down â
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|