This Surah (Revealed) Meccan, consisting of 46 verses.(An-Nâziâât)
|
| بِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ | |
Tafseer
By those that wrest, [by] the angels who wrest the souls of disbelievers,
violently;
|
Tafseer
by those that draw out, [by] the angels who draw out the souls of believers,
gently;
|
Tafseer
by those that glide serenely, [by] the angels who descend from the heavens with
His command, exalted be He;
|
Tafseer
by those that race forward, [by] the angels who race forward to Paradise with
the souls of believers;
|
Tafseer
and by those that direct the affair, [by] the angels who direct the affairs of
this world, that is to say, they descend with the directions for it [from God] (the response to all of these oath
clauses has been omitted, understood to be [something like], la-tubâathunna yā kuffāra Makka, âyou shall
certainly be resurrected, O disbelievers of Mecca!â, which is also the operator of [the following clause]):
|
Tafseer
the day when the Tremor quakes, that is to say, the first blast, as a result of
which everything will be shaken violently (thus it [the subject] has been described in terms of the effect it
produces),
|
Tafseer
and is followed by the Aftershock, the second blast; between the two [blasts] is
a span of forty years (the sentence [tatbaâuhāâl-rādifatu] is a circumstantial qualifier referring to
al-rājifa, âthe Tremorâ, in other words, the âdayâ can [adverbially] accommodate both blasts and other events, and so for
this reason it can also properly function as the adverbial qualifier for the Resurrection that will take
place after the second [blast]);
|
Tafseer
on that day hearts will be trembling, frightened and anxious,
|
Tafseer
their eyes humbled, abject, because of the terror that they see.
|
Tafseer
They, those of the [mentioned] hearts and eyes, will say, mockingly and in
rejection of the Resurrection: âAre we indeed (read a-innā pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the
second, and inserting an alif between them in both cases, and in both instances) being restored as
before? Shall we be restored to 721 life after death (al-hāfira is a noun signifying the âfirst partâ of anything,
from which is derived the expression rajaâa fī hāfiratihi to mean that so and so âreturned whence he had comeâ).
|
Tafseer
What! When we have been decayed bones?â (nakhira: a variant reading has nākhira,
âdecayed and witheredâ), will we have life again?
|
Tafseer
They will say, âThat, return of ours to life, then, if it were true, would be a
ruinous return!â.
|
Tafseer
God, exalted be He, says: But it, the Aftershock, which will be followed by the
Resurrection, will be only a single blast, and so when it is blasted:
|
Tafseer
behold, then, they, all creatures, will be upon the surface of the earth, alive,
after having been dead inside it.
|
Tafseer
Have you, O Muhammad (s), received the story of Moses (hadīthu Mūsā operates
[the clause that follows]),
|
Tafseer
when his Lord called out to him in the holy valley of Tuwā? â this is the name
of the valley (it may be read with nunation, Tuwan, or without) â and He said:
|
Tafseer
âGo to Pharaoh; he has indeed become rebellious, he has exceeded [all] bounds
with his disbelief,
|
Tafseer
and say, âWould you â I call you [to] â purify yourself (tazakkā: a variant
reading has tazzakkā, where the original second tāâ [of tatazakkā] has been assimilated with the zāy), to purge
yourself of idolatry, by bearing witness that there is no god but God,
|
Tafseer
and allow me to guide you to your Lord, to show you how to know Him (maârifa) by
way of proofs, so that you may have fear [of Him]?â â
|
Tafseer
So he showed him the greatest sign, from among His nine signs, namely, the
[glowing] hand or the [slithering] staff.
|
Tafseer
But he, Pharaoh, denied, Moses, and disobeyed, God, exalted be He.
|
Tafseer
722 Then he turned his back, to faith, going about in haste, throughout the land
causing corruption.
|
Tafseer
Then he gathered, he assembled the sorcerers and his armies, and proclaimed,
|
Tafseer
and said, âI am your most high lord!â, above whom is no other lord.
|
Tafseer
So God seized him, He destroyed him by drowning him, as punishment for the
latter, that is to say, these [last] words [of his], and for the former, that is to say, his saying
previously, âI do not know of any god for you other than meâ [Q. 28:38] â and between the two [claims made by Pharaoh] was
an interval of forty years.
|
Tafseer
Assuredly in that, which is mentioned, there is a moral for him who fears, God,
exalted be He.
|
Tafseer
Are you (read a-antum pronouncing both hamzas, or by substituting an alif for
the second one, not pronouncing it and inserting an alif between the one not pronounced and the
former, or without [this insertion]), namely, [you] the deniers of the Resurrection, harder to create or
the heaven which He has built?, harder to create (banāhā: an explication of the manner of [its]
creation).
|
Tafseer
He made it rise high â an explication of the manner of [its] construction; in
other words, He made its vertical extension high; it is also said that samkahā means âits ceilingâ â and
levelled it: He made it even, flawless,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|