This Surah (Revealed) Meccan, consisting of 50 verses.(Al-Mursalât)
|
| بِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ | |
Tafseer
By those sent in succession (âurfan), that is, [by] the winds that follow [one
another] in succession, like the mane (âurf) of a horse, one part [of hair] coming after the other (âurfan is in
the accusative because it is a circumstantial qualifier);
|
Tafseer
by the raging hurricanes, the violent winds;
|
Tafseer
by the sweeping spreaders, [by] the winds that scatter the rains;
|
Tafseer
by the decisive discriminators, that is, [by] the verses of the Qurâān, which
discriminate between truth and falsehood, and between what is lawful and what is unlawful;
|
Tafseer
by the casters of the remembrance, that is, [by] angels that descend with the
revelation upon the prophets and messengers, casting the revelation onto the [various] communities [of
mankind],
|
Tafseer
to excuse or to warn, that is to say, in order to excuse or to warn on behalf of
God, exalted be He (a variant reading [for nudhran and âudhran] has nudhuran and âudhuran).
|
Tafseer
Surely that which you are promised, O disbelievers of Mecca, in the way of
resurrection and chastisement, will befall: it will be, without any doubt.
|
Tafseer
So when the stars are obliterated, [when] their light is extinguished,
|
Tafseer
and when the heaven is rent asunder,
|
Tafseer
and when the mountains are blown away, crushed to pieces and blown in the air,
713
|
Tafseer
and when the time is set for the [testimony of the] messengers (read uqqitat or
wuqqitat), that is to say, [when] they are gathered to an appointed time,
|
Tafseer
For what day â for a tremendous day â has it been appointed?, [it has been
appointed] for witnessing [of the messengers] against their communities [to the effect] that they delivered
[their messages from God].
|
Tafseer
For the Day of Decision, for creatures (from this one may infer the response to
[the clauses beginning with] idhā, âwhenâ, in other words, â[when â], the decision will be made for [all]
creaturesâ).
|
Tafseer
And how would you know what the Day of Decision is? â emphasising the enormity
of its terror.
|
Tafseer
Woe to the deniers on that day! â a threat of chastisement for them.
|
Tafseer
Did We not destroy the ancients, for their denial, in other words, We certainly
destroyed them,
|
Tafseer
then made the latter folk follow them?, [the latter folk] of those who denied,
such as the disbelievers of Mecca, whom We will destroy.
|
Tafseer
So, just as We dealt with those who denied, will We deal with the guilty, with
every individual who will be guilty in the future, and destroy them.
|
Tafseer
Woe to the deniers on that day! â [reiterated] for emphasis.
|
Tafseer
Did We not create you from a base fluid, one that is delicate â and this is
semen,
|
Tafseer
then lodged it in a secure abode, that is, the womb,
|
Tafseer
for a known span?, namely, the time for delivery.
|
Tafseer
714 Thus We were able, to do this; so [how] excellent able ones We are!
|
Tafseer
Woe to the deniers on that day!
|
Tafseer
Have We not made the earth a receptacle (kifātan is a verbal noun, from kafata,
meaning damma, âenclosedâ), that is, an enclosure,
|
Tafseer
for the living, on its surface, and the dead, inside it,
|
Tafseer
and set therein soaring mountains and give you sweet water to drink?
|
Tafseer
Woe to the deniers on that day!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|