1st Ayah 1 الأية ١الأوليبِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
كهيعص
Kaf-ha-ya-AAayn-sad
Sahih International
Kaf, Ha, Ya, 'Ayn, Sad.
Muhsin Khan
Kaf- Ha-Ya-'Ain-Sad. [These letters are one of the miracles of the Quran, and
none but Allah (Alone) knows their meanings].
Pickthall
Kaf. Ha. Ya. A'in. Sad.
Yusuf Ali
Kaf. Ha. Ya. 'Ain. Sad.
Shakir
Kaf Ha Ya Ain Suad.
Dr. Ghali
Kaf, Ha, Ya, Ayn, Sad (These are the names of letters of the Arabic alphabet and
only Allah knows their meaning here).
|
Ayah 19:2 الأية
ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا
Thikru rahmati rabbika AAabdahuzakariyya
Sahih International
[This is] a mention of the mercy of your Lord to His servant Zechariah
Muhsin Khan
(This is) a mention of the mercy of your Lord to His slave Zakariya (Zachariah).
Pickthall
A mention of the mercy of thy Lord unto His servant Zachariah.
Yusuf Ali
(This is) a recital of the Mercy of thy Lord to His servant Zakariya.
Shakir
A mention of the mercy of your Lord to His servant Zakariya.
Dr. Ghali
(This is) the mention of your Lord's mercy to His bondman Zakariyya (Zechariah)
|
Ayah 19:3 الأية
إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا
Ith nada rabbahu nidaankhafiyya
Sahih International
When he called to his Lord a private supplication.
Muhsin Khan
When he called out his Lord (Allah) a call in secret,
Pickthall
When he cried unto his Lord a cry in secret,
Yusuf Ali
Behold! he cried to his Lord in secret,
Shakir
When he called upon his Lord in a low voice,
Dr. Ghali
As he called out to his Lord a concealed call.
|
Ayah 19:4 الأية
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ
أَكُن بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا
Qala rabbi innee wahana alAAathmuminnee washtaAAala arra/su shayban walam
akunbiduAAa-ika rabbi shaqiyya
Sahih International
He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with
white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy.
Muhsin Khan
Saying: "My Lord! Indeed my bones have grown feeble, and grey hair has spread on
my head, And I have never been unblest in my invocation to You, O my Lord!
Pickthall
Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey
hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord.
Yusuf Ali
Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth
glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee!
Shakir
He said: My Lord! surely my bones are weakened and my head flares with
hoariness, and, my Lord! I have never been unsuccessful in my prayer to Thee:
Dr. Ghali
He said, "Lord! Surely the bone (s) within me have become feeble, and my head is
turned white with hoary (hair) (Literally: is aflame with hoary "hair") and I
have not been wretched in invoking you, Lord!
|
Ayah 19:5 الأية
وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِن وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ
لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا
Wa-innee khiftu almawaliya min wara-eewakanati imraatee AAaqiran fahab lee min
ladunkawaliyya
Sahih International
And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give
me from Yourself an heir
Muhsin Khan
"And Verily! I fear my relatives after me, since my wife is barren. So give me
from Yourself an heir,
Pickthall
Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy
presence a successor
Yusuf Ali
"Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife
is barren: so give me an heir as from Thyself,-
Shakir
And surely I fear my cousins after me, and my wife is barren, therefore grant me
from Thyself an heir,
Dr. Ghali
And surely I fear my patronized (relatives) beyond me, (i.e., after I am gone)
and my wife is barren. So bestow upon me, from very close to You, a constant
patron (Some take it to mean a nephew or kinsman)
|
Ayah 19:6 الأية
يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ ۖ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا
Yarithunee wayarithu min ali yaAAqoobawajAAalhu rabbi radiyya
Sahih International
Who will inherit me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord,
pleasing [to You]."
Muhsin Khan
"Who shall inherit me, and inherit (also) the posterity of Ya'qub (Jacob)
(inheritance of the religious knowledge and Prophethood, not the wealth, etc.).
And make him, my Lord, one with whom You are Well-pleased!".
Pickthall
Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him,
my Lord, acceptable (unto Thee).
Yusuf Ali
"(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and
make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!"
Shakir
Who should inherit me and inherit from the children of Yaqoub, and make him, my
Lord, one in whom Thou art well pleased.
Dr. Ghali
Who will inherit of me and inherit (also) of the house of Yaaqub; (Jacob) and
make him, Lord, well satisfied."
|
Ayah 19:7 الأية
يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُ
مِن قَبْلُ سَمِيًّا
Ya zakariyya innanubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lamnajAAal lahu min qablu
samiyya
Sahih International
[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name
will be John. We have not assigned to any before [this] name."
Muhsin Khan
(Allah said) "O Zakariya (Zachariah)! Verily, We give you the glad tidings of a
son, His name will be Yahya (John). We have given that name to none before
(him)."
Pickthall
(It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose
name is John; we have given the same name to none before (him).
Yusuf Ali
(His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His
name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."
Shakir
O Zakariya! surely We give you good news of a boy whose name shall be Yahya: We
have not made before anyone his equal.
Dr. Ghali
"O Zakariyya, surely We give you good tidings of a youth whose name is Yahya
(John). No namesake have We given him earlier."
|
Ayah 19:8 الأية
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ
بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا
Qala rabbi anna yakoonu leeghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqadbalaghtu
mina alkibari AAitiyya
Sahih International
He said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have
reached extreme old age?"
Muhsin Khan
He said: "My Lord! How can I have a son, when my wife is barren, and I have
reached the extreme old age."
Pickthall
He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached
infirm old age?
Yusuf Ali
He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have
grown quite decrepit from old age?"
Shakir
He said: O my Lord! when shall I have a son, and my wife is barren, and I myself
have reached indeed the extreme degree of old age?
Dr. Ghali
He said, "Lord! However can I have a youth and my wife is barren, and I have
already reached the decrepitude of old age?"
|
Ayah 19:9 الأية
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ
وَلَمْ تَكُ شَيْئًا
Qala kathalika qalarabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu
walamtaku shay-a
Sahih International
[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I
created you before, while you were nothing.' "
Muhsin Khan
He said: "So (it will be). Your Lord says; It is easy for Me. Certainly I have
created you before, when you had been nothing!"
Pickthall
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created
thee before, when thou wast naught.
Yusuf Ali
He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed
create thee before, when thou hadst been nothing!'"
Shakir
He said: So shall it be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created
you before, when you were nothing.
Dr. Ghali
He said, "Thus (it will be) your Lord has said. Simple is it for Me, and I
already created you, earlier, and you were nothing."
|
Ayah 19:10 الأية
قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً ۚ قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ
لَيَالٍ سَوِيًّا
Qala rabbi ijAAal lee ayatan qalaayatuka alla tukallima annasa thalathalayalin
sawiyya
Sahih International
[Zechariah] said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you
will not speak to the people for three nights, [being] sound."
Muhsin Khan
[Zakariya (Zachariah)] said: "My Lord! Appoint for me a sign." He said: "Your
sign is that you shall not speak unto mankind for three nights, though having no
bodily defect."
Pickthall
He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou,
with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights.
Yusuf Ali
(Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall
be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not
dumb."
Shakir
He said: My Lord! give me a sign. He said: Your sign is that you will not be
able to speak to the people three nights while in sound health.
Dr. Ghali
He said, "Lord! Make for me (some) sign." Said He, "Your sign is that you shall
not speak to (any of) mankind, though being in perfect shape, (i.e. being
without fault, or defect; literally: in "perfect" mold) three nights."
|
Ayah 19:11 الأية
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا
بُكْرَةً وَعَشِيًّا
Fakharaja AAala qawmihi mina almihrabifaawha ilayhim an sabbihoo bukratan
waAAashiyya
Sahih International
So he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to
exalt [ Allah ] in the morning and afternoon.
Muhsin Khan
Then he came out to his people from Al-Mihrab (a praying place or a private
room, etc.), he told them by signs to glorify Allah's Praises in the morning and
in the afternoon.
Pickthall
Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them:
Glorify your Lord at break of day and fall of night.
Yusuf Ali
So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to
celebrate Allah's praises in the morning and in the evening.
Shakir
So he went forth to his people from his place of worship, then he made known to
them that they should glorify (Allah) morning and evening.
Dr. Ghali
So he went out to his people from the Chamber, then he signified (Literally:
revealed) to them, "Extol (your Lord) before sunrise and at nightfall."
|
Ayah 19:12 الأية
يَا يَحْيَىٰ خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ ۖ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا
Ya yahya khuthialkitaba biquwwatin waataynahu alhukmasabiyya
Sahih International
[ Allah ] said, "O John, take the Scripture with determination." And We gave him
judgement [while yet] a boy
Muhsin Khan
(It was said to his son): "O Yahya (John)! Hold fast the Scripture [the Taurat
(Torah)]." And We gave him wisdom while yet a child.
Pickthall
(And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him
wisdom when a child,
Yusuf Ali
(To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and
We gave him Wisdom even as a youth,
Shakir
O Yahya! take hold of the Book with strength, and We granted him wisdom while
yet a child
Dr. Ghali
"O Yahya, (John) take the Book powerfully." And We brought him judgment (when) a
young boy,
|
Ayah 19:13 الأية
وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَاةً ۖ وَكَانَ تَقِيًّا
Wahananan min ladunnawazakatan wakana taqiyya
Sahih International
And affection from Us and purity, and he was fearing of Allah
Muhsin Khan
And (made him) sympathetic to men as a mercy (or a grant) from Us, and pure from
sins [i.e. Yahya (John)] and he was righteous,
Pickthall
And compassion from Our presence, and purity; and he was devout,
Yusuf Ali
And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout,
Shakir
And tenderness from Us and purity, and he was one who guarded (against evil),
Dr. Ghali
And a sympathy from very close to Us, and cleanliness. And he was pious,
|
Ayah 19:14 الأية
وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا
Wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaranAAasiyya
Sahih International
And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant.
Muhsin Khan
And dutiful towards his parents, and he was neither an arrogant nor disobedient
(to Allah or to his parents).
Pickthall
And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.
Yusuf Ali
And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious.
Shakir
And dutiful to his parents, and he was not insolent, disobedient.
Dr. Ghali
And benign to his parents, and he was not arrogant, disobedient.
|
Ayah 19:15 الأية
وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا
Wasalamun AAalayhi yawma wulidawayawma yamootu wayawma yubAAathu hayya
Sahih International
And peace be upon him the day he was born and the day he dies and the day he is
raised alive.
Muhsin Khan
So Peace on him the day he was born the day that he dies and the day that he
will be raised up to life (again)!
Pickthall
Peace on him the day he was born, and the day he dieth and the day he shall be
raised alive!
Yusuf Ali
So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he
will be raised up to life (again)!
Shakir
And peace on him on the day he was born, and on the day he dies, and on the day
he is raised to life
Dr. Ghali
And peace be upon him, the day he was begotten and the day he dies, and the day
he is made to rise again alive!
|
Ayah 19:16 الأية
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا
شَرْقِيًّا
Wathkur fee alkitabimaryama ithi intabathat min ahliha makanansharqiyya
Sahih International
And mention, [O Muhammad], in the Book [the story of] Mary, when she withdrew
from her family to a place toward the east.
Muhsin Khan
And mention in the Book (the Quran, O Muhammad SAW , the story of) Maryam
(Mary), when she withdrew in seclusion from her family to a place facing east.
Pickthall
And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her
people to a chamber looking East,
Yusuf Ali
Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a
place in the East.
Shakir
And mention Marium in the Book when she drew aside from her family to an eastern
place;
Dr. Ghali
And mention in the Book Maryam (Mary) as she retired from her family to an
eastern place.
|
Ayah 19:17 الأية
فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ
لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا
Fattakhathat min doonihim hijabanfaarsalna ilayha roohanafatamaththala laha
basharan sawiyya
Sahih International
And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel,
and he represented himself to her as a well-proportioned man.
Muhsin Khan
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh
[angel Jibrael (Gabriel)], and he appeared before her in the form of a man in
all respects.
Pickthall
And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it
assumed for her the likeness of a perfect man.
Yusuf Ali
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel,
and he appeared before her as a man in all respects.
Shakir
So she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our
spirit, and there appeared to her a well-made man.
Dr. Ghali
So she took to herself a curtain apart from them; then We sent to her Our
Spirit; (i.e., the Angle Jibril "Gabriel) so he took for himself the likeness of
a mortal in perfect shape (Or: mold).
|
Ayah 19:18 الأية
قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا
Qalat innee aAAoothu birrahmaniminka in kunta taqiyya
Sahih International
She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me],
if you should be fearing of Allah ."
Muhsin Khan
She said: "Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if
you do fear Allah."
Pickthall
She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art
Allah-fearing.
Yusuf Ali
She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if
thou dost fear Allah."
Shakir
She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are
one guarding (against evil).
Dr. Ghali
She said, "Surely I take refuge in The All-Merciful from you, in case you are
pious."
|
Ayah 19:19 الأية
قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
Qala innama ana rasoolurabbiki li-ahaba laki ghulaman zakiyya
Sahih International
He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure
boy."
Muhsin Khan
(The angel) said: "I am only a Messenger from your Lord, (to announce) to you
the gift of a righteous son."
Pickthall
He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a
faultless son.
Yusuf Ali
He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the
gift of a holy son.
Shakir
He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy.
Dr. Ghali
He said, "Surely I am only a Messenger of your Lord to bestow upon you a most
cleansed youth."
|
Ayah 19:20 الأية
قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ
بَغِيًّا
Qalat anna yakoonu lee ghulamunwalam yamsasnee basharun walam aku baghiyya
Sahih International
She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been
unchaste?"
Muhsin Khan
She said: "How can I have a son, when no man has touched me, nor am I unchaste?"
Pickthall
She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I
been unchaste?
Yusuf Ali
She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am
not unchaste?"
Shakir
She said: When shall I have a boy and no mortal has yet touched me, nor have I
been unchaste?
Dr. Ghali
She said, "However can I have a youth, and no mortal has touched me, neither
have I been a prostitute?"
|
Ayah 19:21 الأية
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً
لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا
Qala kathaliki qalarabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan
linnasiwarahmatan minna wakana amran maqdiyya
Sahih International
He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will
make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already]
decreed.' "
Muhsin Khan
He said: "So (it will be), your Lord said: 'That is easy for Me (Allah): And (We
wish) to appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us (Allah), and it is
a matter (already) decreed, (by Allah).
Pickthall
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be)
that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is
a thing ordained.
Yusuf Ali
He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish)
to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us':It is a matter (so)
decreed."
Shakir
He said: Even so; your Lord says: It is easy to Me: and that We may make him a
sign to men and a mercy from Us, and it is a matter which has been decreed.
Dr. Ghali
He said, "Thus (it will be). Your Lord has said, cSimple is it for Me, and that
We may make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is a Command
decreed."
|
Ayah 19:22 الأية
فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا
Fahamalat-hu fantabathatbihi makanan qasiyya
Sahih International
So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place.
Muhsin Khan
So she conceived him, and she withdrew with him to a far place (i.e. Bethlehem
valley about 4-6 miles from Jerusalem).
Pickthall
And she conceived him, and she withdrew with him to a far place.
Yusuf Ali
So she conceived him, and she retired with him to a remote place.
Shakir
So she conceived him; then withdrew herself with him to a remote place.
Dr. Ghali
So she conceived him, then she retired with him to a remote place.
|
Ayah 19:23 الأية
فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ
قَبْلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا
Faajaaha almakhadu ilajithAAi annakhlati qalat ya laytaneemittu qabla hatha
wakuntu nasyan mansiyya
Sahih International
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said,
"Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten."
Muhsin Khan
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a date-palm. She said:
"Would that I had died before this, and had been forgotten and out of sight!"
Pickthall
And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said:
Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten!
Yusuf Ali
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in
her anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a
thing forgotten and out of sight!"
Shakir
And the throes (of childbirth) compelled her to betake herself to the trunk of a
palm tree. She said: Oh, would that I had died before this, and had been a thing
quite forgotten!
Dr. Ghali
Then the birthpangs made her come to the trunk of the palm-tree. She said, "Oh,
would I had died before this and become a thing forgotten, completely
forgotten!"
|
Ayah 19:24 الأية
فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا
Fanadaha min tahtihaalla tahzanee qad jaAAala rabbuki tahtakisariyya
Sahih International
But he called her from below her, "Do not grieve; your Lord has provided beneath
you a stream.
Muhsin Khan
Then [the babe 'Iesa (Jesus) or Jibrael (Gabriel)] cried unto her from below
her, saying: "Grieve not! Your Lord has provided a water stream under you;
Pickthall
Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath
placed a rivulet beneath thee,
Yusuf Ali
But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy
Lord hath provided a rivulet beneath thee;
Shakir
Then (the child) called out to her from beneath her: Grieve not, surely your
Lord has made a stream to flow beneath you;
Dr. Ghali
Then (one) called out to her from beneath her, "Do not grieve. Your Lord has
already made beneath you a rivulet.
|
Ayah 19:25 الأية
وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا
Wahuzzee ilayki bijithAAi annakhlatitusaqit AAalayki rutaban janiyya
Sahih International
And shake toward you the trunk of the palm tree; it will drop upon you ripe,
fresh dates.
Muhsin Khan
"And shake the trunk of date-palm towards you, it will let fall fresh ripe-dates
upon you."
Pickthall
And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to
fall upon thee.
Yusuf Ali
"And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh
ripe dates upon thee.
Shakir
And shake towards you the trunk of the palmtree, it will drop on you fresh ripe
dates:
Dr. Ghali
And shake to you the trunk of the palm-tree (and) it will let fall ripe dates
down on you, readily reaped.
|
Ayah 19:26 الأية
فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا
فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ
إِنسِيًّا
Fakulee washrabee waqarree AAaynanfa-imma tarayinna mina albashari ahadan
faqooleeinnee nathartu lirrahmani sawmanfalan okallima alyawma insiyya
Sahih International
So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone,
say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak
today to [any] man.' "
Muhsin Khan
"So eat and drink and be glad, and if you see any human being, say: 'Verily! I
have vowed a fast unto the Most Beneficent (Allah) so I shall not speak to any
human being this day.
Pickthall
So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I
have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
Yusuf Ali
"So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I
have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not
talk with any human being'"
Shakir
So eat and drink and refresh the eye. Then if you see any mortal, say: Surely I
have vowed a fast to the Beneficent Allah, so I shall not speak to any man
today.
Dr. Ghali
So eat and drink and comfort your eye, yet in case you ever definitely see any
mortal, (Literally: any of the mortals) then say, "Surely I have vowed fasting
to The All-Merciful, so I will never speak today to any human being."
|
Ayah 19:27 الأية
فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ ۖ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا
فَرِيًّا
Faatat bihi qawmaha tahmiluhuqaloo ya maryamu laqad ji/ti shay-an fariyya
Sahih International
Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have
certainly done a thing unprecedented.
Muhsin Khan
Then she brought him (the baby) to her people, carrying him. They said: "O Mary!
Indeed you have brought a thing Fariya (an unheard mighty thing).
Pickthall
Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast
come with an amazing thing.
Yusuf Ali
At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They
said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!
Shakir
And she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O
Marium! surely you have done a strange thing.
Dr. Ghali
Then she came up with him to her people carrying him. They said, "O Maryam,
(Mary) indeed you have readily come with a fabricated thing.
|
Ayah 19:28 الأية
يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ
بَغِيًّا
Ya okhta haroona ma kanaabooki imraa saw-in wama kanat ommuki baghiyya
Sahih International
O sister of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother
unchaste."
Muhsin Khan
"O sister (i.e. the like) of Harun (Aaron) [not the brother of Musa (Moses), but
he was another pious man at the time of Maryam (Mary)]! Your father was not a
man who used to commit adultery, nor your mother was an unchaste woman."
Pickthall
O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.
Yusuf Ali
"O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman
unchaste!"
Shakir
O sister of Haroun! your father was not a bad man, nor, was your mother an
unchaste woman.
Dr. Ghali
O sister of Harun, (Aaron) in no way was your father a woeful person, and in no
way was your mother a prostitute."
|
Ayah 19:29 الأية
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا
Faasharat ilayhi qaloo kayfanukallimu man kana fee almahdi sabiyya
Sahih International
So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle
a child?"
Muhsin Khan
Then she pointed to him. They said: "How can we talk to one who is a child in
the cradle?"
Pickthall
Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle,
a young boy?
Yusuf Ali
But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child
in the cradle?"
Shakir
But she pointed to him. They said: How should we speak to one who was a child in
the cradle?
Dr. Ghali
So she pointed to him. They said, "How shall we speak to one who is (still) in
the cradle, a young boy?"
|
Ayah 19:30 الأية
قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا
Qala innee AAabdu Allahi ataniyaalkitaba wajaAAalanee nabiyya
Sahih International
[Jesus] said, "Indeed, I am the servant of Allah . He has given me the Scripture
and made me a prophet.
Muhsin Khan
"He ['Iesa (Jesus)] said: Verily! I am a slave of Allah, He has given me the
Scripture and made me a Prophet;"
Pickthall
He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath
appointed me a Prophet,
Yusuf Ali
He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made
me a prophet;
Shakir
He said: Surely I am a servant of Allah; He has given me the Book and made me a
prophet;
Dr. Ghali
He said, "Surely I am the bondman of Allah. He has brought me the Book and made
me a Prophet.
|
Ayah 19:31 الأية
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ
مَا دُمْتُ حَيًّا
WajaAAalanee mubarakan aynamakuntu waawsanee bissalati wazzakatima dumtu hayya
Sahih International
And He has made me blessed wherever I am and has enjoined upon me prayer and
zakah as long as I remain alive
Muhsin Khan
"And He has made me blessed wheresoever I be, and has enjoined on me Salat
(prayer), and Zakat, as long as I live."
Pickthall
And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer
and almsgiving so long as I remain alive,
Yusuf Ali
"And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer
and Charity as long as I live;
Shakir
And He has made me blessed wherever I may be, and He has enjoined on me prayer
and poor-rate so long as I live;
Dr. Ghali
And He has made me blessed wherever I may be, and He has enjoined upon me prayer
and Zakat (The poordues) as long as I am alive.
|
Ayah 19:32 الأية
وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا
Wabarran biwalidatee walam yajAAalneejabbaran shaqiyya
Sahih International
And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant.
Muhsin Khan
"And dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblest.
Pickthall
And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me
arrogant, unblest.
Yusuf Ali
"(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;
Shakir
And dutiful to my mother, and He has not made me insolent, unblessed;
Dr. Ghali
And ever benign to my (female) parent; (Literally: She who gave birt to me) and
He has not made me arrogant, wretched.
|
Ayah 19:33 الأية
وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا
Wassalamu AAalayya yawmawulidtu wayawma amootu wayawma obAAathu hayya
Sahih International
And peace is on me the day I was born and the day I will die and the day I am
raised alive."
Muhsin Khan
"And Salam (peace) be upon me the day I was born, and the day I die, and the day
I shall be raised alive!"
Pickthall
Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised
alive!
Yusuf Ali
"So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I
shall be raised up to life (again)"!
Shakir
And peace on me on the day I was born, and on the day I die, and on the day I am
raised to life.
Dr. Ghali
And peace be upon me, the day I was born, and the day I die, and the day I am
made to rise again alive."
|
Ayah 19:34 الأية
ذَٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ
Thalika AAeesa ibnu maryamaqawla alhaqqi allathee feehi yamtaroon
Sahih International
That is Jesus, the son of Mary - the word of truth about which they are in
dispute.
Muhsin Khan
Such is 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). (it is) a statement of truth, about
which they doubt (or dispute).
Pickthall
Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which
they doubt.
Yusuf Ali
Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they
(vainly) dispute.
Shakir
Such is Isa, son of Marium; (this is) the saying of truth about which they
dispute.
Dr. Ghali
That is Isa (Jesus) son of Maryam, in word of truth, concerning which they are
wrangling.
|
Ayah 19:35 الأية
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ ۖ سُبْحَانَهُ ۚ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا
فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
Ma kana lillahi anyattakhitha min waladin subhanahu itha qadaamran fa-innama
yaqoolu lahu kun fayakoon
Sahih International
It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an
affair, He only says to it, "Be," and it is.
Muhsin Khan
It befits not (the Majesty of) Allah that He should beget a son [this refers to
the slander of Christians against Allah, by saying that 'Iesa (Jesus) is the son
of Allah]. Glorified (and Exalted be He above all that they associate with Him).
When He decrees a thing, He only says to it, "Be!" and it is.
Pickthall
It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son.
Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
Yusuf Ali
It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory
be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.
Shakir
It beseems not Allah that He should take to Himself a son, glory to be Him; when
He has decreed a matter He only says to it "Be," and it is.
Dr. Ghali
In no way is it for Allah to take to Him a child. All Extolment be to Him! When
He decrees a Command, then He only says to it, "Be!" and it is.
|
Ayah 19:36 الأية
وَإِنَّ اللهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
Wa-inna Allaha rabbee warabbukum faAAbudoohuhatha siratun mustaqeem
Sahih International
[Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That
is a straight path."
Muhsin Khan
['Iesa (Jesus) said]: "And verily Allah is my Lord and your Lord. So worship Him
(Alone). That is the Straight Path. (Allah's Religion of Islamic Monotheism
which He did ordain for all of His Prophets)." [Tafsir At-Tabari]
Pickthall
And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path.
Yusuf Ali
Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way
that is straight.
Shakir
And surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the
right path.
Dr. Ghali
And surely Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight
Path."
|
Ayah 19:37 الأية
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن
مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Fakhtalafa al-ahzabumin baynihim fawaylun lillatheena kafaroo min mashhadiyawmin
AAatheem
Sahih International
Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those
who disbelieved - from the scene of a tremendous Day.
Muhsin Khan
Then the sects differed [i.e. the Christians about 'Iesa (Jesus) ], so woe unto
the disbelievers [those who gave false witness by saying that 'Iesa (Jesus) is
the son of Allah] from the meeting of a great Day (i.e. the Day of Resurrection,
when they will be thrown in the blazing Fire).
Pickthall
The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of
an awful Day.
Yusuf Ali
But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the
(coming) Judgment of a Momentous Day!
Shakir
But parties from among them disagreed with each other, so woe to those who
disbelieve, because of presence on a great day.
Dr. Ghali
Yet the parties have differed among themselves; so woe to the ones who have
disbelieved for the witnessing of a tremendous Day!
|
Ayah 19:38 الأية
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَٰكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ
فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
AsmiAA bihim waabsir yawma ya/toonanalakini aththalimoona alyawmafee dalalin
mubeen
Sahih International
How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers
today are in clear error.
Muhsin Khan
How clearly will they (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) see
and hear, the Day when they will appear before Us! But the Zalimun (polytheists
and wrong-doers) today are in plain error.
Pickthall
See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in
error manifest.
Yusuf Ali
How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but
the unjust today are in error manifest!
Shakir
How clearly shall they hear and how clearly shall they see on the day when they
come to Us; but the unjust this day are in manifest error.
Dr. Ghali
How well they will hear and behold the Day they come up to Us! But the unjust
(ones) are today in evident error.
|
Ayah 19:39 الأية
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ
وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Waanthirhum yawma alhasrati ithqudiya al-amru wahum fee ghaflatin wahum
layu/minoon
Sahih International
And warn them, [O Muhammad], of the Day of Regret, when the matter will be
concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not
believe.
Muhsin Khan
And warn them (O Muhammad SAW) of the Day of grief and regrets, when the case
has been decided, while (now) they are in a state of carelessness, and they
believe not.
Pickthall
And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they
are in a state of carelessness, and they believe not.
Yusuf Ali
But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for
(behold,) they are negligent and they do not believe!
Shakir
And warn them of the day of intense regret, when the matter shall have been
decided; and they are (now) in negligence and they do not believe.
Dr. Ghali
And warn them of the Day of regret, as the Command is decreed, and they are in a
state of heedlessness, and they do not believe.
|
Ayah 19:40 الأية
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
Inna nahnu narithu al-ardawaman AAalayha wa-ilayna yurjaAAoon
Sahih International
Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they
will be returned.
Muhsin Khan
Verily! We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all
shall be returned,
Pickthall
Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are
returned.
Yusuf Ali
It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all
be returned.
Shakir
Surely We inherit the earth and all those who are on it, and to Us they shall be
returned.
Dr. Ghali
Surely, We, Ever We, will inherit the earth and (all) who are upon it, and to Us
they will be returned.
|
Ayah 19:41 الأية
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا
Wathkur fee alkitabiibraheema innahu kana siddeeqan nabiyya
Sahih International
And mention in the Book [the story of] Abraham. Indeed, he was a man of truth
and a prophet.
Muhsin Khan
And mention in the Book (the Quran) Ibrahim (Abraham). Verily! He was a man of
truth, a Prophet.
Pickthall
And make mention (O Muhammad) in the Scripture of Abraham. Lo! he was a saint, a
prophet.
Yusuf Ali
(Also mention in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a
prophet.
Shakir
And mention Ibrahim in the Book; surely he was a truthful man, a prophet.
Dr. Ghali
And mention in the Book Ibrahim; (Abraham) surely he was most sincere, a
Prophet.
|
Ayah 19:42 الأية
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ
وَلَا يُغْنِي عَنكَ شَيْئًا
Ith qala li-abeehi yaabati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiruwala yughnee
AAanka shay-a
Sahih International
[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that
which does not hear and does not see and will not benefit you at all?
Muhsin Khan
When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which hears
not, sees not and cannot avail you in anything?
Pickthall
When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which
heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee?
Yusuf Ali
Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not
and seeth not, and can profit thee nothing?
Shakir
When he said to his father; O my father! why do you worship what neither hears
nor sees, nor does it avail you in the least:
Dr. Ghali
As he said to his father, "O my father, why do you worship that which neither
hears nor beholds, nor avails you anything?
|
Ayah 19:43 الأية
يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي
أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا
Ya abati innee qad jaanee minaalAAilmi ma lam ya/tika fattabiAAnee ahdika
siratansawiyya
Sahih International
O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to
you, so follow me; I will guide you to an even path.
Muhsin Khan
"O my father! Verily! There has come to me of knowledge that which came not unto
you. So follow me. I will guide you to a Straight Path.
Pickthall
O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto
thee. So follow me, and I will lead thee on a right path.
Yusuf Ali
"O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow
me: I will guide thee to a way that is even and straight.
Shakir
O my father! truly the knowledge has come to me which has not come to you,
therefore follow me, I will guide you on a right path:
Dr. Ghali
O my father, surely there has already come to me (something) of knowledge that
did not come up to you; so closely follow me, and I will guide you on a level
path.
|
Ayah 19:44 الأية
يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ
عَصِيًّا
Ya abati la taAAbudi ashshaytanainna ashshaytana kana lirrahmaniAAasiyya
Sahih International
O my father, do not worship Satan. Indeed Satan has ever been, to the Most
Merciful, disobedient.
Muhsin Khan
"O my father! Worship not Shaitan (Satan). Verily! Shaitan (Satan) has been a
rebel against the Most Beneficent (Allah).
Pickthall
O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent.
Yusuf Ali
"O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most
Gracious.
Shakir
O my father! serve not the Shaitan, surely the Shaitan is disobedient to the
Beneficent Allah:
Dr. Ghali
O my father, do not worship Ash-Shaytan; (The ever-vicious, i.e., the Devil)
surely Ash-Shaytan has been most disobedient to The All-Merciful.
|
Ayah 19:45 الأية
يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ
لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا
Ya abati innee akhafu anyamassaka AAathabun mina arrahmanifatakoona lishshyatani
waliyya
Sahih International
O my father, indeed I fear that there will touch you a punishment from the Most
Merciful so you would be to Satan a companion [in Hellfire]."
Muhsin Khan
"O my father! Verily! I fear lest a torment from the Most Beneficent (Allah)
overtake you, so that you become a companion of Shaitan (Satan) (in the
Hell-fire)." [Tafsir Al-Qurtubi]
Pickthall
O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so
that thou become a comrade of the devil.
Yusuf Ali
"O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so
that thou become to Satan a friend."
Shakir
O my father! surely I fear that a punishment from the Beneficent Allah should
afflict you so that you should be a friend of the Shaitan.
Dr. Ghali
O my Father, surely I fear that (some) torment from The All-Merciful will touch
you, so that you become a patron to Ash-Shaytan."
|
Ayah 19:46 الأية
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْرَاهِيمُ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ
لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا
Qala araghibun anta AAan alihateeya ibraheemu la-in lam tantahi laarjumannaka
wahjurneemaliyya
Sahih International
[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not
desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time."
Muhsin Khan
He (the father) said: "Do you reject my gods, O Ibrahim (Abraham)? If you stop
not (this), I will indeed stone you. So get away from me safely before I punish
you."
Pickthall
He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely
stone thee. Depart from me a long while!
Yusuf Ali
(The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I
will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!"
Shakir
He said: Do you dislike my gods, O Ibrahim? If you do not desist I will
certainly revile you, and leave me for a time.
Dr. Ghali
Said he, "Do you desirously shirk from my gods, O Ibrahim? Indeed, in case you
do not refrain, indeed I will definitely stone you; so forsake me for a long
while."
|
Ayah 19:47 الأية
قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي ۖ إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا
Qala salamun AAalaykasaastaghfiru laka rabbee innahu kana bee hafiyya
Sahih International
[Abraham] said, "Peace will be upon you. I will ask forgiveness for you of my
Lord. Indeed, He is ever gracious to me.
Muhsin Khan
Ibrahim (Abraham) said: "Peace be on you! I will ask Forgiveness of my Lord for
you. Verily! He is unto me, Ever Most Gracious.
Pickthall
He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He
was ever gracious unto me.
Yusuf Ali
Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for
He is to me Most Gracious.
Shakir
He said: Peace be on you, I will pray to my Lord to forgive you; surely He is
ever Affectionate to me:
Dr. Ghali
He said, "Peace be upon you! I will soon ask my Lord to forgive you; surely He
has been Ever-Hospitable to me.
|
Ayah 19:48 الأية
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَىٰ
أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاءِ رَبِّي شَقِيًّا
WaaAAtazilukum wama tadAAoona mindooni Allahi waadAAoo rabbee AAasa allaakoona
biduAAa-i rabbee shaqiyya
Sahih International
And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my
Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy."
Muhsin Khan
"And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allah.
And I shall call on my Lord; and I hope that I shall not be unblest in my
invocation to my Lord."
Pickthall
I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall
pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be
unblest.
Yusuf Ali
"And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides
Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not
unblest."
Shakir
And I will withdraw from you and what you call on besides Allah, and I will call
upon my Lord; may be I shall not remain unblessed in calling upon my Lord.
Dr. Ghali
And I keep apart from you and what you invoke apart from Allah; and I will
invoke my Lord. It may be that in invoking my Lord, I will not be wretched."
|
Ayah 19:49 الأية
فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللهِ وَهَبْنَا لَهُ
إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا
Falamma iAAtazalahum wamayaAAbudoona min dooni Allahi wahabna lahu
ishaqawayaAAqooba wakullan jaAAalna nabiyya
Sahih International
So when he had left them and those they worshipped other than Allah , We gave
him Isaac and Jacob, and each [of them] We made a prophet.
Muhsin Khan
So when he had turned away from them and from those whom they worshipped besides
Allah, We gave him Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob), and each one of them We
made a Prophet.
Pickthall
So, when he had withdrawn from them and that which they were worshipping beside
Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet.
Yusuf Ali
When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides
Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a
prophet.
Shakir
So when he withdrew from them and what they worshipped besides Allah, We gave to
him Ishaq and Yaqoub, and each one of them We made a prophet.
Dr. Ghali
So, as soon as he kept apart from them and what they were worshiping apart from
Allah, We bestowed upon him Ishaq and Yaaqub, (Isaac and Jacob, respectively)
and each We made a Prophet.
|
Ayah 19:50 الأية
وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا
Wawahabna lahum min rahmatinawajaAAalna lahum lisana sidqin AAaliyya
Sahih International
And We gave them of Our mercy, and we made for them a reputation of high honor.
Muhsin Khan
And We gave them of Our Mercy (a good provision in plenty), and We granted them
honour on the tongues (of all the nations, i.e everybody remembers them with a
good praise).
Pickthall
And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown.
Yusuf Ali
And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the
tongue of truth.
Shakir
And We granted to them of Our mercy, and We left (behind them) a truthful
mention of eminence for them.
Dr. Ghali
And We bestowed upon them of Our mercy, and We made for them a tongue of
sincerity, most exalted.
|
Ayah 19:51 الأية
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَىٰ ۚ إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا
نَّبِيًّا
Wathkur fee alkitabimoosa innahu kana mukhlasan wakanarasoolan nabiyya
Sahih International
And mention in the Book, Moses. Indeed, he was chosen, and he was a messenger
and a prophet.
Muhsin Khan
And mention in the Book (this Quran) Musa (Moses). Verily! He was chosen and he
was a Messenger (and) a Prophet.
Pickthall
And make mention in the Scripture of Moses. Lo! he was chosen, and he was a
messenger (of Allah), a prophet.
Yusuf Ali
Also mention in the Book (the story of) Moses: for he was specially chosen, and
he was a messenger (and) a prophet.
Shakir
And mention Musa in the Book; surely he was one purified, and he was a
messenger, a prophet.
Dr. Ghali
And mention in the Book Musa; (Moses) surely he was most faithful and he was a
Messenger, a Prophet.
|
Ayah 19:52 الأية
وَنَادَيْنَاهُ مِن جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا
Wanadaynahu min janibiattoori al-aymani waqarrabnahu najiyya
Sahih International
And We called him from the side of the mount at [his] right and brought him
near, confiding [to him].
Muhsin Khan
And We called him from the right side of the Mount, and made him draw near to Us
for a talk with him [Musa (Moses)].
Pickthall
We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in
communion.
Yusuf Ali
And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near
to Us, for mystic (converse).
Shakir
And We called to him from the blessed side of the mountain, and We made him draw
nigh, holding communion (with Us).
Dr. Ghali
And We called out to him from the right side of At-Tur (The Mount) and We
brought him near in private conference.
|
Ayah 19:53 الأية
وَوَهَبْنَا لَهُ مِن رَّحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا
Wawahabna lahu min rahmatinaakhahu haroona nabiyya
Sahih International
And We gave him out of Our mercy his brother Aaron as a prophet.
Muhsin Khan
And We bestowed on him his brother Harun (Aaron), (also) a Prophet, out of Our
Mercy.
Pickthall
And We bestowed upon him of Our mercy his brother Aaron, a prophet (likewise).
Yusuf Ali
And, out of Our Mercy, We gave him his brother Aaron, (also) a prophet.
Shakir
And We gave to him out of Our mercy his brother Haroun a prophet.
Dr. Ghali
And We bestowed upon him of Our mercy his brother Har?n, (Aaron) a Prophet.
|
Ayah 19:54 الأية
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ
رَسُولًا نَّبِيًّا
Wathkur fee alkitabiismaAAeela innahu kana sadiqa alwaAAdi wakanarasoolan
nabiyya
Sahih International
And mention in the Book, Ishmael. Indeed, he was true to his promise, and he was
a messenger and a prophet.
Muhsin Khan
And mention in the Book (the Quran) Isma'il (Ishmael). Verily! He was true to
what he promised, and he was a Messenger, (and) a Prophet.
Pickthall
And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his
promise, and he was a messenger (of Allah), a prophet.
Yusuf Ali
Also mention in the Book (the story of) Isma'il: He was (strictly) true to what
he promised, and he was a messenger (and) a prophet.
Shakir
And mention Ismail in the Book; surely he was truthful in (his) promise, and he
was a messenger, a prophet.
Dr. Ghali
And mention in the Book Ismail; (Ishmael) surely he was sincerely (true) to his
promise, and he was a Messenger, a Prophet.
|
Ayah 19:55 الأية
وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِ
مَرْضِيًّا
Wakana ya/muru ahlahu bissalatiwazzakati wakana AAinda rabbihi mardiyya
Sahih International
And he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord
pleasing.
Muhsin Khan
And he used to enjoin on his family and his people As-Salat (the prayers) and
the Zakat, and his Lord was pleased with him.
Pickthall
He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the
sight of his Lord.
Yusuf Ali
He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable
in the sight of his Lord.
Shakir
And he enjoined on his family prayer and almsgiving, and was one in whom his
Lord was well pleased.
Dr. Ghali
And he used to command his family to (keep up) the prayer and (to give) Zakat;
(The poordues) and he was most satisfied in the Providence of his Lord.
|
Ayah 19:56 الأية
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا
Wathkur fee alkitabiidreesa innahu kana siddeeqan nabiyya
Sahih International
And mention in the Book, Idrees. Indeed, he was a man of truth and a prophet.
Muhsin Khan
And mention in the Book (the Quran) Idris (Enoch).Verily! He was a man of truth,
(and) a Prophet.
Pickthall
And make mention in the Scripture of Idris. Lo! he was a saint, a prophet;
Yusuf Ali
Also mention in the Book the case of Idris: He was a man of truth (and
sincerity), (and) a prophet:
Shakir
And mention Idris in the Book; surely he was a truthful man, a prophet,
Dr. Ghali
And mention in the Book ÉIdrîs; surely he was most sincere, a Prophet.
|
Ayah 19:57 الأية
وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا
WarafaAAnahu makanan AAaliyya
Sahih International
And We raised him to a high station.
Muhsin Khan
And We raised him to a high station.
Pickthall
And We raised him to high station.
Yusuf Ali
And We raised him to a lofty station.
Shakir
And We raised him high in Heaven.
Dr. Ghali
And We raised him to a most exalted place.
|
Ayah 19:58 الأية
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ مِن
ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ
وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ
آيَاتُ الرَّحْمَٰنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩
Ola-ika allatheena anAAama AllahuAAalayhim mina annabiyyeena min thurriyyati
adamawamimman hamalna maAAa noohin wamin thurriyyatiibraheema wa-isra-eela
wamimman hadayna wajtabaynaitha tutla AAalayhim ayatu arrahmanikharroo sujjadan
wabukiyya
Sahih International
Those were the ones upon whom Allah bestowed favor from among the prophets of
the descendants of Adam and of those We carried [in the ship] with Noah, and of
the descendants of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose.
When the verses of the Most Merciful were recited to them, they fell in
prostration and weeping.
Muhsin Khan
Those were they unto whom Allah bestowed His Grace from among the Prophets, of
the offspring of Adam, and of those whom We carried (in the ship) with Nuh
(Noah), and of the offspring of Ibrahim (Abraham) and Israel and from among
those whom We guided and chose. When the Verses of the Most Beneficent (Allah)
were recited unto them, they fell down prostrating and weeping.
Pickthall
These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the
seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the
seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When
the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down,
adoring and weeping.
Yusuf Ali
Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the
posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of
the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever
the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down
in prostrate adoration and in tears.
Shakir
These are they on whom Allah bestowed favors, from among the prophets of the
seed of Adam, and of those whom We carried with Nuh, and of the seed of Ibrahim
and Israel, and of those whom We guided and chose; when the communications of
the Beneficent Allah were recited to them, they fell down making obeisance and
weeping.
Dr. Ghali
Those are they whom Allah has favored among the Prophets of the offspring of
Adam, (Adam) and of the ones We carried with Nuh, (Noah) and of the offspring of
Ibrahim (Abraham) and Israel) and of the ones We guided and selected. When the
ayat (Verses or signs) of The All-Merciful were recited to them, they collapsed
constantly prostrating and weeping. A prostration is to be performed here
|
Ayah 19:59 الأية
فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ ۖ
فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا
Fakhalafa min baAAdihim khalfun adaAAooassalata wattabaAAoo ashshahawatifasawfa
yalqawna ghayya
Sahih International
But there came after them successors who neglected prayer and pursued desires;
so they are going to meet evil -
Muhsin Khan
Then, there has succeeded them a posterity who have given up As-Salat (the
prayers) [i.e. made their Salat (prayers) to be lost, either by not offering
them or by not offering them perfectly or by not offering them in their proper
fixed times, etc.] and have followed lusts. So they will be thrown in Hell.
Pickthall
Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and
have followed lusts. But they will meet deception.
Yusuf Ali
But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after
lusts soon, then, will they face Destruction,-
Shakir
But there came after them an evil generation, who neglected prayers and followed
and sensual desires, so they win meet perdition,
Dr. Ghali
Then there succeeded even after them a succession who wasted the prayer and
closely followed lusts; so they will eventually meet misguidance.
|
Ayah 19:60 الأية
إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ
وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا
Illa man taba waamanawaAAamila salihan faola-ika yadkhuloonaaljannata wala
yuthlamoona shay-a
Sahih International
Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter
Paradise and will not be wronged at all.
Muhsin Khan
Except those who repent and believe (in the Oneness of Allah and His Messenger
Muhammad SAW), and work righteousness. Such will enter Paradise and they will
not be wronged in aught.
Pickthall
Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden,
and they will not be wronged in aught -
Yusuf Ali
Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will
enter the Garden and will not be wronged in the least,-
Shakir
Except such as repent and believe and do good, these shall enter the garden, and
they shall not be dealt with unjustly in any way:
Dr. Ghali
Except him who repents and believes and does righteousness; so those will enter
the Garden and they will not be done injustice in anything.
|
Ayah 19:61 الأية
جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَٰنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ ۚ إِنَّهُ
كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا
Jannati AAadnin allatee waAAada arrahmanuAAibadahu bighaybi innahu kana
waAAduhuma/tiyya
Sahih International
[Therein are] gardens of perpetual residence which the Most Merciful has
promised His servants in the unseen. Indeed, His promise has ever been coming.
Muhsin Khan
(They will enter) 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), which the Most
Beneficent (Allah) has promised to His slaves in the unseen: Verily! His Promise
must come to pass.
Pickthall
Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen.
Lo! His promise is ever sure of fulfilment -
Yusuf Ali
Gardens of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His
servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass.
Shakir
The gardens of perpetuity which the Beneficent Allah has promised to His
servants while unseen; surely His promise shall come to pass.
Dr. Ghali
Gardens of Adn (Eden) that The All-Merciful promised His bondmen in the Unseen;
sure it is that His promise is forthcoming.
|
Ayah 19:62 الأية
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَامًا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا
بُكْرَةً وَعَشِيًّا
La yasmaAAoona feeha laghwanilla salaman walahum rizquhum feeha
bukratanwaAAashiyya
Sahih International
They will not hear therein any ill speech - only [greetings of] peace - and they
will have their provision therein, morning and afternoon.
Muhsin Khan
They shall not hear therein (in Paradise) any Laghw (dirty, false, evil vain
talk), but only Salam (salutations of peace). And they will have therein their
sustenance, morning and afternoon. [See (V.40:55)].
Pickthall
They hear therein no idle talk, but only Peace; and therein they have food for
morn and evening.
Yusuf Ali
They will not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And
they will have therein their sustenance, morning and evening.
Shakir
They shall not hear therein any vain discourse, but only: Peace, and they shall
have their sustenance therein morning and evening.
Dr. Ghali
They hear therein no idle (talk), except (only) peace; and they will have their
provision therein before sunrise and at nightfall.
|
Ayah 19:63 الأية
تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا
Tilka aljannatu allatee noorithu min AAibadinaman kana taqiyya
Sahih International
That is Paradise, which We give as inheritance to those of Our servants who were
fearing of Allah .
Muhsin Khan
Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our
slaves who have been Al-Muttaqun (pious and righteous persons - See V.2:2).
Pickthall
Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit.
Yusuf Ali
Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who
guard against Evil.
Shakir
This is the garden which We cause those of Our servants to inherit who guard
(against evil).
Dr. Ghali
That is the Garden which We cause the ones of Our bondmen who were pious, to
inherit.
|
Ayah 19:64 الأية
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ ۖ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا
خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا
Wama natanazzalu illa bi-amrirabbika lahu ma bayna aydeena wama khalfanawama
bayna thalika wama kana rabbukanasiyya
Sahih International
[Gabriel said], "And we [angels] descend not except by the order of your Lord.
To Him belongs that before us and that behind us and what is in between. And
never is your Lord forgetful -
Muhsin Khan
And we (angels) descend not except by the Command of your Lord (O Muhammad SAW).
To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between
those two, and your Lord is never forgetful,
Pickthall
We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth
all that is before us and all that is behind us and all that is between those
two, and thy Lord was never forgetful -
Yusuf Ali
(The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth
what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never
doth forget,-
Shakir
And we do not descend but by the command of your Lord; to Him belongs whatever
is before us and whatever is behind us and whatever is between these, and your
Lord is not forgetful.
Dr. Ghali
And we (The Angles) do not keep coming down except at the Command of your Lord.
To Him belongs whatever is before us, (Literally: between our hands) and
whatever is behind us, and whatever is between that. And in no way is your Lord
forgetful.
|
Ayah 19:65 الأية
رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ
لِعِبَادَتِهِ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا
Rabbu assamawati wal-ardiwama baynahuma faAAbudhu wastabirliAAibadatihi hal
taAAlamu lahu samiyya
Sahih International
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them - so worship Him
and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?"
Muhsin Khan
Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, so worship Him
(Alone) and be constant and patient in His worship. Do you know of any who is
similar to Him? (of course none is similar or coequal or comparable to Him, and
He has none as partner with Him). [There is nothing like unto Him and He is the
All-Hearer, the All-Seer].
Pickthall
Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor,
worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can
be named along with Him?
Yusuf Ali
"Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so
worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who
is worthy of the same Name as He?"
Shakir
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, so serve Him and
be patient in His service. Do you know any one equal to Him?
Dr. Ghali
The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. So worship
Him, and (endure) patiently, constantly in His worship. Do you know of any that
is given His namesake?
|
Ayah 19:66 الأية
وَيَقُولُ الْإِنسَانُ أَإِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا
Wayaqoolu al-insanu a-itha mamittu lasawfa okhraju hayya
Sahih International
And the disbeliever says, "When I have died, am I going to be brought forth
alive?"
Muhsin Khan
And man (the disbeliever) says: "When I am dead, shall I then be raised up
alive?"
Pickthall
And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?
Yusuf Ali
Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?"
Shakir
And says man: What! when I am dead shall I truly be brought forth alive?
Dr. Ghali
And man says, "When I have (already) died, will I indeed be eventually brought
out alive?
|
Ayah 19:67 الأية
أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا
Awa la yathkuru al-insanuanna khalaqnahu min qablu walam yaku shay-a
Sahih International
Does man not remember that We created him before, while he was nothing?
Muhsin Khan
Does not man remember that We created him before, while he was nothing?
Pickthall
Doth not man remember that We created him before, when he was naught?
Yusuf Ali
But does not man call to mind that We created him before out of nothing?
Shakir
Does not man remember that We created him before, when he was nothing?
Dr. Ghali
And does not man remember that We created him earlier, and he was nothing?
|
Ayah 19:68 الأية
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ
جَهَنَّمَ جِثِيًّا
Fawarabbika lanahshurannahum washshayateenathumma lanuhdirannahum hawla
jahannama jithiyya
Sahih International
So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring
them to be present around Hell upon their knees.
Muhsin Khan
So by your Lord, surely, We shall gather them together, and (also) the Shayatin
(devils) (with them), then We shall bring them round Hell on their knees.
Pickthall
And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall
bring them, crouching, around hell.
Yusuf Ali
So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the
Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about
Hell;
Shakir
So by your Lord! We will most certainly gather them together and the Shaitans,
then shall We certainly cause them to be present round hell on their knees.
Dr. Ghali
So, by your Lord, indeed We will definitely muster them and Ash-Shayatin (The
ever-vicious ones, i.e., the devils) thereafter indeed We will definitely
present them forward around Hell, (i.e., the disbelievers and the devils will be
gathered around hell) (abjectly) kneeling.
|
Ayah 19:69 الأية
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَٰنِ
عِتِيًّا
Thumma lananziAAanna min kulli sheeAAatinayyuhum ashaddu AAala arrahmaniAAitiyya
Sahih International
Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against
the Most Merciful in insolence.
Muhsin Khan
Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in
obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah).
Pickthall
Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in
rebellion to the Beneficent.
Yusuf Ali
Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in
obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.
Shakir
Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most
exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah.
Dr. Ghali
Thereafter indeed We will definitely draw out from every sect whichever of them
was the most strict in rebellion against The All-Merciful.
|
Ayah 19:70 الأية
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا
Thumma lanahnu aAAlamu billatheenahum awla biha siliyya
Sahih International
Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning
therein.
Muhsin Khan
Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein.
Pickthall
And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein.
Yusuf Ali
And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.
Shakir
Again We do certainly know best those who deserve most to be burned therein.
Dr. Ghali
Thereafter indeed We know best the ones most deserving to roast constantly
therein.
|
Ayah 19:71 الأية
وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا
Wa-in minkum illa wariduhakana AAala rabbika hatman maqdiyya
Sahih International
And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an
inevitability decreed.
Muhsin Khan
There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord; a
Decree which must be accomplished.
Pickthall
There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy
Lord.
Yusuf Ali
Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which
must be accomplished.
Shakir
And there is not one of you but shall come to it; this is an unavoidable decree
of your Lord.
Dr. Ghali
And decidedly not one of you (there is), except that he will go (herded) down to
it; that, for your Lord, has been a thing decreed, a must.
|
Ayah 19:72 الأية
ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوا وَّنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا
Thumma nunajjee allatheena ittaqawwanatharu aththalimeena feehajithiyya
Sahih International
Then We will save those who feared Allah and leave the wrongdoers within it, on
their knees.
Muhsin Khan
Then We shall save those who use to fear Allah and were dutiful to Him. And We
shall leave the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) therein (humbled) to
their knees (in Hell).
Pickthall
Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers
crouching there.
Yusuf Ali
But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the
wrong-doers therein, (humbled) to their knees.
Shakir
And We will deliver those who guarded (against evil), and We will leave the
unjust therein on their knees.
Dr. Ghali
Thereafter We will safely deliver the ones who were pious and leave behind the
unjust (ones), (abjectly) kneeling.
|
Ayah 19:73 الأية
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا
لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin qala allatheena kafaroo
lillatheenaamanoo ayyu alfareeqayni khayrun maqaman waahsanunadiyya
Sahih International
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve
say to those who believe, "Which of [our] two parties is best in position and
best in association?"
Muhsin Khan
And when Our Clear Verses are recited to them, those who disbelieve (the rich
and strong among the pagans of Quraish who live a life of luxury) say to those
who believe (the weak, poor companions of Prophet Muhammad SAW who have a hard
life): "Which of the two groups (i.e. believers and disbelievers) is best in
(point of) position and as regards station (place of council for consultation)."
Pickthall
And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say
unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in
position, and more imposing as an army?
Yusuf Ali
When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who
believe, "Which of the two sides is best in point of position? Which makes the
best show in council?"
Shakir
And when Our clear communications are recited to them, those who disbelieve say
to those who believe: Which of the two parties is best in abiding and best in
assembly?
Dr. Ghali
And when Our ayat (Verses or signs) are recited to them as supremely evident
(signs), the ones who have disbelieved say to the ones who have believed,
"Whichever of the two groups is more charitable (i.e., better) in station and
fairer council?"
|
Ayah 19:74 الأية
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا
Wakam ahlakna qablahum min qarnin humahsanu athathan wari/ya
Sahih International
And how many a generation have We destroyed before them who were better in
possessions and [outward] appearance?
Muhsin Khan
And how many a generation (past nations) have We destroyed before them, who were
better in wealth, goods and outward appearance?
Pickthall
How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in
respect of gear and outward seeming!
Yusuf Ali
But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were
even better in equipment and in glitter to the eye?
Shakir
And how many of the generations have We destroyed before them who were better in
respect of goods and outward appearance!
Dr. Ghali
And how many a generation We caused to perish before them. They were fairer in
furnishings and outward show!
|
Ayah 19:75 الأية
قُلْ مَن كَانَ فِي الضَّلَالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَٰنُ مَدًّا ۚ حَتَّىٰ
إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ إِمَّا الْعَذَابَ وَإِمَّا السَّاعَةَ
فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضْعَفُ جُندًا
Qul man kana fee addalalatifalyamdud lahu arrahmanu maddan hattaitha raaw ma
yooAAadoona imma alAAathabawa-imma assaAAata fasayaAAlamoona man huwasharrun
makanan waadAAafu junda
Sahih International
Say, "Whoever is in error - let the Most Merciful extend for him an extension
[in wealth and time] until, when they see that which they were promised - either
punishment [in this world] or the Hour [of resurrection] - they will come to
know who is worst in position and weaker in soldiers."
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW) whoever is in error, the Most Beneficent (Allah) will
extend (the rope) to him, until, when they see that which they were promised,
either the torment or the Hour, they will come to know who is worst in position,
and who is weaker in forces. [This is the answer for the Verse No.19:73]
Pickthall
Say: As for him who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of
life until, when they behold that which they were promised, whether it be
punishment (in the world), or the Hour (of doom), they will know who is worse in
position and who is weaker as an army.
Yusuf Ali
Say: "If any men go astray, (Allah) Most Gracious extends (the rope) to them,
until, when they see the warning of Allah (being fulfilled) - either in
punishment or in (the approach of) the Hour,- they will at length realise who is
worst in position, and (who) weakest in forces!
Shakir
Say: As for him who remains in error, the Beneficent Allah will surely prolong
his length of days, until they see what they were threatened with, either the
punishment or the hour; then they shall know who is in more evil plight and
weaker in forces
Dr. Ghali
Say, "Whoever has been in errancy, then indeed The All-Merciful will grant him
an extension of days (Literally: extend for him an extension "of days") until,
when they see what they were promised, whether the torment or the Hour, then
they will soon know who is in an eviler place and weaker in hosts."
|
Ayah 19:76 الأية
وَيَزِيدُ اللهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى ۗ وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ
خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا
Wayazeedu Allahu allatheenaihtadaw hudan walbaqiyatu assalihatukhayrun AAinda
rabbika thawaban wakhayrun maradda
Sahih International
And Allah increases those who were guided, in guidance, and the enduring good
deeds are better to your Lord for reward and better for recourse.
Muhsin Khan
And Allah increases in guidance those who walk aright [true believers in the
Oneness of Allah who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil
deeds which He has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good
deeds which He has ordained)]. And the righteous good deeds that last, are
better with your Lord, for reward and better for resort.
Pickthall
Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds
which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort.
Yusuf Ali
"And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that
endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in
respect of (their) eventual return."
Shakir
And Allah increases in guidance those who go aright; and ever-abiding good works
are with your Lord best in recompense and best in yielding fruit.
Dr. Ghali
And Allah increases the ones who have been guided in guidance. And the enduring
things, the deeds of righteousness, are more charitable from the Providence of
your Lord in requital and more charitable for turning back.
|
Ayah 19:77 الأية
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا
Afaraayta allathee kafara bi-ayatinawaqala laootayanna malan wawalada
Sahih International
Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be
given wealth and children [in the next life]?"
Muhsin Khan
Have you seen him who disbelieved in Our Ayat (this Quran and Muhammad SAW) and
(yet) says: "I shall certainly be given wealth and children [if I will be alive
(again)],"
Pickthall
Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I
shall be given wealth and children?
Yusuf Ali
Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall
certainly be given wealth and children?"
Shakir
Have you, then, seen him who disbelieves in Our communications and says: I shall
certainly be given wealth and children?
Dr. Ghali
So, have you seen (him) who has disbelieved in Our signs and said, "Indeed I
will definitely be brought wealth and children"?
|
Ayah 19:78 الأية
أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا
AttalaAAa alghayba ami ittakhathaAAinda arrahmani AAahda
Sahih International
Has he looked into the unseen, or has he taken from the Most Merciful a promise?
Muhsin Khan
Has he known the unseen or has he taken a covenant from the Most Beneficent
(Allah)?
Pickthall
Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent?
Yusuf Ali
Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most
Gracious?
Shakir
Has he gained knowledge of the unseen, or made a covenant with the Beneficent
Allah?
Dr. Ghali
Has he viewed the Unseen or taken to himself a covenant from the Providence of
The All-Merciful?
|
Ayah 19:79 الأية
كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا
Kalla sanaktubu ma yaqooluwanamuddu lahu mina alAAathabi madda
Sahih International
No! We will record what he says and extend for him from the punishment
extensively.
Muhsin Khan
Nay! We shall record what he says, and We shall increase his torment (in the
Hell);
Pickthall
Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of
torment.
Yusuf Ali
Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment.
Shakir
By no means! We write down what he says, and We will lengthen to him the length
of the chastisement
Dr. Ghali
Not at all! We will soon write down whatever he says, and We will grant him an
extension (Literally: extend him an extension) of torment.
|
Ayah 19:80 الأية
وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا
Wanarithuhu ma yaqoolu waya/teenafarda
Sahih International
And We will inherit him [in] what he mentions, and he will come to Us alone.
Muhsin Khan
And We shall inherit from him (at his death) all that he talks of (i.e. wealth
and children which We have bestowed upon him in this world), and he shall come
to Us alone.
Pickthall
And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us,
alone (without his wealth and children).
Yusuf Ali
To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and
alone.
Shakir
And We will inherit of him what he says, and he shall come to Us alone.
Dr. Ghali
And We will inherit from him whatever he says, and he will come up to Us a
single (person).
|
Ayah 19:81 الأية
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا
Wattakhathoo min dooni Allahialihatan liyakoonoo lahum AAizza
Sahih International
And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a
source of] honor.
Muhsin Khan
And they have taken (for worship) aliha (gods) besides Allah, that they might
give them honour, power and glory (and also protect them from Allah's Punishment
etc.).
Pickthall
And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for
them.
Yusuf Ali
And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and
glory!
Shakir
And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of
strength;
Dr. Ghali
And they have taken to themselves (other) gods apart from Allah, that they would
be for them a might (i.e. that gods would make mighty).
|
Ayah 19:82 الأية
كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
Kalla sayakfuroona biAAibadatihimwayakoonoona AAalayhim didda
Sahih International
No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them
opponents [on the Day of Judgement].
Muhsin Khan
Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become
opponents to them (on the Day of Resurrection).
Pickthall
Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.
Yusuf Ali
Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.
Shakir
By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be
adversaries to them.
Dr. Ghali
Not at all! They will soon disbelieve in their worship of them and will be
opponents against them.
|
Ayah 19:83 الأية
أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ
أَزًّا
Alam tara anna arsalna ashshayateenaAAala alkafireena taozzuhum azza
Sahih International
Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them
to [evil] with [constant] incitement?
Muhsin Khan
See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to
push them to do evil.
Pickthall
Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them
with confusion?
Yusuf Ali
Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to
incite them with fury?
Shakir
Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting
them by incitement?
Dr. Ghali
Have you not seen that We sent Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the
devils) against the disbelievers, alluring them by (every manner of) allurement?
|
Ayah 19:84 الأية
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا
Fala taAAjal AAalayhim innamanaAAuddu lahum AAadda
Sahih International
So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number.
Muhsin Khan
So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of
the days of the life of this world and delay their term so that they may
increase in evil and sins).
Pickthall
So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of
days).
Yusuf Ali
So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number
(of days).
Shakir
Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of
days).
Dr. Ghali
So do not hasten against them; surely We are only numbering for them a number
(of days).
|
Ayah 19:85 الأية
يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَٰنِ وَفْدًا
Yawma nahshuru almuttaqeena ilaarrahmani wafda
Sahih International
On the Day We will gather the righteous to the Most Merciful as a delegation
Muhsin Khan
The Day We shall gather the Muttaqun (pious - see V.2:2) unto the Most
Beneficent (Allah), like a delegate (presented before a king for honour).
Pickthall
On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly
company.
Yusuf Ali
The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band
presented before a king for honours,
Shakir
The day on which We will gather those who guard (against evil) to the Beneficent
Allah to receive honors
Dr. Ghali
On the Day We will muster the pious to The All-Merciful as a (welcome)
deputation.
|
Ayah 19:86 الأية
وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا
Wanasooqu almujrimeena ila jahannamawirda
Sahih International
And will drive the criminals to Hell in thirst
Muhsin Khan
And We shall drive the Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers
in the Oneness of Allah, etc.) to Hell, in a thirsty state (like a thirsty herd
driven down to water),
Pickthall
And drive the guilty unto hell, a weary herd,
Yusuf Ali
And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to
water,-
Shakir
And We will drive the guilty to hell thirsty
Dr. Ghali
And drive the criminals into Hell, (a thirsty) herd.
|
Ayah 19:87 الأية
لَّا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا
La yamlikoona ashshafaAAatailla mani ittakhatha AAinda arrahmaniAAahda
Sahih International
None will have [power of] intercession except he who had taken from the Most
Merciful a covenant.
Muhsin Khan
None shall have the power of intercession, but such a one as has received
permission (or promise) from the Most Beneficent (Allah).
Pickthall
They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with
his Lord.
Yusuf Ali
None shall have the power of intercession, but such a one as has received
permission (or promise) from (Allah) Most Gracious.
Shakir
They shall not control intercession, save he who has made a covenant with the
Beneficent Allah.
Dr. Ghali
They do not possess (any means of) intercession, except the ones who have taken
to him from the Providence of the All-Merciful a covenant.
|
Ayah 19:88 الأية
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا
Waqaloo ittakhatha arrahmanuwalada
Sahih International
And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son."
Muhsin Khan
And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or offspring or
children) [as the Jews say: 'Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the
Christians say that He has begotten a son ['Iesa (Christ) ], and the pagan Arabs
say that He has begotten daughters (angels, etc.)]."
Pickthall
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.
Yusuf Ali
They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!"
Shakir
And they say: The Beneficent Allah has taken (to Himself) a son.
Dr. Ghali
And they have said, "The All-Merciful has taken to Him a child."
|
Ayah 19:89 الأية
لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا
Laqad ji/tum shay-an idda
Sahih International
You have done an atrocious thing.
Muhsin Khan
Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing.
Pickthall
Assuredly ye utter a disastrous thing
Yusuf Ali
Indeed ye have put forth a thing most monstrous!
Shakir
Certainly you have made an abominable assertion
Dr. Ghali
Indeed you have already come with a hideous thing.
|
Ayah 19:90 الأية
تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ
الْجِبَالُ هَدًّا
Takadu assamawatuyatafattarna minhu watanshaqqu al-ardu watakhirrualjibalu hadda
Sahih International
The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains
collapse in devastation
Muhsin Khan
Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the
mountains fall in ruins,
Pickthall
Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the
mountains fall in ruins,
Yusuf Ali
At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the
mountains to fall down in utter ruin,
Shakir
The heavens may almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the
mountains fall down in pieces,
Dr. Ghali
The heavens are almost about to be rent asunder thereof, and the earth cloven
and the mountains to collapse, razed (completely),
|
Ayah 19:91 الأية
أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًا
An daAAaw lirrahmaniwalada
Sahih International
That they attribute to the Most Merciful a son.
Muhsin Khan
That they ascribe a son (or offspring or children) to the Most Beneficent
(Allah).
Pickthall
That ye ascribe unto the Beneficent a son,
Yusuf Ali
That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious.
Shakir
That they ascribe a son to the Beneficent Allah.
Dr. Ghali
For that they have attributed to The All-Merciful a child;
|
Ayah 19:92 الأية
وَمَا يَنبَغِي لِلرَّحْمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
Wama yanbaghee lirrahmanian yattakhitha walada
Sahih International
And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.
Muhsin Khan
But it is not suitable for (the Majesty of) the Most Beneficent (Allah) that He
should beget a son (or offspring or children).
Pickthall
When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a
son.
Yusuf Ali
For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should
beget a son.
Shakir
And it is not worthy of the Beneficent Allah that He should take (to Himself) a
son.
Dr. Ghali
And in no way does it behoove The All-Merciful to take to Him a child.
|
Ayah 19:93 الأية
إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَٰنِ عَبْدًا
In kullu man fee assamawatiwal-ardi illa atee arrahmaniAAabda
Sahih International
There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful
as a servant.
Muhsin Khan
There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Beneficent
(Allah) as a slave.
Pickthall
There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a
slave.
Yusuf Ali
Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most
Gracious as a servant.
Shakir
There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent
Allah as a servant.
Dr. Ghali
Decidedly none is there (Literally: all that are there) in the heavens and the
earth except that he comes up to The All-Merciful as a slave.
|
Ayah 19:94 الأية
لَّقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا
Laqad ahsahum waAAaddahum AAadda
Sahih International
He has enumerated them and counted them a [full] counting.
Muhsin Khan
Verily, He knows each one of them, and has counted them a full counting.
Pickthall
Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering.
Yusuf Ali
He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly.
Shakir
Certainly He has a comprehensive knowledge of them and He has numbered them a
(comprehensive) numbering.
Dr. Ghali
Indeed He has already enumerated them, and He has numbered them with (exact)
numbering.
|
Ayah 19:95 الأية
وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا
Wakulluhum ateehi yawma alqiyamatifarda
Sahih International
And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone.
Muhsin Khan
And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection (without
any helper, or protector or defender).
Pickthall
And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.
Yusuf Ali
And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment.
Shakir
And every one of them will come to Him on the day of resurrection alone.
Dr. Ghali
And all of them will be coming up to Him upon the Day of the Resurrection, every
one singly.
|
Ayah 19:96 الأية
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَٰنُ
وُدًّا
Inna allatheena amanoowaAAamiloo assalihati sayajAAalu lahumu arrahmanuwudda
Sahih International
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - the Most Merciful
will appoint for them affection.
Muhsin Khan
Verily, those who believe [in the Oneness of Allah and in His Messenger
(Muhammad SAW)] and work deeds of righteousness, the Most Beneficent (Allah)
will bestow love for them (in the hearts of the believers).
Pickthall
Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them
love.
Yusuf Ali
On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious
bestow love.
Shakir
Surely (as for) those who believe and do good deeds for them will Allah bring
about love.
Dr. Ghali
Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, for them The
All-Merciful will soon show (Literally: make for them) affection.
|
Ayah 19:97 الأية
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ
بِهِ قَوْمًا لُّدًّا
Fa-innama yassarnahu bilisanikalitubashshira bihi almuttaqeena watunthira bihi
qawmanludda
Sahih International
So, [O Muhammad], We have only made Qur'an easy in the Arabic language that you
may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile
people.
Muhsin Khan
So We have made this (the Quran) easy in your own tongue (O Muhammad SAW), only
that you may give glad tidings to the Muttaqun (pious and righteous persons -
See V.2:2), and warn with it the Ludda (most quarrelsome) people.
Pickthall
And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou
mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn
therewith the froward folk.
Yusuf Ali
So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest
give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention.
Shakir
So We have only made it easy in your tongue that you may give good news thereby
to those who guard (against evil) and warn thereby a vehemently contentious
people.
Dr. Ghali
So surely We have made it easy in your tongue only that you may bear good
tidings thereby to the pious and warn thereby an obstinate people.
|
Ayah 19:98 الأية
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ
تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا
Wakam ahlakna qablahum min qarnin haltuhissu minhum min ahadin aw tasmaAAu lahum
rikza
Sahih International
And how many have We destroyed before them of generations? Do you perceive of
them anyone or hear from them a sound?
Muhsin Khan
And how many a generation before them have We destroyed! Can you (O Muhammad
SAW) find a single one of them or hear even a whisper of them?
Pickthall
And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad)
see a single man of them, or hear from them the slightest sound?
Yusuf Ali
But how many (countless) generations before them have We destroyed? Canst thou
find a single one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them?
Shakir
And how many a generation have We destroyed before them! Do you see any one of
them or hear a sound of them?
Dr. Ghali
And how many a generation We caused to perish before them! Do you perceive even
so much as one of them or hear of them a murmur?
|
©
EsinIslam.Com Designed & produced by The Awqaf London. Please pray for us
|