This Surah (Revealed) Meccan or Medinese, consisting of 36 verses.(Al-Mutaffifân)
|
| بِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ | |
Tafseer
Woe (waylun: a term entailing chastisement; or [it is the name of] a valley in
Hell) to the defrauders:
|
Tafseer
those who, when they take measure from people, demand [it] in full, the measure;
732
|
Tafseer
but [who] when they measure for them or weigh for them, they cause [them] loss,
they diminish [for them] the measure or the weight.
|
Tafseer
Do such [individuals] not know for certain (alā indicates an interrogative of
rebuke) that they will be resurrected
|
Tafseer
for an awful day, that is to say, on it, and this is the Day of Resurrection,
|
Tafseer
a day when (yawma is a substitution for the [syntactical] locus of li-yawmin,
âto an [awful] dayâ, and as such is in the accusative because of [the verb] mabâūthūna, âwill be resurrectedâ)
mankind will rise, from their graves, before the Lord of the Worlds?, [the Lord of] all creatures, for His
affair, His reckoning and His requital.
|
Tafseer
Nay!, verily, the record of the profligates, that is to say, the record of the
deeds of the disbelievers, is in Sijjīn â this is said to be a book containing [the record of] all the deeds of
the devils and the disbelievers; but it is also said to be a location in the lowermost part of the seventh earth,
the place of Satan and his hosts.
|
Tafseer
And what would tell you what Sijjīn is?, what the book of Sijjīn is.
|
Tafseer
[It is] a sealed book.
|
Tafseer
Woe to the deniers on that day,
|
Tafseer
who deny the Day of Judgement, [the Day of] Requital (alladhīna yukadhdhibūna
bi-yawmiâl-dīn: either a substitution for or an explication of al-mukadhdhibīna, âthe deniersâ);
|
Tafseer
and none deny it but every sinful (the form [athīm] is hyperbolic) transgressor,
overstepping the bounds.
|
Tafseer
When Our signs, [of] the Qurâān, are recited to him, he says, â[Mere] fables
(asātīr) of the ancients!â, [mere] tales that were written down (sutirat) in ancient times (asātīr is the plural of
ustūra or istāra).
|
Tafseer
733 No indeed! â a deterrent and a warning against saying such [things]. Rather
there has slayed, engulfed, their hearts, covering them like rust that which they earned, of acts of
disobedience.
|
Tafseer
Nay!, verily, they, on that day, the Day of Resurrection, will be screened off
from their Lord, and so they will not see Him.
|
Tafseer
Then they will be exposed to Hell-fire, [then] they will enter the scorching
Fire;
|
Tafseer
then it will be said, to them: âThis, that is, the chastisement, is that which
you used to deny!â
|
Tafseer
Nay!, verily, the record of the pious, that is, the record of the deeds of the
believers who were sincere in their faith, is in âIlliyyūn â this is said to be the book [containing] all the
good deeds of the angels and the believers from among the two heavy ones [sc. mankind and jinn]; but it is also
said to be a place below the Throne in the seventh heaven;
|
Tafseer
and what will tell you, [what will] inform you, what âIlliyyūn is?, what the
book of âIlliyyūn is.
|
Tafseer
[It is] a sealed book,
|
Tafseer
witnessed by those brought near, from among the angels.
|
Tafseer
Assuredly the pious will be amid bliss, [in] Paradise,
|
Tafseer
upon couches, [upon] beds beneath canopies, gazing, at the bliss which they have
been given.
|
Tafseer
You will perceive in their faces the radiancy of bliss, the splendour and beauty
of blissfulness,
|
Tafseer
as they are given to drink a nectar, a wine free of any impurities, [that is]
sealed, in its vessel, none other than them breaking its seal,
|
Tafseer
whose seal is musk, that is, whose final sip is followed by an emanating scent
of musk â so for such [bliss] let the viers vie, let them desire to apply themselves to obedience of God â 734
|
Tafseer
and whose mixture, that is to say, that with which it is mixed, is of Tasnīm,
which is explained by His [following] words:
|
Tafseer
a spring (âaynan is in the accusative because of an implicit [prefatory] amdahu,
âI extol [this spring]â) from which those brought near will drink (yashrabu bihā:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|