1st Ayah 1 الأية ١الأوليبِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ
Qad aflaha almu/minoon
Sahih International
Certainly will the believers have succeeded:
Muhsin Khan
Successful indeed are the believers.
Pickthall
Successful indeed are the believers
Yusuf Ali
The believers must (eventually) win through,-
Shakir
Successful indeed are the believers,
Dr. Ghali
The believers have already prospered.
|
Ayah 23:2 الأية
الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ
Allatheena hum fee salatihimkhashiAAoon
Sahih International
They who are during their prayer humbly submissive
Muhsin Khan
Those who offer their Salat (prayers) with all solemnity and full
submissiveness.
Pickthall
Who are humble in their prayers,
Yusuf Ali
Those who humble themselves in their prayers;
Shakir
Who are humble in their prayers,
Dr. Ghali
The ones who in their prayer are submissive.
|
Ayah 23:3 الأية
وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
Wallatheena hum AAani allaghwimuAAridoon
Sahih International
And they who turn away from ill speech
Muhsin Khan
And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood,
and all that Allah has forbidden).
Pickthall
And who shun vain conversation,
Yusuf Ali
Who avoid vain talk;
Shakir
And who keep aloof from what is vain,
Dr. Ghali
And the ones who from idle talk are veering away.
|
Ayah 23:4 الأية
وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ
Wallatheena hum lizzakatifaAAiloon
Sahih International
And they who are observant of zakah
Muhsin Khan
And those who pay the Zakat .
Pickthall
And who are payers of the poor-due;
Yusuf Ali
Who are active in deeds of charity;
Shakir
And who are givers of poor-rate,
Dr. Ghali
And the ones who at giving the Zakat (i.e., paying the poor-dues) are active.
(Literally: are performers)
|
Ayah 23:5 الأية
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
Wallatheena hum lifuroojihim hafithoon
Sahih International
And they who guard their private parts
Muhsin Khan
And those who guard their chastity (i.e. private parts, from illegal sexual
acts)
Pickthall
And who guard their modesty -
Yusuf Ali
Who abstain from sex,
Shakir
And who guard their private parts,
Dr. Ghali
And the ones who are preservers of their private parts-
|
Ayah 23:6 الأية
إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ
مَلُومِينَ
Illa AAala azwajihim awma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeen
Sahih International
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they
will not be blamed -
Muhsin Khan
Except from their wives or (the captives and slaves) that their right hands
possess, for then, they are free from blame;
Pickthall
Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then
they are not blameworthy,
Yusuf Ali
Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom
their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,
Shakir
Except before their mates or those whom their right hands possess, for they
surely are not blameable,
Dr. Ghali
Except from their spouses and what their right hands possess, then surely they
are not blameworthy. (literally: other than being blameworthy)
|
Ayah 23:7 الأية
فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
Famani ibtagha waraa thalikafaola-ika humu alAAadoon
Sahih International
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -
Muhsin Khan
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors;
Pickthall
But whoso craveth beyond that, such are transgressors -
Yusuf Ali
But those whose desires exceed those limits are transgressors;-
Shakir
But whoever seeks to go beyond that, these are they that exceed the limits;
Dr. Ghali
Then whoever inequitably seeks beyond that, then those are the aggressors
themselves-
|
Ayah 23:8 الأية
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
Wallatheena hum li-amanatihimwaAAahdihim raAAoon
Sahih International
And they who are to their trusts and their promises attentive
Muhsin Khan
Those who are faithfully true to their Amanat (all the duties which Allah has
ordained, honesty, moral responsibility and trusts etc.) and to their covenants;
Pickthall
And who are shepherds of their pledge and their covenant,
Yusuf Ali
Those who faithfully observe their trusts and their covenants;
Shakir
And those who are keepers of their trusts and their covenant,
Dr. Ghali
And they are the ones who pay heed to their deposits and their covenant.
|
Ayah 23:9 الأية
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Wallatheena hum AAala salawatihimyuhafithoon
Sahih International
And they who carefully maintain their prayers -
Muhsin Khan
And those who strictly guard their (five compulsory congregational) Salawat
(prayers) (at their fixed stated hours).
Pickthall
And who pay heed to their prayers.
Yusuf Ali
And who (strictly) guard their prayers;-
Shakir
And those who keep a guard on their prayers;
Dr. Ghali
And they are the ones who preserve their prayers.
|
Ayah 23:10 الأية
أُولَٰئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ
Ola-ika humu alwarithoon
Sahih International
Those are the inheritors
Muhsin Khan
These are indeed the inheritors.
Pickthall
These are the heirs
Yusuf Ali
These will be the heirs,
Shakir
These are they who are the heirs,
Dr. Ghali
They are those (who are) the inheritors.
|
Ayah 23:11 الأية
الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Allatheena yarithoona alfirdawsa humfeeha khalidoon
Sahih International
Who will inherit al-Firdaus. They will abide therein eternally.
Muhsin Khan
Who shall inherit the Firdaus (Paradise). They shall dwell therein forever.
Pickthall
Who will inherit paradise. There they will abide.
Yusuf Ali
Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever).
Shakir
Who shall inherit the Paradise; they shall abide therein.
Dr. Ghali
Who will inherit Paradise. They are therein eternally (abiding).
|
Ayah 23:12 الأية
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن سُلَالَةٍ مِّن طِينٍ
Walaqad khalaqna al-insana minsulalatin min teen
Sahih International
And certainly did We create man from an extract of clay.
Muhsin Khan
And indeed We created man (Adam) out of an extract of clay (water and earth).
Pickthall
Verily We created man from a product of wet earth;
Yusuf Ali
Man We did create from a quintessence (of clay);
Shakir
And certainly We created man of an extract of clay,
Dr. Ghali
And indeed We already created man of an extraction of clay.
|
Ayah 23:13 الأية
ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ
Thumma jaAAalnahu nutfatan feeqararin makeen
Sahih International
Then We placed him as a sperm-drop in a firm lodging.
Muhsin Khan
Thereafter We made him (the offspring of Adam) as a Nutfah (mixed drops of the
male and female sexual discharge) (and lodged it) in a safe lodging (womb of the
woman).
Pickthall
Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging;
Yusuf Ali
Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed;
Shakir
Then We made him a small seed in a firm resting-place,
Dr. Ghali
Thereafter We made him a sperm-drop, in an established residence.
|
Ayah 23:14 الأية
ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً
فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ
أَنشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ اللهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ
Thumma khalaqna annutfataAAalaqatan fakhalaqna alAAalaqata mudghatanfakhalaqna
almudghata AAithamanfakasawna alAAithama lahmanthumma ansha/nahu khalqan akhara
fatabarakaAllahu ahsanu alkhaliqeen
Sahih International
Then We made the sperm-drop into a clinging clot, and We made the clot into a
lump [of flesh], and We made [from] the lump, bones, and We covered the bones
with flesh; then We developed him into another creation. So blessed is Allah ,
the best of creators.
Muhsin Khan
Then We made the Nutfah into a clot (a piece of thick coagulated blood), then We
made the clot into a little lump of flesh, then We made out of that little lump
of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, and then We brought it
forth as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators.
Pickthall
Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump,
then fashioned We the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and
then produced it as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators!
Yusuf Ali
Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made
a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with
flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the
best to create!
Shakir
Then We made the seed a clot, then We made the clot a lump of flesh, then We
made (in) the lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, then We
caused it to grow into another creation, so blessed be Allah, the best of the
creators.
Dr. Ghali
Thereafter We created the sperm-drop into a clot, (Or: embryo) then We created
the clot into a chewed up morsel, then We created the chewed up morsel into
bones, then We dressed the bones (in) flesh; thereafter We brought him into
being as another creation. So Supremely Blessed be Allah, The Fairest of
creators.
|
Ayah 23:15 الأية
ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
Thumma innakum baAAda thalikalamayyitoon
Sahih International
Then indeed, after that you are to die.
Muhsin Khan
After that, surely, you will die.
Pickthall
Then lo! after that ye surely die.
Yusuf Ali
After that, at length ye will die
Shakir
Then after that you will most surely die.
Dr. Ghali
Thereafter surely after that you will indeed die (Literally: be dead)
|
Ayah 23:16 الأية
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ
Thumma innakum yawma alqiyamatitubAAathoon
Sahih International
Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected.
Muhsin Khan
Then (again), surely, you will be resurrected on the Day of Resurrection.
Pickthall
Then lo! on the Day of Resurrection ye are raised (again).
Yusuf Ali
Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up.
Shakir
Then surely on the day of resurrection you shall be raised.
Dr. Ghali
Thereafter on the Day of the Resurrection you will surely be made to rise again.
|
Ayah 23:17 الأية
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَائِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ
غَافِلِينَ
Walaqad khalaqna fawqakum sabAAa tara-iqawama kunna AAani alkhalqi ghafileen
Sahih International
And We have created above you seven layered heavens, and never have We been of
[Our] creation unaware.
Muhsin Khan
And indeed We have created above you seven heavens (one over the other), and We
are never unaware of the creation.
Pickthall
And We have created above you seven paths, and We are never unmindful of
creation.
Yusuf Ali
And We have made, above you, seven tracts; and We are never unmindful of (our)
Creation.
Shakir
And certainly We made above you seven heavens; and never are We heedless of
creation.
Dr. Ghali
And indeed We already created above you seven roads; and in no way have We been
heedless of creation.
|
Ayah 23:18 الأية
وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ ۖ
وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ
Waanzalna mina assama-imaan biqadarin faaskannahu fee al-ardiwa-inna AAala
thahabin bihi laqadiroon
Sahih International
And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in
the earth. And indeed, We are Able to take it away.
Muhsin Khan
And We sent down from the sky water (rain) in (due) measure, and We gave it
lodging in the earth, and verily, We are Able to take it away.
Pickthall
And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the
earth, and lo! We are Able to withdraw it.
Yusuf Ali
And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it
to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease).
Shakir
And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it
to settle in the earth, and most surely We are able to carry it away.
Dr. Ghali
And We have sent down from the heaven water in a determined estimate, then We
made it to dwell in the earth; and surely We are indeed (the) Determiners over
putting it away.
|
Ayah 23:19 الأية
فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِ جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَّكُمْ فِيهَا
فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Faansha/na lakum bihi jannatinmin nakheelin waaAAnabin lakum feeha
fawakihukatheeratun waminha ta/kuloon
Sahih International
And We brought forth for you thereby gardens of palm trees and grapevines in
which for you are abundant fruits and from which you eat.
Muhsin Khan
Then We brought forth for you therewith gardens of date-palms and grapes,
wherein is much fruit for you, and whereof you eat.
Pickthall
Then We produce for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is
much fruit for you and whereof ye eat;
Yusuf Ali
With it We grow for you gardens of date-palms and vines: in them have ye
abundant fruits: and of them ye eat (and have enjoyment),-
Shakir
Then We cause to grow thereby gardens of palm trees and grapes for you; you have
in them many fruits and from them do you eat;
Dr. Ghali
So We have brought into being for you therewith gardens of palms and vineyards;
in them you have many fruits for you, and of them you eat.
|
Ayah 23:20 الأية
وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَاءَ تَنبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ
لِّلْآكِلِينَ
Washajaratan takhruju min toori saynaatanbutu bidduhni wasibghin lilakileen
Sahih International
And [We brought forth] a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and
food for those who eat.
Muhsin Khan
And a tree (olive) that springs forth from Mount Sinai, that grows oil, and (it
is a) relish for the eaters.
Pickthall
And a tree that springeth forth from Mount Sinai that groweth oil and relish for
the eaters.
Yusuf Ali
Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for
those who use it for food.
Shakir
And a tree that grows out of Mount Sinai which produces oil and a condiment for
those who eat.
Dr. Ghali
And a tree that comes out (Literally: goes out) from At-Tûr of SaynaÉ (Mount
Sinai) that grows fats (i.e., oil) and seasoning for (the) eaters.
|
Ayah 23:21 الأية
وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهَا
وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Wa-inna lakum fee al-anAAamilaAAibratan nusqeekum mimma fee butoonihawalakum
feeha manafiAAu katheeratun waminhata/kuloon
Sahih International
And indeed, for you in livestock is a lesson. We give you drink from that which
is in their bellies, and for you in them are numerous benefits, and from them
you eat.
Muhsin Khan
And Verily! In the cattle there is indeed a lesson for you. We give you to drink
(milk) of that which is in their bellies. And there are, in them, numerous
(other) benefits for you, and of them you eat.
Pickthall
And lo! in the cattle there is verily a lesson for you. We give you to drink of
that which is in their bellies, and many uses have ye in them, and of them do ye
eat;
Yusuf Ali
And in cattle (too) ye have an instructive example: from within their bodies We
produce (milk) for you to drink; there are, in them, (besides), numerous (other)
benefits for you; and of their (meat) ye eat;
Shakir
And most surely there is a lesson for you in the cattle: We make you to drink of
what is in their bellies, and you have in them many advantages and of them you
eat,
Dr. Ghali
And surely in the cattle (ÉAncam includes cattle, camels, sheep and goats) there
is indeed a lesson for you; We make you to drink of what is in their bellies,
and many profits (Or: uses) there are in them for you, and of them you eat.
|
Ayah 23:22 الأية
وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
WaAAalayha waAAala alfulki tuhmaloon
Sahih International
And upon them and on ships you are carried.
Muhsin Khan
And on them, and on ships you are carried.
Pickthall
And on them and on the ship ye are carried.
Yusuf Ali
An on them, as well as in slips, ye side.
Shakir
And on them and on the ships you are borne.
Dr. Ghali
And upon them, and on the ships you are carried.
|
Ayah 23:23 الأية
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللهَ
مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Walaqad arsalna noohan ilaqawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min
ilahin ghayruhu afala tattaqoon
Sahih International
And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship
Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
Muhsin Khan
And indeed We sent Nuh (Noah) to his people, and he said: "O my people! Worship
Allah! You have no other Ilah (God) but Him (Islamic Monotheism). Will you not
then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others
besides Him)?"
Pickthall
And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye
have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
Yusuf Ali
(Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to
his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him.
Will ye not fear (Him)?"
Shakir
And certainly We sent Nuh to his people, and he said: O my people! serve Allah,
you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
Dr. Ghali
And indeed We already sent Nuh (Noah) to his people. So he said, "O my people,
worship Allah! In no way do you have any god other than He. Will you not then
have piety?"
|
Ayah 23:24 الأية
فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ
مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَاءَ اللهُ لَأَنزَلَ
مَلَائِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ
Faqala almalao allatheenakafaroo min qawmihi ma hatha illa basharunmithlukum
yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaaAllahu laanzala mala-ikatan ma
samiAAnabihatha fee aba-ina al-awwaleen
Sahih International
But the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not
but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah
had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not
heard of this among our forefathers.
Muhsin Khan
But the chiefs of those who disbelieved among his people said: "He is no more
than a human being like you, he seeks to make himself superior to you. Had Allah
willed, He surely could have sent down angels; never did we hear such a thing
among our fathers of old.
Pickthall
But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal
like you who would make himself superior to you. Had Allah willed, He surely
could have sent down angels. We heard not of this in the case of our fathers of
old.
Yusuf Ali
The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man
like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had
wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear
such a thing (as he says), among our ancestors of old."
Shakir
And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: He is
nothing but a mortal like yourselves who desires that he may have superiority
over you, and if Allah had pleased, He could certainly have sent down angels. We
have not heard of this among our fathers of yore:
Dr. Ghali
Then said the chiefs who disbelieved among his people, "In no way is this
anything except a mortal like yourselves, who would like to be graced with
(superiority) (Literally: assume graciousness) over you. And if Allah had (so)
decided, He would indeed have sent down Angels. In no way did we hear of this
among our earliest fathers.
|
Ayah 23:25 الأية
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّىٰ حِينٍ
In huwa illa rajulun bihi jinnatunfatarabbasoo bihi hatta heen
Sahih International
He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time."
Muhsin Khan
"He is only a man in whom is madness, so wait for him a while."
Pickthall
He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while.
Yusuf Ali
(And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him
for a time."
Shakir
He is only a madman, so bear with him for a time.
Dr. Ghali
Decidedly he is nothing except a man (seized) by a madness, so wait on him for a
while (of time)."
|
Ayah 23:26 الأية
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
Qala rabbi onsurnee bimakaththaboon
Sahih International
[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me."
Muhsin Khan
[Nuh (Noah)] said: "O my Lord! Help me because they deny me."
Pickthall
He said: My Lord! Help me because they deny me.
Yusuf Ali
(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"
Shakir
He said: O my Lord! help me against their calling me a liar.
Dr. Ghali
He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies."
|
Ayah 23:27 الأية
فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا
جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ ۙ فَاسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ
اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْ ۖ وَلَا
تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا ۖ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
Faawhayna ilayhi ani isnaAAialfulka bi-aAAyunina wawahyina fa-ithajaa amruna
wafara attannooru faslukfeeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illaman
sabaqa AAalayhi alqawlu minhum wala tukhatibneefee allatheena thalamoo innahum
mughraqoon
Sahih International
So We inspired to him, "Construct the ship under Our observation, and Our
inspiration, and when Our command comes and the oven overflows, put into the
ship from each [creature] two mates and your family, except those for whom the
decree [of destruction] has proceeded. And do not address Me concerning those
who have wronged; indeed, they are to be drowned.
Muhsin Khan
So We inspired him (saying): "Construct the ship under Our Eyes and under Our
Revelation (guidance). Then, when Our Command comes, and the oven gushes forth
water, take on board of each kind two (male and female), and your family, except
those thereof against whom the Word has already gone forth. And address Me not
in favour of those who have done wrong. Verily, they are to be drowned.
Pickthall
Then We inspired in him, saying: Make the ship under Our eyes and Our
inspiration. Then, when Our command cometh and the oven gusheth water, introduce
therein of every (kind) two spouses, and thy household save him thereof against
whom the Word hath already gone forth. And plead not with Me on behalf of those
who have done wrong. Lo! they will be drowned.
Yusuf Ali
So We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight and
under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth
gush forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy
family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And
address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the
Flood).
Shakir
So We revealed to him, saying: Make the ark before Our eyes and (according to)
Our revelation; and when Our command is given and the valley overflows, take
into it of every kind a pair, two, and your followers, except those among them
against whom the word has gone forth, and do not speak to Me in respect of those
who are unjust; surely they shall be drowned.
Dr. Ghali
So We revealed to him, (saying), "Work the ship under Our Eyes and Our
Revelation; so, when Our Command comes and the oven boils over, then dispatch
therein two pairs (Or: spouses) of every kind and your family- except for him
against whom the Saying has already gone before. And do not address Me
concerning the ones who have done injustice; surely they will be drowned.
|
Ayah 23:28 الأية
فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ
الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Fa-itha istawayta anta waman maAAakaAAala alfulki faquli alhamdu lillahi
allatheenajjana mina alqawmi aththalimeen
Sahih International
And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to
Allah who has saved us form the wrongdoing people.'
Muhsin Khan
And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say:
"All the praises and thanks be to Allah, Who has saved us from the people who
are Zalimun (i.e. oppressors, wrong-doers, polytheists, those who join others in
worship with Allah, etc.).
Pickthall
And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say:
Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk!
Yusuf Ali
And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise
be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong."
Shakir
And when you are firmly seated, you and those with you, in the ark, say: All
praise is due to Allah who delivered us from the unjust people:
Dr. Ghali
So, when you have leveled yourself on the ship (i.e., boarded the ship) and the
ones with you, then say, 'Praise be to Allah, Who has safely delivered us from
the unjust people.
|
Ayah 23:29 الأية
وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ
Waqul rabbi anzilnee munzalan mubarakanwaanta khayru almunzileen
Sahih International
And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best
to accommodate [us].' "
Muhsin Khan
And say: "My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for You are the
Best of those who bring to land."
Pickthall
And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best
of all who bring to land.
Yusuf Ali
And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the
Best to enable (us) to disembark."
Shakir
And say: O my Lord! cause me to disembark a blessed alighting, and Thou art the
best to cause to alight.
Dr. Ghali
And say, "Lord! Cause me to descend (or: to ashore) a blessed descent, and You
are The Most Charitable of hosts".
|
Ayah 23:30 الأية
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ
Inna fee thalika laayatinwa-in kunna lamubtaleen
Sahih International
Indeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants].
Muhsin Khan
Verily, in this [what We did as regards drowning of the people of Nuh (Noah)],
there are indeed Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc. for men to
understand), for sure We are ever putting (men) to the test.
Pickthall
Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the
test.
Yusuf Ali
Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men).
Shakir
Most surely there are signs in this, and most surely We are ever trying (men).
Dr. Ghali
Surely in that are indeed signs, and decidedly We are (always) indeed trying
(mankind).
|
Ayah 23:31 الأية
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ
Thumma ansha/na min baAAdihim qarnan akhareen
Sahih International
Then We produced after them a generation of others.
Muhsin Khan
Then, after them, We created another generation.
Pickthall
Then, after them, We brought forth another generation;
Yusuf Ali
Then We raised after them another generation.
Shakir
Then We raised up after them another generation.
Dr. Ghali
Thereafter even after them, We brought into being another generation.
|
Ayah 23:32 الأية
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللهَ مَا لَكُم مِّنْ
إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Faarsalna feehim rasoolan minhum anioAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin
ghayruhuafala tattaqoon
Sahih International
And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah ;
you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
Muhsin Khan
And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allah!
You have no other Ilah (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e.
of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"
Pickthall
And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no
other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
Yusuf Ali
And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah!
ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
Shakir
So We sent among them a messenger from among them, saying: Serve Allah, you have
no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
Dr. Ghali
So We sent among them a Messenger of themselves, (saying), "Worship Allah! In no
way do you have any other god than He. Will you not then have piety?"
|
Ayah 23:33 الأية
وَقَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاءِ
الْآخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ
مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ
Waqala almalao min qawmihi allatheenakafaroo wakaththaboo biliqa-i
al-akhiratiwaatrafnahum fee alhayati addunyama hatha illa basharun mithlukum
ya/kulumimma ta/kuloona minhu wayashrabu mimma tashraboon
Sahih International
And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the
Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not
but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what
you drink.
Muhsin Khan
And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the
Hereafter, and to whom We had given the luxuries and comforts of this life,
said: "He is no more than a human being like you, he eats of that which you eat,
and drinks of what you drink.
Pickthall
And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the meeting of the
Hereafter, and whom We had made soft in the life of the world, said: This is
only a mortal like you, who eateth of that whereof ye eat and drinketh of that
ye drink.
Yusuf Ali
And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the
Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He
is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and
drinks of what ye drink.
Shakir
And the chiefs of his people who disbelieved and called the meeting of the
hereafter a lie, and whom We had given plenty to enjoy in this world's life,
said: This is nothing but a mortal like yourselves, eating of what you eat from
and drinking of what you drink.
Dr. Ghali
And said the chiefs of his people, who disbelieved and cried lies to the meeting
of the Hereafter, and whom We had caused to live in luxury in the present life,
(Literally: the lowly life, i.e., the life of this word) "In no way is this
anything except a mortal like yourselves; he eats of whatever you eat and drinks
of whatever you drink.
|
Ayah 23:34 الأية
وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ
Wala-in ataAAtum basharan mithlakuminnakum ithan lakhasiroon
Sahih International
And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers.
Muhsin Khan
"If you were to obey a human being like yourselves, then verily! You indeed
would be losers.
Pickthall
If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be
losers.
Yusuf Ali
"If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost.
Shakir
And if you obey a mortal like yourselves, then most surely you will be losers:
Dr. Ghali
And indeed in case you obey a mortal like yourselves, lo, surely you will indeed
be the losers.
|
Ayah 23:35 الأية
أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُم
مُّخْرَجُونَ
AyaAAidukum annakum itha mittumwakuntum turaban waAAithaman annakummukhrajoon
Sahih International
Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you
will be brought forth [once more]?
Muhsin Khan
"Does he promise you that when you have died and have become dust and bones, you
shall come out alive (resurrected)?
Pickthall
Doth he promise you that you, when ye are dead and have become dust and bones,
will (again) be brought forth?
Yusuf Ali
"Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought
forth (again)?
Shakir
What! does he threaten you that when you are dead and become dust and bones that
you shall then be brought forth?
Dr. Ghali
Does he promise you that when you die and are dust and bones, you will be
brought out (of the graves)?
|
Ayah 23:36 الأية
هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
Hayhata hayhata limatooAAadoon
Sahih International
How far, how far, is that which you are promised.
Muhsin Khan
"Far, very far is that which you are promised.
Pickthall
Begone, begone, with that which ye are promised!
Yusuf Ali
"Far, very far is that which ye are promised!
Shakir
Far, far is that which you are threatened with.
Dr. Ghali
Away, away with whatever you are promised!
|
Ayah 23:37 الأية
إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ
بِمَبْعُوثِينَ
In hiya illa hayatunaaddunya namootu wanahya wamanahnu bimabAAootheen
Sahih International
Life is not but our worldly life - we die and live, but we will not be
resurrected.
Muhsin Khan
"There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not
going to be resurrected!
Pickthall
There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not
be raised (again).
Yusuf Ali
"There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we
shall never be raised up again!
Shakir
There is naught but our life in this world; we die and we live and we shall not
be raised again.
Dr. Ghali
Decidedly there is nothing except our present life. (Literally: the lowly life,
i.e., the life of this word) We die and we live, and in no way will we be made
to rise again.
|
Ayah 23:38 الأية
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَىٰ عَلَى اللهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ
بِمُؤْمِنِينَ
In huwa illa rajulun iftaraAAala Allahi kathiban wama nahnulahu bimu/mineen
Sahih International
He is not but a man who has invented a lie about Allah , and we will not believe
him."
Muhsin Khan
"He is only a man who has invented a lie against Allah, but we are not going to
believe in him."
Pickthall
He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put
faith in him.
Yusuf Ali
"He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to
believe in him!"
Shakir
He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going
to believe in him.
Dr. Ghali
Decidedly he is nothing except a man who has fabricated against Allah a lie, and
in no way will we (become) believers to him."
|
Ayah 23:39 الأية
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
Qala rabbi onsurnee bimakaththaboon
Sahih International
He said, "My Lord, support me because they have denied me."
Muhsin Khan
He said: "O my Lord! Help me because they deny me."
Pickthall
He said: My Lord! Help me because they deny me.
Yusuf Ali
(The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."
Shakir
He said: O my Lord! help me against their calling me a liar.
Dr. Ghali
He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies."
|
Ayah 23:40 الأية
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ
Qala AAamma qaleelin layusbihunnanadimeen
Sahih International
[ Allah ] said, "After a little, they will surely become regretful."
Muhsin Khan
(Allah) said: "In a little while, they are sure to be regretful."
Pickthall
He said: In a little while they surely will become repentant.
Yusuf Ali
(Allah) said: "In but a little while, they are sure to be sorry!"
Shakir
He said: In a little while they will most certainly be repenting.
Dr. Ghali
Said He, "In a little while indeed they will definitely become remorseful."
|
Ayah 23:41 الأية
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاءً ۚ فَبُعْدًا
لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Faakhathat-humu assayhatubilhaqqi fajaAAalnahum ghuthaanfabuAAdan lilqawmi
aththalimeen
Sahih International
So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then
away with the wrongdoing people.
Muhsin Khan
So As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook them with justice, and We made
them as rubbish of dead plants. So away with the people who are Zalimun
(polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, disobedient to
His Messengers, etc.).
Pickthall
So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage
(that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk!
Yusuf Ali
Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead
leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong!
Shakir
So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away
with the unjust people.
Dr. Ghali
So the Shout took them (away) with the truth, then We made them (as) stubble; so
far away (are gone) the unjust people!
|
Ayah 23:42 الأية
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ
Thumma ansha/na min baAAdihimquroonan akhareen
Sahih International
Then We produced after them other generations.
Muhsin Khan
Then, after them, We created other generations.
Pickthall
Then after them We brought forth other generations.
Yusuf Ali
Then We raised after them other generations.
Shakir
Then We raised after them other generations.
Dr. Ghali
Thereafter even after them, We brought into being other generations.
|
Ayah 23:43 الأية
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
Ma tasbiqu min ommatin ajalahawama yasta/khiroon
Sahih International
No nation will precede its time [of termination], nor will they remain
[thereafter].
Muhsin Khan
No nation can anticipate their term, nor can they delay it.
Pickthall
No nation can outstrip its term, nor yet postpone it.
Yusuf Ali
No people can hasten their term, nor can they delay (it).
Shakir
No people can hasten on their doom nor can they postpone (it).
Dr. Ghali
In no way does any nation outstrip its term, and in no way are they able to
postpone.
|
Ayah 23:44 الأية
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَىٰ ۖ كُلَّ مَا جَاءَ أُمَّةً رَّسُولُهَا
كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ ۚ
فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ
Thumma arsalna rusulana tatrakulla ma jaa ommatan rasooluha
kaththaboohufaatbaAAna baAAdahum baAAdan wajaAAalnahumahadeetha fabuAAdan
liqawmin la yu/minoon
Sahih International
Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its
messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction],
and We made them narrations. So away with a people who do not believe.
Muhsin Khan
Then We sent Our Messengers in succession, every time there came to a nation
their Messenger, they denied him, so We made them follow one another (to
destruction), and We made them as Ahadith (the true stories for mankind to learn
a lesson from them). So away with a people who believe not.
Pickthall
Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto
a nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster)
and We made them bywords. A far removal for folk who believe not!
Yusuf Ali
Then sent We our messengers in succession: every time there came to a people
their messenger, they accused him of falsehood: so We made them follow each
other (in punishment): We made them as a tale (that is told): So away with a
people that will not believe!
Shakir
Then We sent Our messengers one after another; whenever there came to a people
their messenger, they called him a liar, so We made some of them follow others
and We made them stories; so away with a people who do not believe!
Dr. Ghali
Thereafter we sent Our Messengers intermittently. Whenever its Messenger came to
a nation, they cried lies to him. Then We caused some of them to follow others,
and We made them (as) discourses, so far away (are gone) a people that do not
believe!
|
Ayah 23:45 الأية
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Thumma arsalna moosa waakhahuharoona bi-ayatina wasultaninmubeen
Sahih International
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority
Muhsin Khan
Then We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaron), with Our Ayat (proofs,
evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority,
Pickthall
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant
Yusuf Ali
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest,
Shakir
Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our communications and a clear
authority,
Dr. Ghali
Thereafter We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaro) with Our signs and
an evident, all-binding authority.
|
Ayah 23:46 الأية
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ
Ila firAAawna wamala-ihi fastakbaroowakanoo qawman AAaleen
Sahih International
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty
people.
Muhsin Khan
To Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they behaved insolently and they were
people self-exalting (by disobeying their Lord, and exalting themselves over and
above the Messenger of Allah).
Pickthall
Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic
folk.
Yusuf Ali
To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant
people.
Shakir
To Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent
people.
Dr. Ghali
To Firaawn (Pharaoh) and his chiefs. Yet they waxed proud, and they were an
exalted people.
|
Ayah 23:47 الأية
فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ
Faqaloo anu/minu libasharayni mithlinawaqawmuhuma lana AAabidoon
Sahih International
They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for
us in servitude?"
Muhsin Khan
They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are
obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)."
Pickthall
And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk
are servile unto us?
Yusuf Ali
They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are
subject to us!"
Shakir
And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their
people serve us?
Dr. Ghali
So they said, "Shall we believe two mortals like ourselves, and their people are
our worshipers?"
|
Ayah 23:48 الأية
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ
Fakaththaboohuma fakanoomina almuhlakeen
Sahih International
So they denied them and were of those destroyed.
Muhsin Khan
So they denied them both [Musa (Moses) and Harun (Aaron)] and became of those
who were destroyed.
Pickthall
So they denied them, and became of those who were destroyed.
Yusuf Ali
So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed.
Shakir
So they rejected them and became of those who were destroyed.
Dr. Ghali
Then they cried lies to them (both); so they were among the perished.
|
Ayah 23:49 الأية
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Walaqad atayna moosaalkitaba laAAallahum yahtadoon
Sahih International
And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided.
Muhsin Khan
And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture, that they may be guided.
Pickthall
And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright.
Yusuf Ali
And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance.
Shakir
And certainly We gave Musa the Book that they may follow a right direction.
Dr. Ghali
And indeed We already brought M?s'a the Book, that possibly they would be
(rightly) guided.
|
Ayah 23:50 الأية
وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ
قَرَارٍ وَمَعِينٍ
WajaAAalna ibna maryama waommahu ayatanwaawaynahuma ila rabwatin thatiqararin
wamaAAeen
Sahih International
And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a
high ground having level [areas] and flowing water.
Muhsin Khan
And We made the son of Maryam (Mary) and his mother as a sign, And We gave them
refuge on high ground, a place of rest, security and flowing streams.
Pickthall
And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on
a height, a place of flocks and watersprings.
Yusuf Ali
And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter
on high ground, affording rest and security and furnished with springs.
Shakir
And We made the son of Marium and his mother a sign, and We gave them a shelter
on a lofty ground having meadows and springs.
Dr. Ghali
And We made Maryam's (Mary's) son and his mother a sign, and gave an abode to
(both of) them upon a mound, with (Literally: owing, comprising) a (refreshing)
residence and a profuse (spring).
|
Ayah 23:51 الأية
يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا ۖ إِنِّي
بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
Ya ayyuha arrusulukuloo mina attayyibati waAAmaloo salihaninnee bima taAAmaloona
AAaleem
Sahih International
[ Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness.
Indeed, I, of what you do, am Knowing.
Muhsin Khan
O (you) Messengers! Eat of the Taiyibat [all kinds of Halal (legal) foods which
Allah has made legal (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats,
vegetables, fruits, etc.], and do righteous deeds. Verily! I am Well-Acquainted
with what you do.
Pickthall
O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye
do.
Yusuf Ali
O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I
am well-acquainted with (all) that ye do.
Shakir
O messengers! eat of the good things and do good; surely I know what you do.
Dr. Ghali
"O you the Messengers, eat of the good things, and do righteousness; surely I am
Ever-Knowing of whatever you do.
|
Ayah 23:52 الأية
وَإِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ
Wa-inna hathihi ommatukum ommatan wahidatanwaana rabbukum fattaqoon
Sahih International
And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear
Me."
Muhsin Khan
And verily! This your religion (of Islamic Monotheism) is one religion, and I am
your Lord, so keep your duty to Me.
Pickthall
And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty
unto Me.
Yusuf Ali
And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord
and Cherisher: therefore fear Me (and no other).
Shakir
And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be
careful (of your duty) to Me.
Dr. Ghali
And surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord; so have piety
towards Me."
|
Ayah 23:53 الأية
فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا ۖ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ
فَرِحُونَ
FataqattaAAoo amrahum baynahumzuburan kullu hizbin bima ladayhim farihoon
Sahih International
But the people divided their religion among them into sects - each faction, in
what it has, rejoicing.
Muhsin Khan
But they (men) have broken their religion among them into sects, each group
rejoicing in its belief.
Pickthall
But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group
rejoicing in its tenets.
Yusuf Ali
But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each
party rejoices in that which is with itself.
Shakir
But they cut off their religion among themselves into sects, each part rejoicing
in that which is with them.
Dr. Ghali
Then they cut up their Command among themselves into denominations, (i.e.,
differed about the command of Allah) each party exulting with whatever they had
close to them. (i.e., their tenets)
|
Ayah 23:54 الأية
فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Fatharhum fee ghamratihim hattaheen
Sahih International
So leave them in their confusion for a time.
Muhsin Khan
So leave them in their error for a time.
Pickthall
So leave them in their error till a time.
Yusuf Ali
But leave them in their confused ignorance for a time.
Shakir
Therefore leave them in their overwhelming ignorance till
Dr. Ghali
So leave them out in their perplexity for a while (of time).
|
Ayah 23:55 الأية
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ
Ayahsaboona annama numidduhumbihi min malin wabaneen
Sahih International
Do they think that what We extend to them of wealth and children
Muhsin Khan
Do they think that We enlarge them in wealth and children,
Pickthall
Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them
Yusuf Ali
Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,
Shakir
Do they think that by what We aid them with of wealth and children,
Dr. Ghali
Do they reckon that whatever wealth and sons We supply them with.
|
Ayah 23:56 الأية
نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ
NusariAAu lahum fee alkhayratibal la yashAAuroon
Sahih International
Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.
Muhsin Khan
We hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will
have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not.
Pickthall
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.
Yusuf Ali
We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.
Shakir
We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive.
Dr. Ghali
We (provide them) swiftly with charitable (benefits)? No indeed, (but) they are
not aware.
|
Ayah 23:57 الأية
إِنَّ الَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
Inna allatheena hum min khashyatirabbihim mushfiqoon
Sahih International
Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord
Muhsin Khan
Verily! Those who live in awe for fear of their Lord;
Pickthall
Lo! those who go in awe for fear of their Lord.
Yusuf Ali
Verily those who live in awe for fear of their Lord;
Shakir
Surely they who from fear of their Lord are cautious,
Dr. Ghali
Surely the ones who are (themselves) timorous in apprehension of their Lord.
|
Ayah 23:58 الأية
وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
Wallatheena hum bi-ayatirabbihim yu/minoon
Sahih International
And they who believe in the signs of their Lord
Muhsin Khan
And those who believe in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs,
revelations, etc.) of their Lord,
Pickthall
And those who believe in the revelations of their Lord,
Yusuf Ali
Those who believe in the Signs of their Lord;
Shakir
And those who believe in the communications of their Lord,
Dr. Ghali
And the ones who (themselves) believe in the signs of their Lord.
|
Ayah 23:59 الأية
وَالَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ
Wallatheena hum birabbihim layushrikoon
Sahih International
And they who do not associate anything with their Lord
Muhsin Khan
And those who join not anyone (in worship) as partners with their Lord;
Pickthall
And those who ascribe not partners unto their Lord,
Yusuf Ali
Those who join not (in worship) partners with their Lord;
Shakir
And those who do not associate (aught) with their Lord,
Dr. Ghali
And the ones who (themselves) do not associate anything with their Lord.
|
Ayah 23:60 الأية
وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوا وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ
رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ
Wallatheena yu/toona maataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim
rajiAAoon
Sahih International
And they who give what they give while their hearts are fearful because they
will be returning to their Lord -
Muhsin Khan
And those who give that (their charity) which they give (and also do other good
deeds) with their hearts full of fear (whether their alms and charities, etc.,
have been accepted or not), because they are sure to return to their Lord (for
reckoning).
Pickthall
And those who give that which they give with hearts afraid because they are
about to return unto their Lord,
Yusuf Ali
And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because
they will return to their Lord;-
Shakir
And those who give what they give (in alms) while their hearts are full of fear
that to their Lord they must return,
Dr. Ghali
And the ones who bring whatever they bring with hearts tremulous that they are
returning to their Lord.
|
Ayah 23:61 الأية
أُولَٰئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ
Ola-ika yusariAAoona feealkhayrati wahum laha sabiqoon
Sahih International
It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.
Muhsin Khan
It is these who race for the good deeds, and they are foremost in them [e.g.
offering the compulsory Salat (prayers) in their (early) stated, fixed times and
so on].
Pickthall
These race for the good things, and they shall win them in the race.
Yusuf Ali
It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.
Shakir
These hasten to good things and they are foremost in (attaining) them.
Dr. Ghali
Those (come) swiftly with charitable (deeds), and they are outstrippers to them.
|
Ayah 23:62 الأية
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنطِقُ
بِالْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wala nukallifu nafsan illawusAAaha waladayna kitabun yantiqu bilhaqqiwahum la
yuthlamoon
Sahih International
And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a
record which speaks with truth; and they will not be wronged.
Muhsin Khan
And We tax not any person except according to his capacity, and with Us is a
Record which speaks the truth, and they will not be wronged.
Pickthall
And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which
speaketh the truth, and they will not be wronged.
Yusuf Ali
On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record
which clearly shows the truth: they will never be wronged.
Shakir
And We do not lay on any soul a burden except to the extent of its ability, and
with Us is a book which speaks the truth, and they shall not be dealt with
unjustly.
Dr. Ghali
And We do not charge any self except to its capacity, and close to Us is a Book
pronouncing the Truth, and they will not be done any injustice.
|
Ayah 23:63 الأية
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِّنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ
هُمْ لَهَا عَامِلُونَ
Bal quloobuhum fee ghamratin min hathawalahum aAAmalun min dooni thalika hum
lahaAAamiloon
Sahih International
But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil]
deeds besides disbelief which they are doing,
Muhsin Khan
Nay, but their hearts are covered (blind) from understanding this (the Quran),
and they have other (evil) deeds, besides, which they are doing.
Pickthall
Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur'an), and they have other
works, besides, which they are doing;
Yusuf Ali
But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that,
deeds of theirs, which they will (continue) to do,-
Shakir
Nay, their hearts are in overwhelming ignorance with respect to it and they have
besides this other deeds which they do.
Dr. Ghali
No indeed, (but) their hearts are in perplexity as to this, and they have deeds
other than that (even lesser than that) that they are doing.
|
Ayah 23:64 الأية
حَتَّىٰ إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ
Hatta itha akhathnamutrafeehim bilAAathabi itha hum yaj-aroon
Sahih International
Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying
[to Allah ] for help.
Muhsin Khan
Until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment,
behold! They make humble invocation with a loud voice.
Pickthall
Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they
supplicate.
Yusuf Ali
Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of
this world, behold, they will groan in supplication!
Shakir
Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo!
they cry for succor.
Dr. Ghali
Till when We took the ones who lived in luxury among them (to task) with
torment, only then do they (go on) imploring.
|
Ayah 23:65 الأية
لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ
La taj-aroo alyawma innakum minnala tunsaroon
Sahih International
Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped.
Muhsin Khan
Invoke not loudly this day! Certainly, you shall not be helped by Us.
Pickthall
Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.
Yusuf Ali
(It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly
not be helped by Us.
Shakir
Cry not for succor this day; surely you shall not be given help from Us.
Dr. Ghali
"Do not implore today; surely you will not be vindicated by Us.
|
Ayah 23:66 الأية
قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ
تَنكِصُونَ
Qad kanat ayatee tutlaAAalaykum fakuntum AAala aAAqabikum tankisoon
Sahih International
My verses had already been recited to you, but you were turning back on your
heels
Muhsin Khan
Indeed My Verses used to be recited to you, but you used to turn back on your
heels (denying them, and with hatred to listen to them).
Pickthall
My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,
Yusuf Ali
"My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels-
Shakir
My communications were indeed recited to you, but you used to turn back on your
heels,
Dr. Ghali
My ayat (Verses, signs) were readily recited to you, yet on your heels you used
to turn.
|
Ayah 23:67 الأية
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ
Mustakbireena bihi samiran tahjuroon
Sahih International
In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil.
Muhsin Khan
In pride (they Quraish pagans and polytheists of Makkah used to feel proud that
they are the dwellers of Makkah sanctuary Haram), talking evil about it (the
Quran) by night.
Pickthall
In scorn thereof. Nightly did ye rave together.
Yusuf Ali
"In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by
night."
Shakir
In arrogance; talking nonsense about the Quran, and left him like one telling
fables by night.
Dr. Ghali
Waxing proud against it, forsaking it for entertainment."
|
Ayah 23:68 الأية
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ آبَاءَهُمُ
الْأَوَّلِينَ
Afalam yaddabbaroo alqawla am jaahumma lam ya/ti abaahumu al-awwaleen
Sahih International
Then have they not reflected over the Qur'an, or has there come to them that
which had not come to their forefathers?
Muhsin Khan
Have they not pondered over the Word (of Allah, i.e. what is sent down to the
Prophet SAW), or has there come to them what had not come to their fathers of
old?
Pickthall
Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto
their fathers of old?
Yusuf Ali
Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them
that did not come to their fathers of old?
Shakir
Is it then that they do not ponder over what is said, or is it that there has
come to them that which did not come to their fathers of old?
Dr. Ghali
So have they not pondered over the Saying, or did there come to them that which
did not come up to their earliest fathers?
|
Ayah 23:69 الأية
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ
Am lam yaAArifoo rasoolahum fahum lahumunkiroon
Sahih International
Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging?
Muhsin Khan
Or is it that they did not recognize their Messenger (Muhammad SAW) so they deny
him?
Pickthall
Or know they not their messenger, and so reject him?
Yusuf Ali
Or do they not recognise their Messenger, that they deny him?
Shakir
Or is it that they have not recognized their Messenger, so that they deny him?
Dr. Ghali
Or did they not recognise their Messenger and so denied (Literally: (were)
deniers (of his Message) him?
|
Ayah 23:70 الأية
أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ ۚ بَلْ جَاءَهُم بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ
كَارِهُونَ
Am yaqooloona bihi jinnatun bal jaahumbilhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoon
Sahih International
Or do they say, "In him is madness?" Rather, he brought them the truth, but most
of them, to the truth, are averse.
Muhsin Khan
Or say they: "There is madness in him?" Nay, but he brought them the truth [i.e.
"(A) Tauhid: Worshipping Allah Alone in all aspects (B) The Quran (C) The
religion of Islam,"] but most of them (the disbelievers) are averse to the
truth.
Pickthall
Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and
most of them are haters of the Truth.
Yusuf Ali
Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most
of them hate the Truth.
Shakir
Or do they say: There is madness in him? Nay! he has brought them the truth, and
most of them are averse from the truth.
Dr. Ghali
Or do they say, "There is madness in him"? No indeed, he has come to them with
the Truth, and most of them hate the Truth. (Literally: are haters of the Truth)
|
Ayah 23:71 الأية
وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَاءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ
وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَاهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم
مُّعْرِضُونَ
Walawi ittabaAAa alhaqqu ahwaahumlafasadati assamawatu wal-arduwaman feehinna
bal ataynahum bithikrihim fahum AAanthikrihim muAAridoon
Sahih International
But if the Truth had followed their inclinations, the heavens and the earth and
whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their
message, but they, from their message, are turning away.
Muhsin Khan
And if the truth had been in accordance with their desires, verily, the heavens
and the earth, and whosoever is therein would have been corrupted! Nay, We have
brought them their reminder, but they turn away from their reminder.
Pickthall
And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth
and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their
Reminder, but from their Reminder they now turn away.
Yusuf Ali
If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the
earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay,
We have sent them their admonition, but they turn away from their admonition.
Shakir
And should the truth follow their low desires, surely the heavens and the earth
and all those who are therein would have perished. Nay! We have brought to them
their reminder, but from their reminder they turn aside.
Dr. Ghali
And if the Truth ever followed their prejudices, the heavens and the earth and
whoever is therein would indeed have been corrupted. No indeed, We have come up
to them with (i.e., brought) their Remembrance, had from their Remembrance they
are veering away.
|
Ayah 23:72 الأية
أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ
Am tas-aluhum kharjan fakharajurabbika khayrun wahuwa khayru arraziqeen
Sahih International
Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is
best, and He is the best of providers.
Muhsin Khan
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them for some wages? But the recompense
of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance.
Pickthall
Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is
better, for He is Best of all who make provision.
Yusuf Ali
Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy
Lord is best: He is the Best of those who give sustenance.
Shakir
Or is it that you ask them a recompense? But the recompense of your Lord is
best, and He is the best of those who provide sustenance.
Dr. Ghali
Or (even) do you ask them for tribute? Yet the (bounteous) tribute of your Lord
is more charitable, (i.e., better) and He is The Most Charitable of providers.
|
Ayah 23:73 الأية
وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Wa-innaka latadAAoohum ila siratinmustaqeem
Sahih International
And indeed, you invite them to a straight path.
Muhsin Khan
And certainly, you (O Muhammad SAW) call them to a Straight Path (true religion
Islamic Monotheism).
Pickthall
And lo! thou summonest them indeed unto a straight path.
Yusuf Ali
But verily thou callest them to the Straight Way;
Shakir
And most surely you invite them to a right way.
Dr. Ghali
And surely you are indeed calling them to a straight Path.
|
Ayah 23:74 الأية
وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ
Wa-inna allatheena layu/minoona bil-akhirati AAani assiratilanakiboon
Sahih International
But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the
path.
Muhsin Khan
And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far
astray from the Path (true religion Islamic Monotheism).
Pickthall
And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path.
Yusuf Ali
And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way.
Shakir
And most surely those who do not believe in the hereafter are deviating from the
way.
Dr. Ghali
And surely the ones who do not believe in the Hereafter are eschewing the
(right) Path.
|
Ayah 23:75 الأية
وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّوا فِي
طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Walaw rahimnahum wakashafnama bihim min durrin lalajjoo fee
tughyanihimyaAAmahoon
Sahih International
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction,
they would persist in their transgression, wandering blindly.
Muhsin Khan
And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still
they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.
Pickthall
Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they
still would wander blindly on in their contumacy.
Yusuf Ali
If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would
obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.
Shakir
And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would
persist in their inordinacy, blindly wandering on.
Dr. Ghali
And if We had mercy on them and lifted off the adversity that is upon them, they
would indeed still insist on blundering in their inordinance.
|
Ayah 23:76 الأية
وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا
يَتَضَرَّعُونَ
Walaqad akhathnahum bilAAathabifama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoon
Sahih International
And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to
their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]
Muhsin Khan
And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to
their Lord, nor did they invoke (Allah) with submission to Him.
Pickthall
Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves
unto their Lord, nor do they pray,
Yusuf Ali
We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord,
nor do they submissively entreat (Him)!-
Shakir
And already We overtook them with chastisement, but they were not submissive to
their Lord, nor do they humble themselves.
Dr. Ghali
And indeed We already took them (to task) with torment, yet in no way did they
yield themselves to their Lord, and in no way did they supplicate (Him).
|
Ayah 23:77 الأية
حَتَّىٰ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ
مُبْلِسُونَ
Hatta itha fatahnaAAalayhim baban tha AAathabin shadeedin ithahum feehi
mublisoon
Sahih International
Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately
they will be therein in despair.
Muhsin Khan
Until, when We open for them the gate of severe punishment, then lo! They will
be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair.
Pickthall
Until, when We open for them the gate of extreme punishment, behold! they are
aghast thereat.
Yusuf Ali
Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will
be plunged in despair therein!
Shakir
Until when We open upon them a door of severe chastisement, lo! they are in
despair at it.
Dr. Ghali
Until, when We open upon them a gate of (Literally: owning, comprising) strict
torment, only then are they dumbfounded at it.
|
Ayah 23:78 الأية
وَهُوَ الَّذِي أَنشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ
قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ
Wahuwa allathee anshaa lakumu assamAAawal-absara wal-af-idata qaleelan
matashkuroon
Sahih International
And it is He who produced for you hearing and vision and hearts; little are you
grateful.
Muhsin Khan
It is He, Who has created for you (the sense of) hearing (ears), sight (eyes),
and hearts (understanding). Little thanks you give.
Pickthall
He it is Who hath created for you ears and eyes and hearts. Small thanks give
ye!
Yusuf Ali
It is He Who has created for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and
understanding: little thanks it is ye give!
Shakir
And He it is Who made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it
that you give thanks.
Dr. Ghali
And He is The One Who brought into being for you hearing, and beholdings (i.e.,
eyesights) and heart-sights; (Or: perception) little do you thank (Him)!
|
Ayah 23:79 الأية
وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Wahuwa allathee tharaakum feeal-ardi wa-ilayhi tuhsharoon
Sahih International
And it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be
gathered.
Muhsin Khan
And it is He Who has created you on the earth, and to Him you shall be gathered
back.
Pickthall
And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be
gathered.
Yusuf Ali
And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered
back.
Shakir
And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you shall be gathered.
Dr. Ghali
And He is The One Who has propagated you in the earth, and to Him you will be
mustered.
|
Ayah 23:80 الأية
وَهُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ
أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Wahuwa allathee yuhyeewayumeetu walahu ikhtilafu allayli wannahariafala
taAAqiloon
Sahih International
And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the
night and the day. Then will you not reason?
Muhsin Khan
And it is He Who gives life and causes death, and His is the alternation of
night and day. Will you not then understand?
Pickthall
And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the difference of
night and day. Have ye then no sense?
Yusuf Ali
It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night
and Day: will ye not then understand?
Shakir
And He it is Who gives life and causes death, and (in) His (control) is the
alternation of the night and the day; do you not then understand?
Dr. Ghali
And He is The One Who gives life and makes to die, and to Him belongs the
alternation of night and daytime; will you then not consider?.
|
Ayah 23:81 الأية
بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ
Bal qaloo mithla ma qalaal-awwaloon
Sahih International
Rather, they say like what the former peoples said.
Muhsin Khan
Nay, but they say the like of what the men of old said.
Pickthall
Nay, but they say the like of that which said the men of old;
Yusuf Ali
On the contrary they say things similar to what the ancients said.
Shakir
Nay, they say the like of what the ancients said:
Dr. Ghali
No indeed, (but) they said the like of what the earliest (people) said.
|
Ayah 23:82 الأية
قَالُوا أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Qaloo a-itha mitnawakunna turaban waAAithamana-inna lamabAAoothoon
Sahih International
They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be
resurrected?
Muhsin Khan
They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be
resurrected indeed?
Pickthall
They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then,
forsooth, be raised again?
Yusuf Ali
They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be
raised up again?
Shakir
They say: What! When we are dead and become dust and bones, shall we then be
raised?
Dr. Ghali
They said, "When we die and are dust and bones, will we indeed be made to rise
up again?
|
Ayah 23:83 الأية
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا هَٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا
أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
Laqad wuAAidna nahnu waabaonahatha min qablu in hatha illa asateerual-awwaleen
Sahih International
We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but
legends of the former peoples."
Muhsin Khan
"Verily, this we have been promised, we and our fathers before (us)! This is
only the tales of the ancients!"
Pickthall
We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but
fables of the men of old.
Yusuf Ali
"Such things have been promised to us and to our fathers before! they are
nothing but tales of the ancients!"
Shakir
Certainly we are promised this, and (so were) our fathers aforetime; this is
naught but stories of those of old.
Dr. Ghali
Indeed we and our fathers have already been promised this earlier; decidedly
this is nothing except myths of the earliest (people)."
|
Ayah 23:84 الأية
قُل لِّمَنِ الْأَرْضُ وَمَن فِيهَا إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Qul limani al-ardu waman feehain kuntum taAAlamoon
Sahih International
Say, [O Muhammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you
should know?"
Muhsin Khan
Say: "Whose is the earth and whosoever is therein? If you know!"
Pickthall
Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have
knowledge?
Yusuf Ali
Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"
Shakir
Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know?
Dr. Ghali
Say, "To whom does the earth belong, and whoever is in it, in case you know?"
|
Ayah 23:85 الأية
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Sayaqooloona lillahi qul afalatathakkaroon
Sahih International
They will say, "To Allah ." Say, "Then will you not remember?"
Muhsin Khan
They will say: "It is Allah's!" Say: "Will you not then remember?"
Pickthall
They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?
Yusuf Ali
They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"
Shakir
They will say: Allah's. Say: Will you not then mind?
Dr. Ghali
They will say, "To Allah." Say, "Will you not then be mindful?"
|
Ayah 23:86 الأية
قُلْ مَن رَّبُّ السَّمَاوَاتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ
Qul man rabbu assamawatiassabAAi warabbu alAAarshi alAAatheem
Sahih International
Say, "Who is Lord of the seven heavens and Lord of the Great Throne?"
Muhsin Khan
Say: "Who is (the) Lord of the seven heavens, and (the) Lord of the Great
Throne?"
Pickthall
Say: Who is Lord of the seven heavens, and Lord of the Tremendous Throne?
Yusuf Ali
Say: "Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Throne (of
Glory) Supreme?"
Shakir
Say: Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty dominion?
Dr. Ghali
Say, "Who is The Lord of the seven heavens and The Lord of the Ever-Magnificent
Throne ?"
|
Ayah 23:87 الأية
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Sayaqooloona lillahi qul afalatattaqoon
Sahih International
They will say, "[They belong] to Allah ." Say, "Then will you not fear Him?"
Muhsin Khan
They will say: "Allah." Say: "Will you not then fear Allah (believe in His
Oneness, obey Him, believe in the Resurrection and Recompense for each and every
good or bad deed)."
Pickthall
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty
(unto Him)?
Yusuf Ali
They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with
awe?"
Shakir
They will say: (This is) Allah's. Say: Will you not then guard (against evil)?
Dr. Ghali
They will say, "To Allah (all that belongs)." Say, "Will you not then be pious?"
|
Ayah 23:88 الأية
قُلْ مَن بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ
إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Qul man biyadihi malakootu kulli shay-inwahuwa yujeeru wala yujaru AAalayhi in
kuntumtaAAlamoon
Sahih International
Say, "In whose hand is the realm of all things - and He protects while none can
protect against Him - if you should know?"
Muhsin Khan
Say "In Whose Hand is the sovereignty of everything (i.e. treasures of each and
everything)? And He protects (all), while against Whom there is no protector,
(i.e. if Allah saves anyone none can punish or harm him, and if Allah punishes
or harms anyone none can save him), if you know." [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 12,
Page 145]
Pickthall
Say: In Whose hand is the dominion over all things and He protecteth, while
against Him there is no protection, if ye have knowledge?
Yusuf Ali
Say: "Who is it in whose hands is the governance of all things,- who protects
(all), but is not protected (of any)? (say) if ye know."
Shakir
Say: Who is it in Whose hand is the kingdom of all things and Who gives succor,
but against Him Succor is not given, if you do but know?
Dr. Ghali
Say, "In whose hand is the dominion of everything, and He gives neighborly
(protection), and He is not given neighborly (protection by anyone), in case you
know?"
|
Ayah 23:89 الأية
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
Sayaqooloona lillahi qul faannatusharoon
Sahih International
They will say, "[All belongs] to Allah ." Say, "Then how are you deluded?"
Muhsin Khan
They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived
and turn away from the truth?"
Pickthall
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched?
Yusuf Ali
They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"
Shakir
They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are you then deceived?
Dr. Ghali
They will say, "To Allah (all that belongs)." Say, "However then are you
bewitched?"
|
Ayah 23:90 الأية
بَلْ أَتَيْنَاهُم بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Bal ataynahum bilhaqqiwa-innahum lakathiboon
Sahih International
Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars.
Muhsin Khan
Nay, but We have brought them the truth (Islamic Monotheism), and verily, they
(disbelievers) are liars.
Pickthall
Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars.
Yusuf Ali
We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood!
Shakir
Nay! We have brought to them the truth, and most surely they are liars.
Dr. Ghali
No indeed, (but) We have come up to them with (i.e., because) the Truth, and
surely they are indeed liars.
|
Ayah 23:91 الأية
مَا اتَّخَذَ اللهُ مِن وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَٰهٍ ۚ إِذًا
لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ
سُبْحَانَ اللهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Ma ittakhatha Allahumin waladin wama kana maAAahu min ilahin ithanlathahaba
kullu ilahin bima khalaqa walaAAalabaAAduhum AAala baAAdin subhana AllahiAAamma
yasifoon
Sahih International
Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If
there had been], then each deity would have taken what it created, and some of
them would have sought to overcome others. Exalted is Allah above what they
describe [concerning Him].
Muhsin Khan
No son (or offspring or children) did Allah beget, nor is there any ilah (god)
along with Him; (if there had been many gods), behold, each god would have taken
away what he had created, and some would have tried to overcome others!
Glorified be Allah above all that they attribute to Him!
Pickthall
Allah hath not chosen any son, nor is there any god along with Him; else would
each god have assuredly championed that which he created, and some of them would
assuredly have overcome others. Glorified be Allah above all that they allege.
Yusuf Ali
No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many
gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some
would have lorded it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort
of) things they attribute to Him!
Shakir
Never did Allah take to Himself a son, and never was there with him any (other)
god-- in that case would each god have certainly taken away what he created, and
some of them would certainly have overpowered others; glory be to Allah above
what they describe!
Dr. Ghali
In no way has Allah taken to Him any child, and in no way has there been with
Him any god. Lo, for that each god would indeed have gone away with whatever he
created, and some of them would indeed have exalted themselves over others.
(Literally: over some (others) All Extolment be to Allah over whatever they
describe.
|
Ayah 23:92 الأية
عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
AAalimi alghaybi washshahadatifataAAala AAamma yushrikoon
Sahih International
[He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they
associate [with Him].
Muhsin Khan
All-Knower of the unseen and the seen! Exalted be He over all that they
associate as partners to Him!
Pickthall
Knower of the Invisible and the Visible! and Exalted be He over all that they
ascribe as partners (unto Him)!
Yusuf Ali
He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they
attribute to Him!
Shakir
The Knower of the unseen and the seen, so may He be exalted above what they
associate (with Him).
Dr. Ghali
The Knower of the Unseen and the Witnessed; so Supremely Exalted be He above
whatever they associate (with Him)!.
|
Ayah 23:93 الأية
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ
Qul rabbi imma turiyannee mayooAAadoon
Sahih International
Say, [O Muhammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised,
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): " My Lord! If You would show me that with which they are
threatened (torment),
Pickthall
Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised.
Yusuf Ali
Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are
warned against,-
Shakir
Say: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they are threatened with:
Dr. Ghali
Say, "Lord, in case You ever definitely show me what they are promised.
|
Ayah 23:94 الأية
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Rabbi fala tajAAalnee fee alqawmi aththalimeen
Sahih International
My Lord, then do not place me among the wrongdoing people."
Muhsin Khan
"My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people
who are the Zalimun (polytheists and wrong-doing)."
Pickthall
My Lord! then set me not among the wrongdoing folk.
Yusuf Ali
"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"
Shakir
My Lord! then place me not with the unjust.
Dr. Ghali
Lord, then do not make me among the unjust people."
|
Ayah 23:95 الأية
وَإِنَّا عَلَىٰ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ
Wa-inna AAala an nuriyaka manaAAiduhum laqadiroon
Sahih International
And indeed, We are able to show you what We have promised them.
Muhsin Khan
And indeed We are Able to show you (O Muhammad SAW) that with which We have
threatened them.
Pickthall
And verily We are Able to show thee that which We have promised them.
Yusuf Ali
And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they
are warned.
Shakir
And most surely We are well able to make you see what We threaten them with.
Dr. Ghali
And surely We are indeed the Determiners over showing you (i.e., the Prophet)
whatever We promise them.
|
Ayah 23:96 الأية
ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
IdfaAA billatee hiya ahsanu assayyi-atanahnu aAAlamu bima yasifoon
Sahih International
Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what
they describe.
Muhsin Khan
Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things
they utter.
Pickthall
Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they
allege.
Yusuf Ali
Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they
say.
Shakir
Repel evil by what is best; We know best what they describe.
Dr. Ghali
Repel the odious (act) with that which is fairest. We, Ever We, know best
whatever they describe.
|
Ayah 23:97 الأية
وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ
Waqul rabbi aAAoothu bika min hamazatiashshayateen
Sahih International
And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils,
Muhsin Khan
And say: "My Lord! I seek refuge with You from the whisperings (suggestions) of
the Shayatin (devils).
Pickthall
And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones,
Yusuf Ali
And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil
Ones.
Shakir
And say: O my Lord! I seek refuge in Thee from the evil suggestions of the
Shaitans;
Dr. Ghali
And say, "Lord, I take refuge in You from the promptings of Ash-Shayatin, (The
ever-vicious (ones), i.e., the devils).
|
Ayah 23:98 الأية
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
WaaAAoothu bika rabbi an yahduroon
Sahih International
And I seek refuge in You, my Lord , lest they be present with me."
Muhsin Khan
"And I seek refuge with You, My Lord! lest they may attend (or come near) me."
Pickthall
And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me,
Yusuf Ali
"And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me."
Shakir
And I seek refuge in Thee! O my Lord! from their presence.
Dr. Ghali
And I take refuge in You, Lord, that they should not be present with me."
|
Ayah 23:99 الأية
حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ
Hatta itha jaa ahadahumualmawtu qala rabbi irjiAAoon
Sahih International
[For such is the state of the disbelievers], until, when death comes to one of
them, he says, "My Lord, send me back
Muhsin Khan
Until, when death comes to one of them (those who join partners with Allah), he
says: "My Lord! Send me back,
Pickthall
Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back,
Yusuf Ali
(In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O
my Lord! send me back (to life),-
Shakir
Until when death overtakes one of them, he says: Send me back, my Lord, send me
back;
Dr. Ghali
Until, when death comes to one of them, he says, " Lord! Return (The pronoun
(attached to the verb) is plural; i.e., let the angels return me) me.
|
Ayah 23:100 الأية
لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّا ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ
قَائِلُهَا ۖ وَمِن وَرَائِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
LaAAallee aAAmalu salihanfeema taraktu kalla innaha kalimatun huwa qa-iluhawamin
wara-ihim barzakhun ila yawmi yubAAathoon
Sahih International
That I might do righteousness in that which I left behind." No! It is only a
word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are
resurrected.
Muhsin Khan
"So that I may do good in that which I have left behind!" No! It is but a word
that he speaks, and behind them is Barzakh (a barrier) until the Day when they
will be resurrected.
Pickthall
That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word
that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are
raised.
Yusuf Ali
"In order that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no
means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they
are raised up.
Shakir
Haply I may do good in that which I have left. By no means! it is a (mere) word
that he speaks; and before them is a barrier until the day they are raised.
Dr. Ghali
That possibly I will do righteousness in that which I have left (behind)." Not
at all! surely it is (only) a word he says, and beyond them (i.e., all mankind)
is an isthmus until the Day they are made to rise again.
|
Ayah 23:101 الأية
فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلَا أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا
يَتَسَاءَلُونَ
Fa-itha nufikha fee assoorifala ansaba baynahum yawma-ithin walayatasaaloon
Sahih International
So when the Horn is blown, no relationship will there be among them that Day,
nor will they ask about one another.
Muhsin Khan
Then, when the Trumpet is blown, there will be no kinship among them that Day,
nor will they ask of one another.
Pickthall
And when the trumpet is blown there will be no kinship among them that day, nor
will they ask of one another.
Yusuf Ali
Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them
that Day, nor will one ask after another!
Shakir
So when the trumpet is blown, there shall be no ties of relationship between
them on that day, nor shall they ask of each other.
Dr. Ghali
Then when the Trumpet is blown, upon that Day there will be no consanguity (any
more) among them, nor will they ask one another.
|
Ayah 23:102 الأية
فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Faman thaqulat mawazeenuhu faola-ikahumu almuflihoon
Sahih International
And those whose scales are heavy [with good deeds] - it is they who are the
successful.
Muhsin Khan
Then, those whose scales (of good deeds) are heavy, - these, they are the
successful.
Pickthall
Then those whose scales are heavy, they are the successful.
Yusuf Ali
Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation:
Shakir
Then as for him whose good deeds are preponderant, these are the successful.
Dr. Ghali
So he whose scales weigh heavy, then those are they who are the prosperers.
|
Ayah 23:103 الأية
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي
جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
Waman khaffat mawazeenuhu faola-ikaallatheena khasiroo anfusahum fee jahannama
khalidoon
Sahih International
But those whose scales are light - those are the ones who have lost their souls,
[being] in Hell, abiding eternally.
Muhsin Khan
And those whose scales (of good deeds) are light, they are those who lose their
ownselves, in Hell will they abide.
Pickthall
And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell
abiding.
Yusuf Ali
But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in
Hell will they abide.
Shakir
And as for him whose good deeds are light, these are they who shall have lost
their souls, abiding in hell
Dr. Ghali
And he whose scales weigh light, then those are the ones who have lost their
(own) selves in Hell eternally (abiding).
|
Ayah 23:104 الأية
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ
Talfahu wujoohahumu annaruwahum feeha kalihoon
Sahih International
The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles.
Muhsin Khan
The Fire will burn their faces, and therein they will grin, with displaced lips
(disfigured).
Pickthall
The fire burneth their faces, and they are glum therein.
Yusuf Ali
The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips
displaced.
Shakir
The fire shall scorch their faces, and they therein shall be in severe
affliction.
Dr. Ghali
The Fire is searing their faces, and they are therein glumly glowering.
|
Ayah 23:105 الأية
أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Alam takun ayatee tutlaAAalaykum fakuntum biha tukaththiboon
Sahih International
[It will be said]. "Were not My verses recited to you and you used to deny
them?"
Muhsin Khan
"Were not My Verses (this Quran) recited to you, and then you used to deny
them?"
Pickthall
(It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to
deny them?
Yusuf Ali
"Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?"
Shakir
Were not My communications recited to you? But you used to reject them.
Dr. Ghali
"Were not My ayat (Verses, signs) recited to you, yet you used to cry them
lies?"
|
Ayah 23:106 الأية
قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ
Qaloo rabbana ghalabatAAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleen
Sahih International
They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people
astray.
Muhsin Khan
They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring
people.
Pickthall
They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk.
Yusuf Ali
They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people
astray!
Shakir
They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring
people:
Dr. Ghali
They will say, "Our Lord, our wretchedness has overcome us, and we were an
erring people.
|
Ayah 23:107 الأية
رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ
Rabbana akhrijna minhafa-in AAudna fa-inna thalimoon
Sahih International
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed
be wrongdoers."
Muhsin Khan
"Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we
shall be Zalimun: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)."
Pickthall
Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we
shall be wrong-doers.
Yusuf Ali
"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be
wrong-doers indeed!"
Shakir
O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be
unjust.
Dr. Ghali
Our Lord, bring us (forth) out of it! So, in case we go back (to disbelief) then
surely we will be unjust."
|
Ayah 23:108 الأية
قَالَ اخْسَئُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
Qala ikhsaoo feeha walatukallimoon
Sahih International
He will say, "Remain despised therein and do not speak to Me.
Muhsin Khan
He (Allah) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!"
Pickthall
He saith: Begone therein, and speak not unto Me.
Yusuf Ali
He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me!
Shakir
He shall say: Go away into it and speak nat to Me;
Dr. Ghali
He will say, "Begone into it spurned, and do not speak to Me.
|
Ayah 23:109 الأية
إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا
وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ
Innahu kana fareequn min AAibadeeyaqooloona rabbana amanna faghfirlana warhamna
waanta khayru arrahimeen
Sahih International
Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed,
so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.'
Muhsin Khan
Verily! There was a party of My slaves, who used to say: "Our Lord! We believe,
so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of all who show
mercy!"
Pickthall
Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor
forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy;
Yusuf Ali
"A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then
do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who
show mercy!"
Shakir
Surely there was a party of My servants who said: O our Lord! we believe, so do
Thou forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the Merciful
ones.
Dr. Ghali
Surely there was a group of My bondmen who said, Our Lord, we believe, so
forgive us and have mercy on us, and You are The Most Charitable of the
merciful.'
|
Ayah 23:110 الأية
فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنتُم مِّنْهُمْ
تَضْحَكُونَ
Fattakhathtumoohumsikhriyyan hatta ansawkum thikree wakuntumminhum tadhakoon
Sahih International
But you took them in mockery to the point that they made you forget My
remembrance, and you used to laugh at them.
Muhsin Khan
But you took them for a laughingstock, so much so that they made you forget My
Remembrance while you used to laugh at them!
Pickthall
But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget
remembrance of Me, while ye laughed at them.
Yusuf Ali
"But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you
forget My Message while ye were laughing at them!
Shakir
But you took them for a mockery until they made you forget My remembrance and
you used to laugh at them.
Dr. Ghali
Yet, you took them to yourselves (as a target) for scoffing, till they made you
forget My Remembrance, and you used to laugh at them.
|
Ayah 23:111 الأية
إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ
Innee jazaytuhumu alyawma bima sabarooannahum humu alfa-izoon
Sahih International
Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they
are the attainers [of success]."
Muhsin Khan
Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the
ones that are successful.
Pickthall
Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they,
even they, are the triumphant.
Yusuf Ali
"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed
the ones that have achieved Bliss..."
Shakir
Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are
the achievers.
Dr. Ghali
Surely today, I have recompensed them for that they (endured) patiently; (and)
(i.e., because) they are the ones who are triumphant."
|
Ayah 23:112 الأية
قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ
Qala kam labithtum fee al-ardiAAadada sineen
Sahih International
[ Allah ] will say, "How long did you remain on earth in number of years?"
Muhsin Khan
He (Allah) will say: "What number of years did you stay on earth?"
Pickthall
He will say: How long tarried ye in the earth, counting by years?
Yusuf Ali
He will say: "What number of years did ye stay on earth?"
Shakir
He will say: How many years did you tarry in the earth?
Dr. Ghali
He Allah) will say, "How long have you lingered in the earth, by number of
years?"
|
Ayah 23:113 الأية
قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ
Qaloo labithna yawman aw baAAdayawmin fas-ali alAAaddeen
Sahih International
They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate."
Muhsin Khan
They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep
account."
Pickthall
They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep
count!
Yusuf Ali
They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep
account."
Shakir
They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep
account.
Dr. Ghali
They will say, "We have lingered a day, or part (Literally: Some (part) of a
day, so ask the numberers."
|
Ayah 23:114 الأية
قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Qala in labithtum illaqaleelan law annakum kuntum taAAlamoon
Sahih International
He will say, "You stayed not but a little - if only you had known.
Muhsin Khan
He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known!
Pickthall
He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.
Yusuf Ali
He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!
Shakir
He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it):
Dr. Ghali
He will say, "You have decidedly lingered (nothing) except a little, if (only)
you knew.
|
Ayah 23:115 الأية
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا
تُرْجَعُونَ
Afahasibtum annama khalaqnakumAAabathan waannakum ilayna la turjaAAoon
Sahih International
Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be
returned?"
Muhsin Khan
"Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that
you would not be brought back to Us?"
Pickthall
Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be
returned unto Us?
Yusuf Ali
"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be
brought back to Us (for account)?"
Shakir
What! did you then think that We had created you in vain and that you shall not
be returned to Us?
Dr. Ghali
Did you then reckon that We created you only for sport and that you would not be
returned to Us?"
|
Ayah 23:116 الأية
فَتَعَالَى اللهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ
الْكَرِيمِ
FataAAala Allahualmaliku alhaqqu la ilaha illa huwarabbu alAAarshi alkareem
Sahih International
So exalted is Allah , the Sovereign, the Truth; there is no deity except Him,
Lord of the Noble Throne.
Muhsin Khan
So Exalted be Allah, the True King, La ilaha illa Huwa (none has the right to be
worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne!
Pickthall
Now Allah be Exalted, the True King! There is no Allah save Him, the Lord of the
Throne of Grace.
Yusuf Ali
Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the
Lord of the Throne of Honour!
Shakir
So exalted be Allah, the True King; no god is there but He, the Lord of the
honorable dominion.
Dr. Ghali
Then Supremely Exalted be Allah, The King, The Truth! There is no god except He,
The Lord of the Honorable Throne.
|
Ayah 23:117 الأية
وَمَن يَدْعُ مَعَ اللهِ إِلَٰهًا آخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا
حِسَابُهُ عِندَ رَبِّهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ
Waman yadAAu maAAa Allahi ilahanakhara la burhana lahu bihi fa-innamahisabuhu
AAinda rabbihi innahu la yuflihualkafiroon
Sahih International
And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof - then
his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.
Muhsin Khan
And whoever invokes (or worships), besides Allah, any other ilah (god), of whom
he has no proof, then his reckoning is only with his Lord. Surely! Al-Kafirun
(the disbelievers in Allah and in the Oneness of Allah, polytheists, pagans,
idolaters, etc.) will not be successful.
Pickthall
He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His
reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.
Yusuf Ali
If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor;
and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will
fail to win through!
Shakir
And whoever invokes with Allah another god-- he has no proof of this-- his
reckoning is only with his Lord; surely the unbelievers shall not be successful.
Dr. Ghali
And whoever invokes another god with Allah, whereof he has no proof, then surely
his reckoning will only be in the Reckoning of his Lord; surely the disbelievers
will not prosper.
|
|