This Surah (Revealed) Meccan, consisting of 40 verses.(Al-Qiyâmah)
|
| بِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ | |
Tafseer
Nay! (the lā is extra in both instances) I swear by the Day of Resurrection.
|
Tafseer
And, nay, I swear by the (self-)reproaching soul, the one that reproaches
itself, even if it should expend great effort in being virtuous (the response to the oath has been omitted, that
is to say, la-tubâathunna, âyou shall indeed be resurrected!â, as indicated by [what follows]):
|
Tafseer
Does man, that is, [does] the disbeliever, suppose that We shall not assemble
his bones?, for the raising [from the graves] and [for] the bringing back to life.
|
Tafseer
Yes, indeed!, We shall assemble them. We are able, in addition to assembling
them, to reshape [even] his fingers, that is to say, to restore their bones just as they had been, despite
their smallness: so how much more so [are We able to restore] the larger ones!
|
Tafseer
Nay, but man desires to deny (li-yafjura: the lām is extra, and the subjunctive
mood is because of an implied [preceding] an, âthatâ) what lies ahead of him, namely, the Day of Resurrection,
as is indicated by:
|
Tafseer
He asks, âWhen is the Day of Resurrection?â â the question is meant in mockery
and denial.
|
Tafseer
But when the eyes are dazzled (read bariqa or baraqa), startled and perplexed
upon seeing some of those things which it used to deny;
|
Tafseer
and the moon is eclipsed, darkening, its light disappearing,
|
Tafseer
and the sun and the moon are brought together, so that both of them will rise
from the west; or [it means 706 when] the light of both of them disappears â and this will be on the Day of
Resurrection â
|
Tafseer
on that day man will say, âWhere is the escape?â
|
Tafseer
No indeed! â a deterrent against seeking to escape â There is no refuge, no
shelter to seek protection in.
|
Tafseer
On that day the recourse will be to your Lord, the [final] recourse of all
creatures, whereupon they will be reckoned with and requited.
|
Tafseer
On that day man will be informed of what he has sent ahead and left behind, [he
will be informed] of the his first and last deeds.
|
Tafseer
Rather man has insight into his [own] soul, for his limbs will speak of his
deeds (the hāâ [sc. the tāâ marbūta in basīratun] is for hyperbole), and so he must be requited,
|
Tafseer
though he should offer his excuses (maâādhīr is the plural of maâdhira, but
following a different pattern [from the usual maâdhira, maâādhir]) that is to say, whatever excuse he offers will
not be accepted from him.
|
Tafseer
God, exalted be He, says to His Prophet: Do not move your tongue with it, with
the Qurâān, before Gabriel is through with [reciting] it, to hasten it, fearing to lose it.
|
Tafseer
Assuredly it is for Us to bring it together, in your breast, and to recite it,
your reciting of it, that is, its flowing off your tongue.
|
Tafseer
So, when We recite it, to you, by means of Gabrielâs recital, follow its
recitation, listen to its recitation: thus the Prophet (s) would listen to it and then repeat it.
|
Tafseer
Then, it is for Us to explain it, by making you comprehend [it]: the connection
between this verse and what preceded [it] is that those [verses before] imply turning away from Godâs signs,
whereas this one implies applying oneself to them by memorising them.
|
Tafseer
No indeed! (kallā is for commencement, with the sense of alā) Rather you love
the transitory [life], this world (both verbs [here and below] may be read in the second or third person
plural), 707
|
Tafseer
and forsake the Hereafter, thus neglecting to work towards [attaining bliss in]
it.
|
Tafseer
Some faces on that day, that is, on the Day of Resurrection, will be radiant,
fair and resplendent,
|
Tafseer
looking upon their Lord, in other words, they will see God, glorified and
exalted be He, in the Hereafter.
|
Tafseer
And other faces on that day will be scowling, glowering, frowning terribly,
|
Tafseer
certain that a spine-crushing calamity will fall on them, a great catastrophe,
one that âcrushes the spineâ (fiqār).
|
Tafseer
No indeed! (kallā: in the sense of alā) When it, the soul, reaches up to the
collar bones,
|
Tafseer
and it is said, [and] those around him [the dying one] say: âWhere is the
enchanter?â, to perform incantations on him and cure him,
|
Tafseer
and he suspects, [he] the one whose soul has reached this [stage], that it is
the [time of] parting, the parting with this world,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|