1st Ayah 1 الأية ١الأوليبِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
الم
Alif-lam-meem
Sahih International
Alif, Lam, Meem.
Muhsin Khan
Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but
Allah (Alone) knows their meanings].
Pickthall
Alif. Lam. Mim.
Yusuf Ali
A.L.M.
Shakir
Alif Lam Mim.
Dr. Ghali
Alif, Lam, Mim. (These are the names of three letters from the Arabic alphabet,
probably indicating that this inimitable Revelation, the Qur'an, is made of this
Arabic alphabet. Only Allah Knows their meaning here).
|
Ayah 2:2 الأية
ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ
Thalika alkitabu larayba feehi hudan lilmuttaqeen
Sahih International
This is the Book about which there is no doubt, a guidance for those conscious
of Allah -
Muhsin Khan
This is the Book (the Quran), whereof there is no doubt, a guidance to those who
are Al-Muttaqun [the pious and righteous persons who fear Allah much (abstain
from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah
much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)].
Pickthall
This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward
off (evil).
Yusuf Ali
This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear
Allah;
Shakir
This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who guard (against
evil).
Dr. Ghali
That is the Book, there is no suspicion about it, a guidance to the pious.
|
Ayah 2:3 الأية
الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ
يُنفِقُونَ
Allatheena yu/minoona bilghaybiwayuqeemoona assalata wamimma razaqnahumyunfiqoon
Sahih International
Who believe in the unseen, establish prayer, and spend out of what We have
provided for them,
Muhsin Khan
Who believe in the Ghaib and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out
of what we have provided for them [i.e. give Zakat , spend on themselves, their
parents, their children, their wives, etc., and also give charity to the poor
and also in Allah's Cause - Jihad, etc.].
Pickthall
Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have
bestowed upon them;
Yusuf Ali
Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We
have provided for them;
Shakir
Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have
given them.
Dr. Ghali
Who believe in the Unseen, and keep up the prayer, and expend of what We have
provided them,
|
Ayah 2:4 الأية
وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ
وَبِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Wallatheena yu/minoona bimaonzila ilayka wama onzila min qablika
wabil-akhiratihum yooqinoon
Sahih International
And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was
revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith].
Muhsin Khan
And who believe in (the Quran and the Sunnah) which has been sent down
(revealed) to you (Muhammad Peace be upon him ) and in [the Taurat (Torah) and
the Injeel (Gospel), etc.] which were sent down before you and they believe with
certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad
deeds, Paradise and Hell, etc.).
Pickthall
And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which
was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.
Yusuf Ali
And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and
(in their hearts) have the assurance of the Hereafter.
Shakir
And who believe in that which has been revealed to you and that which was
revealed before you and they are sure of the hereafter.
Dr. Ghali
And who believe in what has been sent down to you, and what has been sent down
(even) before you, and they constantly have certitude in the Hereafter.
|
Ayah 2:5 الأية
أُولَٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Ola-ika AAala hudan minrabbihim waola-ika humu almuflihoon
Sahih International
Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the
successful.
Muhsin Khan
They are on (true) guidance from their Lord, and they are the successful.
Pickthall
These depend on guidance from their Lord. These are the successful.
Yusuf Ali
They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper.
Shakir
These are on a right course from their Lord and these it is that shall be
successful.
Dr. Ghali
Those are upon guidance from their, and those are they who are the prosperers.
|
Ayah 2:6 الأية
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ
تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Inna allatheena kafaroo sawaonAAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum
layu/minoon
Sahih International
Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them
or do not warn them - they will not believe.
Muhsin Khan
Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad
Peace be upon him ) warn them or do not warn them, they will not believe.
Pickthall
As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all
one for them; they believe not.
Yusuf Ali
As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or
do not warn them; they will not believe.
Shakir
Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do
not warn them, will not believe.
Dr. Ghali
Surely, the ones who have disbelieved, it is equal to them whether you have
warned them or have not warned them, they do not believe.
|
Ayah 2:7 الأية
خَتَمَ اللهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰ أَبْصَارِهِمْ
غِشَاوَةٌ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Khatama Allahu AAala quloobihimwaAAala samAAihim waAAala absarihim
ghishawatunwalahum AAathabun AAatheem
Sahih International
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their
vision is a veil. And for them is a great punishment.
Muhsin Khan
Allah has set a seal on their hearts and on their hearings, (i.e. they are
closed from accepting Allah's Guidance), and on their eyes there is a covering.
Theirs will be a great torment.
Pickthall
Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a
covering. Theirs will be an awful doom.
Yusuf Ali
Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is
a veil; great is the penalty they (incur).
Shakir
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a
covering over their eyes, and there is a great punishment for them.
Dr. Ghali
Allah has set a seal on their hearts and on their hearing; and on their
be-holdings (i.e. eyesights) is an envelopment. And for them is a tremendous
torment.
|
Ayah 2:8 الأية
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَا هُم
بِمُؤْمِنِينَ
Wamina annasi man yaqoolu amannabiAllahi wabilyawmi al-akhiri wamahum
bimu/mineen
Sahih International
And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but
they are not believers.
Muhsin Khan
And of mankind, there are some (hypocrites) who say: "We believe in Allah and
the Last Day" while in fact they believe not.
Pickthall
And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they
believe not.
Yusuf Ali
Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;"
but they do not (really) believe.
Shakir
And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and
they are not at all believers.
Dr. Ghali
And of mankind (there) are some who say, "We have believed in Allah and in the
Last Day." And in no way are they believers.
|
Ayah 2:9 الأية
يُخَادِعُونَ اللهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ
وَمَا يَشْعُرُونَ
YukhadiAAoona Allaha wallatheenaamanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum
wamayashAAuroon
Sahih International
They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except
themselves and perceive [it] not.
Muhsin Khan
They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive
themselves, and perceive (it) not!
Pickthall
They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save
themselves; but they perceive not.
Yusuf Ali
Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive
themselves, and realise (it) not!
Shakir
They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only
themselves and they do not perceive.
Dr. Ghali
They try to deceive Allah and (the ones) who have believed, and in no way do
they deceive (anyone) except themselves, and in no way are they aware.
|
Ayah 2:10 الأية
فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ اللهُ مَرَضًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ
Fee quloobihim maradun fazadahumuAllahu maradan walahum AAathabun aleemun
bimakanoo yakthiboon
Sahih International
In their hearts is disease, so Allah has increased their disease; and for them
is a painful punishment because they [habitually] used to lie.
Muhsin Khan
In their hearts is a disease (of doubt and hypocrisy) and Allah has increased
their disease. A painful torment is theirs because they used to tell lies.
Pickthall
In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom
is theirs because they lie.
Yusuf Ali
In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And
grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves).
Shakir
There is a disease in their hearts, so Allah added to their disease and they
shall have a painful chastisement because they lied.
Dr. Ghali
In their hearts is a sickness. So Allah has increased them in sickness, and for
them is a painful torment for (that) they used to lie.
|
Ayah 2:11 الأية
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ
مُصْلِحُونَ
Wa-itha qeela lahum latufsidoo fee al-ardi qaloo innama nahnumuslihoon
Sahih International
And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say,
"We are but reformers."
Muhsin Khan
And when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are
only peacemakers."
Pickthall
And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are
peacemakers only.
Yusuf Ali
When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we
only Want to make peace!"
Shakir
And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are
but peace-makers.
Dr. Ghali
And when it is said to them, "Do not corrupt in the earth, " they say, "Surely
we are only doers of righteousness." (i.e. reformers, peacemakers)
|
Ayah 2:12 الأية
أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ
Ala innahum humu almufsidoona walakinla yashAAuroon
Sahih International
Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not.
Muhsin Khan
Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not.
Pickthall
Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not.
Yusuf Ali
Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.
Shakir
Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive.
Dr. Ghali
Verily, they, (only) they, are surely the corruptors, but they are not aware.
|
Ayah 2:13 الأية
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ
السُّفَهَاءُ ۗ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ
Wa-itha qeela lahum aminoo kamaamana annasu qaloo anu/minu kamaamana assufahao
ala innahum humu assufahaowalakin la yaAAlamoon
Sahih International
And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say,
"Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who
are the foolish, but they know [it] not.
Muhsin Khan
And when it is said to them (hypocrites): "Believe as the people (followers of
Muhammad Peace be upon him , Al-Ansar and Al-Muhajirun) have believed," they
say: "Shall we believe as the fools have believed?" Verily, they are the fools,
but they know not.
Pickthall
And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we
believe as the foolish believe? are not they indeed the foolish? But they know
not.
Yusuf Ali
When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we
believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do
not know.
Shakir
And when it is said to them: Believe as the people believe, they say: Shall we
believe as the fools believe? Now surely they themselves are the fools, but they
do not know.
Dr. Ghali
And when it is said to them, "Believe just as mankind has believed, " they say,
"Shall we believe just as the fools have believed?" Verily, they, (only) they,
are surely the fools, but they do not know.
|
Ayah 2:14 الأية
وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَىٰ
شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ
Wa-itha laqoo allatheena amanooqaloo amanna wa-itha khalaw ilashayateenihim
qaloo inna maAAakum innamanahnu mustahzi-oon
Sahih International
And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are
alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only
mockers."
Muhsin Khan
And when they meet those who believe, they say: "We believe," but when they are
alone with their Shayatin (devils - polytheists, hypocrites, etc.), they say:
"Truly, we are with you; verily, we were but mocking."
Pickthall
And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when
they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did
but mock.
Yusuf Ali
When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are
alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only
jesting."
Shakir
And when they meet those who believe, they say: We believe; and when they are
alone with their Shaitans, they say: Surely we are with you, we were only
mocking.
Dr. Ghali
And when they meet the ones who have believed they say, "We have believed, " and
when they go apart to their shayatin, (The all-vicious (ones), i.e. devils) they
say, "Surely we are with you; surely we are only mocking.
|
Ayah 2:15 الأية
اللهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Allahu yastahzi-o bihim wayamudduhumfee tughyanihim yaAAmahoon
Sahih International
[But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they
wander blindly.
Muhsin Khan
Allah mocks at them and gives them increase in their wrong-doings to wander
blindly.
Pickthall
Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their
contumacy.
Yusuf Ali
Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their
trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).
Shakir
Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their
inordinacy, blindly wandering on.
Dr. Ghali
Allah mocks them and grants them extension in blundering in their inordinance.
|
Ayah 2:16 الأية
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت
تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ
Ola-ika allatheena ishtarawooaddalalata bilhuda famarabihat tijaratuhum wama
kanoomuhtadeen
Sahih International
Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their
transaction has brought no profit, nor were they guided.
Muhsin Khan
These are they who have purchased error for guidance, so their commerce was
profitless. And they were not guided.
Pickthall
These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce
doth not prosper, neither are they guided.
Yusuf Ali
These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is
profitless, and they have lost true direction,
Shakir
These are they who buy error for the right direction, so their bargain shall
bring no gain, nor are they the followers of the right direction.
Dr. Ghali
Those are they who have traded errancy (at the price of) guidance; so, in no way
has their commerce gained (anything) and in no way have they been
rightly-guided.
|
Ayah 2:17 الأية
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ
ذَهَبَ اللهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَّا يُبْصِرُونَ
Mathaluhum kamathali allatheeistawqada naran falamma adaat ma hawlahuthahaba
Allahu binoorihim watarakahum fee thulumatinla yubsiroon
Sahih International
Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what
was around him, Allah took away their light and left them in darkness [so] they
could not see.
Muhsin Khan
Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire; then, when it
lighted all around him, Allah took away their light and left them in darkness.
(So) they could not see.
Pickthall
Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when it sheddeth
its light around him Allah taketh away their light and leaveth them in darkness,
where they cannot see,
Yusuf Ali
Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around
him, Allah took away their light and left them in utter darkness. So they could
not see.
Shakir
Their parable is like the parable of one who kindled a fire, but when it had
illumined all around him, Allah took away their light, and left them in utter
darkness-- they do not see.
Dr. Ghali
The likeness of them is as the likeness of one who set to kindle a fire; so, as
soon as it illuminated whatever is around him, Allah went away with their light,
(i.e., took away their light)and left them in darkness (es) (where) they do not
behold (anything).
|
Ayah 2:18 الأية
صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Summun bukmun AAumyun fahum layarjiAAoon
Sahih International
Deaf, dumb and blind - so they will not return [to the right path].
Muhsin Khan
They are deaf, dumb, and blind, so they return not (to the Right Path).
Pickthall
Deaf, dumb and blind; and they return not.
Yusuf Ali
Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path).
Shakir
Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn back.
Dr. Ghali
Deaf, dumb, blind, so they will not return.
|
Ayah 2:19 الأية
أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاءِ فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ
أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِم مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ ۚ وَاللهُ
مُحِيطٌ بِالْكَافِرِينَ
Aw kasayyibin mina assama-ifeehi thulumatun waraAAdun wabarqunyajAAaloona
asabiAAahum fee athanihim mina assawaAAiqihathara almawti wallahu
muheetunbilkafireen
Sahih International
Or [it is] like a rainstorm from the sky within which is darkness, thunder and
lightning. They put their fingers in their ears against the thunderclaps in
dread of death. But Allah is encompassing of the disbelievers.
Muhsin Khan
Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder, and lightning.
They thrust their fingers in their ears to keep out the stunning thunderclap for
fear of death. But Allah ever encompasses the disbelievers (i.e. Allah will
gather them all together).
Pickthall
Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and the flash of
lightning. They thrust their fingers in their ears by reason of the
thunder-claps, for fear of death, Allah encompasseth the disbelievers (in His
guidance, His omniscience and His omnipotence).
Yusuf Ali
Or (another similitude) is that of a rain-laden cloud from the sky: In it are
zones of darkness, and thunder and lightning: They press their fingers in their
ears to keep out the stunning thunder-clap, the while they are in terror of
death. But Allah is ever round the rejecters of Faith!
Shakir
Or like abundant rain from the cloud in which is utter darkness and thunder and
lightning; they put their fingers into their ears because of the thunder peal,
for fear of death, and Allah encompasses the unbelievers.
Dr. Ghali
Or as a cloudburst from the heaven in which are darknesses, and thunder, and
lightning. They set their fingers in their ears against stunning (thunderbolts),
wary of death, and Allah is Supremely Encompassing the disbelievers.
|
Ayah 2:20 الأية
يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ ۖ كُلَّمَا أَضَاءَ لَهُم مَّشَوْا فِيهِ
وَإِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا ۚ وَلَوْ شَاءَ اللهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ
وَأَبْصَارِهِمْ ۚ إِنَّ اللهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Yakadu albarqu yakhtafu absarahumkullama adaa lahum mashaw feehi wa-itha
athlamaAAalayhim qamoo walaw shaa Allahu lathahababisamAAihim waabsarihim inna
Allaha AAalakulli shay-in qadeer
Sahih International
The lightning almost snatches away their sight. Every time it lights [the way]
for them, they walk therein; but when darkness comes over them, they stand
[still]. And if Allah had willed, He could have taken away their hearing and
their sight. Indeed, Allah is over all things competent.
Muhsin Khan
The lightning almost snatches away their sight, whenever it flashes for them,
they walk therein, and when darkness covers them, they stand still. And if Allah
willed, He could have taken away their hearing and their sight. Certainly, Allah
has power over all things.
Pickthall
The lightning almost snatcheth away their sight from them. As often as it
flasheth forth for them they walk therein, and when it darkeneth against them
they stand still. If Allah willed, He could destroy their hearing and their
sight. Lo! Allah is able to do all things.
Yusuf Ali
The lightning all but snatches away their sight; every time the light (Helps)
them, they walk therein, and when the darkness grows on them, they stand still.
And if Allah willed, He could take away their faculty of hearing and seeing; for
Allah hath power over all things.
Shakir
The lightning almost takes away their sight; whenever it shines on them they
walk in it, and when it becomes dark to them they stand still; and if Allah had
pleased He would certainly have taken away their hearing and their sight; surely
Allah has power over all things.
Dr. Ghali
The lightning almost snatches their beholdings (Literally: eyesights); whenever
it illuminates for them they walk in it, and when it darkens over them, they
keep stationed; and if Allah had so decided, He would indeed have gone away with
(i.e., taken away) their hearing and their beholdings. (Literally: eyesights)
Surely Allah is Ever Determiner over everything.
|
Ayah 2:21 الأية
يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِن
قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Ya ayyuha annasuoAAbudoo rabbakumu allathee khalaqakum wallatheenamin qablikum
laAAallakum tattaqoon
Sahih International
O mankind, worship your Lord, who created you and those before you, that you may
become righteous -
Muhsin Khan
O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before
you so that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).
Pickthall
O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that
ye may ward off (evil).
Yusuf Ali
O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before
you, that ye may have the chance to learn righteousness;
Shakir
O men! serve your Lord Who created you and those before you so that you may
guard (against evil).
Dr. Ghali
O you mankind, worship your Lord Who created you and the ones (that were) even
before you, that possibly you would be pious;
|
Ayah 2:22 الأية
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ فِرَاشًا وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَأَنزَلَ مِنَ
السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۖ فَلَا
تَجْعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Allathee jaAAala lakumu al-ardafirashan wassamaa binaan waanzalamina assama-i
maan faakhraja bihi mina aththamaratirizqan lakum fala tajAAaloo lillahi
andadanwaantum taAAlamoon
Sahih International
[He] who made for you the earth a bed [spread out] and the sky a ceiling and
sent down from the sky, rain and brought forth thereby fruits as provision for
you. So do not attribute to Allah equals while you know [that there is nothing
similar to Him].
Muhsin Khan
Who has made the earth a resting place for you, and the sky as a canopy, and
sent down water (rain) from the sky and brought forth therewith fruits as a
provision for you. Then do not set up rivals unto Allah (in worship) while you
know (that He Alone has the right to be worshipped).
Pickthall
Who hath appointed the earth a resting-place for you, and the sky a canopy; and
causeth water to pour down from the sky, thereby producing fruits as food for
you. And do not set up rivals to Allah when ye know (better).
Yusuf Ali
Who has made the earth your couch, and the heavens your canopy; and sent down
rain from the heavens; and brought forth therewith Fruits for your sustenance;
then set not up rivals unto Allah when ye know (the truth).
Shakir
Who made the earth a resting place for you and the heaven a canopy and (Who)
sends down rain from the cloud, then brings forth with it subsistence for you of
the fruits; therefore do not set up rivals to Allah while you know.
Dr. Ghali
Who has made the earth for you (as) a bedding, and the heaven an edifice,
(Literally: a building) and has sent down out of the heaven water so He has
brought out with it (all kinds of) products as provision for you. So do not set
up compeers to Allah and you know (He has no compeers).
|
Ayah 2:23 الأية
وَإِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا فَأْتُوا بِسُورَةٍ
مِّن مِّثْلِهِ وَادْعُوا شُهَدَاءَكُم مِّن دُونِ اللهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Wa-in kuntum fee raybin mimma nazzalnaAAala AAabdina fa/too bisooratin min
mithlihi wadAAooshuhadaakum min dooni Allahi in kuntum sadiqeen
Sahih International
And if you are in doubt about what We have sent down upon Our Servant
[Muhammad], then produce a surah the like thereof and call upon your witnesses
other than Allah , if you should be truthful.
Muhsin Khan
And if you (Arab pagans, Jews, and Christians) are in doubt concerning that
which We have sent down (i.e. the Quran) to Our slave (Muhammad Peace be upon
him ), then produce a Surah (chapter) of the like thereof and call your
witnesses (supporters and helpers) besides Allah, if you are truthful.
Pickthall
And if ye are in doubt concerning that which We reveal unto Our slave
(Muhammad), then produce a surah of the like thereof, and call your witness
beside Allah if ye are truthful.
Yusuf Ali
And if ye are in doubt as to what We have revealed from time to time to Our
servant, then produce a Sura like thereunto; and call your witnesses or helpers
(If there are any) besides Allah, if your (doubts) are true.
Shakir
And if you are in doubt as to that which We have revealed to Our servant, then
produce a chapter like it and call on your witnesses besides Allah if you are
truthful.
Dr. Ghali
And in case you are suspicious (Literally: in suspicion) about what We have been
sending down upon Our bondman, (i.e., the prophet. A bondman or slave is the
highest title conferred by Allah upon his chosen men) then come up with a s?rah
of like (manner), and invoke your witnesses, apart from Allah, in case you are
sincere.
|
Ayah 2:24 الأية
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا وَلَن تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا
النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ ۖ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ
Fa-in lam tafAAaloo walan tafAAaloo fattaqooannara allatee waqooduha
annasuwalhijaratu oAAiddat lilkafireen
Sahih International
But if you do not - and you will never be able to - then fear the Fire, whose
fuel is men and stones, prepared for the disbelievers.
Muhsin Khan
But if you do it not, and you can never do it, then fear the Fire (Hell) whose
fuel is men and stones, prepared for the disbelievers.
Pickthall
And if ye do it not - and ye can never do it - then guard yourselves against the
Fire prepared for disbelievers, whose fuel is of men and stones.
Yusuf Ali
But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose fuel is
men and stones,- which is prepared for those who reject Faith.
Shakir
But if you do (it) not and never shall you do (it), then be on your guard
against the fire of which men and stones are the fuel; it is prepared for the
unbelievers.
Dr. Ghali
So, in case you shall not perform that-and you will never perform it-then
protect yourselves against the Fire whose fuel is mankind and stones, prepared
for the disbelievers.
|
Ayah 2:25 الأية
وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ
تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ كُلَّمَا رُزِقُوا مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍ
رِّزْقًا ۙ قَالُوا هَٰذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَأُتُوا بِهِ
مُتَشَابِهًا ۖ وَلَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ ۖ وَهُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Wabashshiri allatheena amanoowaAAamiloo assalihati anna lahum jannatintajree min
tahtiha al-anharu kullamaruziqoo minha min thamaratin rizqan qaloo hathaallathee
ruziqna min qablu waotoo bihi mutashabihanwalahum feeha azwajun mutahharatun
wahumfeeha khalidoon
Sahih International
And give good tidings to those who believe and do righteous deeds that they will
have gardens [in Paradise] beneath which rivers flow. Whenever they are provided
with a provision of fruit therefrom, they will say, "This is what we were
provided with before." And it is given to them in likeness. And they will have
therein purified spouses, and they will abide therein eternally.
Muhsin Khan
And give glad tidings to those who believe and do righteous good deeds, that for
them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). Every time they will be
provided with a fruit therefrom, they will say: "This is what we were provided
with before," and they will be given things in resemblance (i.e. in the same
form but different in taste) and they shall have therein Azwajun Mutahharatun
(purified mates or wives), (having no menses, stools, urine, etc.) and they will
abide therein forever.
Pickthall
And give glad tidings (O Muhammad) unto those who believe and do good works;
that theirs are Gardens underneath which rivers flow; as often as they are
regaled with food of the fruit thereof, they say: this is what was given us
aforetime; and it is given to them in resemblance. There for them are pure
companions; there for ever they abide.
Yusuf Ali
But give glad tidings to those who believe and work righteousness, that their
portion is Gardens, beneath which rivers flow. Every time they are fed with
fruits therefrom, they say: "Why, this is what we were fed with before," for
they are given things in similitude; and they have therein companions pure (and
holy); and they abide therein (for ever).
Shakir
And convey good news to those who believe and do good deeds, that they shall
have gardens in which rivers flow; whenever they shall be given a portion of the
fruit thereof, they shall say: This is what was given to us before; and they
shall be given the like of it, and they shall have pure mates in them, and in
them, they shall abide.
Dr. Ghali
And give good tidings to the ones who have believed and done deeds of
righteousness that for them are Gardens from beneath which Rivers run. Whenever
they are provided with any produce therefrom (once) as a provision, they will
say, "This is the (same) as we were provided earlier."And they are brought
(them) in (perfect) resemblance; and therein they will have purified spouses and
they are therein eternally (abiding).
|
Ayah 2:26 الأية
إِنَّ اللهَ لَا يَسْتَحْيِي أَن يَضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوضَةً فَمَا
فَوْقَهَا ۚ فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن
رَّبِّهِمْ ۖ وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ اللهُ
بِهَٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهِ كَثِيرًا وَيَهْدِي بِهِ كَثِيرًا ۚ وَمَا يُضِلُّ
بِهِ إِلَّا الْفَاسِقِينَ
Inna Allaha la yastahyeean yadriba mathalan ma baAAoodatan famafawqaha faamma
allatheena amanoofayaAAlamoona annahu alhaqqu min rabbihim waammaallatheena
kafaroo fayaqooloona matha aradaAllahu bihatha mathalan yudillu bihikatheeran
wayahdee bihi katheeran wama yudillu bihiilla alfasiqeen
Sahih International
Indeed, Allah is not timid to present an example - that of a mosquito or what is
smaller than it. And those who have believed know that it is the truth from
their Lord. But as for those who disbelieve, they say, "What did Allah intend by
this as an example?" He misleads many thereby and guides many thereby. And He
misleads not except the defiantly disobedient,
Muhsin Khan
Verily, Allah is not ashamed to set forth a parable even of a mosquito or so
much more when it is bigger (or less when it is smaller) than it. And as for
those who believe, they know that it is the Truth from their Lord, but as for
those who disbelieve, they say: "What did Allah intend by this parable?" By it
He misleads many, and many He guides thereby. And He misleads thereby only those
who are Al-Fasiqun (the rebellious, disobedient to Allah).
Pickthall
Lo! Allah disdaineth not to coin the similitude even of a gnat. Those who
believe know that it is the truth from their Lord; but those who disbelieve say:
What doth Allah wish (to teach) by such a similitude? He misleadeth many
thereby, and He guideth many thereby; and He misleadeth thereby only miscreants;
Yusuf Ali
Allah disdains not to use the similitude of things, lowest as well as highest.
Those who believe know that it is truth from their Lord; but those who reject
Faith say: "What means Allah by this similitude?" By it He causes many to stray,
and many He leads into the right path; but He causes not to stray, except those
who forsake (the path),-
Shakir
Surely Allah is not ashamed to set forth any parable-- (that of) a gnat or any
thing above that; then as for those who believe, they know that it is the truth
from their Lord, and as for those who disbelieve, they say: What is it that
Allah means by this parable: He causes many to err by it and many He leads
aright by it! but He does not cause to err by it (any) except the transgressors,
Dr. Ghali
Surely Allah does not shy from striking a likeness even of a gnat, or anything
above it. So for the ones who have believed, (then) they know that it is the
Truth from their Lord, and as for the ones who have disbelieved, then they say,
"What is it that Allah would (teach) by this for a similitude?"Thereby He leads
many into error, and thereby He guides many; and thereby in no way does He lead
into error anyone except the immoral. (The ungodly, the depraved)
|
Ayah 2:27 الأية
الَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا
أَمَرَ اللهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ
الْخَاسِرُونَ
Allatheena yanqudoona AAahdaAllahi min baAAdi meethaqihi wayaqtaAAoona maamara
Allahu bihi an yoosala wayufsidoona fee al-ardiola-ika humu alkhasiroon
Sahih International
Who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which Allah
has ordered to be joined and cause corruption on earth. It is those who are the
losers.
Muhsin Khan
Those who break Allah's Covenant after ratifying it, and sever what Allah has
ordered to be joined (as regards Allah's Religion of Islamic Monotheism, and to
practise its legal laws on the earth and also as regards keeping good relations
with kith and kin ), and do mischief on earth, it is they who are the losers.
Pickthall
Those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which
Allah ordered to be joined, and (who) make mischief in the earth: Those are they
who are the losers.
Yusuf Ali
Those who break Allah's Covenant after it is ratified, and who sunder what Allah
Has ordered to be joined, and do mischief on earth: These cause loss (only) to
themselves.
Shakir
Who break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder what
Allah has ordered to be joined, and make mischief in the land; these it is that
are the losers.
Dr. Ghali
The ones who break the covenant of Allah even after its (binding) compact and
cut (off) what Allah has commanded to be held together and corrupt in the earth,
those are they (who are) the losers.
|
Ayah 2:28 الأية
كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللهِ وَكُنتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْيَاكُمْ ۖ ثُمَّ
يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Kayfa takfuroona billahiwakuntum amwatan faahyakum thumma yumeetukumthumma
yuhyeekum thumma ilayhi turjaAAoon
Sahih International
How can you disbelieve in Allah when you were lifeless and He brought you to
life; then He will cause you to die, then He will bring you [back] to life, and
then to Him you will be returned.
Muhsin Khan
How can you disbelieve in Allah? Seeing that you were dead and He gave you life.
Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of
Resurrection) and then unto Him you will return.
Pickthall
How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life to you! Then He
will give you death, then life again, and then unto Him ye will return.
Yusuf Ali
How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye were without life, and He
gave you life; then will He cause you to die, and will again bring you to life;
and again to Him will ye return.
Shakir
How do you deny Allah and you were dead and He gave you life? Again He will
cause you to die and again bring you to life; then you shall be brought back to
Him.
Dr. Ghali
How do you disbelieve in Allah and you were dead, then He gave you life,
thereafter He (causes) you to die, (and) thereafter He gives you life (again),
(and) thereafter to Him you will be returned?
|
Ayah 2:29 الأية
هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ اسْتَوَىٰ إِلَى
السَّمَاءِ فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ ۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Huwa allathee khalaqa lakum mafee al-ardi jameeAAan thumma istawa ila
assama-ifasawwahunna sabAAa samawatin wahuwa bikullishay-in AAaleem
Sahih International
It is He who created for you all of that which is on the earth. Then He directed
Himself to the heaven, [His being above all creation], and made them seven
heavens, and He is Knowing of all things.
Muhsin Khan
He it is Who created for you all that is on earth. Then He Istawa (rose over)
towards the heaven and made them seven heavens and He is the All-Knower of
everything.
Pickthall
He it is Who created for you all that is in the earth. Then turned He to the
heaven, and fashioned it as seven heavens. And He is knower of all things.
Yusuf Ali
It is He Who hath created for you all things that are on earth; Moreover His
design comprehended the heavens, for He gave order and perfection to the seven
firmaments; and of all things He hath perfect knowledge.
Shakir
He it is Who created for you all that is in the earth, and He directed Himself
to the heaven, so He made them complete seven heavens, and He knows all things.
Dr. Ghali
He is (The One) Who created for you whatever is in the earth altogether.
Thereafter He leveled Himself (How He did so is beyond human understanding
stauling) to the heaven; so He leveled them seven heavens, and He is
Ever-Knowing of everything.
|
Ayah 2:30 الأية
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي جَاعِلٌ فِي الْأَرْضِ خَلِيفَةً ۖ
قَالُوا أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاءَ وَنَحْنُ
نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۖ قَالَ إِنِّي أَعْلَمُ مَا لَا
تَعْلَمُونَ
Wa-ith qala rabbuka lilmala-ikatiinnee jaAAilun fee al-ardi khaleefatan
qalooatajAAalu feeha man yufsidu feeha wayasfiku addimaawanahnu nusabbihu
bihamdika wanuqaddisu lakaqala innee aAAlamu ma la taAAlamoon
Sahih International
And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "Indeed, I will
make upon the earth a successive authority." They said, "Will You place upon it
one who causes corruption therein and sheds blood, while we declare Your praise
and sanctify You?" Allah said, "Indeed, I know that which you do not know."
Muhsin Khan
And (remember) when your Lord said to the angels: "Verily, I am going to place
(mankind) generations after generations on earth." They said: "Will You place
therein those who will make mischief therein and shed blood, - while we glorify
You with praises and thanks (Exalted be You above all that they associate with
You as partners) and sanctify You." He (Allah) said: "I know that which you do
not know."
Pickthall
And when thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to place a viceroy in the
earth, they said: Wilt thou place therein one who will do harm therein and will
shed blood, while we, we hymn Thy praise and sanctify Thee? He said: Surely I
know that which ye know not.
Yusuf Ali
Behold, thy Lord said to the angels: "I will create a vicegerent on earth." They
said: "Wilt Thou place therein one who will make mischief therein and shed
blood?- whilst we do celebrate Thy praises and glorify Thy holy (name)?" He
said: "I know what ye know not."
Shakir
And when your Lord said to the angels, I am going to place in the earth a
khalif, they said: What! wilt Thou place in it such as shall make mischief in it
and shed blood, and we celebrate Thy praise and extol Thy holiness? He said:
Surely I know what you do not know.
Dr. Ghali
And (remember) as your Lord said to the Angels, "Surely I am making in the earth
a successor." They said, "Will You make therein one who will corrupt in it and
shed blood (Literally: bloods) while we (are the ones who) extol (with) Your
praise and call You Holy? Literally: hallow for you)" He said, "Surely I know
whatever you do not know."
|
Ayah 2:31 الأية
وَعَلَّمَ آدَمَ الْأَسْمَاءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلَائِكَةِ
فَقَالَ أَنبِئُونِي بِأَسْمَاءِ هَٰؤُلَاءِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
WaAAallama adama al-asmaakullaha thumma AAaradahum AAala almala-ikatifaqala
anbi-oonee bi-asma-i haola-iin kuntum sadiqeen
Sahih International
And He taught Adam the names - all of them. Then He showed them to the angels
and said, "Inform Me of the names of these, if you are truthful."
Muhsin Khan
And He taught Adam all the names (of everything) , then He showed them to the
angels and said, "Tell Me the names of these if you are truthful."
Pickthall
And He taught Adam all the names, then showed them to the angels, saying: Inform
Me of the names of these, if ye are truthful.
Yusuf Ali
And He taught Adam the names of all things; then He placed them before the
angels, and said: "Tell me the names of these if ye are right."
Shakir
And He taught Adam all the names, then presented them to the angels; then He
said: Tell me the names of those if you are right.
Dr. Ghali
And He taught Adam all the names; Thereafter He set them before the Angels; so
He said, "Inform me of the names of these, in case you are sincere."
|
Ayah 2:32 الأية
قَالُوا سُبْحَانَكَ لَا عِلْمَ لَنَا إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا ۖ إِنَّكَ أَنتَ
الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
Qaloo subhanaka laAAilma lana illa ma AAallamtanainnaka anta alAAaleemu alhakeem
Sahih International
They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught
us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise."
Muhsin Khan
They (angels) said: "Glory be to You, we have no knowledge except what you have
taught us. Verily, it is You, the All-Knower, the All-Wise."
Pickthall
They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught
us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise.
Yusuf Ali
They said: "Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast taught
us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom."
Shakir
They said: Glory be to Thee! we have no knowledge but that which Thou hast
taught us; surely Thou art the Knowing, the Wise.
Dr. Ghali
They said, All Extolment be to You! We have no knowledge except that which You
have taught us. Surely, You, Ever You, are The Ever-Knowing, The Ever-Wise."
|
Ayah 2:33 الأية
قَالَ يَا آدَمُ أَنبِئْهُم بِأَسْمَائِهِمْ ۖ فَلَمَّا أَنبَأَهُم بِأَسْمَائِهِمْ
قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ
وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
Qala ya adamu anbi/humbi-asma-ihim falamma anbaahum bi-asma-ihim qalaalam aqul
lakum innee aAAlamu ghayba assamawatiwal-ardi waaAAlamu ma tubdoona wamakuntum
taktumoon
Sahih International
He said, "O Adam, inform them of their names." And when he had informed them of
their names, He said, "Did I not tell you that I know the unseen [aspects] of
the heavens and the earth? And I know what you reveal and what you have
concealed."
Muhsin Khan
He said: "O Adam! Inform them of their names," and when he had informed them of
their names, He said: "Did I not tell you that I know the Ghaib (unseen) in the
heavens and the earth, and I know what you reveal and what you have been
concealing?"
Pickthall
He said: O Adam! Inform them of their names, and when he had informed them of
their names, He said: Did I not tell you that I know the secret of the heavens
and the earth? And I know that which ye disclose and which ye hide.
Yusuf Ali
He said: "O Adam! Tell them their names." When he had told them, Allah said:
"Did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth, and I know what
ye reveal and what ye conceal?"
Shakir
He said: O Adam! inform them of their names. Then when he had informed them of
their names, He said: Did I not say to you that I surely know what is ghaib in
the heavens and the earth and (that) I know what you manifest and what you hide?
Dr. Ghali
He said, "O Adam, inform them of their names." So, when he (Adam) informed them
of their names, He said, "Did I not say to you (that) surely I know the Unseen
of the heavens and the earth and I know whatever you display and whatever you
used to keep back?"
|
Ayah 2:34 الأية
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ
أَبَىٰ وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ
Wa-ith qulna lilmala-ikatiosjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa abawastakbara
wakana mina alkafireen
Sahih International
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate before Adam"; so they
prostrated, except for Iblees. He refused and was arrogant and became of the
disbelievers.
Muhsin Khan
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam.".
And they prostrated except Iblis (Satan), he refused and was proud and was one
of the disbelievers (disobedient to Allah).
Pickthall
And when We said unto the angels: Prostrate yourselves before Adam, they fell
prostrate, all save Iblis. He demurred through pride, and so became a
disbeliever.
Yusuf Ali
And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed down. Not
so Iblis: he refused and was haughty: He was of those who reject Faith.
Shakir
And when We said to the angels: Make obeisance to Adam they did obeisance, but
Iblis (did it not). He refused and he was proud, and he was one of the
unbelievers.
Dr. Ghali
And (remember) as We said to the Angels, "Prostrate (yourselves) to Adam", so
they prostrated (themselves) except Iblis: He refused and waxed proud, and he
was (one) of the disbelievers.
|
Ayah 2:35 الأية
وَقُلْنَا يَا آدَمُ اسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا
حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ
الظَّالِمِينَ
Waqulna ya adamu oskunanta wazawjuka aljannata wakula minha raghadan
haythushi/tuma wala taqraba hathihi ashshajaratafatakoona mina aththalimeen
Sahih International
And We said, "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat therefrom in
[ease and] abundance from wherever you will. But do not approach this tree, lest
you be among the wrongdoers."
Muhsin Khan
And We said: "O Adam! Dwell you and your wife in the Paradise and eat both of
you freely with pleasure and delight of things therein as wherever you will, but
come not near this tree or you both will be of the Zalimun (wrong-doers)."
Pickthall
And We said: O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden, and eat ye freely
(of the fruits) thereof where ye will; but come not nigh this tree lest ye
become wrong-doers.
Yusuf Ali
We said: "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden; and eat of the
bountiful things therein as (where and when) ye will; but approach not this
tree, or ye run into harm and transgression."
Shakir
And We said: O Adam! Dwell you and your wife in the garden and eat from it a
plenteous (food) wherever you wish and do not approach this tree, for then you
will be of the unjust.
Dr. Ghali
And We said, "O Adam, dwell, you and your spouse in the Garden, and eat (Both of
you) thereof opulently where you decide to, and (both of) you should not draw
near this tree, (or) then you (both) would be of the unjust."
|
Ayah 2:36 الأية
فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ ۖ
وَقُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ
مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ
Faazallahuma ashshaytanuAAanha faakhrajahuma mimma kanafeehi waqulna ihbitoo
baAAdukum libaAAdinAAaduwwun walakum fee al-ardi mustaqarrun wamataAAunila heen
Sahih International
But Satan caused them to slip out of it and removed them from that [condition]
in which they had been. And We said, "Go down, [all of you], as enemies to one
another, and you will have upon the earth a place of settlement and provision
for a time."
Muhsin Khan
Then the Shaitan (Satan) made them slip therefrom (the Paradise), and got them
out from that in which they were. We said: "Get you down, all, with enmity
between yourselves. On earth will be a dwelling place for you and an enjoyment
for a time."
Pickthall
But Satan caused them to deflect therefrom and expelled them from the (happy)
state in which they were; and We said: Fall down, one of you a foe unto the
other! There shall be for you on earth a habitation and provision for a time.
Yusuf Ali
Then did Satan make them slip from the (garden), and get them out of the state
(of felicity) in which they had been. We said: "Get ye down, all (ye people),
with enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your
means of livelihood - for a time."
Shakir
But the Shaitan made them both fall from it, and caused them to depart from that
(state) in which they were; and We said: Get forth, some of you being the
enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision
for a time.
Dr. Ghali
Then Ash-Shaytan (The all-vicious, i.e., the devil) caused them to slide back
therefrom, so he drove them out of what they (both) were in; and We said, "Get
down, each of you is an enemy of the other; (Literally: some of you an enemy of
some) and in the earth you (The pronoun is plural, not dual, i.e., more than
two) will have a repository and an enjoyment for a while."
|
Ayah 2:37 الأية
فَتَلَقَّىٰ آدَمُ مِن رَّبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّهُ هُوَ
التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
Fatalaqqa adamu min rabbihikalimatin fataba AAalayhi innahu huwa
attawwabuarraheem
Sahih International
Then Adam received from his Lord [some] words, and He accepted his repentance.
Indeed, it is He who is the Accepting of repentance, the Merciful.
Muhsin Khan
Then Adam received from his Lord Words . And his Lord pardoned him (accepted his
repentance). Verily, He is the One Who forgives (accepts repentance), the Most
Merciful.
Pickthall
Then Adam received from his Lord words (of revelation), and He relented toward
him. Lo! He is the relenting, the Merciful.
Yusuf Ali
Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord Turned towards
him; for He is Oft-Returning, Most Merciful.
Shakir
Then Adam received (some) words from his Lord, so He turned to him mercifully;
surely He is Oft-returning (to mercy), the Merciful.
Dr. Ghali
Then Adam received (some) Words from his Lord; so He relented towards him;
surely He, Ever He, is The Superbly Relenting, The Ever-Merciful.
|
Ayah 2:38 الأية
قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَمِيعًا ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَن
تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Qulna ihbitoo minhajameeAAan fa-imma ya/tiyannakum minnee hudan faman
tabiAAahudaya fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoon
Sahih International
We said, "Go down from it, all of you. And when guidance comes to you from Me,
whoever follows My guidance - there will be no fear concerning them, nor will
they grieve.
Muhsin Khan
We said: "Get down all of you from this place (the Paradise), then whenever
there comes to you Guidance from Me, and whoever follows My Guidance, there
shall be no fear on them, nor shall they grieve.
Pickthall
We said: Go down, all of you, from hence; but verily there cometh unto you from
Me a guidance; and whoso followeth My guidance, there shall no fear come upon
them neither shall they grieve.
Yusuf Ali
We said: "Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes to you
Guidance from me, whosoever follows My guidance, on them shall be no fear, nor
shall they grieve.
Shakir
We said: Go forth from this (state) all; so surely there will come to you a
guidance from Me, then whoever follows My guidance, no fear shall come upon
them, nor shall they grieve.
Dr. Ghali
We said, "Get down out of it altogether, then, if ever there should definitely
(The verb has an emphatic ending, thereby saying that guidance will come) come
up to you guidance from Me, then whoever follows My guidance, then no fear will
be on them, neither will they grieve."
|
Ayah 2:39 الأية
وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ
هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Wallatheena kafaroo wakaththaboobi-ayatina ola-ika as-habuannari hum feeha
khalidoon
Sahih International
And those who disbelieve and deny Our signs - those will be companions of the
Fire; they will abide therein eternally."
Muhsin Khan
But those who disbelieve and belie Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons,
signs, revelations, etc.) such are the dwellers of the Fire, they shall abide
therein forever.
Pickthall
But they who disbelieve, and deny Our revelations, such are rightful Peoples of
the Fire. They will abide therein.
Yusuf Ali
"But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be companions of the
Fire; they shall abide therein."
Shakir
And (as to) those who disbelieve in and reject My communications, they are the
inmates of the fire, in it they shall abide.
Dr. Ghali
And (the ones) who have disbelieved and cried lies to Our signs, those are the
companions (i.e. the inhabitants) of the Fire; they are therein eternally
(abiding).
|
Ayah 2:40 الأية
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ
وَأَوْفُوا بِعَهْدِي أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ
Ya banee isra-eela othkurooniAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waawfoo
biAAahdee oofibiAAahdikum wa-iyyaya farhaboon
Sahih International
O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and
fulfill My covenant [upon you] that I will fulfill your covenant [from Me], and
be afraid of [only] Me.
Muhsin Khan
O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you, and fulfill
(your obligations to) My Covenant (with you) so that I fulfill (My Obligations
to) your covenant (with Me), and fear none but Me.
Pickthall
O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you, and fulfil
your (part of the) covenant, I shall fulfil My (part of the) covenant, and fear
Me.
Yusuf Ali
O Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon
you, and fulfil your covenant with Me as I fulfil My Covenant with you, and fear
none but Me.
Shakir
O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and be
faithful to (your) covenant with Me, I will fulfill (My) covenant with you; and
of Me, Me alone, should you be afraid.
Dr. Ghali
O Seeds (Or: sons) of Israel) remember My favor wherewith I favored you, and
fulfil My covenant (and) I will fulfil your covenant, and do have awe of Me
(only).
|
Ayah 2:41 الأية
وَآمِنُوا بِمَا أَنزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوا أَوَّلَ
كَافِرٍ بِهِ ۖ وَلَا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا وَإِيَّايَ
فَاتَّقُونِ
Waaminoo bima anzaltu musaddiqanlima maAAakum wala takoonoo awwala kafirinbihi
wala tashtaroo bi-ayatee thamananqaleelan wa-iyyaya fattaqoon
Sahih International
And believe in what I have sent down confirming that which is [already] with
you, and be not the first to disbelieve in it. And do not exchange My signs for
a small price, and fear [only] Me.
Muhsin Khan
And believe in what I have sent down (this Quran), confirming that which is with
you, [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], and be not the first to
disbelieve therein, and buy not with My Verses [the Taurat (Torah) and the
Injeel (Gospel)] a small price (i.e. getting a small gain by selling My Verses),
and fear Me and Me Alone. (Tafsir At-Tabari, Vol. I, Page 253).
Pickthall
And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of
the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part not with My
revelations for a trifling price, and keep your duty unto Me.
Yusuf Ali
And believe in what I reveal, confirming the revelation which is with you, and
be not the first to reject Faith therein, nor sell My Signs for a small price;
and fear Me, and Me alone.
Shakir
And believe in what I have revealed, verifying that which is with you, and be
not the first to deny it, neither take a mean price in exchange for My
communications; and Me, Me alone should you fear.
Dr. Ghali
And believe in what I have sent down, sincerely (verifying) that which is with
you, and do not be the first disbelievers of it, and do not trade My signs for a
little price, and be pious towards Me (only).
|
Ayah 2:42 الأية
وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَأَنتُمْ
تَعْلَمُونَ
Wala talbisoo alhaqqa bilbatiliwataktumoo alhaqqa waantum taAAlamoon
Sahih International
And do not mix the truth with falsehood or conceal the truth while you know
[it].
Muhsin Khan
And mix not truth with falsehood, nor conceal the truth [i.e. Muhammad Peace be
upon him is Allah's Messenger and his qualities are written in your Scriptures,
the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you know (the truth) .
Pickthall
Confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth.
Yusuf Ali
And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it
is).
Shakir
And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
Dr. Ghali
And do not confound the Truth with the untruth and do not keep back the Truth
and you know (it).
|
Ayah 2:43 الأية
وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِينَ
Waaqeemoo assalata waatooazzakata warkaAAoo maAAa arrakiAAeen
Sahih International
And establish prayer and give zakah and bow with those who bow [in worship and
obedience].
Muhsin Khan
And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and Irka' (i.e. bow down
or submit yourselves with obedience to Allah) along with Ar-Raki'un.
Pickthall
Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in
worship).
Yusuf Ali
And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads
with those who bow down (in worship).
Shakir
And keep up prayer and pay the poor-rate and bow down with those who bow down.
Dr. Ghali
And keep up the prayer and bring the Zakat (i.e., pay the obligatory poor-dues)
and bow down with the ones bowing down.
|
Ayah 2:44 الأية
أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ
الْكِتَابَ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Ata/muroona annasa bilbirriwatansawna anfusakum waantum tatloona alkitaba
afalataAAqiloon
Sahih International
Do you order righteousness of the people and forget yourselves while you recite
the Scripture? Then will you not reason?
Muhsin Khan
Enjoin you Al-Birr (piety and righteousness and each and every act of obedience
to Allah) on the people and you forget (to practise it) yourselves, while you
recite the Scripture [the Taurat (Torah)]! Have you then no sense?
Pickthall
Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise
it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye then no sense?
Yusuf Ali
Do ye enjoin right conduct on the people, and forget (To practise it)
yourselves, and yet ye study the Scripture? Will ye not understand?
Shakir
What! do you enjoin men to be good and neglect your own souls while you read the
Book; have you then no sense?
Dr. Ghali
Do you command mankind to benignancy and forget yourselves, and you recite the
Book? Do you then not consider?
|
Ayah 2:45 الأية
وَاسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ ۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى
الْخَاشِعِينَ
WastaAAeenoo bissabriwassalati wa-innaha lakabeeratunilla AAala alkhashiAAeen
Sahih International
And seek help through patience and prayer, and indeed, it is difficult except
for the humbly submissive [to Allah ]
Muhsin Khan
And seek help in patience and As-Salat (the prayer) and truly it is extremely
heavy and hard except for Al-Khashi'un [i.e. the true believers in Allah - those
who obey Allah with full submission, fear much from His Punishment, and believe
in His Promise (Paradise, etc.) and in His Warnings (Hell, etc.)].
Pickthall
Seek help in patience and prayer; and truly it is hard save for the
humble-minded,
Yusuf Ali
Nay, seek (Allah's) help with patient perseverance and prayer: It is indeed
hard, except to those who bring a lowly spirit,-
Shakir
And seek assistance through patience and prayer, and most surely it is a hard
thing except for the humble ones,
Dr. Ghali
And seek help in patience and prayer; and surely it is indeed great (i.e.,
formidable, hard) except for the submissive.
|
Ayah 2:46 الأية
الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَاقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ
رَاجِعُونَ
Allatheena yathunnoonaannahum mulaqoo rabbihim waannahum ilayhi rajiAAoon
Sahih International
Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him.
Muhsin Khan
(They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and
that unto Him they are going to return.
Pickthall
Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are
returning.
Yusuf Ali
Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they
are to return to Him.
Shakir
Who know that they shall meet their Lord and that they shall return to Him.
Dr. Ghali
Who expect that they are meeting their Lord and that to Him they are returning.
|
Ayah 2:47 الأية
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ
وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
Ya banee isra-eela othkurooniAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee
faddaltukumAAala alAAalameen
Sahih International
O Children of Israel, remember My favor that I have bestowed upon you and that I
preferred you over the worlds.
Muhsin Khan
O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you and that I
preferred you to the 'Alamin (mankind and jinns) (of your time period, in the
past).
Pickthall
O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I
preferred you to (all) creatures.
Yusuf Ali
Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you,
and that I preferred you to all other (for My Message).
Shakir
O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and that I
made you excel the nations.
Dr. Ghali
O Seeds (Or: sons) of Israel remember My favor wherewith I favored you, and that
I graced you over the worlds.
|
Ayah 2:48 الأية
وَاتَّقُوا يَوْمًا لَّا تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ
مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Wattaqoo yawman la tajzeenafsun AAan nafsin shay-an wala yuqbalu minha
shafaAAatunwala yu/khathu minha AAadlun wala humyunsaroon
Sahih International
And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, nor will
intercession be accepted from it, nor will compensation be taken from it, nor
will they be aided.
Muhsin Khan
And fear a Day (of Judgement) when a person shall not avail another, nor will
intercession be accepted from him nor will compensation be taken from him nor
will they be helped.
Pickthall
And guard yourselves against a day when no soul will in aught avail another, nor
will intercession be accepted from it, nor will compensation be received from
it, nor will they be helped.
Yusuf Ali
Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor
shall intercession be accepted for her, nor shall compensation be taken from
her, nor shall anyone be helped (from outside).
Shakir
And be on your guard against a day when one soul shall not avail another in the
least, neither shall intercession on its behalf be accepted, nor shall any
compensation be taken from it, nor shall they be helped.
Dr. Ghali
And protect yourselves against a Day (when) no self will recompense for another
self in anything and no intercession will be accepted from it, nor any justice
(i.e. compensation) be taken from it, neither will they be vindicated. (Or:
granted victory)
|
Ayah 2:49 الأية
وَإِذْ نَجَّيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ
يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَاءٌ
مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ
Wa-ith najjaynakum min alifirAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabi
yuthabbihoonaabnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikumbalaon min rabbikum
AAatheem
Sahih International
And [recall] when We saved your forefathers from the people of Pharaoh, who
afflicted you with the worst torment, slaughtering your [newborn] sons and
keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.
Muhsin Khan
And (remember) when We delivered you from Fir'aun's (Pharaoh) people, who were
afflicting you with a horrible torment, killing your sons and sparing your
women, and therein was a mighty trial from your Lord.
Pickthall
And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk, who were afflicting
you with dreadful torment, slaying your sons and sparing your women: that was a
tremendous trial from your Lord.
Yusuf Ali
And remember, We delivered you from the people of Pharaoh: They set you hard
tasks and punishments, slaughtered your sons and let your women-folk live;
therein was a tremendous trial from your Lord.
Shakir
And when We delivered you from Firon's people, who subjected you to severe
torment, killing your sons and sparing your women, and in this there was a great
trial from your Lord.
Dr. Ghali
And (remember) as We safely delivered you from the House of Firaawn (Pharaoh)
(who were) marking you out for odious torment, constantly slaying your sons, and
sparing alive your women; and in that (Literally: these "atrocious acts") was a
tremendous trial from your Lord.
|
Ayah 2:50 الأية
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ
وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
Wa-ith faraqna bikumu albahrafaanjaynakum waaghraqna ala firAAawnawaantum
tanthuroon
Sahih International
And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people
of Pharaoh while you were looking on.
Muhsin Khan
And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned
Fir'aun's (Pharaoh) people while you were looking (at them, when the sea-water
covered them).
Pickthall
And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of
Pharaoh in your sight.
Yusuf Ali
And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's
people within your very sight.
Shakir
And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the followers of
Firon and you watched by.
Dr. Ghali
And (remember) as We separated the sea for you. So We delivered you and drowned
the house of Firaawn (pharaoh) (while) you were looking (at them).
|
Ayah 2:51 الأية
وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَىٰ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن
بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ
Wa-ith waAAadna moosaarbaAAeena laylatan thumma ittakhathtumu alAAijla
minbaAAdihi waantum thalimoon
Sahih International
And [recall] when We made an appointment with Moses for forty nights. Then you
took [for worship] the calf after him, while you were wrongdoers.
Muhsin Khan
And (remember) when We appointed for Musa (Moses) forty nights, and (in his
absence) you took the calf (for worship), and you were Zalimun (polytheists and
wrong-doers, etc.).
Pickthall
And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and then ye chose
the calf, when he had gone from you, and were wrong-doers.
Yusuf Ali
And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence ye took the
calf (for worship), and ye did grievous wrong.
Shakir
And when We appointed a time of forty nights with Musa, then you took the calf
(for a god) after him and you were unjust.
Dr. Ghali
And (remember) as We appointed with Musa (Moses) forty nights; thereafter you
took to yourselves the Calf even after him and you were unjust.
|
Ayah 2:52 الأية
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Thumma AAafawna AAankum min baAAdi thalikalaAAallakum tashkuroon
Sahih International
Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful.
Muhsin Khan
Then after that We forgave you so that you might be grateful.
Pickthall
Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks.
Yusuf Ali
Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful.
Shakir
Then We pardoned you after that so that you might give thanks.
Dr. Ghali
Thereafter We were clement towards you even after that, that possibly you would
thank (Us).
|
Ayah 2:53 الأية
وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Wa-ith atayna moosaalkitaba walfurqana laAAallakum tahtadoon
Sahih International
And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you
would be guided.
Muhsin Khan
And (remember) when We gave Musa (Moses) the Scripture [the Taurat (Torah)] and
the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright.
Pickthall
And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and
wrong), that ye might be led aright.
Yusuf Ali
And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and
wrong): There was a chance for you to be guided aright.
Shakir
And when We gave Musa the Book and the distinction that you might walk aright.
Dr. Ghali
And (remember) as We brought Musa (Moses) the Book and the all-distinctive
Furqan, (Literally: the Criterion for right and wrong) that possibly you would
be guided.
|
Ayah 2:54 الأية
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم
بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوبُوا إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ
ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۚ إِنَّهُ هُوَ
التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
Wa-ith qala moosaliqawmihi ya qawmi innakum thalamtumanfusakum bittikhathikumu
alAAijla fatooboo ilabari-ikum faqtuloo anfusakum thalikumkhayrun lakum AAinda
bari-ikum fataba AAalaykuminnahu huwa attawwabu arraheem
Sahih International
And [recall] when Moses said to his people, "O my people, indeed you have
wronged yourselves by your taking of the calf [for worship]. So repent to your
Creator and kill yourselves. That is best for [all of] you in the sight of your
Creator." Then He accepted your repentance; indeed, He is the Accepting of
repentance, the Merciful.
Muhsin Khan
And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "O my people! Verily, you
have wronged yourselves by worshipping the calf. So turn in repentance to your
Creator and kill yourselves (the innocent kill the wrongdoers among you), that
will be better for you with your Lord." Then He accepted your repentance. Truly,
He is the One Who accepts repentance, the Most Merciful.
Pickthall
And when Moses said unto his people: O my people! Ye have wronged yourselves by
your choosing of the calf (for worship) so turn in penitence to your Creator,
and kill (the guilty) yourselves. That will be best for you with your Creator
and He will relent toward you. Lo! He is the Relenting, the Merciful.
Yusuf Ali
And remember Moses said to his people: "O my people! Ye have indeed wronged
yourselves by your worship of the calf: So turn (in repentance) to your Maker,
and slay yourselves (the wrong-doers); that will be better for you in the sight
of your Maker." Then He turned towards you (in forgiveness): For He is
Oft-Returning, Most Merciful.
Shakir
And when Musa said to his people: O my people! you have surely been unjust to
yourselves by taking the calf (for a god), therefore turn to your Creator
(penitently), so kill your people, that is best for you with your Creator: so He
turned to you (mercifully), for surely He is the Oft-returning (to mercy), the
Merciful.
Dr. Ghali
And (remember) as Musa (Moses) said to his people, "O my people, surely you have
done injustice to yourselves by taking the Calf to yourselves. So repent to your
Initiator (and) so kill yourselves. (i.e., the unburdening of their sins;
forgiveness) That (Literally: these "killings") is most charitable for you in
the Providence of your Initiator; so He relented towards you. Surely He, Ever
He, is The Superbly Relenting, The Ever-Merciful".
|
Ayah 2:55 الأية
وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى اللهَ جَهْرَةً
فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
Wa-ith qultum ya moosalan nu/mina laka hatta nara Allahajahratan faakhathatkumu
assaAAiqatu waantumtanthuroon
Sahih International
And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see
Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on.
Muhsin Khan
And (remember) when you said: "O Musa (Moses)! We shall never believe in you
till we see Allah plainly." But you were seized with a thunderbolt (lightning)
while you were looking.
Pickthall
And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah
plainly; and even while ye gazed the lightning seized you.
Yusuf Ali
And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see
Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked
on.
Shakir
And when you said: O Musa! we will not believe in you until we see Allah
manifestly, so the punishment overtook you while you looked on.
Dr. Ghali
And (remember) as you said, "O Musa (Moses) we will never believe you until we
see Allah openly." So the (stunning) thunderbolt took you (while) you were
looking on.
|
Ayah 2:56 الأية
ثُمَّ بَعَثْنَاكُم مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Thumma baAAathnakum min baAAdimawtikum laAAallakum tashkuroon
Sahih International
Then We revived you after your death that perhaps you would be grateful.
Muhsin Khan
Then We raised you up after your death, so that you might be grateful.
Pickthall
Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks.
Yusuf Ali
Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful.
Shakir
Then We raised you up after your death that you may give thanks.
Dr. Ghali
Thereafter We made you to rise again even after your death, that possibly you
would thank (Us).
|
Ayah 2:57 الأية
وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ
وَالسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ ۖ وَمَا ظَلَمُونَا
وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Wathallalna AAalaykumualghamama waanzalna AAalaykumu almanna wassalwakuloo min
tayyibati ma razaqnakum wamathalamoona walakin kanooanfusahum yathlimoon
Sahih International
And We shaded you with clouds and sent down to you manna and quails, [saying],
"Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us
not - but they were [only] wronging themselves.
Muhsin Khan
And We shaded you with clouds and sent down on you Al-Manna and the quails,
(saying): "Eat of the good lawful things We have provided for you," (but they
rebelled). And they did not wrong Us but they wronged themselves.
Pickthall
And We caused the white cloud to overshadow you and sent down on you the manna
and the quails, (saying): Eat of the good things wherewith We have provided you
- they wronged Us not, but they did wrong themselves.
Yusuf Ali
And We gave you the shade of clouds and sent down to you Manna and quails,
saying: "Eat of the good things We have provided for you:" (But they rebelled);
to us they did no harm, but they harmed their own souls.
Shakir
And We made the clouds to give shade over you and We sent to you manna and
quails: Eat of the good things that We have given you; and they did not do Us
any harm, but they made their own souls suffer the loss.
Dr. Ghali
And We overshadowed you with mists and We sent down manna and quails upon you.
"Eat of whatever good things We have provided you." And in no way did they do
injustice to Us, but they were doing injustice to themselves.
|
Ayah 2:58 الأية
وَإِذْ قُلْنَا ادْخُلُوا هَٰذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ
رَغَدًا وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ
خَطَايَاكُمْ ۚ وَسَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ
Wa-ith qulna odkhuloo hathihialqaryata fakuloo minha haythu shi/tum raghadan
wadkhulooalbaba sujjadan waqooloo hittatun naghfirlakum khatayakum wasanazeedu
almuhsineen
Sahih International
And [recall] when We said, "Enter this city and eat from it wherever you will in
[ease and] abundance, and enter the gate bowing humbly and say, 'Relieve us of
our burdens.' We will [then] forgive your sins for you, and We will increase the
doers of good [in goodness and reward]."
Muhsin Khan
And (remember) when We said: "Enter this town (Jerusalem) and eat bountifully
therein with pleasure and delight wherever you wish, and enter the gate in
prostration (or bowing with humility) and say: 'Forgive us,' and We shall
forgive you your sins and shall increase (reward) for the good-doers."
Pickthall
And when We said: Go into this township and eat freely of that which is therein,
and enter the gate prostrate, and say: "Repentance." We will forgive you your
sins and will increase (reward) for the right-doers.
Yusuf Ali
And remember We said: "Enter this town, and eat of the plenty therein as ye
wish; but enter the gate with humility, in posture and in words, and We shall
forgive you your faults and increase (the portion of) those who do good."
Shakir
And when We said: Enter this city, then eat from it a plenteous (food) wherever
you wish, and enter the gate making obeisance, and say, forgiveness. We will
forgive you your wrongs and give more to those who do good (to others).
Dr. Ghali
And (remember) as We said, "Enter this town, so eat opulently of it where you
decide, and enter (in at) the gate, constantly prostrating and say,
(Unburdening)" (Literally: these "killings") (Then) We forgive you your sins and
We will soon increase the fair-doers.
|
Ayah 2:59 الأية
فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا
عَلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا رِجْزًا مِّنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
Fabaddala allatheena thalamooqawlan ghayra allathee qeela lahum faanzalna
AAalaallatheena thalamoo rijzan mina assama-ibima kanoo yafsuqoon
Sahih International
But those who wronged changed [those words] to a statement other than that which
had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment from
the sky because they were defiantly disobeying.
Muhsin Khan
But those who did wrong changed the word from that which had been told to them
for another, so We sent upon the wrong-doers Rijzan (a punishment) from the
heaven because of their rebelling against Allah's Obedience. (Tafsir At-Tabari,
Vol. I, Page 305).
Pickthall
But those who did wrong changed the word which had been told them for another
saying, and We sent down upon the evil-doers wrath from heaven for their
evil-doing.
Yusuf Ali
But the transgressors changed the word from that which had been given them; so
We sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our
command) repeatedly.
Shakir
But those who were unjust changed it for a saying other than that which had been
spoken to them, so We sent upon those who were unjust a pestilence from heaven,
because they transgressed.
Dr. Ghali
Then the ones who did injustice exchanged a saying other than that which had
been said to them. So We sent down upon the ones who did injustice chastisement
from the heaven for that they used to commit immorality.
|
Ayah 2:60 الأية
وَإِذِ اسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا اضْرِب بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ ۖ
فَانفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ
مَّشْرَبَهُمْ ۖ كُلُوا وَاشْرَبُوا مِن رِّزْقِ اللهِ وَلَا تَعْثَوْا فِي
الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Wa-ithi istasqa moosaliqawmihi faqulna idrib biAAasaka alhajarafanfajarat minhu
ithnata AAashrata AAaynan qadAAalima kullu onasin mashrabahum kuloo washraboomin
rizqi Allahi wala taAAthaw fee al-ardimufsideen
Sahih International
And [recall] when Moses prayed for water for his people, so We said, "Strike
with your staff the stone." And there gushed forth from it twelve springs, and
every people knew its watering place. "Eat and drink from the provision of Allah
, and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."
Muhsin Khan
And (remember) when Musa (Moses) asked for water for his people, We said:
"Strike the stone with your stick." Then gushed forth therefrom twelve springs.
Each (group of) people knew its own place for water. "Eat and drink of that
which Allah has provided and do not act corruptly, making mischief on the
earth."
Pickthall
And when Moses asked for water for his people, We said: Smite with thy staff the
rock. And there gushed out therefrom twelve springs (so that) each tribe knew
their drinking-place. Eat and drink of that which Allah hath provided, and do
not act corruptly, making mischief in the earth.
Yusuf Ali
And remember Moses prayed for water for his people; We said: "Strike the rock
with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its
own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and
do no evil nor mischief on the (face of the) earth.
Shakir
And when Musa prayed for drink for his people, We said: Strike the rock with
your staff. So there gushed from it twelve springs; each tribe knew its drinking
place: Eat and drink of the provisions of Allah and do not act corruptly in the
land, making mischief.
Dr. Ghali
And (remember) as Musa (Moses) asked Allah) for water for his people, so We
said, "Strike with your staff the stone." Then there gushed forth from it twelve
springs. Each folk already knew their drinking-place. "Eat and drink of the
provision of Allah, and do not perpetrate (mischief) in the earth, (as)
corruptors."
|
Ayah 2:61 الأية
وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍ وَاحِدٍ فَادْعُ لَنَا
رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنبِتُ الْأَرْضُ مِن بَقْلِهَا وَقِثَّائِهَا
وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۖ قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ
أَدْنَىٰ بِالَّذِي هُوَ خَيْرٌ ۚ اهْبِطُوا مِصْرًا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ
ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِّنَ
اللهِ ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللهِ وَيَقْتُلُونَ
النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُوا يَعْتَدُونَ
Wa-ith qultum ya moosalan nasbira AAala taAAamin wahidinfadAAu lana rabbaka
yukhrij lana mimmatunbitu al-ardu min baqliha waqiththa-ihawafoomiha waAAadasiha
wabasaliha qalaatastabdiloona allathee huwa adna billatheehuwa khayrun ihbitoo
misran fa-inna lakum masaaltum waduribat AAalayhimu aththillatu
walmaskanatuwabaoo bighadabin mina Allahi thalikabi-annahum kanoo yakfuroona
bi-ayati Allahiwayaqtuloona annabiyyeena bighayri alhaqqi thalikabima AAasaw
wakanoo yaAAtadoon
Sahih International
And [recall] when you said, "O Moses, we can never endure one [kind of] food. So
call upon your Lord to bring forth for us from the earth its green herbs and its
cucumbers and its garlic and its lentils and its onions." [Moses] said, "Would
you exchange what is better for what is less? Go into [any] settlement and
indeed, you will have what you have asked." And they were covered with
humiliation and poverty and returned with anger from Allah [upon them]. That was
because they [repeatedly] disbelieved in the signs of Allah and killed the
prophets without right. That was because they disobeyed and were [habitually]
transgressing.
Muhsin Khan
And (remember) when you said, "O Musa (Moses)! We cannot endure one kind of
food. So invoke your Lord for us to bring forth for us of what the earth grows,
its herbs, its cucumbers, its Fum (wheat or garlic), its lentils and its
onions." He said, "Would you exchange that which is better for that which is
lower? Go you down to any town and you shall find what you want!" And they were
covered with humiliation and misery, and they drew on themselves the Wrath of
Allah. That was because they used to disbelieve the Ayat (proofs, evidences,
verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and killed the Prophets
wrongfully. That was because they disobeyed and used to transgress the bounds
(in their disobedience to Allah, i.e. commit crimes and sins).
Pickthall
And when ye said: O Moses! We are weary of one kind of food; so call upon thy
Lord for us that He bring forth for us of that which the earth groweth - of its
herbs and its cucumbers and its corn and its lentils and its onions. He said:
Would ye exchange that which is higher for that which is lower? Go down to
settled country, thus ye shall get that which ye demand. And humiliation and
wretchedness were stamped upon them and they were visited with wrath from Allah.
That was because they disbelieved in Allah's revelations and slew the prophets
wrongfully. That was for their disobedience and transgression.
Yusuf Ali
And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food (always); so
beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth, -its
pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and onions." He said: "Will ye
exchange the better for the worse? Go ye down to any town, and ye shall find
what ye want!" They were covered with humiliation and misery; they drew on
themselves the wrath of Allah. This because they went on rejecting the Signs of
Allah and slaying His Messengers without just cause. This because they rebelled
and went on transgressing.
Shakir
And when you said: O Musa! we cannot bear with one food, therefore pray Lord on
our behalf to bring forth for us out of what the earth grows, of its herbs and
its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions. He said: Will you
exchange that which is better for that which is worse? Enter a city, so you will
have what you ask for. And abasement and humiliation were brought down upon
them, and they became deserving of Allah's wrath; this was so because they
disbelieved in the communications of Allah and killed the prophets unjustly;
this was so because they disobeyed and exceeded the limits.
Dr. Ghali
And (remember) as you said, "O Musa, (Moses) we will never (endure) patiently
one (sort) of food; so invoke your Lord for us that He may bring out for us of
what the earth grows of its green herbs and its cucumbers, and its garlic, and
its lentils, and its onions." He said, "Would you wish to exchange that which is
most charitable for that which is meaner? Get you down to (any) township; (Some
say that it is Egypt) then surely you will have (there) what you asked for." And
they were stricken with humiliation and indigence, and they incurred the anger
of Allah, That was for that they had disbelieved in the signs of Allah, and
killed the Prophets (Literally: Prophesiers) untruthfully. That was for that
they disobeyed and were (always) transgressing.
|
Ayah 2:62 الأية
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالنَّصَارَىٰ وَالصَّابِئِينَ مَنْ
آمَنَ بِاللهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ
رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Inna allatheena amanoo wallatheenahadoo wannasara wassabi-eenaman amana biAllahi
walyawmi al-akhiriwaAAamila salihan falahum ajruhum AAinda rabbihimwala khawfun
AAalayhim wala hum yahzanoon
Sahih International
Indeed, those who believed and those who were Jews or Christians or Sabeans
[before Prophet Muhammad] - those [among them] who believed in Allah and the
Last Day and did righteousness - will have their reward with their Lord, and no
fear will there be concerning them, nor will they grieve.
Muhsin Khan
Verily! Those who believe and those who are Jews and Christians, and Sabians,
whoever believes in Allah and the Last Day and do righteous good deeds shall
have their reward with their Lord, on them shall be no fear, nor shall they
grieve.
Pickthall
Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those
who are Jews, and Christians, and Sabaeans - whoever believeth in Allah and the
Last Day and doeth right - surely their reward is with their Lord, and there
shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Yusuf Ali
Those who believe (in the Qur'an), and those who follow the Jewish (scriptures),
and the Christians and the Sabians,- any who believe in Allah and the Last Day,
and work righteousness, shall have their reward with their Lord; on them shall
be no fear, nor shall they grieve.
Shakir
Surely those who believe, and those who are Jews, and the Christians, and the
Sabians, whoever believes in Allah and the Last day and does good, they shall
have their reward from their Lord, and there is no fear for them, nor shall they
grieve.
Dr. Ghali
Surely (the ones) who have believed and the ones who have Judaized and the
Nasara (Christians) and the Sabi'in, (Sabaeans) whoever have believed in Allah
and the Last Day and done righteousness, then they will have their reward in the
Providence of their Lord, and no fear will be on them, neither will they grieve.
|
Ayah 2:63 الأية
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا
آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Wa-ith akhathna meethaqakumwarafaAAna fawqakumu attoora khuthooma ataynakum
biquwwatin wathkurooma feehi laAAallakum tattaqoon
Sahih International
And [recall] when We took your covenant, [O Children of Israel, to abide by the
Torah] and We raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you
with determination and remember what is in it that perhaps you may become
righteous."
Muhsin Khan
And (O Children of Israel, remember) when We took your covenant and We raised
above you the Mount (saying): "Hold fast to that which We have given you, and
remember that which is therein so that you may become Al-Muttaqun (the pious -
see V.2:2).
Pickthall
And (remember, O Children of Israel) when We made a covenant with you and caused
the mount to tower above you, (saying): Hold fast that which We have given you,
and remember that which is therein, that ye may ward off (evil).
Yusuf Ali
And remember We took your covenant and We raised above you (The towering height)
of Mount (Sinai) : (Saying): "Hold firmly to what We have given you and bring
(ever) to remembrance what is therein: Perchance ye may fear Allah."
Shakir
And when We took a promise from you and lifted the mountain over you: Take hold
of the law (Tavrat) We have given you with firmness and bear in mind what is in
it, so that you may guard (against evil).
Dr. Ghali
And (remember) as We took compact with you and raised above you the Tur (i.e.
the Mount): "Take powerfully what We have brought you and remember what is in
it, that possibly you would be pious (towards Me)."
|
Ayah 2:64 الأية
ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ ۖ فَلَوْلَا فَضْلُ اللهِ عَلَيْكُمْ
وَرَحْمَتُهُ لَكُنتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ
Thumma tawallaytum min baAAdi thalikafalawla fadlu Allahi AAalaykum
warahmatuhulakuntum mina alkhasireen
Sahih International
Then you turned away after that. And if not for the favor of Allah upon you and
His mercy, you would have been among the losers.
Muhsin Khan
Then after that you turned away. Had it not been for the Grace and Mercy of
Allah upon you, indeed you would have been among the losers.
Pickthall
Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of
Allah and His mercy ye had been among the losers.
Yusuf Ali
But ye turned back thereafter: Had it not been for the Grace and Mercy of Allah
to you, ye had surely been among the lost.
Shakir
Then you turned back after that; so were it not for the grace of Allah and His
mercy on you, you would certainly have been among the losers.
Dr. Ghali
Thereafter you turned away even after that, so had it not been for the Grace of
Allah towards you and His mercy, indeed you would have been of the losers.
|
Ayah 2:65 الأية
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَوْا مِنكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ
كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ
Walaqad AAalimtumu allatheenaiAAtadaw minkum fee assabti faqulna lahum
koonooqiradatan khasi-een
Sahih International
And you had already known about those who transgressed among you concerning the
sabbath, and We said to them, "Be apes, despised."
Muhsin Khan
And indeed you knew those amongst you who transgressed in the matter of the
Sabbath (i.e. Saturday). We said to them: "Be you monkeys, despised and
rejected."
Pickthall
And ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said unto them: Be ye
apes, despised and hated!
Yusuf Ali
And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of the
Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."
Shakir
And certainly you have known those among you who exceeded the limits of the
Sabbath, so We said to them: Be (as) apes, despised and hated.
Dr. Ghali
And you already know of (the ones) of you who transgressed the Sabbath; so We
said to them "Be apes, (miserably) spurned."
|
Ayah 2:66 الأية
فَجَعَلْنَاهَا نَكَالًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً
لِّلْمُتَّقِينَ
FajaAAalnaha nakalanlima bayna yadayha wama khalfahawamawAAithatan lilmuttaqeen
Sahih International
And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who
succeeded [them] and a lesson for those who fear Allah .
Muhsin Khan
So We made this punishment an example to their own and to succeeding generations
and a lesson to those who are Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).
Pickthall
And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an
admonition to the Allah-fearing.
Yusuf Ali
So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson
to those who fear Allah.
Shakir
So We made them an example to those who witnessed it and those who came after
it, and an admonition to those who guard (against evil).
Dr. Ghali
So We made it (i.e. the city "and its population") an (exemplary) torture for
their own (Literally: between its two hands) and what is behind it (i.e.
succeeding "generations") and an admonition for the pious.
|
Ayah 2:67 الأية
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ إِنَّ اللهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا
بَقَرَةً ۖ قَالُوا أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ۖ قَالَ أَعُوذُ بِاللهِ أَنْ أَكُونَ
مِنَ الْجَاهِلِينَ
Wa-ith qala moosaliqawmihi inna Allaha ya/murukum an tathbahoobaqaratan qaloo
atattakhithuna huzuwan qalaaAAoothu biAllahi an akoona mina aljahileen
Sahih International
And [recall] when Moses said to his people, "Indeed, Allah commands you to
slaughter a cow." They said, "Do you take us in ridicule?" He said, "I seek
refuge in Allah from being among the ignorant."
Muhsin Khan
And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "Verily, Allah commands you
that you slaughter a cow." They said, "Do you make fun of us?" He said, "I take
Allah's Refuge from being among Al-Jahilun (the ignorants or the foolish)."
Pickthall
And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice
a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I
should be among the foolish!
Yusuf Ali
And remember Moses said to his people: "Allah commands that ye sacrifice a
heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "Allah save
me from being an ignorant (fool)!"
Shakir
And when Musa said to his people: Surely Allah commands you that you should
sacrifice a cow; they said: Do you ridicule us? He said: I seek the protection
of Allah from being one of the ignorant.
Dr. Ghali
And as Musa (Moses) said to his people, "Surely Allah commands you to slay a
cow, " they said, "Do you take us to yourself in mockery?" He said, "I take
refuge in Allah from being one of the ignorant."
|
Ayah 2:68 الأية
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ ۚ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ
إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌ بَيْنَ ذَٰلِكَ ۖ فَافْعَلُوا
مَا تُؤْمَرُونَ
Qaloo odAAu lana rabbakayubayyin lana ma hiya qala innahu yaqooluinnaha
baqaratun la faridun walabikrun AAawanun bayna thalika fafAAaloo matu/maroon
Sahih International
They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is." [Moses] said,
"[ Allah ] says, 'It is a cow which is neither old nor virgin, but median
between that,' so do what you are commanded."
Muhsin Khan
They said, "Call upon your Lord for us that He may make plain to us what it is!"
He said, "He says, 'Verily, it is a cow neither too old nor too young, but (it
is) between the two conditions', so do what you are commanded."
Pickthall
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is.
(Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a cow neither with calf nor
immature; (she is) between the two conditions; so do that which ye are
commanded.
Yusuf Ali
They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what (heifer) it
is!" He said; "He says: The heifer should be neither too old nor too young, but
of middling age. Now do what ye are commanded!"
Shakir
They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is.
Musa said: He says, Surely she is a cow neither advanced in age nor too young,
of middle age between that (and this); do therefore what you are commanded.
Dr. Ghali
They said, "Invoke your Lord for us that He make evident to us what (cow) she
is." He said, "Surely He says that surely she is a cow neither too old, nor new,
middling between the two. So, perform what you are commanded."
|
Ayah 2:69 الأية
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۚ قَالَ إِنَّهُ
يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ
Qaloo odAAu lana rabbakayubayyin lana ma lawnuha qala innahuyaqoolu innaha
baqaratun safrao faqiAAunlawnuha tasurru annathireen
Sahih International
They said, "Call upon your Lord to show us what is her color." He said, "He
says, 'It is a yellow cow, bright in color - pleasing to the observers.' "
Muhsin Khan
They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us its colour." He said,
"He says, 'It is a yellow cow, bright in its colour, pleasing to the beholders.'
"
Pickthall
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she
is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her
colour, gladdening beholders.
Yusuf Ali
They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He
said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of
beholders!"
Shakir
They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what her color
is. Musa said: He says, Surely she is a yellow cow; her color is intensely
yellow, giving delight to the beholders.
Dr. Ghali
They said, "Invoke your Lord for us that He make evident to us what color she
is." He said, "Surely He says that surely she is a yellow cow, bright (is) her
color, pleasing to the onlookers".
|
Ayah 2:70 الأية
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ
عَلَيْنَا وَإِنَّا إِن شَاءَ اللهُ لَمُهْتَدُونَ
Qaloo odAAu lana rabbakayubayyin lana ma hiya inna albaqara tashabahaAAalayna
wa-inna in shaa Allahulamuhtadoon
Sahih International
They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is. Indeed, [all]
cows look alike to us. And indeed we, if Allah wills, will be guided."
Muhsin Khan
They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us what it is. Verily to
us all cows are alike, And surely, if Allah wills, we will be guided."
Pickthall
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is.
Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah wills, we may be led aright.
Yusuf Ali
They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what she is: To
us are all heifers alike: We wish indeed for guidance, if Allah wills."
Shakir
They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is,
for surely to us the cows are all alike, and if Allah please we shall surely be
guided aright.
Dr. Ghali
They said, "Invoke your Lord for us that He make evident to us what she is;
surely the cows to us are similar to each other; and surely in case Allah so
decides, we will indeed be rightly-guided."
|
Ayah 2:71 الأية
قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ تُثِيرُ الْأَرْضَ وَلَا
تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيهَا ۚ قَالُوا الْآنَ جِئْتَ
بِالْحَقِّ ۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ
Qala innahu yaqoolu innahabaqaratun la thaloolun tutheeru al-arda walatasqee
alhartha musallamatun la shiyata feehaqaloo al-ana ji/ta bilhaqqi
fathabahoohawama kadoo yafAAaloon
Sahih International
He said, "He says, 'It is a cow neither trained to plow the earth nor to
irrigate the field, one free from fault with no spot upon her.' " They said,
"Now you have come with the truth." So they slaughtered her, but they could
hardly do it.
Muhsin Khan
He [Musa (Moses)] said, "He says, 'It is a cow neither trained to till the soil
nor water the fields, sound, having no other colour except bright yellow.' "
They said, "Now you have brought the truth." So they slaughtered it though they
were near to not doing it.
Pickthall
(Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she plougheth not
the soil nor watereth the tilth; whole and without mark. They said: Now thou
bringest the truth. So they sacrificed her, though almost they did not.
Yusuf Ali
He said: "He says: A heifer not trained to till the soil or water the fields;
sound and without blemish." They said: "Now hast thou brought the truth." Then
they offered her in sacrifice, but not with good-will.
Shakir
Musa said: He says, Surely she is a cow not made submissive that she should
plough the land, nor does she irrigate the tilth; sound, without a blemish in
her. They said: Now you have brought the truth; so they sacrificed her, though
they had not the mind to do (it).
Dr. Ghali
He said, "Surely He says that surely she is a cow not tractable (Literally made
subservient) to stir the earth or to water the tillage, with no blemish in it.
They said, "Now you have come with the truth." So, they slew her, and they had
scarcely performed that.
|
Ayah 2:72 الأية
وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا ۖ وَاللهُ مُخْرِجٌ مَّا
كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
Wa-ith qataltum nafsan faddara/tumfeeha wallahu mukhrijun ma kuntumtaktumoon
Sahih International
And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring
out that which you were concealing.
Muhsin Khan
And (remember) when you killed a man and fell into dispute among yourselves as
to the crime. But Allah brought forth that which you were hiding.
Pickthall
And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought
forth that which ye were hiding.
Yusuf Ali
Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime:
But Allah was to bring forth what ye did hide.
Shakir
And when you killed a man, then you disagreed with respect to that, and Allah
was to bring forth that which you were going to hide.
Dr. Ghali
And (remember) as you killed a self, (and) so you parried about it, and Allah is
to bring out whatever you were keeping back.
|
Ayah 2:73 الأية
فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا ۚ كَذَٰلِكَ يُحْيِي اللهُ الْمَوْتَىٰ
وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Faqulna idriboohu bibaAAdihakathalika yuhyee Allahu almawtawayureekum ayatihi
laAAallakum taAAqiloon
Sahih International
So, We said, "Strike the slain man with part of it." Thus does Allah bring the
dead to life, and He shows you His signs that you might reason.
Muhsin Khan
So We said: "Strike him (the dead man) with a piece of it (the cow)." Thus Allah
brings the dead to life and shows you His Ayat (proofs, evidences, verses,
lessons, signs, revelations, etc.) so that you may understand.
Pickthall
And We said: Smite him with some of it. Thus Allah bringeth the dead to life and
showeth you His portents so that ye may understand.
Yusuf Ali
So We said: "Strike the (body) with a piece of the (heifer)." Thus Allah
bringeth the dead to life and showeth you His Signs: Perchance ye may
understand.
Shakir
So We said: Strike the (dead body) with part of the (Sacrificed cow), thus Allah
brings the dead to life, and He shows you His signs so that you may understand.
Dr. Ghali
So We said, "Strike him with some (i.e. part of it) of it." Thus Allah gives
life to the dead and shows you His signs, that possibly you would consider.
|
Ayah 2:74 الأية
ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ
قَسْوَةً ۚ وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهَارُ ۚ
وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاءُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا
لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللهِ ۗ وَمَا اللهُ بِغَافِلٍ عَمَّا
تَعْمَلُونَ
Thumma qasat quloobukum min baAAdi thalikafahiya kalhijarati aw ashaddu
qaswatanwa-inna mina alhijarati lama yatafajjaruminhu al-anharu wa-inna minha
lamayashshaqqaqu fayakhruju minhu almao wa-inna minhalama yahbitu min khashyati
Allahi wamaAllahu bighafilin AAamma taAAmaloon
Sahih International
Then your hearts became hardened after that, being like stones or even harder.
For indeed, there are stones from which rivers burst forth, and there are some
of them that split open and water comes out, and there are some of them that
fall down for fear of Allah . And Allah is not unaware of what you do.
Muhsin Khan
Then, after that, your hearts were hardened and became as stones or even worse
in hardness. And indeed, there are stones out of which rivers gush forth, and
indeed, there are of them (stones) which split asunder so that water flows from
them, and indeed, there are of them (stones) which fall down for fear of Allah.
And Allah is not unaware of what you do.
Pickthall
Then, even after that, your hearts were hardened and became as rocks, or worse
than rocks, for hardness. For indeed there are rocks from out which rivers gush,
and indeed there are rocks which split asunder so that water floweth from them.
And indeed there are rocks which fall down for the fear of Allah. Allah is not
unaware of what ye do.
Yusuf Ali
Thenceforth were your hearts hardened: They became like a rock and even worse in
hardness. For among rocks there are some from which rivers gush forth; others
there are which when split asunder send forth water; and others which sink for
fear of Allah. And Allah is not unmindful of what ye do.
Shakir
Then your hearts hardened after that, so that they were like rocks, rather worse
in hardness; and surely there are some rocks from which streams burst forth, and
surely there are some of them which split asunder so water issues out of them,
and surely there are some of them which fall down for fear of Allah, and Allah
is not at all heedless of what you do.
Dr. Ghali
Thereafter your hearts hardened even after that; so they were as stones, or
(even) strictly harder. And surely there are stones from which rivers erupt
forth, and surely there are (some) that cleave so that water goes out of them,
and surely there are (still others) that crash down in the apprehension of
Allah. And in no way is Allah ever heedless of whatever you do.
|
Ayah 2:75 الأية
أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ
كَلَامَ اللهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
AfatatmaAAoona an yu/minoo lakumwaqad kana fareequn minhum yasmaAAoona kalama
Allahithumma yuharrifoonahu min baAAdi ma AAaqaloohuwahum yaAAlamoon
Sahih International
Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a
party of them used to hear the words of Allah and then distort the Torah after
they had understood it while they were knowing?
Muhsin Khan
Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion
inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word
of Allah [the Taurat (Torah)], then they used to change it knowingly after they
understood it?
Pickthall
Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to
listen to the word of Allah, then used to change it, after they had understood
it, knowingly?
Yusuf Ali
Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?-
Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and perverted it knowingly
after they understood it.
Shakir
Do you then hope that they would believe in you, and a party from among them
indeed used to hear the Word of Allah, then altered it after they had understood
it, and they know (this).
Dr. Ghali
Do you then long for (the fact) that they should believe you, and a group of
them already were hearing the Speech of Allah; thereafter they perverted it even
after they had considered it, while they knew (the Truth).
|
Ayah 2:76 الأية
وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ
بَعْضٍ قَالُوا أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اللهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاجُّوكُم
بِهِ عِندَ رَبِّكُمْ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Wa-itha laqoo allatheena amanooqaloo amanna wa-itha khalabaAAduhum ila baAAdin
qaloo atuhaddithoonahumbima fataha Allahu AAalaykum liyuhajjookumbihi AAinda
rabbikum afala taAAqiloon
Sahih International
And when they meet those who believe, they say, "We have believed"; but when
they are alone with one another, they say, "Do you talk to them about what Allah
has revealed to you so they can argue with you about it before your Lord?" Then
will you not reason?
Muhsin Khan
And when they (Jews) meet those who believe (Muslims), they say, "We believe",
but when they meet one another in private, they say, "Shall you (Jews) tell them
(Muslims) what Allah has revealed to you [Jews, about the description and the
qualities of Prophet Muhammad Peace be upon him , that which are written in the
Taurat (Torah)] , that they (Muslims) may argue with you (Jews) about it before
your Lord?" Have you (Jews) then no understanding?
Pickthall
And when they fall in with those who believe, they say: We believe. But when
they go apart one with another they say: Prate ye to them of that which Allah
hath disclosed to you that they may contend with you before your Lord concerning
it? Have ye then no sense?
Yusuf Ali
Behold! when they meet the men of Faith, they say: "We believe": But when they
meet each other in private, they say: "Shall you tell them what Allah hath
revealed to you, that they may engage you in argument about it before your
Lord?"- Do ye not understand (their aim)?
Shakir
And when they meet those who believe they say: We believe, and when they are
alone one with another they say: Do you talk to them of what Allah has disclosed
to you that they may contend with you by this before your Lord? Do you not then
understand?
Dr. Ghali
And when they meet (the ones) who have believed, they say, "We have believed
(too)." And when they go privately one to another, (Literally: some of them with
some others) they say, "Do you discourse with them about what Allah has opened
(i.e. granted, revealed) up on you that they may thereby argue with you in the
Meeting of your Lord? Would you then not consider?"
|
Ayah 2:77 الأية
أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
Awa la yaAAlamoona anna AllahayaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoon
Sahih International
But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare?
Muhsin Khan
Know they (Jews) not that Allah knows what they conceal and what they reveal?
Pickthall
Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that
which they proclaim?
Yusuf Ali
Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal?
Shakir
Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make
known?
Dr. Ghali
And do they not know that Allah knows whatever they keep secret and whatever
they make public?
|
Ayah 2:78 الأية
وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلَّا أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ
إِلَّا يَظُنُّونَ
Waminhum ommiyyoona la yaAAlamoonaalkitaba illa amaniyya wa-in hum
illayathunnoon
Sahih International
And among them are unlettered ones who do not know the Scripture except in
wishful thinking, but they are only assuming.
Muhsin Khan
And there are among them (Jews) unlettered people, who know not the Book, but
they trust upon false desires and they but guess.
Pickthall
Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay.
They but guess.
Yusuf Ali
And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein
their own) desires, and they do nothing but conjecture.
Shakir
And there are among them illiterates who know not the Book but only lies, and
they do but conjecture.
Dr. Ghali
And among them are illiterates (who) do not know the Book except (only) fancies,
and decidedly they do (nothing) except surmise.
|
Ayah 2:79 الأية
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ
هَٰذَا مِنْ عِندِ اللهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَوَيْلٌ لَّهُم
مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ
Fawaylun lillatheena yaktuboona alkitababi-aydeehim thumma yaqooloona hatha min
AAindi Allahiliyashtaroo bihi thamanan qaleelan fawaylun lahum mimmakatabat
aydeehim wawaylun lahum mimma yaksiboon
Sahih International
So woe to those who write the "scripture" with their own hands, then say, "This
is from Allah ," in order to exchange it for a small price. Woe to them for what
their hands have written and woe to them for what they earn.
Muhsin Khan
Then woe to those who write the Book with their own hands and then say, "This is
from Allah," to purchase with it a little price! Woe to them for what their
hands have written and woe to them for that they earn thereby.
Pickthall
Therefore woe be unto those who write the Scripture with their hands and then
say, "This is from Allah," that they may purchase a small gain therewith. Woe
unto them for that their hands have written, and woe unto them for that they
earn thereby.
Yusuf Ali
Then woe to those who write the Book with their own hands, and then say:"This is
from Allah," to traffic with it for miserable price!- Woe to them for what their
hands do write, and for the gain they make thereby.
Shakir
Woe, then, to those who write the book with their hands and then say: This is
from Allah, so that they may take for it a small price; therefore woe to them
for what their hands have written and woe to them for what they earn.
Dr. Ghali
So woe to (the ones) who write the Book with their hands; thereafter they say,
"This is from (the Providence of) Allah, that they may trade it for a little
price; So, woe to them for what their hands have written, and woe to them for
what they have earned.
|
Ayah 2:80 الأية
وَقَالُوا لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَّعْدُودَةً ۚ قُلْ
أَتَّخَذْتُمْ عِندَ اللهِ عَهْدًا فَلَن يُخْلِفَ اللهُ عَهْدَهُ ۖ أَمْ
تَقُولُونَ عَلَى اللهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Waqaloo lan tamassana annaruilla ayyaman maAAdoodatan qul attakhathtumAAinda
Allahi AAahdan falan yukhlifa AllahuAAahdahu am taqooloona AAala Allahi ma
lataAAlamoon
Sahih International
And they say, "Never will the Fire touch us, except for a few days." Say, "Have
you taken a covenant with Allah ? For Allah will never break His covenant. Or do
you say about Allah that which you do not know?"
Muhsin Khan
And they (Jews) say, "The Fire (i.e. Hell-fire on the Day of Resurrection) shall
not touch us but for a few numbered days." Say (O Muhammad Peace be upon him to
them): "Have you taken a covenant from Allah, so that Allah will not break His
Covenant? Or is it that you say of Allah what you know not?"
Pickthall
And they say: The Fire (of punishment) will not touch us save for a certain
number of days. Say: Have ye received a covenant from Allah - truly Allah will
not break His covenant - or tell ye concerning Allah that which ye know not?
Yusuf Ali
And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say:
"Have ye taken a promise from Allah, for He never breaks His promise? or is it
that ye say of Allah what ye do not know?"
Shakir
And they say: Fire shall not touch us but for a few days. Say: Have you received
a promise from Allah, then Allah will not fail to perform His promise, or do you
speak against Allah what you do not know?
Dr. Ghali
And they have said, "The Fire will never touch us except a (few) numbered days."
Say, "Have you taken to yourselves in the Providence of Allah a Covenant? So
Allah will never fail in His Covenant, or do you say against Allah that which
you do not know?"
|
Ayah 2:81 الأية
بَلَىٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ فَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ
النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Bala man kasaba sayyi-atan waahatatbihi khatee-atuhu faola-ika as-habu annarihum
feeha khalidoon
Sahih International
Yes, whoever earns evil and his sin has encompassed him - those are the
companions of the Fire; they will abide therein eternally.
Muhsin Khan
Yes! Whosoever earns evil and his sin has surrounded him, they are dwellers of
the Fire (i.e. Hell); they will dwell therein forever.
Pickthall
Nay, but whosoever hath done evil and his sin surroundeth him; such are rightful
owners of the Fire; they will abide therein.
Yusuf Ali
Nay, those who seek gain in evil, and are girt round by their sins,- they are
companions of the Fire: Therein shall they abide (For ever).
Shakir
Yea! whoever earns evil and his sins beset him on every side, these are the
inmates of the fire; in it they shall abide.
Dr. Ghali
Yes indeed, whoever has earned an odious deed and his offense(s) have
encompassed him, then those are therein the companions ( (i.e. inhabitants) of
the Fire; they are therein eternally (abiding).
|
Ayah 2:82 الأية
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ
هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Wallatheena amanoowaAAamiloo assalihati ola-ika as-habualjannati hum feeha
khalidoon
Sahih International
But they who believe and do righteous deeds - those are the companions of
Paradise; they will abide therein eternally.
Muhsin Khan
And those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do
righteous good deeds, they are dwellers of Paradise, they will dwell therein
forever.
Pickthall
And those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden.
They will abide therein.
Yusuf Ali
But those who have faith and work righteousness, they are companions of the
Garden: Therein shall they abide (For ever).
Shakir
And (as for) those who believe and do good deeds, these are the dwellers of the
garden; in it they shall abide.
Dr. Ghali
And the ones who have believed and done deeds of righteousness, those are the
companions of the Garden; they are therein eternally (abiding).
|
Ayah 2:83 الأية
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا اللهَ
وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ
وَقُولُوا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ ثُمَّ
تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنكُمْ وَأَنتُم مُّعْرِضُونَ
Wa-ith akhathna meethaqabanee isra-eela la taAAbudoona illa Allahawabilwalidayni
ihsanan watheealqurba walyatama walmasakeeniwaqooloo linnasi husnan waaqeemoo
assalatawaatoo azzakata thumma tawallaytum illaqaleelan minkum waantum
muAAridoon
Sahih International
And [recall] when We took the covenant from the Children of Israel, [enjoining
upon them], "Do not worship except Allah ; and to parents do good and to
relatives, orphans, and the needy. And speak to people good [words] and
establish prayer and give zakah." Then you turned away, except a few of you, and
you were refusing.
Muhsin Khan
And (remember) when We took a covenant from the Children of Israel, (saying):
Worship none but Allah (Alone) and be dutiful and good to parents, and to
kindred, and to orphans and Al-Masakin (the poor), [Tafsir At-Tabari, Vol. 10,
Page 158 (Verse 9:60)] and speak good to people [i.e. enjoin righteousness and
forbid evil, and say the truth about Muhammad Peace be upon him ], and perform
As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat. Then you slid back, except a few of
you, while you are backsliders. (Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 2, Page 392).
Pickthall
And (remember) when We made a covenant with the Children of Israel, (saying):
Worship none save Allah (only), and be good to parents and to kindred and to
orphans and the needy, and speak kindly to mankind; and establish worship and
pay the poor-due. Then, after that, ye slid back, save a few of you, being
averse.
Yusuf Ali
And remember We took a covenant from the Children of Israel (to this effect):
Worship none but Allah; treat with kindness your parents and kindred, and
orphans and those in need; speak fair to the people; be steadfast in prayer; and
practise regular charity. Then did ye turn back, except a few among you, and ye
backslide (even now).
Shakir
And when We made a covenant with the children of Israel: You shall not serve any
but Allah and (you shall do) good to (your) parents, and to the near of kin and
to the orphans and the needy, and you shall speak to men good words and keep up
prayer and pay the poor-rate. Then you turned back except a few of you and (now
too) you turn aside.
Dr. Ghali
And (remember) as We took Compact with the Seeds (or: sons)of Israel) (that),
"You shall not worship any (god) except Allah, and (show) fairest companionship
to parents, and near kinsmen, and to orphans, and to the indigent; and speak
fair to mankind, and keep up the prayer, and bring the Zakat. (i.e., pay the
obligatory poor-dues)" (But) thereafter you turned away excepting for a few of
you, and you are (still) veering away.
|
Ayah 2:84 الأية
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ
أَنفُسَكُم مِّن دِيَارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
Wa-ith akhathna meethaqakumla tasfikoona dimaakum wala tukhrijoonaanfusakum min
diyarikum thumma aqrartum waantum tashhadoon
Sahih International
And [recall] when We took your covenant, [saying], "Do not shed each other's
blood or evict one another from your homes." Then you acknowledged [this] while
you were witnessing.
Muhsin Khan
And (remember) when We took your covenant (saying): Shed not the blood of your
people, nor turn out your own people from their dwellings. Then, (this) you
ratified and (to this) you bear witness.
Pickthall
And when We made with you a covenant (saying): Shed not the blood of your people
nor turn (a party of) your people out of your dwellings. Then ye ratified (Our
covenant) and ye were witnesses (thereto).
Yusuf Ali
And remember We took your covenant (to this effect): Shed no blood amongst you,
nor turn out your own people from your homes: and this ye solemnly ratified, and
to this ye can bear witness.
Shakir
And when We made a covenant with you: You shall not shed your blood and you
shall not turn your people out of your cities; then you gave a promise while you
witnessed.
Dr. Ghali
And (remember) as We took compact with you (that), "You shall not shed your
blood, (Literally: bloods) nor drive out yourselves (i.e., your own people) from
your residences." Thereafter you ratified (that), and you yourselves bore
witness.
|
Ayah 2:85 الأية
ثُمَّ أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم
مِّن دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِم بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَإِن
يَأْتُوكُمْ أُسَارَىٰ تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ ۚ
أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ ۚ فَمَا جَزَاءُ مَن
يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَيَوْمَ
الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰ أَشَدِّ الْعَذَابِ ۗ وَمَا اللهُ بِغَافِلٍ
عَمَّا تَعْمَلُونَ
Thumma antum haola-itaqtuloona anfusakum watukhrijoona fareeqan minkum min
diyarihimtathaharoona AAalayhim bil-ithmi walAAudwaniwa-in ya/tookum osara
tufadoohum wahuwa muharramunAAalaykum ikhrajuhum afatu/minoona bibaAAdi
alkitabiwatakfuroona bibaAAdin fama jazao manyafAAalu thalika minkum illa
khizyun fee alhayatiaddunya wayawma alqiyamati yuraddoona ilaashaddi alAAathabi
wama Allahu bighafilinAAamma taAAmaloon
Sahih International
Then, you are those [same ones who are] killing one another and evicting a party
of your people from their homes, cooperating against them in sin and aggression.
And if they come to you as captives, you ransom them, although their eviction
was forbidden to you. So do you believe in part of the Scripture and disbelieve
in part? Then what is the recompense for those who do that among you except
disgrace in worldly life; and on the Day of Resurrection they will be sent back
to the severest of punishment. And Allah is not unaware of what you do.
Muhsin Khan
After this, it is you who kill one another and drive out a party of you from
their homes, assist (their enemies) against them, in sin and transgression. And
if they come to you as captives, you ransom them, although their expulsion was
forbidden to you. Then do you believe in a part of the Scripture and reject the
rest? Then what is the recompense of those who do so among you, except disgrace
in the life of this world, and on the Day of Resurrection they shall be
consigned to the most grievous torment. And Allah is not unaware of what you do.
Pickthall
Yet ye it is who slay each other and drive out a party of your people from their
homes, supporting one another against them by sin and transgression? - and if
they came to you as captives ye would ransom them, whereas their expulsion was
itself unlawful for you - Believe ye in part of the Scripture and disbelieve ye
in part thereof? And what is the reward of those who do so save ignominy in the
life of the world, and on the Day of Resurrection they will be consigned to the
most grievous doom. For Allah is not unaware of what ye do.
Yusuf Ali
After this it is ye, the same people, who slay among yourselves, and banish a
party of you from their homes; assist (Their enemies) against them, in guilt and
rancour; and if they come to you as captives, ye ransom them, though it was not
lawful for you to banish them. Then is it only a part of the Book that ye
believe in, and do ye reject the rest? but what is the reward for those among
you who behave like this but disgrace in this life?- and on the Day of Judgment
they shall be consigned to the most grievous penalty. For Allah is not unmindful
of what ye do.
Shakir
Yet you it is who slay your people and turn a party from among you out of their
homes, backing each other up against them unlawfully and exceeding the limits;
and if they should come to you, as captives you would ransom them-- while their
very turning out was unlawful for you. Do you then believe in a part of the Book
and disbelieve in the other? What then is the re ward of such among you as do
this but disgrace in the life of this world, and on the day of resurrection they
shall be sent back to the most grievous chastisement, and Allah is not at all
heedless of what you do.
Dr. Ghali
(Yet) thereafter, you are these (who) kill yourselves (i.e. kill some of you)
and drive out a group among you from their residences, backing each other
against them in vice and hostility; and in case they come up to you captured,
you ransom them, (while) driving them out is prohibited for you. Do you then
believe in some (parts) of the Book and disbelieve in other parts? (Literally:
in some parts) So in no way is the recompense of whoever of you performs that
(anything) except disgrace in the present (Literally: the lowly (life), i.e.,
the life of this world) life, and on the Day of the Resurrection they are to be
turned back to the strictest torment. And in no way is Allah ever heedless of
whatever you do.
|
Ayah 2:86 الأية
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ ۖ فَلَا
يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Ola-ika allatheena ishtarawooalhayata addunya bil-akhiratifala yukhaffafu
AAanhumu alAAathabu wala humyunsaroon
Sahih International
Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the
Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be
aided.
Muhsin Khan
Those are they who have bought the life of this world at the price of the
Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped.
Pickthall
Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter.
Their punishment will not be lightened, neither will they have support.
Yusuf Ali
These are the people who buy the life of this world at the price of the
Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped.
Shakir
These are they who buy the life of this world for the hereafter, so their
chastisement shall not be lightened nor shall they be helped.
Dr. Ghali
Those are (they) who have traded the present life for the price of the
Hereafter. So for them the torment will not be lightened, neither will they be
vindicated.
|
Ayah 2:87 الأية
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ ۖ
وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ
ۗ أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَىٰ أَنفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ
فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ
Walaqad atayna moosaalkitaba waqaffayna min baAAdihi birrusuliwaatayna AAeesa
ibna maryama albayyinatiwaayyadnahu biroohi alqudusi afakullama jaakumrasoolun
bima la tahwa anfusukumuistakbartum fafareeqan kaththabtum wafareeqan taqtuloon
Sahih International
And We did certainly give Moses the Torah and followed up after him with
messengers. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs and supported him
with the Pure Spirit. But is it [not] that every time a messenger came to you,
[O Children of Israel], with what your souls did not desire, you were arrogant?
And a party [of messengers] you denied and another party you killed.
Muhsin Khan
And indeed, We gave Musa (Moses) the Book and followed him up with a succession
of Messengers. And We gave 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), clear signs
and supported him with Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel) ]. Is it that whenever
there came to you a Messenger with what you yourselves desired not, you grew
arrogant? Some, you disbelieved and some, you killed.
Pickthall
And verily We gave unto Moses the Scripture and We caused a train of messengers
to follow after him, and We gave unto Jesus, son of Mary, clear proofs (of
Allah's sovereignty), and We supported him with the Holy spirit. Is it ever so,
that, when there cometh unto you a messenger (from Allah) with that which ye
yourselves desire not, ye grow arrogant, and some ye disbelieve and some ye
slay?
Yusuf Ali
We gave Moses the Book and followed him up with a succession of messengers; We
gave Jesus the son of Mary Clear (Signs) and strengthened him with the holy
spirit. Is it that whenever there comes to you a messenger with what ye
yourselves desire not, ye are puffed up with pride?- Some ye called impostors,
and others ye slay!
Shakir
And most certainly We gave Musa the Book and We sent apostles after him one
after another; and We gave Isa, the son of Marium, clear arguments and
strengthened him with the holy spirit, What! whenever then an apostle came to
you with that which your souls did not desire, you were insolent so you called
some liars and some you slew.
Dr. Ghali
And indeed We already brought Musa (Moses) the Book, and We made to supervene
the (other) Messengers even after him; and We brought Isa son of Maryam (Jesus
son of Mary) the supreme evidences and aided him with the Spirit of Holiness;
(The Holy Spirit, the Angle jibril "Gabriel") yet, is it not (the case that)
whenever there came to you a Messenger with what (you) yourselves did not yearn
to, you waxed proud, (and) so you cried lies to a group of them and (another)
group you kill?
|
Ayah 2:88 الأية
وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ ۚ بَل لَّعَنَهُمُ اللهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا
مَّا يُؤْمِنُونَ
Waqaloo quloobuna ghulfun ballaAAanahumu Allahu bikufrihim faqaleelan
mayu/minoon
Sahih International
And they said, "Our hearts are wrapped." But, [in fact], Allah has cursed them
for their disbelief, so little is it that they believe.
Muhsin Khan
And they say, "Our hearts are wrapped (i.e. do not hear or understand Allah's
Word)." Nay, Allah has cursed them for their disbelief, so little is that which
they believe.
Pickthall
And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed them for their
unbelief. Little is that which they believe.
Yusuf Ali
They say, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word: we need no
more)." Nay, Allah's curse is on them for their blasphemy: Little is it they
believe.
Shakir
And they say: Our hearts are covered. Nay, Allah has cursed them on account of
their unbelief; so little it is that they believe.
Dr. Ghali
And they said, "Our hearts are encased." No indeed, (but) Allah has cursed them
for their disbelief; so, little do they believe.
|
Ayah 2:89 الأية
وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِّنْ عِندِ اللهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ
وَكَانُوا مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَمَّا جَاءَهُم
مَّا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ ۚ فَلَعْنَةُ اللهِ عَلَى الْكَافِرِينَ
Walamma jaahum kitabunmin AAindi Allahi musaddiqun lima maAAahumwakanoo min
qablu yastaftihoona AAala allatheenakafaroo falamma jaahum ma AAarafoo
kafaroobihi falaAAnatu Allahi AAala alkafireen
Sahih International
And when there came to them a Book from Allah confirming that which was with
them - although before they used to pray for victory against those who
disbelieved - but [then] when there came to them that which they recognized,
they disbelieved in it; so the curse of Allah will be upon the disbelievers.
Muhsin Khan
And when there came to them (the Jews), a Book (this Quran) from Allah
confirming what is with them [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)],
although aforetime they had invoked Allah (for coming of Muhammad Peace be upon
him ) in order to gain victory over those who disbelieved, then when there came
to them that which they had recognised, they disbelieved in it. So let the Curse
of Allah be on the disbelievers.
Pickthall
And when there cometh unto them a scripture from Allah, confirming that in their
possession - though before that they were asking for a signal triumph over those
who disbelieved - and when there cometh unto them that which they know (to be
the truth) they disbelieve therein. The curse of Allah is on disbelievers.
Yusuf Ali
And when there comes to them a Book from Allah, confirming what is with them,-
although from of old they had prayed for victory against those without Faith,-
when there comes to them that which they (should) have recognised, they refuse
to believe in it but the curse of Allah is on those without Faith.
Shakir
And when there came to them a Book from Allah verifying that which they have,
and aforetime they used to pray for victory against those who disbelieve, but
when there came to them (Prophet) that which they did not recognize, they
disbelieved in him; so Allah's curse is on the unbelievers.
Dr. Ghali
And as soon as a Book came to them from the Providence of Allah, sincerely
(verifying) what was with them-and they earlies prayed for an opening (victory,
conquest) over the ones who disbelieved-yet, as soon as there came to them what
they recognized, they disbelieved in it; so the curse of Allah is on the
disbelievers.
|
Ayah 2:90 الأية
بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُوا بِمَا أَنزَلَ اللهُ
بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ اللهُ مِن فَضْلِهِ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۖ
فَبَاءُوا بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍ ۚ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Bi/sama ishtaraw bihi anfusahum anyakfuroo bima anzala Allahu baghyan an
yunazzilaAllahu min fadlihi AAala man yashaomin AAibadihi fabaoo bighadabin
AAalaghadabin walilkafireena AAathabun muheen
Sahih International
How wretched is that for which they sold themselves - that they would disbelieve
in what Allah has revealed through [their] outrage that Allah would send down
His favor upon whom He wills from among His servants. So they returned having
[earned] wrath upon wrath. And for the disbelievers is a humiliating punishment.
Muhsin Khan
How bad is that for which they have sold their ownselves, that they should
disbelieve in that which Allah has revealed (the Quran), grudging that Allah
should reveal of His Grace unto whom He will of His slaves. So they have drawn
on themselves wrath upon wrath. And for the disbelievers, there is disgracing
torment.
Pickthall
Evil is that for which they sell their souls: that they should disbelieve in
that which Allah hath revealed, grudging that Allah should reveal of His bounty
unto whom He will of His slaves. They have incurred anger upon anger. For
disbelievers is a shameful doom.
Yusuf Ali
Miserable is the price for which they have sold their souls, in that they deny
(the revelation) which Allah has sent down, in insolent envy that Allah of His
Grace should send it to any of His servants He pleases: Thus have they drawn on
themselves Wrath upon Wrath. And humiliating is the punishment of those who
reject Faith.
Shakir
Evil is that for which they have sold their souls-- that they should deny what
Allah has revealed, out of envy that Allah should send down of His grace on
whomsoever of His servants He pleases; so they have made themselves deserving of
wrath upon wrath, and there is a disgraceful punishment for the unbelievers.
Dr. Ghali
Miserable is that (for which) they have traded themselves, that they have
disbelieved in what Allah has sent down, inequitably (grudging) that Allah
should (be) sending down of His Grace upon whomever He decides of His bondmen.
So they incurred anger upon anger; and for the disbelievers is a degrading
torment.
|
Ayah 2:91 الأية
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِمَا أَنزَلَ اللهُ قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا
أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا
لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنبِيَاءَ اللهِ مِن قَبْلُ إِن
كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Wa-itha qeela lahum aminoo bimaanzala Allahu qaloo nu/minu bima onzilaAAalayna
wayakfuroona bima waraahu wahuwa alhaqqumusaddiqan lima maAAahum qul falima
taqtuloonaanbiyaa Allahi min qablu in kuntum mu/mineen
Sahih International
And when it is said to them, "Believe in what Allah has revealed," they say, "We
believe [only] in what was revealed to us." And they disbelieve in what came
after it, while it is the truth confirming that which is with them. Say, "Then
why did you kill the prophets of Allah before, if you are [indeed] believers?"
Muhsin Khan
And when it is said to them (the Jews), "Believe in what Allah has sent down,"
they say, "We believe in what was sent down to us." And they disbelieve in that
which came after it, while it is the truth confirming what is with them. Say (O
Muhammad Peace be upon him to them): "Why then have you killed the Prophets of
Allah aforetime, if you indeed have been believers?"
Pickthall
And when it is said unto them: Believe in that which Allah hath revealed, they
say: We believe in that which was revealed unto us. And they disbelieve in that
which cometh after it, though it is the truth confirming that which they
possess. Say (unto them, O Muhammad): Why then slew ye the prophets of Allah
aforetime, if ye are (indeed) believers?
Yusuf Ali
When it is said to them, "Believe in what Allah Hath sent down, "they say, "We
believe in what was sent down to us:" yet they reject all besides, even if it be
Truth confirming what is with them. Say: "Why then have ye slain the prophets of
Allah in times gone by, if ye did indeed believe?"
Shakir
And when it is said to them, Believe in what Allah has revealed, they say: We
believe in that which was revealed to us; and they deny what is besides that,
while it is the truth verifying that which they have. Say: Why then did you kill
Allah's Prophets before if you were indeed believers?
Dr. Ghali
And when it was said to them, "Believe in what Allah has sent down, " they said,
"We believe in what was sent down on us, " and they disbelieve in what is beyond
it, and it is the Truth sincerely (verifying) what is with them. Say, "Why then
did you kill the Prophesiers (i.e. Prophets) of Allah earlier in case you are
believers?"
|
Ayah 2:92 الأية
وَلَقَدْ جَاءَكُم مُّوسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن
بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ
Walaqad jaakum moosa bilbayyinatithumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi
waantum thalimoon
Sahih International
And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in
worship] after that, while you were wrongdoers.
Muhsin Khan
And indeed Musa (Moses) came to you with clear proofs, yet you worshipped the
calf after he left, and you were Zalimun (polytheists and wrong-doers).
Pickthall
And Moses came unto you with clear proofs (of Allah's Sovereignty), yet, while
he was away, ye chose the calf (for worship) and ye were wrong-doers.
Yusuf Ali
There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even)
after that, and ye did behave wrongfully.
Shakir
And most certainly Musa came to you with clear arguments, then you took the calf
(for a god) in his absence and you were unjust.
Dr. Ghali
And indeed Musa (Moses) already came up to you with the supreme evidences;
thereafter you took to yourselves the Calf even after him, and you were unjust.
|
Ayah 2:93 الأية
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا
آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاسْمَعُوا ۖ قَالُوا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا
فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۚ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُم بِهِ
إِيمَانُكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Wa-ith akhathna meethaqakumwarafaAAna fawqakumu attoora khuthooma ataynakum
biquwwatin wasmaAAoo qaloosamiAAna waAAasayna waoshriboo feequloobihimu alAAijla
bikufrihim qul bi/sama ya/murukumbihi eemanukum in kuntum mu/mineen
Sahih International
And [recall] when We took your covenant and raised over you the mount, [saying],
"Take what We have given you with determination and listen." They said
[instead], "We hear and disobey." And their hearts absorbed [the worship of] the
calf because of their disbelief. Say, "How wretched is that which your faith
enjoins upon you, if you should be believers."
Muhsin Khan
And (remember) when We took your covenant and We raised above you the Mount
(saying), "Hold firmly to what We have given you and hear (Our Word). They said,
"We have heard and disobeyed." And their hearts absorbed (the worship of) the
calf because of their disbelief. Say: "Worst indeed is that which your faith
enjoins on you if you are believers."
Pickthall
And when We made with you a covenant and caused the Mount to tower above you,
(saying): Hold fast by that which We have given you, and hear (Our Word), they
said: We hear and we rebel. And (worship of) the calf was made to sink into
their hearts because of their rejection (of the covenant). Say (unto them): Evil
is that which your belief enjoineth on you, if ye are believers.
Yusuf Ali
And remember We took your covenant and We raised above you (the towering height)
of Mount (Sinai): (Saying): "Hold firmly to what We have given you, and hearken
(to the Law)": They said:" We hear, and we disobey:" And they had to drink into
their hearts (of the taint) of the calf because of their Faithlessness. Say:
"Vile indeed are the behests of your Faith if ye have any faith!"
Shakir
And when We made a covenant with you and raised the mountain over you: Take hold
of what We have given you with firmness and be obedient. They said: We hear and
disobey. And they were made to imbibe (the love of) the calf into their hearts
on account of their unbelief. Say: Evil is that which your belief bids you if
you are believers.
Dr. Ghali
And as We took compact with you (Literally: took your compact) and raised above
you the Tur (i.e. the Mount): "Take powerfully what We have brought you and give
ear to (Our Word)." They said, "We have heard, and we disobey." And they were
made to drink the Calf in their hearts (i.e., their hearts were filled with love
for it) for their disbelief. Say, "Miserable is that to which your belief
commands you, in case you are believers!"
|
Ayah 2:94 الأية
قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِندَ اللهِ خَالِصَةً مِّن دُونِ
النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Qul in kanat lakumu addarual-akhiratu AAinda Allahi khalisatanmin dooni annasi
fatamannawoo almawta in kuntum sadiqeen
Sahih International
Say, [O Muhammad], "If the home of the Hereafter with Allah is for you alone and
not the [other] people, then wish for death, if you should be truthful.
Muhsin Khan
Say to (them): "If the home of the Hereafter with Allah is indeed for you
specially and not for others, of mankind, then long for death if you are
truthful."
Pickthall
Say (unto them): If the abode of the Hereafter in the providence of Allah is
indeed for you alone and not for others of mankind (as ye pretend), then long
for death (for ye must long for death) if ye are truthful.
Yusuf Ali
Say: "If the last Home, with Allah, be for you specially, and not for anyone
else, then seek ye for death, if ye are sincere."
Shakir
Say: If the future abode with Allah is specially for you to the exclusion of the
people, then invoke death if you are truthful.
Dr. Ghali
Say, "In case the Last Residence in the Providence of Allah is yours
exclusively, apart from (all) mankind, then covet death in case you are
sincere."
|
Ayah 2:95 الأية
وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۗ وَاللهُ عَلِيمٌ
بِالظَّالِمِينَ
Walan yatamannawhu abadan bimaqaddamat aydeehim wallahu AAaleemun biaththalimeen
Sahih International
But they will never wish for it, ever, because of what their hands have put
forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers.
Muhsin Khan
But they will never long for it because of what their hands have sent before
them (i.e. what they have done). And Allah is All-Aware of the Zalimun
(polytheists and wrong-doers).
Pickthall
But they will never long for it, because of that which their own hands have sent
before them. Allah is aware of evil-doers.
Yusuf Ali
But they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands
have sent on before them. and Allah is well-acquainted with the wrong-doers.
Shakir
And they will never invoke it on account of what their hands have sent before,
and Allah knows the unjust.
Dr. Ghali
And they will never covet it, at all, for what their hands have forwarded; and
Allah is Ever-Knowing of the unjust.
|
Ayah 2:96 الأية
وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَىٰ حَيَاةٍ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا ۚ
يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ
الْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ ۗ وَاللهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
Walatajidannahum ahrasa annasiAAala hayatin wamina allatheenaashrakoo yawaddu
ahaduhum law yuAAammaru alfa sanatin wamahuwa bimuzahzihihi mina alAAathabi
anyuAAammara wallahu baseerun bimayaAAmaloon
Sahih International
And you will surely find them the most greedy of people for life - [even] more
than those who associate others with Allah . One of them wishes that he could be
granted life a thousand years, but it would not remove him in the least from the
[coming] punishment that he should be granted life. And Allah is Seeing of what
they do.
Muhsin Khan
And verily, you will find them (the Jews) the greediest of mankind for life and
(even greedier) than those who - ascribe partners to Allah (and do not believe
in Resurrection - Magians, pagans, and idolaters, etc.). Everyone of them wishes
that he could be given a life of a thousand years. But the grant of such life
will not save him even a little from (due) punishment. And Allah is All-Seer of
what they do.
Pickthall
And thou wilt find them greediest of mankind for life and (greedier) than the
idolaters. (Each) one of them would like to be allowed to live a thousand years.
And to live (a thousand years) would be no means remove him from the doom. Allah
is Seer of what they do.
Yusuf Ali
Thou wilt indeed find them, of all people, most greedy of life,-even more than
the idolaters: Each one of them wishes He could be given a life of a thousand
years: But the grant of such life will not save him from (due) punishment. For
Allah sees well all that they do.
Shakir
And you will most certainly find them the greediest of men for life (greedier)
than even those who are polytheists; every one of them loves that he should be
granted a life of a thousand years, and his being granted a long life will in no
way remove him further off from the chastisement, and Allah sees what they do.
Dr. Ghali
And indeed you will definitely find them the eagerest of mankind for life, and
(also some) of the ones who have associated others (with Allah). One of them
would like to be granted a life of a thousand years, and in no way will it make
him move away from torment that he is granted a long life; and Allah is
Ever-Beholding of whatever they do.
|
Ayah 2:97 الأية
قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَىٰ قَلْبِكَ
بِإِذْنِ اللهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ
لِلْمُؤْمِنِينَ
Qul man kana AAaduwwan lijibreelafa-innahu nazzalahu AAala qalbika bi-ithni
Allahimusaddiqan lima bayna yadayhi wahudan wabushralilmu/mineen
Sahih International
Say, "Whoever is an enemy to Gabriel - it is [none but] he who has brought the
Qur'an down upon your heart, [O Muhammad], by permission of Allah , confirming
that which was before it and as guidance and good tidings for the believers."
Muhsin Khan
Say (O Muhammad Peace be upon him ): "Whoever is an enemy to Jibrael (Gabriel)
(let him die in his fury), for indeed he has brought it (this Quran) down to
your heart by Allah's Permission, confirming what came before it [i.e. the
Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and guidance and glad tidings for the
believers.
Pickthall
Say (O Muhammad, to mankind): Who is an enemy to Gabriel! For he it is who hath
revealed (this Scripture) to thy heart by Allah's leave, confirming that which
was (revealed) before it, and a guidance and glad tidings to believers;
Yusuf Ali
Say: Whoever is an enemy to Gabriel-for he brings down the (revelation) to thy
heart by Allah's will, a confirmation of what went before, and guidance and glad
tidings for those who believe,-
Shakir
Say: Whoever is the enemy of Jibreel-- for surely he revealed it to your heart
by Allah's command, verifying that which is before it and guidance and good news
for the believers.
Dr. Ghali
Say, "Whoever is an enemy to Jibril (Angle Gabriel) - surely then it is he who
has been sending it down upon your heart by the permission of Allah, sincerely
(verifying) what was before it (Literally: between its two hands) and for a
guidance and good tidings to the believers-
|
Ayah 2:98 الأية
مَن كَانَ عَدُوًّا لِّلَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ
فَإِنَّ اللهَ عَدُوٌّ لِّلْكَافِرِينَ
Man kana AAaduwwan lillahiwamala-ikatihi warusulihi wajibreela wameekalafa-inna
Allaha AAaduwwun lilkafireen
Sahih International
Whoever is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Gabriel and
Michael - then indeed, Allah is an enemy to the disbelievers.
Muhsin Khan
"Whoever is an enemy to Allah, His Angels, His Messengers, Jibrael (Gabriel) and
Mikael (Michael), then verily, Allah is an enemy to the disbelievers."
Pickthall
Who is an enemy to Allah, and His angels and His messengers, and Gabriel and
Michael! Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to the disbelievers.
Yusuf Ali
Whoever is an enemy to Allah and His angels and messengers, to Gabriel and
Michael,- Lo! Allah is an enemy to those who reject Faith.
Shakir
Whoever is the enemy of Allah and His angels and His apostles and Jibreel and
Meekaeel, so surely Allah is the enemy of the unbelievers.
Dr. Ghali
Whoever is an enemy to Allah and His Angels and His Messengers, and Jibril and
Mikal, (Angle Gabriel and Michael, respectively) then surely Allah is an enemy
to the disbelievers."
|
Ayah 2:99 الأية
وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۖ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلَّا
الْفَاسِقُونَ
Walaqad anzalna ilayka ayatinbayyinatin wama yakfuru biha illa alfasiqoon
Sahih International
And We have certainly revealed to you verses [which are] clear proofs, and no
one would deny them except the defiantly disobedient.
Muhsin Khan
And indeed We have sent down to you manifest Ayat (these Verses of the Quran
which inform in detail about the news of the Jews and their secret intentions,
etc.), and none disbelieve in them but Fasiqun (those who rebel against Allah's
Command).
Pickthall
Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will
disbelieve in them.
Yusuf Ali
We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those
who are perverse.
Shakir
And certainly We have revealed to you clear communications and none disbelieve
in them except the transgressors.
Dr. Ghali
And indeed We have already sent down to you supremely evident signs, and in no
way does anybody disbelieve in them except the immoral.
|
Ayah 2:100 الأية
أَوَكُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْدًا نَّبَذَهُ فَرِيقٌ مِّنْهُم ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ
لَا يُؤْمِنُونَ
Awa kullama AAahadoo AAahdannabathahu fareequn minhum bal aktharuhum layu/minoon
Sahih International
Is it not [true] that every time they took a covenant a party of them threw it
away? But, [in fact], most of them do not believe.
Muhsin Khan
Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them
throw it aside? Nay! the truth is most of them believe not.
Pickthall
Is it ever so that when they make a covenant a party of them set it aside? The
truth is, most of them believe not.
Yusuf Ali
Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them
throw it aside?- Nay, Most of them are faithless.
Shakir
What! whenever they make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of
them do not believe.
Dr. Ghali
And is it, (that) whenever they have made (Literally: covenanted a covenant) a
covenant, a group of them flung it (off)? No indeed, most of them do not
believe.
|
Ayah 2:101 الأية
وَلَمَّا جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْ عِندِ اللهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ
فَرِيقٌ مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ كِتَابَ اللهِ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ
كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Walamma jaahum rasoolun minAAindi Allahi musaddiqun lima maAAahum
nabathafareequn mina allatheena ootoo alkitaba kitabaAllahi waraa thuhoorihim
kaannahum layaAAlamoon
Sahih International
And when a messenger from Allah came to them confirming that which was with
them, a party of those who had been given the Scripture threw the Scripture of
Allah behind their backs as if they did not know [what it contained].
Muhsin Khan
And when there came to them a Messenger from Allah (i.e. Muhammad Peace be upon
him ) confirming what was with them, a party of those who were given the
Scripture threw away the Book of Allah behind their backs as if they did not
know!
Pickthall
And when there cometh unto them a messenger from Allah, confirming that which
they possess, a party of those who have received the Scripture fling the
Scripture of Allah behind their backs as if they knew not,
Yusuf Ali
And when there came to them a messenger from Allah, confirming what was with
them, a party of the people of the Book threw away the Book of Allah behind
their backs, as if (it had been something) they did not know!
Shakir
And when there came to them an Apostle from Allah verifying that which they
have, a party of those who were given the Book threw the Book of Allah behind
their backs as if they knew nothing.
Dr. Ghali
And as soon as (there) has come to them a Messenger from the Providence of
Allah, sincerely (verifying) what was with them, a group of them that were
brought the Book flung the Book of Allah beyond their backs, as if they did not
know.
|
Ayah 2:102 الأية
وَاتَّبَعُوا مَا تَتْلُو الشَّيَاطِينُ عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَانَ ۖ وَمَا كَفَرَ
سُلَيْمَانُ وَلَٰكِنَّ الشَّيَاطِينَ كَفَرُوا يُعَلِّمُونَ النَّاسَ السِّحْرَ
وَمَا أُنزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوتَ وَمَارُوتَ ۚ وَمَا
يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَا إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا
تَكْفُرْ ۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِ بَيْنَ الْمَرْءِ
وَزَوْجِهِ ۚ وَمَا هُم بِضَارِّينَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللهِ ۚ
وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ ۚ وَلَقَدْ عَلِمُوا لَمَنِ
اشْتَرَاهُ مَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ ۚ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا بِهِ
أَنفُسَهُمْ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
WattabaAAoo ma tatloo ashshayateenuAAala mulki sulaymana wama kafara
sulaymanuwalakinna ashshayateena kafarooyuAAallimoona annasa assihra wamaonzila
AAala almalakayni bibabila harootawamaroota wama yuAAallimani min ahadinhatta
yaqoola innama nahnufitnatun fala takfur fayataAAallamoona minhuma
mayufarriqoona bihi bayna almar-i wazawjihi wama hum bidarreenabihi min ahadin
illa bi-ithni AllahiwayataAAallamoona ma yadurruhum walayanfaAAuhum walaqad
AAalimoo lamani ishtarahu malahu fee al-akhirati min khalaqin walabi/sa masharaw
bihi anfusahum law kanoo yaAAlamoon
Sahih International
And they followed [instead] what the devils had recited during the reign of
Solomon. It was not Solomon who disbelieved, but the devils disbelieved,
teaching people magic and that which was revealed to the two angels at Babylon,
Harut and Marut. But the two angels do not teach anyone unless they say, "We are
a trial, so do not disbelieve [by practicing magic]." And [yet] they learn from
them that by which they cause separation between a man and his wife. But they do
not harm anyone through it except by permission of Allah . And the people learn
what harms them and does not benefit them. But the Children of Israel certainly
knew that whoever purchased the magic would not have in the Hereafter any share.
And wretched is that for which they sold themselves, if they only knew.
Muhsin Khan
They followed what the Shayatin (devils) gave out (falsely of the magic) in the
lifetime of Sulaiman (Solomon). Sulaiman did not disbelieve, but the Shayatin
(devils) disbelieved, teaching men magic and such things that came down at
Babylon to the two angels, Harut and Marut, but neither of these two (angels)
taught anyone (such things) till they had said, "We are only for trial, so
disbelieve not (by learning this magic from us)." And from these (angels) people
learn that by which they cause separation between man and his wife, but they
could not thus harm anyone except by Allah's Leave. And they learn that which
harms them and profits them not. And indeed they knew that the buyers of it
(magic) would have no share in the Hereafter. And how bad indeed was that for
which they sold their ownselves, if they but knew.
Pickthall
And follow that which the devils falsely related against the kingdom of Solomon.
Solomon disbelieved not; but the devils disbelieved, teaching mankind magic and
that which was revealed to the two angels in Babel, Harut and Marut. Nor did
they (the two angels) teach it to anyone till they had said: We are only a
temptation, therefore disbelieve not (in the guidance of Allah). And from these
two (angles) people learn that by which they cause division between man and
wife; but they injure thereby no-one save by Allah's leave. And they learn that
which harmeth them and profiteth them not. And surely they do know that he who
trafficketh therein will have no (happy) portion in the Hereafter; and surely
evil is the price for which they sell their souls, if they but knew.
Yusuf Ali
They followed what the evil ones gave out (falsely) against the power of
Solomon: the blasphemers Were, not Solomon, but the evil ones, teaching men
Magic, and such things as came down at babylon to the angels Harut and Marut.
But neither of these taught anyone (Such things) without saying: "We are only
for trial; so do not blaspheme." They learned from them the means to sow discord
between man and wife. But they could not thus harm anyone except by Allah's
permission. And they learned what harmed them, not what profited them. And they
knew that the buyers of (magic) would have no share in the happiness of the
Hereafter. And vile was the price for which they did sell their souls, if they
but knew!
Shakir
And they followed what the Shaitans chanted of sorcery in the reign of Sulaiman,
and Sulaiman was not an unbeliever, but the Shaitans disbelieved, they taught
men sorcery and that was sent down to the two angels at Babel, Harut and Marut,
yet these two taught no man until they had said, "Surely we are only a trial,
therefore do not be a disbeliever." Even then men learned from these two, magic
by which they might cause a separation between a man and his wife; and they
cannot hurt with it any one except with Allah's permission, and they learned
what harmed them and did not profit them, and certainly they know that he who
bought it should have no share of good in the hereafter and evil was the price
for which they sold their souls; had they but known this.
Dr. Ghali
And they closely followed what the Ash-Shayatin (the all-vicious (ones), i.e.,
the devils) recited over Sulayman's (Soloman's) kingdom. And in no way did
Sulayman (Solomon) disbelieve but Ash- Shayatin (The all-vicious (ones), i.e.,
the devils) disbelieved, teaching mankind sorcery, and that which was sent down
upon the two Angels in Babil, (Babylon) Harut and Marut; and in no way did they
teach anyone till they said, "Surely we are only a temptation, so, do not
disbelieve." Then from them (The two angels) they learned that by which they
could cause separation between a person and his spouse. And in no way are they
harming anyone except by the permission of Allah ; and they learned what harmed
them and did not profit them. And indeed they already knew that indeed whoever
trades it, in no way should he have any apportioning (of Grace) in the
Hereafter; and miserable indeed was (that) for which they bartered themselves,
if they had known (the Truth).
|
Ayah 2:103 الأية
وَلَوْ أَنَّهُمْ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِّنْ عِندِ اللهِ خَيْرٌ ۖ
لَّوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
Walaw annahum amanoo wattaqawlamathoobatun min AAindi Allahi khayrun law
kanooyaAAlamoon
Sahih International
And if they had believed and feared Allah , then the reward from Allah would
have been [far] better, if they only knew.
Muhsin Khan
And if they had believed, and guarded themselves from evil and kept their duty
to Allah, far better would have been the reward from their Lord, if they but
knew!
Pickthall
And if they had believed and kept from evil, a recompense from Allah would be
better, if they only knew.
Yusuf Ali
If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had
been the reward from their Lord, if they but knew!
Shakir
And if they had believed and guarded themselves (against evil), reward from
Allah would certainly have been better; had they but known (this).
Dr. Ghali
And if it be that they had believed and been pious, a requiting from the
Providence of Allah would indeed have been most charitable if they had known.
|
Ayah 2:104 الأية
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقُولُوا رَاعِنَا وَقُولُوا انظُرْنَا
وَاسْمَعُوا ۗ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Ya ayyuha allatheena amanoola taqooloo raAAina waqooloo onthurnawasmaAAoo
walilkafireena AAathabun aleem
Sahih International
O you who have believed, say not [to Allah 's Messenger], "Ra'ina" but say,
"Unthurna" and listen. And for the disbelievers is a painful punishment.
Muhsin Khan
O you who believe! Say not (to the Messenger Peace be upon him ) Ra'ina but say
Unzurna (Do make us understand) and hear. And for the disbelievers there is a
painful torment. (See Verse 4:46)
Pickthall
O ye who believe, say not (unto the Prophet): "Listen to us" but say "Look upon
us," and be ye listeners. For disbelievers is a painful doom.
Yusuf Ali
O ye of Faith! Say not (to the Messenger) words of ambiguous import, but words
of respect; and hearken (to him): To those without Faith is a grievous
punishment.
Shakir
O you who believe! do not say Raina and say Unzurna and listen, and for the
unbelievers there is a painful chastisement.
Dr. Ghali
O you who have believed, do not say, "Raaina" (This from of the verb was used by
the Jews and had a derisive connotation in Hebrew. Here in means "heed us") and
say, "Look upon us and listen, " (Literally: hear) and to the disbelievers is a
painful torment.
|
Ayah 2:105 الأية
مَّا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَلَا الْمُشْرِكِينَ أَن
يُنَزَّلَ عَلَيْكُم مِّنْ خَيْرٍ مِّن رَّبِّكُمْ ۗ وَاللهُ يَخْتَصُّ
بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
Ma yawaddu allatheena kafaroomin ahli alkitabi wala almushrikeena an
yunazzalaAAalaykum min khayrin min rabbikum wallahu yakhtassubirahmatihi man
yashao wallahu thooalfadli alAAatheem
Sahih International
Neither those who disbelieve from the People of the Scripture nor the
polytheists wish that any good should be sent down to you from your Lord. But
Allah selects for His mercy whom He wills, and Allah is the possessor of great
bounty.
Muhsin Khan
Neither those who disbelieve among the people of the Scripture (Jews and
Christians) nor Al-Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah,
idolaters, polytheists, pagans, etc.) like that there should be sent down unto
you any good from your Lord. But Allah chooses for His Mercy whom He wills. And
Allah is the Owner of Great Bounty.
Pickthall
Neither those who disbelieve among the people of the Scripture nor the idolaters
love that there should be sent down unto you any good thing from your Lord. But
Allah chooseth for His mercy whom He will, and Allah is of Infinite Bounty.
Yusuf Ali
It is never the wish of those without Faith among the People of the Book, nor of
the Pagans, that anything good should come down to you from your Lord. But Allah
will choose for His special Mercy whom He will - for Allah is Lord of grace
abounding.
Shakir
Those who disbelieve from among the followers of the Book do not like, nor do
the polytheists, that the good should be sent down to you from your Lord, and
Allah chooses especially whom He pleases for His mercy, and Allah is the Lord of
mighty grace.
Dr. Ghali
In no way would the ones who include disbelieved among the population of the
Book (Or: the Family of the Book. i.e., the Jews and Christians. and nor
(Literally: and not) (among) the associators (i.e. Those who associate otrers
with Allah) like that any charity (i.e., The choicest good) would always be sent
down upon you from your Lord. And Allah appropriates His mercy to whomever He
decides; and Allah is The Owner of the magnificent Grace.
|
Ayah 2:106 الأية
مَا نَنسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِّنْهَا أَوْ مِثْلِهَا ۗ
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Ma nansakh min ayatin awnunsiha na/ti bikhayrin minha aw mithlihaalam taAAlam
anna Allaha AAala kulli shay-in qadeer
Sahih International
We do not abrogate a verse or cause it to be forgotten except that We bring
forth [one] better than it or similar to it. Do you not know that Allah is over
all things competent?
Muhsin Khan
Whatever a Verse (revelation) do We abrogate or cause to be forgotten, We bring
a better one or similar to it. Know you not that Allah is able to do all things?
Pickthall
Nothing of our revelation (even a single verse) do we abrogate or cause be
forgotten, but we bring (in place) one better or the like thereof. Knowest thou
not that Allah is Able to do all things?
Yusuf Ali
None of Our revelations do We abrogate or cause to be forgotten, but We
substitute something better or similar: Knowest thou not that Allah Hath power
over all things?
Shakir
Whatever communications We abrogate or cause to be forgotten, We bring one
better than it or like it. Do you not know that Allah has power over all things?
Dr. Ghali
In no way do We abrogate any ayah (i.e. verse, sign) whatsoever or cause it to
be forgotten (except that) We come up with (i.e., bring) a more charitable one
or the like of it. Do you not know that Allah is Ever-Determiner over
everything?
|
Ayah 2:107 الأية
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَمَا
لَكُم مِّن دُونِ اللهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
Alam taAAlam anna Allaha lahu mulkuassamawati wal-ardi wamalakum min dooni
Allahi min waliyyin wala naseer
Sahih International
Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth
and [that] you have not besides Allah any protector or any helper?
Muhsin Khan
Know you not that it is Allah to Whom belongs the dominion of the heavens and
the earth? And besides Allah you have neither any Wali (protector or guardian)
nor any helper.
Pickthall
Knowest thou not that it is Allah unto Whom belongeth the Sovereignty of the
heavens and the earth; and ye have not, beside Allah, any guardian or helper?
Yusuf Ali
Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens and the
earth? And besides Him ye have neither patron nor helper.
Shakir
Do you not know that Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and
that besides Allah you have no guardian or helper?
Dr. Ghali
Do you (i.e., the Prophet) not know that Allah has the Kingdom of the heavens
and the earth, and that in no way do you (i.e., the believers) have, apart from
Allah, either a constant patron or a constant vindicator.
|
Ayah 2:108 الأية
أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْأَلُوا رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۗ
وَمَن يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ
Am tureedoona an tas-aloo rasoolakum kamasu-ila moosa min qablu waman
yatabaddali alkufra bil-eemanifaqad dalla sawaa assabeel
Sahih International
Or do you intend to ask your Messenger as Moses was asked before? And whoever
exchanges faith for disbelief has certainly strayed from the soundness of the
way.
Muhsin Khan
Or do you want to ask your Messenger (Muhammad Peace be upon him ) as Musa
(Moses) was asked before (i.e. show us openly our Lord?) And he who changes
Faith for disbelief, verily, he has gone astray from the right way.
Pickthall
Or would ye question your messenger as Moses was questioned aforetime? He who
chooseth disbelief instead of faith, verily he hath gone astray from a plain
road.
Yusuf Ali
Would ye question your Messenger as Moses was questioned of old? but whoever
changeth from Faith to Unbelief, Hath strayed without doubt from the even way.
Shakir
Rather you wish to put questions to your Apostle, as Musa was questioned before;
and whoever adopts unbelief instead of faith, he indeed has lost the right
direction of the way.
Dr. Ghali
Or ever would you (i.e., the believers) ask your Messenger as Musa (Moses) was
asked earlier? And whoever exchanges belief for disbelief, has readily erred
(away from) the level way.
|
Ayah 2:109 الأية
وَدَّ كَثِيرٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّن بَعْدِ
إِيمَانِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًا مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ
لَهُمُ الْحَقُّ ۖ فَاعْفُوا وَاصْفَحُوا حَتَّىٰ يَأْتِيَ اللهُ بِأَمْرِهِ ۗ
إِنَّ اللهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Wadda katheerun min ahli alkitabilaw yaruddoonakum min baAAdi eemanikum kuffaran
hasadanmin AAindi anfusihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhaqqufaAAfoo
wasfahoo hattaya/tiya Allahu bi-amrihi inna Allaha AAalakulli shay-in qadeer
Sahih International
Many of the People of the Scripture wish they could turn you back to disbelief
after you have believed, out of envy from themselves [even] after the truth has
become clear to them. So pardon and overlook until Allah delivers His command.
Indeed, Allah is over all things competent.
Muhsin Khan
Many of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish that if they
could turn you away as disbelievers after you have believed, out of envy from
their ownselves, even, after the truth (that Muhammad Peace be upon him is
Allah's Messenger) has become manifest unto them. But forgive and overlook, till
Allah brings His Command. Verily, Allah is Able to do all things.
Pickthall
Many of the people of the Scripture long to make you disbelievers after your
belief, through envy on their own account, after the truth hath become manifest
unto them. Forgive and be indulgent (toward them) until Allah give command. Lo!
Allah is Able to do all things.
Yusuf Ali
Quite a number of the People of the Book wish they could Turn you (people) back
to infidelity after ye have believed, from selfish envy, after the Truth hath
become Manifest unto them: But forgive and overlook, Till Allah accomplish His
purpose; for Allah Hath power over all things.
Shakir
Many of the followers of the Book wish that they could turn you back into
unbelievers after your faith, out of envy from themselves, (even) after the
truth has become manifest to them; but pardon and forgive, so that Allah should
bring about His command; surely Allah has power over all things.
Dr. Ghali
Many of the Population of the Book (Or: Family of the Book, i.e., Jews and
Christians) would like to turn you back steadfast disbelievers, even after your
belief, through envy on the part of themselves, even after the Truth has become
evident to them. So, be clement and pardon (them), till Allah comes up (i.e.,
brings) with His Command; surely Allah is Ever-Determiner over everything.
|
Ayah 2:110 الأية
وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُم مِّنْ
خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ اللهِ ۗ إِنَّ اللهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Waaqeemoo assalata waatooazzakata wama tuqaddimoo li-anfusikum minkhayrin
tajidoohu AAinda Allahi inna Allaha bimataAAmaloona baseer
Sahih International
And establish prayer and give zakah, and whatever good you put forward for
yourselves - you will find it with Allah. Indeed, Allah of what you do, is
Seeing.
Muhsin Khan
And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and whatever of good
(deeds that Allah loves) you send forth for yourselves before you, you shall
find it with Allah. Certainly, Allah is All-Seer of what you do.
Pickthall
Establish worship, and pay the poor-due; and whatever of good ye send before
(you) for your souls, ye will find it with Allah. Lo! Allah is Seer of what ye
do.
Yusuf Ali
And be steadfast in prayer and regular in charity: And whatever good ye send
forth for your souls before you, ye shall find it with Allah: for Allah sees
Well all that ye do.
Shakir
And keep up prayer and pay the poor-rate and whatever good you send before for
yourselves, you shall find it with Allah; surely Allah sees what you do.
Dr. Ghali
And keep up the prayer and bring the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and
whatever charity you forward for yourselves, you will find it in the Providence
of Allah; surely Allah is Ever-Beholding of whatever you do.
|
Ayah 2:111 الأية
وَقَالُوا لَن يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ ۗ
تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Waqaloo lan yadkhula aljannata illaman kana hoodan aw nasara tilka
amaniyyuhumqul hatoo burhanakum in kuntum sadiqeen
Sahih International
And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian."
That is [merely] their wishful thinking, Say, "Produce your proof, if you should
be truthful."
Muhsin Khan
And they say, "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian."
These are their own desires. Say (O Muhammad Peace be upon him ), "Produce your
proof if you are truthful."
Pickthall
And they say: None entereth paradise unless he be a Jew or a Christian. These
are their own desires. Say: Bring your proof (of what ye state) if ye are
truthful.
Yusuf Ali
And they say: "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian."
Those are their (vain) desires. Say: "Produce your proof if ye are truthful."
Shakir
And they say: None shall enter the garden (or paradise) except he who is a Jew
or a Christian. These are their vain desires. Say: Bring your proof if you are
truthful.
Dr. Ghali
And they said, "Never will anybody enter the Garden except they who were Judaic
or Nasara (i.e. Christians). Such (Literally: that) are their covetings. Say,
"Offer your proof, in case you are sincere."
|
Ayah 2:112 الأية
بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُهُ عِندَ
رَبِّهِ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Bala man aslama wajhahu lillahiwahuwa muhsinun falahu ajruhu AAinda rabbihi
walakhawfun AAalayhim wala hum yahzanoon
Sahih International
Yes [on the contrary], whoever submits his face in Islam to Allah while being a
doer of good will have his reward with his Lord. And no fear will there be
concerning them, nor will they grieve.
Muhsin Khan
Yes, but whoever submits his face (himself) to Allah (i.e. follows Allah's
Religion of Islamic Monotheism) and he is a Muhsin (good-doer i.e. performs good
deeds totally for Allah's sake only without any show off or to gain praise or
fame, etc., and in accordance with the Sunnah of Allah's Messenger Muhammad
Peace be upon him ) then his reward is with his Lord (Allah), on such shall be
no fear, nor shall they grieve. [See Tafsir Ibn Kathir, Vol.1, Page 154].
Pickthall
Nay, but whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, his
reward is with his Lord; and there shall no fear come upon them neither shall
they grieve.
Yusuf Ali
Nay,-whoever submits His whole self to Allah and is a doer of good,- He will get
his reward with his Lord; on such shall be no fear, nor shall they grieve.
Shakir
Yes! whoever submits himself entirely to Allah and he is the doer of good (to
others) he has his reward from his Lord, and there is no fear for him nor shall
he grieve.
Dr. Ghali
Yes indeed, whoever has surrendered his face (i.e., surrendered his will) to
Allah and is a fair-doer, then he has his reward in the Providence of his Lord
and no fear will be upon them, neither will they grieve.
|
Ayah 2:113 الأية
وَقَالَتِ الْيَهُودُ لَيْسَتِ النَّصَارَىٰ عَلَىٰ شَيْءٍ وَقَالَتِ النَّصَارَىٰ
لَيْسَتِ الْيَهُودُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ الْكِتَابَ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ
الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَاللهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ
يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Waqalati alyahoodu laysati annasaraAAala shay-in waqalati annasaralaysati
alyahoodu AAala shay-in wahum yatloona alkitabakathalika qala allatheena
layaAAlamoona mithla qawlihim fallahu yahkumubaynahum yawma alqiyamati feema
kanoo feehiyakhtalifoon
Sahih International
The Jews say "The Christians have nothing [true] to stand on," and the
Christians say, "The Jews have nothing to stand on," although they [both] recite
the Scripture. Thus the polytheists speak the same as their words. But Allah
will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which
they used to differ.
Muhsin Khan
The Jews said that the Christians follow nothing (i.e. are not on the right
religion); and the Christians said that the Jews follow nothing (i.e. are not on
the right religion); though they both recite the Scripture. Like unto their
word, said (the pagans) who know not. Allah will judge between them on the Day
of Resurrection about that wherein they have been differing.
Pickthall
And the Jews say the Christians follow nothing (true), and the Christians say
the Jews follow nothing (true); yet both are readers of the Scripture. Even thus
speak those who know not. Allah will judge between them on the Day of
Resurrection concerning that wherein they differ.
Yusuf Ali
The Jews say: "The Christians have naught (to stand) upon; and the Christians
say: "The Jews have naught (To stand) upon." Yet they (Profess to) study the
(same) Book. Like unto their word is what those say who know not; but Allah will
judge between them in their quarrel on the Day of Judgment.
Shakir
And the Jews say: The Christians do not follow anything (good) and the
Christians say: The Jews do not follow anything (good) while they recite the
(same) Book. Even thus say those who have no knowledge, like to what they say;
so Allah shall judge between them on the day of resurrection in what they
differ.
Dr. Ghali
And the Jews have said, "The Nasara (i.e. the Christians) do not (stand) on
anything, " and the Nasara have said, "The Jews do not (stand) on anything, "
and they recite the Book. Thus the ones who do not know have said the like of
their saying. So, Allah will judge between them on the Day of the Resurrection
wherein they used to differ.
|
Ayah 2:114 الأية
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَاجِدَ اللهِ أَن يُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ
وَسَعَىٰ فِي خَرَابِهَا ۚ أُولَٰئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَا إِلَّا
خَائِفِينَ ۚ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ
عَظِيمٌ
Waman athlamu mimman manaAAamasajida Allahi an yuthkara feehaismuhu wasaAAa fee
kharabiha ola-ikama kana lahum an yadkhulooha illa kha-ifeenalahum fee addunya
khizyun walahum fee al-akhiratiAAathabun AAatheem
Sahih International
And who are more unjust than those who prevent the name of Allah from being
mentioned in His mosques and strive toward their destruction. It is not for them
to enter them except in fear. For them in this world is disgrace, and they will
have in the Hereafter a great punishment.
Muhsin Khan
And who is more unjust than those who forbid that Allah's Name be glorified and
mentioned much (i.e. prayers and invocations, etc.) in Allah's Mosques and
strive for their ruin? It was not fitting that such should themselves enter them
(Allah's Mosques) except in fear. For them there is disgrace in this world, and
they will have a great torment in the Hereafter.
Pickthall
And who doth greater wrong than he who forbiddeth the approach to the
sanctuaries of Allah lest His name should be mentioned therein, and striveth for
their ruin. As for such, it was never meant that they should enter them except
in fear. Theirs in the world is ignominy and theirs in the Hereafter is an awful
doom.
Yusuf Ali
And who is more unjust than he who forbids that in places for the worship of
Allah, Allah's name should be celebrated?-whose zeal is (in fact) to ruin them?
It was not fitting that such should themselves enter them except in fear. For
them there is nothing but disgrace in this world, and in the world to come, an
exceeding torment.
Shakir
And who is more unjust than he who prevents (men) from the masjids of Allah,
that His name should be remembered in them, and strives to ruin them? (As for)
these, it was not proper for them that they should have entered them except in
fear; they shall meet with disgrace in this world, and they shall have great
chastisement in the hereafter.
Dr. Ghali
And who is more unjust than he who prevents (praying in) the mosques of Allah so
that His Name be not mentioned in them, and endeavors (diligently) for their
ruin? Those can in no way enter them except in fear, for them is disgrace in the
present life (Literally: The lowly, i.e., the life of this world) and in the
Hereafter they will have a tremendous torment.
|
Ayah 2:115 الأية
وَلِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ ۚ فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا فَثَمَّ وَجْهُ
اللهِ ۚ إِنَّ اللهَ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
Walillahi almashriqu walmaghribufaaynama tuwalloo fathamma wajhu Allahi inna
AllahawasiAAun AAaleem
Sahih International
And to Allah belongs the east and the west. So wherever you [might] turn, there
is the Face of Allah . Indeed, Allah is all-Encompassing and Knowing.
Muhsin Khan
And to Allah belong the east and the west, so wherever you turn yourselves or
your faces there is the Face of Allah (and He is High above, over His Throne).
Surely! Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knowing.
Pickthall
Unto Allah belong the East and the West, and whithersoever ye turn, there is
Allah's Countenance. Lo! Allah is All-Embracing, All-Knowing.
Yusuf Ali
To Allah belong the east and the West: Whithersoever ye turn, there is the
presence of Allah. For Allah is all-Pervading, all-Knowing.
Shakir
And Allah's is the East and the West, therefore, whither you turn, thither is
Allah's purpose; surely Allah is Ample-giving, Knowing.
Dr. Ghali
And Allah has the East and the West; so, wherever you turn around, (then) hence
is the Face of Allah; surely Allah is Ever-Embracing, Ever-Knowing.
|
Ayah 2:116 الأية
وَقَالُوا اتَّخَذَ اللهُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۖ بَل لَّهُ مَا فِي
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ
Waqaloo itakhatha Allahuwaladan subhanahu bal lahu ma fee assamawatiwal-ardi
kullun lahu qanitoon
Sahih International
They say, " Allah has taken a son." Exalted is He! Rather, to Him belongs
whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him,
Muhsin Khan
And they (Jews, Christians and pagans) say: Allah has begotten a son (children
or offspring). Glory be to Him (Exalted be He above all that they associate with
Him). Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth, and all
surrender with obedience (in worship) to Him.
Pickthall
And they say: Allah hath taken unto Himself a son. Be He glorified! Nay, but
whatsoever is in the heavens and the earth is His. All are subservient unto Him.
Yusuf Ali
They say: "Allah hath begotten a son" :Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all
that is in the heavens and on earth: everything renders worship to Him.
Shakir
And they say: Allah has taken to himself a son. Glory be to Him; rather,
whatever is in the heavens and the earth is His; all are obedient to Him.
Dr. Ghali
And they have said, " Allah has taken to Him a child." All Extolment be to Him!
No indeed, He has whatever is in the heavens and the earth. All are devout to
Him,
|
Ayah 2:117 الأية
بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ
لَهُ كُن فَيَكُونُ
BadeeAAu assamawatiwal-ardi wa-itha qada amran fa-innamayaqoolu lahu kun
fayakoon
Sahih International
Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says
to it, "Be," and it is.
Muhsin Khan
The Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only
says to it : "Be!" - and it is.
Pickthall
The Originator of the heavens and the earth! When He decreeth a thing, He saith
unto it only: Be! and it is.
Yusuf Ali
To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: When He decreeth a
matter, He saith to it: "Be," and it is.
Shakir
Wonderful Originator of the heavens and the earth, and when He decrees an
affair, He only says to it, Be, so there it is.
Dr. Ghali
The Ever-Innovating of the heavens and the earth; and when He has decreed a
Command, then surely it is only (that) He says to it, "Be!" so it is.
|
|