1st Ayah 1 الأية ١الأوليبِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
الم
Alif-lam-meem
Sahih International
Alif, Lam, Meem.
Muhsin Khan
Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but
Allah (Alone) knows their meanings].
Pickthall
Alim. Lam. Mim.
Yusuf Ali
A. L. M.
Shakir
Alif Lam Mim.
Dr. Ghali
Alif, Lam, Mim. (Theses are three letters of the Arabic alphabet and only Allah
Knows their meaning here)
|
Ayah 3:2 الأية
اللهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ
Allahu la ilaha illahuwa alhayyu alqayyoom
Sahih International
Allah - there is no deity except Him, the Ever-Living, the Sustainer of
existence.
Muhsin Khan
Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Ever
Living, the One Who sustains and protects all that exists.
Pickthall
Allah! There is no god save Him, the Alive, the Eternal.
Yusuf Ali
Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-Subsisting, Eternal.
Shakir
Allah, (there is) no god but He, the Everliving, the Self-subsisting by Whom all
things subsist
Dr. Ghali
Allah, there is no god except He, The Ever-Living, The Superb Upright Sustainer.
|
Ayah 3:3 الأية
نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ
وَأَنزَلَ التَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ
Nazzala AAalayka alkitaba bilhaqqimusaddiqan lima bayna yadayhi waanzala
attawratawal-injeel
Sahih International
He has sent down upon you, [O Muhammad], the Book in truth, confirming what was
before it. And He revealed the Torah and the Gospel.
Muhsin Khan
It is He Who has sent down the Book (the Quran) to you (Muhammad SAW) with
truth, confirming what came before it. And he sent down the Taurat (Torah) and
the Injeel (Gospel).
Pickthall
He hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture with truth, confirming that
which was (revealed) before it, even as He revealed the Torah and the Gospel.
Yusuf Ali
It is He Who sent down to thee (step by step), in truth, the Book, confirming
what went before it; and He sent down the Law (of Moses) and the Gospel (of
Jesus) before this, as a guide to mankind, and He sent down the criterion (of
judgment between right and wrong).
Shakir
He has revealed to you the Book with truth, verifying that which is before it,
and He revealed the Tavrat and the Injeel aforetime, a guidance for the people,
and He sent the Furqan.
Dr. Ghali
He has been sending down upon you the Book with the Truth, sincerely (verifying)
what was before it (Literally: between its two hands), and He sent down the
Tawrah (The Book revealed to Musa "Moses") and the Injil. (The Book revealed to
Isa).
|
Ayah 3:4 الأية
مِن قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ الْفُرْقَانَ ۗ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا
بِآيَاتِ اللهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ ۗ وَاللهُ عَزِيزٌ ذُو انتِقَامٍ
Min qablu hudan linnasiwaanzala alfurqana inna allatheena kafaroo bi-ayatiAllahi
lahum AAathabun shadeedun wallahuAAazeezun thoo intiqam
Sahih International
Before, as guidance for the people. And He revealed the Qur'an. Indeed, those
who disbelieve in the verses of Allah will have a severe punishment, and Allah
is exalted in Might, the Owner of Retribution.
Muhsin Khan
Aforetime, as a guidance to mankind, And He sent down the criterion [of
judgement between right and wrong (this Quran)]. Truly, those who disbelieve in
the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of
Allah, for them there is a severe torment; and Allah is All-Mighty, All-Able of
Retribution.
Pickthall
Aforetime, for a guidance to mankind; and hath revealed the Criterion (of right
and wrong). Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, theirs will be a
heavy doom. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
Yusuf Ali
Then those who reject Faith in the Signs of Allah will suffer the severest
penalty, and Allah is Exalted in Might, Lord of Retribution.
Shakir
Surely they who disbelieve in the communications of Allah they shall have a
severe chastisement; and Allah is Mighty, the Lord of retribution.
Dr. Ghali
Earlier, as guidance to mankind, and He sent down the all-distinctive Criterion.
Surely (the ones) who have disbelieved in the signs of Allah will have a strict
torment, and Allah is Ever-Mighty, Owner of vengeance.
|
Ayah 3:5 الأية
إِنَّ اللهَ لَا يَخْفَىٰ عَلَيْهِ شَيْءٌ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ
Inna Allaha la yakhfaAAalayhi shay-on fee al-ardi wala fee assama/-
Sahih International
Indeed, from Allah nothing is hidden in the earth nor in the heaven.
Muhsin Khan
Truly, nothing is hidden from Allah, in the earth or in the heavens.
Pickthall
Lo! nothing in the earth or in the heavens is hidden from Allah.
Yusuf Ali
From Allah, verily nothing is hidden on earth or in the heavens.
Shakir
Allah-- surely nothing is hidden from Him in the earth or in the heaven.
Dr. Ghali
Surely for Allah nothing (whatever) in the earth or in the heaven is concealed.
|
Ayah 3:6 الأية
هُوَ الَّذِي يُصَوِّرُكُمْ فِي الْأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَاءُ ۚ لَا إِلَٰهَ إِلَّا
هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Huwa allathee yusawwirukum feeal-arhami kayfa yashao la ilaha illahuwa
alAAazeezu alhakeem
Sahih International
It is He who forms you in the wombs however He wills. There is no deity except
Him, the Exalted in Might, the Wise.
Muhsin Khan
He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. La ilaha illa Huwa (none has
the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise.
Pickthall
He it is Who fashioneth you in the wombs as pleaseth Him. There is no Allah save
Him, the Almighty, the Wise.
Yusuf Ali
He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. There is no god but He, the
Exalted in Might, the Wise.
Shakir
He it is Who shapes you in the wombs as He likes; there is no god but He, the
Mighty, the Wise
Dr. Ghali
He is (The One) Who fashions you in the wombs as He decides (i.e. in the manner
He decides) There is no god except He, The Ever-Mighty, The Ever-Wise.
|
Ayah 3:7 الأية
هُوَ الَّذِي أَنزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ
الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ ۖ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ
فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ
تَأْوِيلِهِ ۗ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلَّا اللهُ ۗ وَالرَّاسِخُونَ فِي
الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ
إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ
Huwa allathee anzala AAalayka alkitabaminhu ayatun muhkamatun hunna ommualkitabi
waokharu mutashabihatun faammaallatheena fee quloobihim zayghun fayattabiAAoona
matashabaha minhu ibtighaa alfitnati wabtighaata/weelihi wama yaAAlamu
ta/weelahu illa Allahuwarrasikhoona fee alAAilmi yaqooloona amannabihi kullun
min AAindi rabbina wama yaththakkaruilla oloo al-albab
Sahih International
It is He who has sent down to you, [O Muhammad], the Book; in it are verses
[that are] precise - they are the foundation of the Book - and others
unspecific. As for those in whose hearts is deviation [from truth], they will
follow that of it which is unspecific, seeking discord and seeking an
interpretation [suitable to them]. And no one knows its [true] interpretation
except Allah . But those firm in knowledge say, "We believe in it. All [of it]
is from our Lord." And no one will be reminded except those of understanding.
Muhsin Khan
It is He Who has sent down to you (Muhammad SAW) the Book (this Quran). In it
are Verses that are entirely clear, they are the foundations of the Book [and
those are the Verses of Al-Ahkam (commandments, etc.), Al-Fara'id (obligatory
duties) and Al-Hudud (legal laws for the punishment of thieves, adulterers,
etc.)]; and others not entirely clear. So as for those in whose hearts there is
a deviation (from the truth) they follow that which is not entirely clear
thereof, seeking Al-Fitnah (polytheism and trials, etc.), and seeking for its
hidden meanings, but none knows its hidden meanings save Allah. And those who
are firmly grounded in knowledge say: "We believe in it; the whole of it (clear
and unclear Verses) are from our Lord." And none receive admonition except men
of understanding. (Tafsir At-Tabari).
Pickthall
He it is Who hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture wherein are clear
revelations - they are the substance of the Book - and others (which are)
allegorical. But those in whose hearts is doubt pursue, forsooth, that which is
allegorical seeking (to cause) dissension by seeking to explain it. None knoweth
its explanation save Allah. And those who are of sound instruction say: We
believe therein; the whole is from our Lord; but only men of understanding
really heed.
Yusuf Ali
He it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses basic or
fundamental (of established meaning); they are the foundation of the Book:
others are allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part
thereof that is allegorical, seeking discord, and searching for its hidden
meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah. And those who are
firmly grounded in knowledge say: "We believe in the Book; the whole of it is
from our Lord:" and none will grasp the Message except men of understanding.
Shakir
He it is Who has revealed the Book to you; some of its verses are decisive, they
are the basis of the Book, and others are allegorical; then as for those in
whose hearts there is perversity they follow the part of it which is
allegorical, seeking to mislead and seeking to give it (their own)
interpretation. but none knows its interpretation except Allah, and those who
are firmly rooted in knowledge say: We believe in it, it is all from our Lord;
and none do mind except those having understanding.
Dr. Ghali
He is The (One) Who has sent down upon you the Book, whereof are clear signs
(i.e. Éayah = verses) that are the Essence (Literally: the Mother) of the Book,
and others cosimilar (Or: ambiguous). So, as for (the ones) in whose hearts is
swerving, they ever follow whatever (parts) of it are cosimilar, (inequitably)
seeking temptation (to sedition), and (inequitably) seeking its interpretation;
and in no way does anyone know its interpretation except Allah. And the ones
firmly established in knowledge say, "We have believed in it; all is from the
Providence of our Lord." And in no way does anyone constantly remember except
the ones endowed with intellects.
|
Ayah 3:8 الأية
رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ
رَحْمَةً ۚ إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ
Rabbana la tuzigh quloobanabaAAda ith hadaytana wahab lana min ladunkarahmatan
innaka anta alwahhab
Sahih International
[Who say], "Our Lord, let not our hearts deviate after You have guided us and
grant us from Yourself mercy. Indeed, You are the Bestower.
Muhsin Khan
(They say): "Our Lord! Let not our hearts deviate (from the truth) after You
have guided us, and grant us mercy from You. Truly, You are the Bestower."
Pickthall
Our Lord! Cause not our hearts to stray after Thou hast guided us, and bestow
upon us mercy from Thy Presence. Lo! Thou, only Thou, art the Bestower.
Yusuf Ali
"Our Lord!" (they say), "Let not our hearts deviate now after Thou hast guided
us, but grant us mercy from Thine own Presence; for Thou art the Grantor of
bounties without measure.
Shakir
Our Lord! make not our hearts to deviate after Thou hast guided us aright, and
grant us from Thee mercy; surely Thou art the most liberal Giver.
Dr. Ghali
Our Lord, make not our hearts to swerve after that You have guided us, and
bestow upon us mercy from very close to You. You, Ever You, are The One Who is
The Superb Bestower.
|
Ayah 3:9 الأية
رَبَّنَا إِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ ۚ إِنَّ اللهَ لَا
يُخْلِفُ الْمِيعَادَ
Rabbana innaka jamiAAu annasiliyawmin la rayba feehi inna Allaha layukhlifu
almeeAAad
Sahih International
Our Lord, surely You will gather the people for a Day about which there is no
doubt. Indeed, Allah does not fail in His promise."
Muhsin Khan
Our Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about
which there is no doubt. Verily, Allah never breaks His Promise".
Pickthall
Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there
is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.
Yusuf Ali
"Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about
which there is no doubt; for Allah never fails in His promise."
Shakir
Our Lord! surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no
doubt; surely Allah will not fail (His) promise.
Dr. Ghali
Our Lord, surely You will be gathering mankind for a Day, (and) there is no
suspicion about it; surely Allah will not fail the promised (Appointment).
|
Ayah 3:10 الأية
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم
مِّنَ اللهِ شَيْئًا ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ
Inna allatheena kafaroo lan tughniyaAAanhum amwaluhum wala awladuhum mina
Allahishay-an waola-ika hum waqoodu annar
Sahih International
Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail
them against Allah at all. And it is they who are fuel for the Fire.
Muhsin Khan
Verily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will
avail them whatsoever against Allah; and it is they who will be fuel of the
Fire.
Pickthall
(On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will
aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire.
Yusuf Ali
Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny
will avail them aught against Allah: They are themselves but fuel for the Fire.
Shakir
(As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children
shall avail them in the least against Allah, and these it is who are the fuel of
the fire.
Dr. Ghali
Surely for the ones who have disbelieved, their riches will never avail them,
neither their children, any thing with Allah; and those are they who will be
fuel for the Fire.
|
Ayah 3:11 الأية
كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا
فَأَخَذَهُمُ اللهُ بِذُنُوبِهِمْ ۗ وَاللهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Kada/bi ali firAAawna wallatheenamin qablihim kaththaboo bi-ayatinafaakhathahumu
Allahu bithunoobihim wallahushadeedu alAAiqab
Sahih International
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and those before them. They
denied Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in
penalty.
Muhsin Khan
Like the behaviour of the people of Fir'aun (Pharaoh) and those before them;
they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations,
etc.), so Allah seized (destroyed) them for their sins. And Allah is Severe in
punishment.
Pickthall
Like Pharaoh's folk and those who were before them, they disbelieved Our
revelations and so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in
punishment.
Yusuf Ali
(Their plight will be) no better than that of the people of Pharaoh, and their
predecessors: They denied our Signs, and Allah called them to account for their
sins. For Allah is strict in punishment.
Shakir
Like the striving of the people of Firon and those before them; they rejected
Our communications, so Allah destroyed them on account of their faults; and
Allah is severe in requiting (evil).
Dr. Ghali
As was the steadfast manner of the house of Firaawn, (Pharaoh) and the ones
before them (who) cried lies to Our signs, so Allah took them away for their
guilty deeds; and Allah is strict in punishment.
|
Ayah 3:12 الأية
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوا سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ ۚ وَبِئْسَ
الْمِهَادُ
Qul lillatheena kafaroo satughlaboonawatuhsharoona ila jahannama wabi/sa almihad
Sahih International
Say to those who disbelieve, "You will be overcome and gathered together to
Hell, and wretched is the resting place."
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW) to those who disbelieve: "You will be defeated and gathered
together to Hell, and worst indeed is that place to rest."
Pickthall
Say (O Muhammad) unto those who disbelieve: Ye shall be overcome and gathered
unto Hell, an evil resting-place.
Yusuf Ali
Say to those who reject Faith: "Soon will ye be vanquished and gathered together
to Hell,-an evil bed indeed (to lie on)!
Shakir
Say to those who disbelieve: You shall be vanquished, and driven together to
hell; and evil is the resting-place.
Dr. Ghali
Say to the ones who have disbelieved, "You will be overcome and mustered to
Hell, and miserable is the resting place!"
|
Ayah 3:13 الأية
قَدْ كَانَ لَكُمْ آيَةٌ فِي فِئَتَيْنِ الْتَقَتَا ۖ فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِي سَبِيلِ
اللهِ وَأُخْرَىٰ كَافِرَةٌ يَرَوْنَهُم مِّثْلَيْهِمْ رَأْيَ الْعَيْنِ ۚ
وَاللهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِ مَن يَشَاءُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً
لِّأُولِي الْأَبْصَارِ
Qad kana lakum ayatun feefi-atayni iltaqata fi-atun tuqatilu fee sabeeli
Allahiwaokhra kafiratun yarawnahum mithlayhim ra/yaalAAayni wallahu yu-ayyidu
binasrihi manyashao inna fee thalika laAAibratan li-olee al-absar
Sahih International
Already there has been for you a sign in the two armies which met - one fighting
in the cause of Allah and another of disbelievers. They saw them [to be] twice
their [own] number by [their] eyesight. But Allah supports with His victory whom
He wills. Indeed in that is a lesson for those of vision.
Muhsin Khan
There has already been a sign for you (O Jews) in the two armies that met (in
combat i.e. the battle of Badr): One was fighting in the Cause of Allah, and as
for the other (they) were disbelievers. They (the believers) saw them (the
disbelievers) with their own eyes twice their number (although they were thrice
their number). And Allah supports with His Victory whom He pleases. Verily, in
this is a lesson for those who understand. (See Verse 8:44). (Tafsir At-Tabari)
Pickthall
There was a token for you in two hosts which met: one army fighting in the way
of Allah, and another disbelieving, whom they saw as twice their number,
clearly, with their very eyes. Thus Allah strengtheneth with His succour whom He
will. Lo! herein verily is a lesson for those who have eyes.
Yusuf Ali
"There has already been for you a Sign in the two armies that met (in combat):
One was fighting in the cause of Allah, the other resisting Allah; these saw
with their own eyes Twice their number. But Allah doth support with His aid whom
He pleaseth. In this is a warning for such as have eyes to see."
Shakir
Indeed there was a sign for you in the two hosts (which) met together in
encounter; one party fighting in the way of Allah and the other unbelieving,
whom they saw twice as many as themselves with the sight of the eye and Allah
strengthens with His aid whom He pleases; most surely there is a lesson in this
for those who have sight.
Dr. Ghali
There has already been a sign for you in the two communities that encountered,
(The reference is to the Battle of Badr) one community fighting in the way of
Allah and another disbelieving. They saw them twice the like of them, as the eye
sees, (Literally: as the sight of the eye) and Allah aids with His victory
whomever He decides. Surely in that is indeed a lesson for the ones endowed with
beholdings. (Literally: eyesights).
|
Ayah 3:14 الأية
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوَاتِ مِنَ النِّسَاءِ وَالْبَنِينَ
وَالْقَنَاطِيرِ الْمُقَنطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْخَيْلِ
الْمُسَوَّمَةِ وَالْأَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ۗ ذَٰلِكَ مَتَاعُ الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا ۖ وَاللهُ عِندَهُ حُسْنُ الْمَآبِ
Zuyyina linnasi hubbuashshahawati mina annisa-i walbaneenawalqanateeri
almuqantarati mina aththahabiwalfiddati walkhayli almusawwamati
wal-anAAamiwalharthi thalika mataAAu alhayatiaddunya wallahu AAindahu
husnualmaab
Sahih International
Beautified for people is the love of that which they desire - of women and sons,
heaped-up sums of gold and silver, fine branded horses, and cattle and tilled
land. That is the enjoyment of worldly life, but Allah has with Him the best
return.
Muhsin Khan
Beautified for men is the love of things they covet; women, children, much of
gold and silver (wealth), branded beautiful horses, cattle and well-tilled land.
This is the pleasure of the present world's life; but Allah has the excellent
return (Paradise with flowing rivers, etc.) with Him.
Pickthall
Beautified for mankind is love of the joys (that come) from women and offspring;
and stored-up heaps of gold and silver, and horses branded (with their mark),
and cattle and land. That is comfort of the life of the world. Allah! With Him
is a more excellent abode.
Yusuf Ali
Fair in the eyes of men is the love of things they covet: Women and sons;
Heaped-up hoards of gold and silver; horses branded (for blood and excellence);
and (wealth of) cattle and well-tilled land. Such are the possessions of this
world's life; but in nearness to Allah is the best of the goals (To return to).
Shakir
The love of desires, of women and sons and hoarded treasures of gold and silver
and well bred horses and cattle and tilth, is made to seem fair to men; this is
the provision of the life of this world; and Allah is He with Whom is the good
goal (of life).
Dr. Ghali
Adorned for mankind is the love of lusts, for women and seeds, (Or: sons) and
heaped-up, heaps (Literally: "arched" hoarded cantars) of gold and silver, and
horses of mark, and cattle and tillage. That is the enjoyment (Literally: the
belongings) of the present life; (Literally: the lowly life, i.e., the life of
this world) and Allah has in His Providence the fairest resorting.
|
Ayah 3:15 الأية
قُلْ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيْرٍ مِّن ذَٰلِكُمْ ۚ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا عِندَ
رَبِّهِمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا
وَأَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَرِضْوَانٌ مِّنَ اللهِ ۗ وَاللهُ بَصِيرٌ
بِالْعِبَادِ
Qul aonabbi-okum bikhayrin min thalikumlillatheena ittaqaw AAinda rabbihim
jannatun tajreemin tahtiha al-anharu khalideena feehawaazwajun mutahharatun
waridwanunmina Allahi wallahu baseerun bilAAibad
Sahih International
Say, "Shall I inform you of [something] better than that? For those who fear
Allah will be gardens in the presence of their Lord beneath which rivers flow,
wherein they abide eternally, and purified spouses and approval from Allah . And
Allah is Seeing of [His] servants -
Muhsin Khan
Say: "Shall I inform you of things far better than those? For Al-Muttaqun (the
pious - see V.2:2) there are Gardens (Paradise) with their Lord, underneath
which rivers flow. Therein (is their) eternal (home) and Azwajun Mutahharatun
(purified mates or wives) [i.e. they will have no menses, urine, or stool,
etc.], And Allah will be pleased with them. And Allah is All-Seer of the (His)
slaves".
Pickthall
Say: Shall I inform you of something better than that? For those who keep from
evil, with their Lord, are Gardens underneath which rivers flow wherein they
will abide, and pure companions, and contentment from Allah. Allah is Seer of
His bondmen,
Yusuf Ali
Say: Shall I give you glad tidings of things Far better than those? For the
righteous are Gardens in nearness to their Lord, with rivers flowing beneath;
therein is their eternal home; with companions pure (and holy); and the good
pleasure of Allah. For in Allah's sight are (all) His servants,-
Shakir
Say: Shall I tell you what is better than these? For those who guard (against
evil) are gardens with their Lord, beneath which rivers flow, to abide in them,
and pure mates and Allah's pleasure; and Allah sees the servants.
Dr. Ghali
Say, "Shall I fully inform you of a more charitable (thing) (Literally: the
belongings) than that? (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world)
For (the ones) who are pious (to Allah), from the Providence of their Lord, are
Gardens from beneath which Rivers run, (abiding) eternally therein, and spouses
purified, and all- blessed satisfaction from Allah; and Allah is Ever-Beholding
of (His) bondmen.
|
Ayah 3:16 الأية
الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِنَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا
وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
Allatheena yaqooloona rabbanainnana amanna faghfir lana thunoobanawaqina
AAathaba annar
Sahih International
Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and
protect us from the punishment of the Fire,"
Muhsin Khan
Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and
save us from the punishment of the Fire."
Pickthall
Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us
from the punishment of Fire;
Yusuf Ali
(Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then,
our sins, and save us from the agony of the Fire;"-
Shakir
Those who say: Our Lord! surely we believe, therefore forgive us our faults and
save us from the chastisement of the fire.
Dr. Ghali
Who say, "Our Lord, surely we (ourselves) have believed, so forgive us our
guilty (deeds), and protect us from the torment of the Fire."
|
Ayah 3:17 الأية
الصَّابِرِينَ وَالصَّادِقِينَ وَالْقَانِتِينَ وَالْمُنفِقِينَ
وَالْمُسْتَغْفِرِينَ بِالْأَسْحَارِ
Assabireena wassadiqeenawalqaniteena walmunfiqeena walmustaghfireenabil-ashar
Sahih International
The patient, the true, the obedient, those who spend [in the way of Allah ], and
those who seek forgiveness before dawn.
Muhsin Khan
(They are) those who are patient ones, those who are true (in Faith, words, and
deeds), and obedient with sincere devotion in worship to Allah. Those who spend
[give the Zakat and alms in the Way of Allah] and those who pray and beg Allah's
Pardon in the last hours of the night.
Pickthall
The steadfast, and the truthful, and the obedient, those who spend (and hoard
not), those who pray for pardon in the watches of the night.
Yusuf Ali
Those who show patience, Firmness and self-control; who are true (in word and
deed); who worship devoutly; who spend (in the way of Allah); and who pray for
forgiveness in the early hours of the morning.
Shakir
The patient, and the truthful, and the obedient, and those who spend
(benevolently) and those who ask forgiveness in the morning times.
Dr. Ghali
(The ones who are) patient, and the sincere, and the devout, and the expenders
(in the way of Allah), and (the ones who) ask forgiveness (from Allah) before
dawn. (i.e. the hours before dawn)
|
Ayah 3:18 الأية
شَهِدَ اللهُ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَالْمَلَائِكَةُ وَأُولُو
الْعِلْمِ قَائِمًا بِالْقِسْطِ ۚ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Shahida Allahu annahu la ilahailla huwa walmala-ikatu waoloo alAAilmi
qa-imanbilqisti la ilaha illa huwaalAAazeezu alhakeem
Sahih International
Allah witnesses that there is no deity except Him, and [so do] the angels and
those of knowledge - [that He is] maintaining [creation] in justice. There is no
deity except Him, the Exalted in Might, the Wise.
Muhsin Khan
Allah bears witness that La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped
but He), and the angels, and those having knowledge (also give this witness);
(He is always) maintaining His creation in Justice. La ilah illa Huwa (none has
the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise.
Pickthall
Allah (Himself) is Witness that there is no Allah save Him. And the angels and
the men of learning (too are witness). Maintaining His creation in justice,
there is no Allah save Him the Almighty, the Wise.
Yusuf Ali
There is no god but He: That is the witness of Allah, His angels, and those
endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god but He, the
Exalted in Power, the Wise.
Shakir
Allah bears witness that there is no god but He, and (so do) the angels and
those possessed of knowledge, maintaining His creation with justice; there is no
god but He, the Mighty, the Wise.
Dr. Ghali
Allah bears witness that there is no god except He, and the Angels and the ones
endowed with knowledge, upright with equity (bear witness). There is no god
except He, The Ever-Mighty, The Ever-Wise.
|
Ayah 3:19 الأية
إِنَّ الدِّينَ عِندَ اللهِ الْإِسْلَامُ ۗ وَمَا اخْتَلَفَ الَّذِينَ أُوتُوا
الْكِتَابَ إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۗ وَمَن
يَكْفُرْ بِآيَاتِ اللهِ فَإِنَّ اللهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
Inna addeena AAinda Allahial-islamu wama ikhtalafa allatheena ootooalkitaba illa
min baAAdi ma jaahumualAAilmu baghyan baynahum waman yakfur bi-ayati
Allahifa-inna Allaha sareeAAu alhisab
Sahih International
Indeed, the religion in the sight of Allah is Islam. And those who were given
the Scripture did not differ except after knowledge had come to them - out of
jealous animosity between themselves. And whoever disbelieves in the verses of
Allah , then indeed, Allah is swift in [taking] account.
Muhsin Khan
Truly, the religion with Allah is Islam. Those who were given the Scripture
(Jews and Christians) did not differ except, out of mutual jealousy, after
knowledge had come to them. And whoever disbelieves in the Ayat (proofs,
evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, then surely, Allah is
Swift in calling to account.
Pickthall
Lo! religion with Allah (is) the Surrender (to His Will and Guidance). Those who
(formerly) received the Scripture differed only after knowledge came unto them,
through transgression among themselves. Whoso disbelieveth the revelations of
Allah (will find that) lo! Allah is swift at reckoning.
Yusuf Ali
The Religion before Allah is Islam (submission to His Will): Nor did the People
of the Book dissent therefrom except through envy of each other, after knowledge
had come to them. But if any deny the Signs of Allah, Allah is swift in calling
to account.
Shakir
Surely the (true) religion with Allah is Islam, and those to whom the Book had
been given did not show opposition but after knowledge had come to them, out of
envy among themselves; and whoever disbelieves in the communications of Allah
then surely Allah is quick in reckoning.
Dr. Ghali
Surely the religion in the Providence of Allah is Islam. And in no way did the
ones to whom the Book was brought differ (among themselves) except even after
the knowledge came to them, being inequitable among themselves. And whoever
disbelieves in the signs of Allah, then surely Allah is swift at the reckoning.
|
Ayah 3:20 الأية
فَإِنْ حَاجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلَّهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ ۗ وَقُل
لِّلَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْأُمِّيِّينَ أَأَسْلَمْتُمْ ۚ فَإِنْ
أَسْلَمُوا فَقَدِ اهْتَدَوا ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ ۗ
وَاللهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ
Fa-in hajjooka faqul aslamtu wajhiyalillahi wamani ittabaAAani waqul lillatheena
ootooalkitaba walommiyyeena aaslamtum fa-inaslamoo faqadi ihtadaw wa-in tawallaw
fa-innama AAalaykaalbalaghu wallahu baseerun bilAAibad
Sahih International
So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in Islam],
and [so have] those who follow me." And say to those who were given the
Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" And if they
submit [in Islam], they are rightly guided; but if they turn away - then upon
you is only the [duty of] notification. And Allah is Seeing of [His] servants.
Muhsin Khan
So if they dispute with you (Muhammad SAW) say: "I have submitted myself to
Allah (in Islam), and (so have) those who follow me." And say to those who were
given the Scripture (Jews and Christians) and to those who are illiterates (Arab
pagans): "Do you (also) submit yourselves (to Allah in Islam)?" If they do, they
are rightly guided; but if they turn away, your duty is only to convey the
Message; and Allah is All-Seer of (His ) slaves.
Pickthall
And if they argue with thee, (O Muhammad), say: I have surrendered my purpose to
Allah and (so have) those who follow me. And say unto those who have received
the Scripture and those who read not: Have ye (too) surrendered? If they
surrender, then truly they are rightly guided, and if they turn away, then it is
thy duty only to convey the message (unto them). Allah is Seer of (His) bondmen.
Yusuf Ali
So if they dispute with thee, say: "I have submitted My whole self to Allah and
so have those who follow me." And say to the People of the Book and to those who
are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" If they do, they are in right
guidance, but if they turn back, Thy duty is to convey the Message; and in
Allah's sight are (all) His servants.
Shakir
But if they dispute with you, say: I have submitted myself entirely to Allah and
(so) every one who follows me; and say to those who have been given the Book and
the unlearned people: Do you submit yourselves? So if they submit then indeed
they follow the right way; and if they turn back, then upon you is only the
delivery of the message and Allah sees the servants.
Dr. Ghali
So, in case they argue with you, then say, "I have surrendered my face to Allah
and whoever closely follows me (has surrendered his face to Allah)." And say to
the ones to whom the Book was brought and to the common folk, (The pagans) "Have
you surrendered (too)?" So, in case they have surrendered, then they are
(rightly) guided; and in case they turn away, then surely you have only the
proclamation (of the Message). And Allah is Ever-Beholding of (His) bondmen.
|
Ayah 3:21 الأية
إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ
بِغَيْرِ حَقٍّ وَيَقْتُلُونَ الَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِ
فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Inna allatheena yakfuroona bi-ayatiAllahi wayaqtuloona annabiyyeena bighayri
haqqinwayaqtuloona allatheena ya/muroona bilqistimina annasi fabashshirhum
biAAathabin aleem
Sahih International
Those who disbelieve in the signs of Allah and kill the prophets without right
and kill those who order justice from among the people - give them tidings of a
painful punishment.
Muhsin Khan
Verily! Those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons,
signs, revelations, etc.) of Allah and kill the Prophets without right, and kill
those men who order just dealings, ? announce to them a painful torment.
Pickthall
Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, and slay the prophets
wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity: promise them a painful
doom.
Yusuf Ali
As to those who deny the Signs of Allah and in defiance of right, slay the
prophets, and slay those who teach just dealing with mankind, announce to them a
grievous penalty.
Shakir
Surely (as for) those who disbelieve in the communications of Allah and slay the
prophets unjustly and slay those among men who enjoin justice, announce to them
a painful chastisement.
Dr. Ghali
Surely (the ones) who disbelieve in the signs of Allah, and kill the Prophets
untruthfully, and kill the ones of mankind who command for equity, then give
them the tidings (Literally: the good tidings) of a painful torment.
|
Ayah 3:22 الأية
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا
لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ
Ola-ika allatheena habitataAAmaluhum fee addunya wal-akhiratiwama lahum min
nasireen
Sahih International
They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the
Hereafter, and for them there will be no helpers.
Muhsin Khan
They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and
they will have no helpers.
Pickthall
Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they
have no helpers.
Yusuf Ali
They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter
nor will they have anyone to help.
Shakir
Those are they whose works shall become null in this world as well as the
hereafter, and they shall have no helpers.
Dr. Ghali
Those are they whose deeds have been frustrated in the present (life)
(Literally: the lowly life i.e., the life of this world) and the Hereafter, and
in no way do they have any vindicators.
|
Ayah 3:23 الأية
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يُدْعَوْنَ إِلَىٰ
كِتَابِ اللهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ وَهُم
مُّعْرِضُونَ
Alam tara ila allatheena ootoonaseeban mina alkitabi yudAAawna ila kitabiAllahi
liyahkuma baynahum thumma yatawallafareequn minhum wahum muAAridoon
Sahih International
Do you not consider, [O Muhammad], those who were given a portion of the
Scripture? They are invited to the Scripture of Allah that it should arbitrate
between them; then a party of them turns away, and they are refusing.
Muhsin Khan
Have you not seen those who have been given a portion of the Scripture? They are
being invited to the Book of Allah to settle their dispute, then a party of them
turn away, and they are averse.
Pickthall
Hast thou not seen how those who have received a portion of the Scripture invoke
the Scripture of Allah (in their disputes) that it may judge between them; then
a faction of them turn away, being opposed (to it)?
Yusuf Ali
Hast thou not turned Thy vision to those who have been given a portion of the
Book? They are invited to the Book of Allah, to settle their dispute, but a
party of them Turn back and decline (The arbitration).
Shakir
Have you not considered those (Jews) who are given a portion of the Book? They
are invited to the Book of Allah that it might decide between them, then a part
of them turn back and they withdraw.
Dr. Ghali
Have you not regarded the ones who were brought an assignment of the Book, being
called to the Book of Allah, that it may judge between them? Thereafter a group
of them turn back, and they are veering away (from it).
|
Ayah 3:24 الأية
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا
مَّعْدُودَاتٍ ۖ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Thalika bi-annahum qaloo lantamassana annaru illa ayyamanmaAAdoodatin
wagharrahum fee deenihim ma kanooyaftaroon
Sahih International
That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few]
numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they
were inventing.
Muhsin Khan
This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a number of
days." And that which they used to invent regarding their religion has deceived
them.
Pickthall
That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number
of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their
religion.
Yusuf Ali
This because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered
days": For their forgeries deceive them as to their own religion.
Shakir
This is because they say: The fire shall not touch us but for a few days; and
what they have forged deceives them in the matter of their religion.
Dr. Ghali
That (is) for that they said, "The Fire will never touch us, except for a
(prescribed) number of days." And whatever (lies) they used to fabricate deluded
them in their religion.
|
Ayah 3:25 الأية
فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَاهُمْ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ
مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Fakayfa itha jamaAAnahumliyawmin la rayba feehi wawuffiyat kullu nafsin
makasabat wahum la yuthlamoon
Sahih International
So how will it be when We assemble them for a Day about which there is no doubt?
And each soul will be compensated [in full for] what it earned, and they will
not be wronged.
Muhsin Khan
How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no
doubt (i.e. the Day of Resurrection). And each person will be paid in full what
he has earned? And they will not be dealt with unjustly.
Pickthall
How (will it be with them) when We have brought them all together to a Day of
which there is no doubt, when every soul will be paid in full what it hath
earned, and they will not be wronged.
Yusuf Ali
But how (will they fare) when we gather them together against a day about which
there is no doubt, and each soul will be paid out just what it has earned,
without (favour or) injustice?
Shakir
Then how will it be when We shall gather them together on a day about which
there is no doubt, and every soul shall be fully paid what it has earned, and
they shall not be dealt with unjustly?
Dr. Ghali
So, how (will it be) when We have gathered them for a Day. There is no suspicion
about it, and every self will be paid in full whatever it has earned, and they
will not be done an injustice.
|
Ayah 3:26 الأية
قُلِ اللهُمَّ مَالِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِي الْمُلْكَ مَن تَشَاءُ وَتَنزِعُ
الْمُلْكَ مِمَّن تَشَاءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَاءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَاءُ ۖ بِيَدِكَ
الْخَيْرُ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Quli allahumma malika almulkitu/tee almulka man tashao watanziAAu almulka mimman
tashaowatuAAizzu man tashao watuthillu man tashaobiyadika alkhayru innaka AAala
kulli shay-in qadeer
Sahih International
Say, "O Allah , Owner of Sovereignty, You give sovereignty to whom You will and
You take sovereignty away from whom You will. You honor whom You will and You
humble whom You will. In Your hand is [all] good. Indeed, You are over all
things competent.
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "O Allah! Possessor of the kingdom, You give the kingdom
to whom You will, and You take the kingdom from whom You will, and You endue
with honour whom You will, and You humiliate whom You will. In Your Hand is the
good. Verily, You are Able to do all things.
Pickthall
Say: O Allah! Owner of Sovereignty! Thou givest sovereignty unto whom Thou wilt,
and Thou withdrawest sovereignty from whom Thou wilt. Thou exaltest whom Thou
wilt, and Thou abasest whom Thou wilt. In Thy hand is the good. Lo! Thou art
Able to do all things.
Yusuf Ali
Say: "O Allah! Lord of Power (And Rule), Thou givest power to whom Thou
pleasest, and Thou strippest off power from whom Thou pleasest: Thou enduest
with honour whom Thou pleasest, and Thou bringest low whom Thou pleasest: In Thy
hand is all good. Verily, over all things Thou hast power.
Shakir
Say: O Allah, Master of the Kingdom! Thou givest the kingdom to whomsoever Thou
pleasest and takest away the kingdom from whomsoever Thou pleasest, and Thou
exaltest whom Thou pleasest and abasest whom Thou pleasest in Thine hand is the
good; surety, Thou hast power over all things.
Dr. Ghali
Say, "O Allah, (The Arabic word has the supplication suffix umma) Possessor of
the Kingship, You bring the kingship to whomever You decide, and You draw
(Literally: pluck out) the kingship from whomever You decide, and You render
mighty whomever You decide, and You humiliate whomever You decide. In Your Hand
is (the) Charity; (i.e., the choicest) surely You are Ever-Determiner over
everything.
|
Ayah 3:27 الأية
تُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَتُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ ۖ وَتُخْرِجُ
الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ ۖ وَتَرْزُقُ مَن
تَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Tooliju allayla fee annahariwatooliju annahara fee allayli watukhriju
alhayyamina almayyiti watukhriju almayyita mina alhayyi watarzuquman tashao
bighayri hisab
Sahih International
You cause the night to enter the day, and You cause the day to enter the night;
and You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the
living. And You give provision to whom You will without account."
Muhsin Khan
You make the night to enter into the day, and You make the day to enter into the
night (i.e. increase and decrease in the hours of the night and the day during
winter and summer), You bring the living out of the dead, and You bring the dead
out of the living. And You give wealth and sustenance to whom You will, without
limit (measure or account).
Pickthall
Thou causest the night to pass into the day, and Thou causest the day to pass
into the night. And Thou bringest forth the living from the dead, and Thou
bringest forth the dead from the living. And Thou givest sustenance to whom Thou
choosest, without stint.
Yusuf Ali
"Thou causest the night to gain on the day, and thou causest the day to gain on
the night; Thou bringest the Living out of the dead, and Thou bringest the dead
out of the Living; and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest, without
measure."
Shakir
Thou makest the night to pass into the day and Thou makest the day to pass into
the night, and Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest
forth the dead from the living, and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest
without measure.
Dr. Ghali
You insert the night into the daytime and You insert the daytime into the night,
and You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the
living, and You provide whomever You decide without reckoning."
|
Ayah 3:28 الأية
لَّا يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ
ۖ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اللهِ فِي شَيْءٍ إِلَّا أَن تَتَّقُوا
مِنْهُمْ تُقَاةً ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ اللهُ نَفْسَهُ ۗ وَإِلَى اللهِ الْمَصِيرُ
La yattakhithi almu/minoonaalkafireena awliyaa min dooni almu/mineena
wamanyafAAal thalika falaysa mina Allahi fee shay-in illaan tattaqoo minhum
tuqatan wayuhaththirukumuAllahu nafsahu wa-ila Allahi almaseer
Sahih International
Let not believers take disbelievers as allies rather than believers. And whoever
[of you] does that has nothing with Allah , except when taking precaution
against them in prudence. And Allah warns you of Himself, and to Allah is the
[final] destination.
Muhsin Khan
Let not the believers take the disbelievers as Auliya (supporters, helpers,
etc.) instead of the believers, and whoever does that will never be helped by
Allah in any way, except if you indeed fear a danger from them. And Allah warns
you against Himself (His Punishment), and to Allah is the final return.
Pickthall
Let not the believers take disbelievers for their friends in preference to
believers. Whoso doeth that hath no connection with Allah unless (it be) that ye
but guard yourselves against them, taking (as it were) security. Allah biddeth
you beware (only) of Himself. Unto Allah is the journeying.
Yusuf Ali
Let not the believers Take for friends or helpers Unbelievers rather than
believers: if any do that, in nothing will there be help from Allah: except by
way of precaution, that ye may Guard yourselves from them. But Allah cautions
you (To remember) Himself; for the final goal is to Allah.
Shakir
Let not the believers take the unbelievers for friends rather than believers;
and whoever does this, he shall have nothing of (the guardianship of) Allah, but
you should guard yourselves against them, guarding carefully; and Allah makes
you cautious of (retribution from) Himself; and to Allah is the eventual coming.
Dr. Ghali
The believers should not take to themselves the disbelievers for constant
patrons, apart from (i.e. rather than) the believers; and he who performs that,
(then) he has nothing (to look to) from Allah, excepting that you may protect
yourselves against them (in manner) of protection. And Allah bids you beware
Himself; and to Allah is the Destiny.
|
Ayah 3:29 الأية
قُلْ إِن تُخْفُوا مَا فِي صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ اللهُ ۗ
وَيَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَاللهُ عَلَىٰ كُلِّ
شَيْءٍ قَدِيرٌ
Qul in tukhfoo ma fee sudoorikumaw tubdoohu yaAAlamhu Allahu wayaAAlamu ma fee
assamawatiwama fee al-ardi wallahu AAalakulli shay-in qadeer
Sahih International
Say, "Whether you conceal what is in your breasts or reveal it, Allah knows it.
And He knows that which is in the heavens and that which is on the earth. And
Allah is over all things competent.
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "Whether you hide what is in your breasts or reveal it,
Allah knows it, and He knows what is in the heavens and what is in the earth.
And Allah is Able to do all things."
Pickthall
Say, (O Muhammad): Whether ye hide that which is in your breasts or reveal it,
Allah knoweth it. He knoweth that which is in the heavens and that which is in
the earth, and Allah is Able to do all things.
Yusuf Ali
Say: "Whether ye hide what is in your hearts or reveal it, Allah knows it all:
He knows what is in the heavens, and what is on earth. And Allah has power over
all things.
Shakir
Say: Whether you hide what is in your hearts or manifest it, Allah knows it, and
He knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and Allah has
power over all things.
Dr. Ghali
Say, "In case you conceal whatever is in your breasts or display it, Allah knows
it, and He knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And ?
Allah is Ever-Determiner over everything.
|
Ayah 3:30 الأية
يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُّحْضَرًا وَمَا عَمِلَتْ
مِن سُوءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُ أَمَدًا بَعِيدًا ۗ
وَيُحَذِّرُكُمُ اللهُ نَفْسَهُ ۗ وَاللهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ
Yawma tajidu kullu nafsin ma AAamilatmin khayrin muhdaran wama AAamilat min
soo-intawaddu law anna baynaha wabaynahu amadan baAAeedan
wayuhaththirukumuAllahu nafsahu wallahu raoofun bilAAibad
Sahih International
The Day every soul will find what it has done of good present [before it] and
what it has done of evil, it will wish that between itself and that [evil] was a
great distance. And Allah warns you of Himself, and Allah is Kind to [His]
servants."
Muhsin Khan
On the Day when every person will be confronted with all the good he has done,
and all the evil he has done, he will wish that there were a great distance
between him and his evil. And Allah warns you against Himself (His Punishment)
and Allah is full of Kindness to the (His) slaves.
Pickthall
On the Day when every soul will find itself confronted with all that it hath
done of good and all that it hath done of evil (every soul) will long that there
might be a mighty space of distance between it and that (evil). Allah biddeth
you beware of Him. And Allah is Full of Pity for (His) bondmen.
Yusuf Ali
"On the Day when every soul will be confronted with all the good it has done,
and all the evil it has done, it will wish there were a great distance between
it and its evil. But Allah cautions you (To remember) Himself. And Allah is full
of kindness to those that serve Him."
Shakir
On the day that every soul shall find present what it has done of good and what
it has done of evil, it shall wish that between it and that (evil) there were a
long duration of time; and Allah makes you to be cautious of (retribution from)
Himself; and Allah is Compassionate to the servants.
Dr. Ghali
The Day every self will find whatever it has done of charity presented
(forward); and whatever it has done of odious (deeds), it would like that there
were a far span between it and (such deeds). (Or: between it and that Day) And
Allah bids you beware Himself, and Allah is Ever-Compassionate with (His)
bondmen.
|
Ayah 3:31 الأية
قُلْ إِن كُنتُمْ تُحِبُّونَ اللهَ فَاتَّبِعُونِي يُحْبِبْكُمُ اللهُ
وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَاللهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Qul in kuntum tuhibboona AllahafattabiAAoonee yuhbibkumu Allahu wayaghfirlakum
thunoobakum wallahu ghafoorun raheem
Sahih International
Say, [O Muhammad], "If you should love Allah , then follow me, [so] Allah will
love you and forgive you your sins. And Allah is Forgiving and Merciful."
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW to mankind): "If you (really) love Allah then follow me
(i.e. accept Islamic Monotheism, follow the Quran and the Sunnah), Allah will
love you and forgive you of your sins. And Allah is Oft-Forgiving, Most
Merciful."
Pickthall
Say, (O Muhammad, to mankind): If ye love Allah, follow me; Allah will love you
and forgive you your sins. Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali
Say: "If ye do love Allah, Follow me: Allah will love you and forgive you your
sins: For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."
Shakir
Say: If you love Allah, then follow me, Allah will love you and forgive you your
faults, and Allah is Forgiving, MercifuL
Dr. Ghali
Say, "in case you (really) love Allah, then closely follow me, (and) Allah will
love you and forgive you your guilty (deeds); and Allah is Ever-Forgiving,
Ever-Merciful."
|
Ayah 3:32 الأية
قُلْ أَطِيعُوا اللهَ وَالرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللهَ لَا
يُحِبُّ الْكَافِرِينَ
Qul ateeAAoo Allaha warrasoolafa-in tawallaw fa-inna Allaha la yuhibbu
alkafireen
Sahih International
Say, "Obey Allah and the Messenger." But if they turn away - then indeed, Allah
does not like the disbelievers.
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "Obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW)." But if they
turn away, then Allah does not like the disbelievers.
Pickthall
Say: Obey Allah and the messenger. But if they turn away, lo! Allah loveth not
the disbelievers (in His guidance).
Yusuf Ali
Say: "Obey Allah and His Messenger": But if they turn back, Allah loveth not
those who reject Faith.
Shakir
Say: Obey Allah and the Messenger; but if they turn back, then surely Allah does
not love the unbelievers.
Dr. Ghali
Say, "Obey Allah and the Messenger."Yet in case they turn away, then surely
Allah does not love the disbelievers.
|
Ayah 3:33 الأية
إِنَّ اللهَ اصْطَفَىٰ آدَمَ وَنُوحًا وَآلَ إِبْرَاهِيمَ وَآلَ عِمْرَانَ عَلَى
الْعَالَمِينَ
Inna Allaha istafa adamawanoohan waala ibraheema waala AAimranaAAala alAAalameen
Sahih International
Indeed, Allah chose Adam and Noah and the family of Abraham and the family of
'Imran over the worlds -
Muhsin Khan
Allah chose Adam, Nuh (Noah), the family of Ibrahim (Abraham) and the family of
'Imran above the 'Alamin (mankind and jinns) (of their times).
Pickthall
Lo! Allah preferred Adam and Noah and the Family of Abraham and the Family of
'Imran above (all His) creatures.
Yusuf Ali
Allah did choose Adam and Noah, the family of Abraham, and the family of 'Imran
above all people,-
Shakir
Surely Allah chose Adam and Nuh and the descendants of Ibrahim and the
descendants of Imran above the nations.
Dr. Ghali
Surely Allah has elected Adam and Nuh (Adam and Noah, respectively) and the
house of Ibrahim (Abraham) and the house of Imran over the worlds.
|
Ayah 3:34 الأية
ذُرِّيَّةً بَعْضُهَا مِن بَعْضٍ ۗ وَاللهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Thurriyyatan baAAduhamin baAAdin wallahu sameeAAun AAaleem
Sahih International
Descendants, some of them from others. And Allah is Hearing and Knowing.
Muhsin Khan
Offspring, one of the other, and Allah is the All-Hearer, All-Knower.
Pickthall
They were descendants one of another. Allah is Hearer, Knower.
Yusuf Ali
Offspring, one of the other: And Allah heareth and knoweth all things.
Shakir
Offspring one of the other; and Allah is Hearing, Knowing.
Dr. Ghali
An offspring of one another, (Literally: some of them from some "others) and
Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing.
|
Ayah 3:35 الأية
إِذْ قَالَتِ امْرَأَتُ عِمْرَانَ رَبِّ إِنِّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي
مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّي ۖ إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Ith qalati imraatu AAimranarabbi innee nathartu laka ma fee batnee
muharraranfataqabbal minnee innaka anta assameeAAu alAAaleem
Sahih International
[Mention, O Muhammad], when the wife of 'Imran said, "My Lord, indeed I have
pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept
this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing."
Muhsin Khan
(Remember) when the wife of 'Imran said: "O my Lord! I have vowed to You what
(the child that) is in my womb to be dedicated for Your services (free from all
worldly work; to serve Your Place of worship), so accept this, from me. Verily,
You are the All-Hearer, the All-Knowing."
Pickthall
(Remember) when the wife of 'Imran said: My Lord! I have vowed unto Thee that
which is in my belly as a consecrated (offering). Accept it from me. Lo! Thou,
only Thou, art the Hearer, the Knower!
Yusuf Ali
Behold! a woman of 'Imran said: "O my Lord! I do dedicate unto Thee what is in
my womb for Thy special service: So accept this of me: For Thou hearest and
knowest all things."
Shakir
When a woman of Imran said: My Lord! surely I vow to Thee what is in my womb, to
be devoted (to Thy service); accept therefore from me, surely Thou art the
Hearing, the Knowing.
Dr. Ghali
As the wife of Imran said, "Lord! Surely I have vowed to you what is in my belly
in dedication; so (graciously) accept (it) from me. Surely You, (Ever) You, are
The Ever-Hearing, The Ever-Knowing."
|
Ayah 3:36 الأية
فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّي وَضَعْتُهَا أُنثَىٰ وَاللهُ أَعْلَمُ
بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالْأُنثَىٰ ۖ وَإِنِّي سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ
وَإِنِّي أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ
Falamma wadaAAat-ha qalatrabbi innee wadaAAtuha ontha wallahuaAAlamu bima
wadaAAat walaysa aththakarukalontha wa-innee sammaytuha maryamawa-innee
oAAeethuha bika wathurriyyatahamina ashshaytani arrajeem
Sahih International
But when she delivered her, she said, "My Lord, I have delivered a female." And
Allah was most knowing of what she delivered, "And the male is not like the
female. And I have named her Mary, and I seek refuge for her in You and [for]
her descendants from Satan, the expelled [from the mercy of Allah ]."
Muhsin Khan
Then when she delivered her [child Maryam (Mary)], she said: "O my Lord! I have
delivered a female child," - and Allah knew better what she delivered, - "And
the male is not like the female, and I have named her Maryam (Mary), and I seek
refuge with You (Allah) for her and for her offspring from Shaitan (Satan), the
outcast."
Pickthall
And when she was delivered she said: My Lord! Lo! I am delivered of a female -
Allah knew best of what she was delivered - the male is not as the female; and
lo! I have named her Mary, and lo! I crave Thy protection for her and for her
offspring from Satan the outcast.
Yusuf Ali
When she was delivered, she said: "O my Lord! Behold! I am delivered of a female
child!"- and Allah knew best what she brought forth- "And no wise is the male
Like the female. I have named her Mary, and I commend her and her offspring to
Thy protection from the Evil One, the Rejected."
Shakir
So when she brought forth, she said: My Lord! Surely I have brought it forth a
female-- and Allah knew best what she brought forth-- and the male is not like
the female, and I have named it Marium, and I commend her and her offspring into
Thy protection from the accursed Shaitan.
Dr. Ghali
So, as soon as she brought her forth, (i.e. gave birth to her) she said, "Lord!
Surely I have brought her forth, a female." And Allah knows best what she
brought forth, and the male is not as the female. "And surely I have named her
Maryam. (Mary) And surely I take refuge with You for her and her offspring from
the outcast Ash- shaytan." (The all vicious, i.e., the Devil)
|
Ayah 3:37 الأية
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا
وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا ۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا الْمِحْرَابَ
وَجَدَ عِندَهَا رِزْقًا ۖ قَالَ يَا مَرْيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَا ۖ قَالَتْ هُوَ
مِنْ عِندِ اللهِ ۖ إِنَّ اللهَ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Fataqabbalaha rabbuhabiqaboolin hasanin waanbataha nabatan hasananwakaffalaha
zakariyya kullama dakhalaAAalayha zakariyya almihraba wajadaAAindaha rizqan qala
ya maryamu annalaki hatha qalat huwa min AAindi Allahi innaAllaha yarzuqu man
yashao bighayri hisab
Sahih International
So her Lord accepted her with good acceptance and caused her to grow in a good
manner and put her in the care of Zechariah. Every time Zechariah entered upon
her in the prayer chamber, he found with her provision. He said, "O Mary, from
where is this [coming] to you?" She said, "It is from Allah . Indeed, Allah
provides for whom He wills without account."
Muhsin Khan
So her Lord (Allah) accepted her with goodly acceptance. He made her grow in a
good manner and put her under the care of Zakariya (Zachariya). Every time he
entered Al-Mihrab to (visit) her , he found her supplied with sustenance. He
said: "O Maryam (Mary)! From where have you got this?" She said, "This is from
Allah." Verily, Allah provides sustenance to whom He wills, without limit."
Pickthall
And her Lord accepted her with full acceptance and vouchsafed to her a goodly
growth; and made Zachariah her guardian. Whenever Zachariah went into the
sanctuary where she was, he found that she had food. He said: O Mary! Whence
cometh unto thee this (food)? She answered: It is from Allah. Allah giveth
without stint to whom He will.
Yusuf Ali
Right graciously did her Lord accept her: He made her grow in purity and beauty:
To the care of Zakariya was she assigned. Every time that he entered (Her)
chamber to see her, He found her supplied with sustenance. He said: "O Mary!
Whence (comes) this to you?" She said: "From Allah: for Allah Provides
sustenance to whom He pleases without measure."
Shakir
So her Lord accepted her with a good acceptance and made her grow up a good
growing, and gave her into the charge of Zakariya; whenever Zakariya entered the
sanctuary to (see) her, he found with her food. He said: O Marium! whence comes
this to you? She said: It is from Allah. Surely Allah gives to whom He pleases
without measure.
Dr. Ghali
Then, her Lord graciously accepted her with fair acceptance, and caused her to
grow a fair growth, and He made Zakariyya (Zechariah) her sponsor. Whenever
Zakariyya entered the Chamber to her, he found (a) provision in her presence. He
said, "O Maryam, however does this (come) to you?" She said, "It is from the
Providence of Allah; surely Allah provides whomever He decides without
reckoning."
|
Ayah 3:38 الأية
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُ ۖ قَالَ رَبِّ هَبْ لِي مِن لَّدُنكَ
ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً ۖ إِنَّكَ سَمِيعُ الدُّعَاءِ
Hunalika daAAa zakariyyarabbahu qala rabbi hab lee min ladunka
thurriyyatantayyibatan innaka sameeAAu adduAAa/-
Sahih International
At that, Zechariah called upon his Lord, saying, "My Lord, grant me from
Yourself a good offspring. Indeed, You are the Hearer of supplication."
Muhsin Khan
At that time Zakariya (Zachariya) invoked his Lord, saying: "O my Lord! Grant me
from You, a good offspring. You are indeed the All-Hearer of invocation."
Pickthall
Then Zachariah prayed unto his Lord and said: My Lord! Bestow upon me of Thy
bounty goodly offspring. Lo! Thou art the Hearer of Prayer.
Yusuf Ali
There did Zakariya pray to his Lord, saying: "O my Lord! Grant unto me from Thee
a progeny that is pure: for Thou art He that heareth prayer!
Shakir
There did Zakariya pray to his Lord; he said: My Lord! grant me from Thee good
offspring; surely Thou art the Hearer of prayer.
Dr. Ghali
Thereover Zakariyya (Zechariah) invoked his Lord (and) said, "Lord! Bestow upon
me from very close to You a goodly offspring. Surely You are The Ever-Hearer of
invocation."
|
Ayah 3:39 الأية
فَنَادَتْهُ الْمَلَائِكَةُ وَهُوَ قَائِمٌ يُصَلِّي فِي الْمِحْرَابِ أَنَّ
اللهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَىٰ مُصَدِّقًا بِكَلِمَةٍ مِّنَ اللهِ وَسَيِّدًا
وَحَصُورًا وَنَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ
Fanadat-hu almala-ikatu wahuwaqa-imun yusallee fee almihrabi annaAllaha
yubashshiruka biyahya musaddiqanbikalimatin mina Allahi wasayyidan
wahasooranwanabiyyan mina assaliheen
Sahih International
So the angels called him while he was standing in prayer in the chamber,
"Indeed, Allah gives you good tidings of John, confirming a word from Allah and
[who will be] honorable, abstaining [from women], and a prophet from among the
righteous."
Muhsin Khan
Then the angels called him, while he was standing in prayer in Al-Mihrab (a
praying place or a private room), (saying): "Allah gives you glad tidings of
Yahya (John), confirming (believing in) the Word from Allah [i.e. the creation
of 'Iesa (Jesus) , the Word from Allah ("Be!" - and he was!)], noble, keeping
away from sexual relations with women, a Prophet, from among the righteous."
Pickthall
And the angels called to him as he stood praying in the sanctuary: Allah giveth
thee glad tidings of (a son whose name is) John, (who cometh) to confirm a word
from Allah lordly, chaste, a prophet of the righteous.
Yusuf Ali
While he was standing in prayer in the chamber, the angels called unto him:
"Allah doth give thee glad tidings of Yahya, witnessing the truth of a Word from
Allah, and (be besides) noble, chaste, and a prophet,- of the (goodly) company
of the righteous."
Shakir
Then the angels called to him as he stood praying in the sanctuary: That Allah
gives you the good news of Yahya verifying a Word from Allah, and honorable and
chaste and a prophet from among the good ones.
Dr. Ghali
So, the Angels called out to him (as) he was upright praying in the Chamber, "
Allah gives you the good tidings of Yahya, (John) sincerely (verifying previous
scriptures) with a Word from Allah, and a master, and chaste, and a Prophet, one
of the righteous."
|
Ayah 3:40 الأية
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَقَدْ بَلَغَنِيَ الْكِبَرُ وَامْرَأَتِي
عَاقِرٌ ۖ قَالَ كَذَٰلِكَ اللهُ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ
Qala rabbi anna yakoonu leeghulamun waqad balaghaniya alkibaru wamraatee
AAaqirunqala kathalika Allahu yafAAalu mayasha/
Sahih International
He said, "My Lord, how will I have a boy when I have reached old age and my wife
is barren?" The angel said, "Such is Allah ; He does what He wills."
Muhsin Khan
He said: "O my Lord! How can I have a son when I am very old, and my wife is
barren?" Allah said: "Thus Allah does what He wills."
Pickthall
He said: My Lord! How can I have a son when age hath overtaken me already and my
wife is barren? (The angel) answered: So (it will be). Allah doeth what He will.
Yusuf Ali
He said: "O my Lord! How shall I have son, seeing I am very old, and my wife is
barren?" "Thus," was the answer, "Doth Allah accomplish what He willeth."
Shakir
He said: My Lord! when shall there be a son (born) to me, and old age has
already come upon me, and my wife is barren? He said: even thus does Allah what
He pleases.
Dr. Ghali
He said, "Lord! However will I have a youth, and age (Literally: great (with
years) has already reached me and my wife is barren?" He (i.e. the angel) said,
"Thus Allah performs whatever He decides."
|
Ayah 3:41 الأية
قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً ۖ قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ
ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمْزًا ۗ وَاذْكُر رَّبَّكَ كَثِيرًا وَسَبِّحْ
بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَارِ
Qala rabbi ijAAal lee ayatan qalaayatuka alla tukallima annasa thalathataayyamin
illa ramzan wathkur rabbakakatheeran wasabbih bilAAashiyyi wal-ibkar
Sahih International
He said, "My Lord, make for me a sign." He Said, "Your sign is that you will not
[be able to] speak to the people for three days except by gesture. And remember
your Lord much and exalt [Him with praise] in the evening and the morning."
Muhsin Khan
He said: "O my Lord! Make a sign for me." Allah said: "Your sign is that you
shall not speak to mankind for three days except with signals. And remember your
Lord much (by praising Him again and again), and glorify (Him) in the afternoon
and in the morning."
Pickthall
He said: My Lord! Appoint a token for me. (The angel) said: The token unto thee
(shall be) that thou shalt not speak unto mankind three days except by signs.
Remember thy Lord much, and praise (Him) in the early hours of night and
morning.
Yusuf Ali
He said: "O my Lord! Give me a Sign!" "Thy Sign," was the answer, "Shall be that
thou shalt speak to no man for three days but with signals. Then celebrate the
praises of thy Lord again and again, and glorify Him in the evening and in the
morning."
Shakir
He said: My Lord! appoint a sign for me. Said He: Your sign is that you should
not speak to men for three days except by signs; and remember your Lord much and
glorify Him in the evening and the morning.
Dr. Ghali
He (Zakariyya) said, "Lord! Set for me a sign." He said, "Your sign is that you
will not speak to mankind for three days, except by tokens. And remember your
Lord much, and extol (Him) at nightfall and before the risings of the sun."
|
Ayah 3:42 الأية
وَإِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللهَ اصْطَفَاكِ وَطَهَّرَكِ
وَاصْطَفَاكِ عَلَىٰ نِسَاءِ الْعَالَمِينَ
Wa-ith qalati almala-ikatuya maryamu inna Allaha istafaki watahharakiwastafaki
AAala nisa-i alAAalameen
Sahih International
And [mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah has chosen you and
purified you and chosen you above the women of the worlds.
Muhsin Khan
And (remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah has chosen
you, purified you (from polytheism and disbelief), and chosen you above the
women of the 'Alamin (mankind and jinns) (of her lifetime)."
Pickthall
And when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee and made thee pure,
and hath preferred thee above (all) the women of creation.
Yusuf Ali
Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee-
chosen thee above the women of all nations.
Shakir
And when the angels said: O Marium! surely Allah has chosen you and purified you
and chosen you above the women of of the world.
Dr. Ghali
And as the Angels said, "O Maryam, (Mary) surely Allah has elected you and
purified you and has elected you over the women of the worlds.
|
Ayah 3:43 الأية
يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ
Ya maryamu oqnutee lirabbiki wasjudeewarkaAAee maAAa arrakiAAeen
Sahih International
O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who
bow [in prayer]."
Muhsin Khan
O Mary! "Submit yourself with obedience to your Lord (Allah, by worshipping none
but Him Alone) and prostrate yourself, and Irka'i (bow down etc.) along with
Ar-Raki'un (those who bow down etc.)."
Pickthall
O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow
(in worship).
Yusuf Ali
"O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer)
with those who bow down."
Shakir
O Marium! keep to obedience to your Lord and humble yourself, and bow down with
those who bow.
Dr. Ghali
O Maryam, (Mary) be devout to your Lord, and prostrate yourself and bow down
with the ones who bow down (for Him)."
|
Ayah 3:44 الأية
ذَٰلِكَ مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۚ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ
يُلْقُونَ أَقْلَامَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ
يَخْتَصِمُونَ
Thalika min anba-i alghaybinooheehi ilayka wama kunta ladayhim ithyulqoona
aqlamahum ayyuhum yakfulu maryama wamakunta ladayhim ith yakhtasimoon
Sahih International
That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. And
you were not with them when they cast their pens as to which of them should be
responsible for Mary. Nor were you with them when they disputed.
Muhsin Khan
This is a part of the news of the Ghaib (unseen, i.e. the news of the past
nations of which you have no knowledge) which We inspire you with (O Muhammad
SAW). You were not with them, when they cast lots with their pens as to which of
them should be charged with the care of Maryam (Mary); nor were you with them
when they disputed.
Pickthall
This is of the tidings of things hidden. We reveal it unto thee (Muhammad). Thou
wast not present with them when they threw their pens (to know) which of them
should be the guardian of Mary, nor wast thou present with them when they
quarrelled (thereupon).
Yusuf Ali
This is part of the tidings of the things unseen, which We reveal unto thee (O
Messenger!) by inspiration: Thou wast not with them when they cast lots with
arrows, as to which of them should be charged with the care of Mary: Nor wast
thou with them when they disputed (the point).
Shakir
This is of the announcements relating to the unseen which We reveal to you; and
you were not with them when they cast their pens (to decide) which of them
should have Marium in his charge, and you were not with them when they contended
one with another.
Dr. Ghali
That is of the tidings of the Unseen. We reveal it to you; and in no way were
you close to them as they were casting quills (Literally: pens) (to determine)
which of them should sponsor Maryam, (Mary) and in no way were you close to them
as they took adverse stands (about that) (and).
|
Ayah 3:45 الأية
إِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ
مِّنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا
وَالْآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Ith qalati almala-ikatuya maryamu inna Allaha yubashshiruki bikalimatinminhu
ismuhu almaseehu AAeesa ibnu maryama wajeehanfee addunya wal-akhirati
waminaalmuqarrabeen
Sahih International
[And mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah gives you good tidings
of a word from Him, whose name will be the Messiah, Jesus, the son of Mary -
distinguished in this world and the Hereafter and among those brought near [to
Allah ].
Muhsin Khan
(Remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah gives you the
glad tidings of a Word ["Be!" - and he was! i.e. 'Iesa (Jesus) the son of Maryam
(Mary)] from Him, his name will be the Messiah 'Iesa (Jesus), the son of Maryam
(Mary), held in honour in this world and in the Hereafter, and will be one of
those who are near to Allah."
Pickthall
(And remember) when the angels said: O Mary! Lo! Allah giveth thee glad tidings
of a word from him, whose name is the Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious
in the world and the Hereafter, and one of those brought near (unto Allah).
Yusuf Ali
Behold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from
Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this
world and the Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah;
Shakir
When the angels said: O Marium, surely Allah gives you good news with a Word
from Him (of one) whose name is the '. Messiah, Isa son of Marium, worthy of
regard in this world and the hereafter and of those who are made near (to
Allah).
Dr. Ghali
As the Angels said, "O Maryam, (Mary) surely Allah gives you good tidings of a
Word from Him whose name is the Masih Isa (Literally: pens) son of Maryam,
esteemed in the present (life) (Literally: the lowly "life", i.e., the life of
this world) and the Hereafter, and one of the near -stationed (i.e., stationed
near to' Allah).
|
Ayah 3:46 الأية
وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلًا وَمِنَ الصَّالِحِينَ
Wayukallimu annasa feealmahdi wakahlan wamina assaliheen
Sahih International
He will speak to the people in the cradle and in maturity and will be of the
righteous."
Muhsin Khan
"He will speak to the people in the cradle and in manhood, and he will be one of
the righteous."
Pickthall
He will speak unto mankind in his cradle and in his manhood, and he is of the
righteous.
Yusuf Ali
"He shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be (of
the company) of the righteous."
Shakir
And he shall speak to the people when in the cradle and when of old age, and (he
shall be) one of the good ones.
Dr. Ghali
And he will speak to mankind in the cradle and in maturity and will be one of
the righteous."
|
Ayah 3:47 الأية
قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ ۖ قَالَ
كَذَٰلِكِ اللهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۚ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ
لَهُ كُن فَيَكُونُ
Qalat rabbi anna yakoonu leewaladun walam yamsasnee basharun qala kathaliki
Allahuyakhluqu ma yashao itha qada amranfa-innama yaqoolu lahu kun fayakoon
Sahih International
She said, "My Lord, how will I have a child when no man has touched me?" [The
angel] said, "Such is Allah ; He creates what He wills. When He decrees a
matter, He only says to it, 'Be,' and it is.
Muhsin Khan
She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man has touched me." He
said: "So (it will be) for Allah creates what He wills. When He has decreed
something, He says to it only: "Be!" and it is.
Pickthall
She said: My Lord! How can I have a child when no mortal hath touched me? He
said: So (it will be). Allah createth what He will. If He decreeth a thing, He
saith unto it only: Be! and it is.
Yusuf Ali
She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man hath touched me?" He
said: "Even so: Allah createth what He willeth: When He hath decreed a plan, He
but saith to it, 'Be,' and it is!
Shakir
She said: My Lord! when shall there be a son (born) to I me, and man has not
touched me? He said: Even so, Allah creates what He pleases; when He has decreed
a matter, He only says to it, Be, and it is.
Dr. Ghali
She said, "Lord! However will I have a child, and no mortal has touched me?" He
said, "Thus Allah creates whatever He decides. When He has decreed a Command,
then He only says to it, 'Be!' so it is!."
|
Ayah 3:48 الأية
وَيُعَلِّمُهُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ
WayuAAallimuhu alkitaba walhikmatawattawrata wal-injeel
Sahih International
And He will teach him writing and wisdom and the Torah and the Gospel
Muhsin Khan
And He (Allah) will teach him ['Iesa (Jesus)] the Book and Al-Hikmah (i.e. the
Sunnah, the faultless speech of the Prophets, wisdom, etc.), (and) the Taurat
(Torah) and the Injeel (Gospel).
Pickthall
And He will teach him the Scripture and wisdom, and the Torah and the Gospel,
Yusuf Ali
"And Allah will teach him the Book and Wisdom, the Law and the Gospel,
Shakir
And He will teach him the Book and the wisdom and the Tavrat and the Injeel.
Dr. Ghali
And He will teach him the Book, and (the) Wisdom, and the Tawrah (The Book
revealed to Musa "Moses", of which the extant Torah is a corruption) and the
Injil (The Book revealed to Isa "Jesus", of which the extant Gospel is a
corruption).
|
Ayah 3:49 الأية
وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنِّي قَدْ جِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن
رَّبِّكُمْ ۖ أَنِّي أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ فَأَنفُخُ
فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِ اللهِ ۖ وَأُبْرِئُ الْأَكْمَهَ وَالْأَبْرَصَ
وَأُحْيِي الْمَوْتَىٰ بِإِذْنِ اللهِ ۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا
تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم
مُّؤْمِنِينَ
Warasoolan ila banee isra-eelaannee qad ji/tukum bi-ayatin min rabbikum annee
akhluqulakum mina atteeni kahay-ati attayrifaanfukhu feehi fayakoonu tayran
bi-ithni Allahiwaobri-o al-akmaha wal-abrasa waohyeealmawta bi-ithni Allahi
waonabbi-okum bimata/kuloona wama taddakhiroona fee buyootikum inna fee
thalikalaayatan lakum in kuntum mu/mineen
Sahih International
And [make him] a messenger to the Children of Israel, [who will say], 'Indeed I
have come to you with a sign from your Lord in that I design for you from clay
[that which is] like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a
bird by permission of Allah . And I cure the blind and the leper, and I give
life to the dead - by permission of Allah . And I inform you of what you eat and
what you store in your houses. Indeed in that is a sign for you, if you are
believers.
Muhsin Khan
And will make him ['Iesa (Jesus)] a Messenger to the Children of Israel
(saying): "I have come to you with a sign from your Lord, that I design for you
out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it
becomes a bird by Allah's Leave; and I heal him who was born blind, and the
leper, and I bring the dead to life by Allah's Leave. And I inform you of what
you eat, and what you store in your houses. Surely, therein is a sign for you,
if you believe.
Pickthall
And will make him a messenger unto the Children of Israel, (saying): Lo! I come
unto you with a sign from your Lord. Lo! I fashion for you out of clay the
likeness of a bird, and I breathe into it and it is a bird, by Allah's leave. I
heal him who was born blind, and the leper, and I raise the dead, by Allah's
leave. And I announce unto you what ye eat and what ye store up in your houses.
Lo! herein verily is a portent for you, if ye are to be believers.
Yusuf Ali
"And (appoint him) a messenger to the Children of Israel, (with this message):
"'I have come to you, with a Sign from your Lord, in that I make for you out of
clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a
bird by Allah's leave: And I heal those born blind, and the lepers, and I
quicken the dead, by Allah's leave; and I declare to you what ye eat, and what
ye store in your houses. Surely therein is a Sign for you if ye did believe;
Shakir
And (make him) a messenger to the children of Israel: That I have come to you
with a sign from your Lord, that I determine for you out of dust like the form
of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird with Allah's permission
and I heal the blind and the leprous, and bring the dead to life with Allah's
permission and I inform you of what you should eat and what you should store in
your houses; most surely there is a sign in this for you, if you are believers.
Dr. Ghali
And a Messenger to the Seeds (Or: sons) of Israel) (saying) that, "I have
already come to you with a sign from your Lord that I create for you out of clay
as the semblance of a bird, then I blow into it, so it is a bird by the
permission of Allah; and I heal him (who was born) blind and the leper, and give
life to the dead by the permission of Allah; and I (fully) inform you of what
things you eat, and what you (safely) store in your homes. Surely in that is
indeed a sign for you, in case you are (true) believers.
|
Ayah 3:50 الأية
وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ
الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ ۚ وَجِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَاتَّقُوا
اللهَ وَأَطِيعُونِ
Wamusaddiqan lima baynayadayya mina attawrati wali-ohilla lakumbaAAda allathee
hurrima AAalaykum waji/tukumbi-ayatin min rabbikum fattaqoo Allaha waateeAAoon
Sahih International
And [I have come] confirming what was before me of the Torah and to make lawful
for you some of what was forbidden to you. And I have come to you with a sign
from your Lord, so fear Allah and obey me.
Muhsin Khan
And I have come confirming that which was before me of the Taurat (Torah), and
to make lawful to you part of what was forbidden to you, and I have come to you
with a proof from your Lord. So fear Allah and obey me.
Pickthall
And (I come) confirming that which was before me of the Torah, and to make
lawful some of that which was forbidden unto you. I come unto you with a sign
from your Lord, so keep your duty to Allah and obey me.
Yusuf Ali
"'(I have come to you), to attest the Law which was before me. And to make
lawful to you part of what was (Before) forbidden to you; I have come to you
with a Sign from your Lord. So fear Allah, and obey me.
Shakir
And a verifier of that which is before me of the Taurat and that I may allow you
part of that which has been forbidden t you, and I have come to you with a sign
from your Lord therefore be careful of (your duty to) Allah and obey me.
Dr. Ghali
And (I have came) sincerely (verifying) what was before me (Literally: between
my two hands) of the Tawrah, (The Book revealed to Musa "Moses", of which the
extant Torah is a corruption) and to make lawful some of that which was
prohibited to you. And I have come to you with a sign from your Lord. So be
pious to Allah and obey me.
|
Ayah 3:51 الأية
إِنَّ اللهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۗ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
Inna Allaha rabbee warabbukum faAAbudoohuhatha siratun mustaqeem
Sahih International
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight
path."
Muhsin Khan
Truly! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him (Alone). This is the
Straight Path.
Pickthall
Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.
Yusuf Ali
"'It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that
is straight.'"
Shakir
Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right
path.
Dr. Ghali
Surely Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight Path".
|
Ayah 3:52 الأية
فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِي إِلَى اللهِ ۖ
قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اللهِ آمَنَّا بِاللهِ وَاشْهَدْ
بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
Falamma ahassa AAeesaminhumu alkufra qala man ansaree ila Allahiqala
alhawariyyoona nahnu ansaruAllahi amanna billahi washhadbi-anna muslimoon
Sahih International
But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my
supporters for [the cause of] Allah ?" The disciples said," We are supporters
for Allah . We have believed in Allah and testify that we are Muslims
[submitting to Him].
Muhsin Khan
Then when 'Iesa (Jesus) came to know of their disbelief, he said: "Who will be
my helpers in Allah's Cause?" Al-Hawariun (the disciples) said: "We are the
helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims
(i.e. we submit to Allah)."
Pickthall
But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my
helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah's helpers.
We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him).
Yusuf Ali
When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be My helpersto (the
work of) Allah?" Said the disciples: "We are Allah's helpers: We believe in
Allah, and do thou bear witness that we are Muslims.
Shakir
But when Isa perceived unbelief on their part, he said Who will be my helpers in
Allah's way? The disciples said: We are helpers (in the way) of Allah: We
believe in Allah and bear witness that we are submitting ones.
Dr. Ghali
So, as soon as Isa (Jesus) perceived disbelief among them, he said, "Who are my
ready vindicators to Allah?" (i.e., in the cause of Allah) The Disciples said, "
We are the ready vindicators to Allah; we have believed in Allah, and bear (you)
witness that we are Muslims.
|
Ayah 3:53 الأية
رَبَّنَا آمَنَّا بِمَا أَنزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ
الشَّاهِدِينَ
Rabbana amanna bimaanzalta wattabaAAna arrasoola faktubnamaAAa ashshahideen
Sahih International
Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger
Jesus, so register us among the witnesses [to truth]."
Muhsin Khan
Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger
['Iesa (Jesus)]; so write us down among those who bear witness (to the truth
i.e. La ilaha ill-Allah - none has the right to be worshipped but Allah).
Pickthall
Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom
Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth).
Yusuf Ali
"Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger;
then write us down among those who bear witness."
Shakir
Our Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the messenger, so
write us down with those who bear witness.
Dr. Ghali
Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have closely
followed the Messenger, so write us down with (the ones) who bear witness."
|
Ayah 3:54 الأية
وَمَكَرُوا وَمَكَرَ اللهُ ۖ وَاللهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ
Wamakaroo wamakara Allahu wallahukhayru almakireen
Sahih International
And the disbelievers planned, but Allah planned. And Allah is the best of
planners.
Muhsin Khan
And they (disbelievers) plotted [to kill 'Iesa (Jesus) ], and Allah planned too.
And Allah is the Best of the planners.
Pickthall
And they (the disbelievers) schemed, and Allah schemed (against them): and Allah
is the best of schemers.
Yusuf Ali
And (the unbelievers) plotted and planned, and Allah too planned, and the best
of planners is Allah.
Shakir
And they planned and Allah (also) planned, and Allah is the best of planners.
Dr. Ghali
And they schemed, and Allah schemed, and Allah is The Most Charitable of
schemers.
|
Ayah 3:55 الأية
إِذْ قَالَ اللهُ يَا عِيسَىٰ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ
وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَجَاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ
الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ
فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
Ith qala Allahu yaAAeesa innee mutawaffeeka warafiAAuka ilayya wamutahhirukamina
allatheena kafaroo wajaAAilu allatheenaittabaAAooka fawqa allatheena kafaroo ila
yawmialqiyamati thumma ilayya marjiAAukum faahkumubaynakum feema kuntum feehi
takhtalifoon
Sahih International
[Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to
Myself and purify you from those who disbelieve and make those who follow you
[in submission to Allah alone] superior to those who disbelieve until the Day of
Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning
that in which you used to differ.
Muhsin Khan
And (remember) when Allah said: "O 'Iesa (Jesus)! I will take you and raise you
to Myself and clear you [of the forged statement that 'Iesa (Jesus) is Allah's
son] of those who disbelieve, and I will make those who follow you (Monotheists,
who worship none but Allah) superior to those who disbelieve [in the Oneness of
Allah, or disbelieve in some of His Messengers, e.g. Muhammad SAW, 'Iesa
(Jesus), Musa (Moses), etc., or in His Holy Books, e.g. the Taurat (Torah), the
Injeel (Gospel), the Quran] till the Day of Resurrection. Then you will return
to Me and I will judge between you in the matters in which you used to dispute."
Pickthall
(And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing
thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who disbelieve and am
setting those who follow thee above those who disbelieve until the Day of
Resurrection. Then unto Me ye will (all) return, and I shall judge between you
as to that wherein ye used to differ.
Yusuf Ali
Behold! Allah said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and
clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who
follow thee superior to those who reject faith, to the Day of Resurrection: Then
shall ye all return unto me, and I will judge between you of the matters wherein
ye dispute.
Shakir
And when Allah said: O Isa, I am going to terminate the period of your stay (on
earth) and cause you to ascend unto Me and purify you of those who disbelieve
and make those who follow you above those who disbelieve to the day of
resurrection; then to Me shall be your return, so l will decide between you
concerning that in which you differed.
Dr. Ghali
As Allah said, "O Isa, (Jesus) surely I am taking you up to Me, and I am raising
you up to Me, and I am purifying you of the ones who have disbelieved. And I am
making the ones who have closely followed you above the ones who have
disbelieved until the Day of the Resurrection. Thereafter to Me will be your
return; so I will judge between you as to whatever you used to differ in.
|
Ayah 3:56 الأية
فَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِي الدُّنْيَا
وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ
Faamma allatheena kafaroofaoAAaththibuhum AAathaban shadeedan fee
addunyawal-akhirati wama lahum min nasireen
Sahih International
And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in
this world and the Hereafter, and they will have no helpers."
Muhsin Khan
"As to those who disbelieve, I will punish them with a severe torment in this
world and in the Hereafter, and they will have no helpers."
Pickthall
As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in
the world and the Hereafter; and they will have no helpers.
Yusuf Ali
"As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this
world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help."
Shakir
Then as to those who disbelieve, I will chastise them with severe chastisement
in this world and the hereafter, and they shall have no helpers.
Dr. Ghali
So, as for the ones who have disbelieved, then I will torment them a strict
torment in the present (life) (Literally: the lowly "life", i.e., the truth) and
the Hereafter; and in no way will they have any vindicators."
|
Ayah 3:57 الأية
وَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ
وَاللهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ
Waamma allatheena amanoowaAAamiloo assalihati fayuwaffeehimojoorahum wallahu la
yuhibbu aththalimeen
Sahih International
But as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full
their rewards, and Allah does not like the wrongdoers.
Muhsin Khan
And as for those who believe (in the Oneness of Allah) and do righteous good
deeds, Allah will pay them their reward in full. And Allah does not like the
Zalimun (polytheists and wrong-doers).
Pickthall
And as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in
full. Allah loveth not wrong-doers.
Yusuf Ali
"As to those who believe and work righteousness, Allah will pay them (in full)
their reward; but Allah loveth not those who do wrong."
Shakir
And as to those who believe and do good deeds, He will pay them fully their
rewards; and Allah does not love the unjust.
Dr. Ghali
And as for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then He
will pay them in full their rewards, and Allah does not love the unjust.
|
Ayah 3:58 الأية
ذَٰلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ الْآيَاتِ وَالذِّكْرِ الْحَكِيمِ
Thalika natloohu AAalayka mina al-ayatiwaththikri alhakeem
Sahih International
This is what We recite to you, [O Muhammad], of [Our] verses and the precise
[and wise] message.
Muhsin Khan
This is what We recite to you (O Muhammad SAW) of the Verses and the Wise
Reminder (i.e. the Quran).
Pickthall
This (which) We recite unto thee is a revelation and a wise reminder.
Yusuf Ali
"This is what we rehearse unto thee of the Signs and the Message of Wisdom."
Shakir
This We recite to you of the communications and the wise reminder.
Dr. Ghali
This We recite to you of the signs and the Wise Remembrance.
|
Ayah 3:59 الأية
إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ اللهِ كَمَثَلِ آدَمَ ۖ خَلَقَهُ مِن تُرَابٍ ثُمَّ
قَالَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
Inna mathala AAeesa AAinda Allahikamathali adama khalaqahu min turabin thumma
qalalahu kun fayakoon
Sahih International
Indeed, the example of Jesus to Allah is like that of Adam. He created Him from
dust; then He said to him, "Be," and he was.
Muhsin Khan
Verily, the likeness of 'Iesa (Jesus) before Allah is the likeness of Adam. He
created him from dust, then (He) said to him: "Be!" - and he was.
Pickthall
Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him
of dust, then He said unto him: Be! and he is.
Yusuf Ali
The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from
dust, then said to him: "Be". And he was.
Shakir
Surely the likeness of Isa is with Allah as the likeness of Adam; He created him
from dust, then said to him, Be, and he was.
Dr. Ghali
Surely the likeness of Isa (Jesus) in the Providence of Allah is as the likeness
of Adam. He Allah) created him of dust, thereafter He said to him, "Be!" so he
is (i.e., he was).
|
Ayah 3:60 الأية
الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ الْمُمْتَرِينَ
Alhaqqu min rabbika fala takunmina almumtareen
Sahih International
The truth is from your Lord, so do not be among the doubters.
Muhsin Khan
(This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt.
Pickthall
(This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who
waver.
Yusuf Ali
The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt.
Shakir
(This is) the truth from your Lord, so be not of the disputers.
Dr. Ghali
The Truth is from your Lord, so do not be of the constant wranglers.
|
Ayah 3:61 الأية
فَمَنْ حَاجَّكَ فِيهِ مِن بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا
نَدْعُ أَبْنَاءَنَا وَأَبْنَاءَكُمْ وَنِسَاءَنَا وَنِسَاءَكُمْ وَأَنفُسَنَا
وَأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ اللهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ
Faman hajjaka feehi min baAAdi majaaka mina alAAilmi faqul taAAalaw nadAAu
abnaanawaabnaakum wanisaana wanisaakumwaanfusana waanfusakum thumma nabtahil
fanajAAal laAAnataAllahi AAala alkathibeen
Sahih International
Then whoever argues with you about it after [this] knowledge has come to you -
say, "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women,
ourselves and yourselves, then supplicate earnestly [together] and invoke the
curse of Allah upon the liars [among us]."
Muhsin Khan
Then whoever disputes with you concerning him ['Iesa (Jesus)] after (all this)
knowledge that has come to you, [i.e. 'Iesa (Jesus)] being a slave of Allah, and
having no share in Divinity) say: (O Muhammad SAW) "Come, let us call our sons
and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves - then we pray
and invoke (sincerely) the Curse of Allah upon those who lie."
Pickthall
And whoso disputeth with thee concerning him, after the knowledge which hath
come unto thee, say (unto him): Come! We will summon our sons and your sons, and
our women and your women, and ourselves and yourselves, then we will pray humbly
(to our Lord) and (solemnly) invoke the curse of Allah upon those who lie.
Yusuf Ali
If any one disputes in this matter with thee, now after (full) knowledge Hath
come to thee, say: "Come! let us gather together,- our sons and your sons, our
women and your women, ourselves and yourselves: Then let us earnestly pray, and
invoke the curse of Allah on those who lie!"
Shakir
But whoever disputes with you in this matter after what has come to you of
knowledge, then say: Come let us call our sons and your sons and our women and
your women and our near people and your near people, then let us be earnest in
prayer, and pray for the curse of Allah on the liars.
Dr. Ghali
So, whoever argues with you concerning him, (Or: it, i.e., the truth) even after
(such) knowledge as has come to you, then say, "Come! We should call our sons
and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves;
thereafter we should imprecate, (and) so lay (Literally: make) the curse of
Allah on the liars."
|
Ayah 3:62 الأية
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ ۚ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللهُ ۚ
وَإِنَّ اللهَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Inna hatha lahuwa alqasasualhaqqu wama min ilahin illa Allahuwa-inna Allaha
lahuwa alAAazeezu alhakeem
Sahih International
Indeed, this is the true narration. And there is no deity except Allah . And
indeed, Allah is the Exalted in Might, the Wise.
Muhsin Khan
Verily! This is the true narrative [about the story of 'Iesa (Jesus)], and, La
ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah, the One and the
Only True God, Who has neither a wife nor a son). And indeed, Allah is the
All-Mighty, the All-Wise.
Pickthall
Lo! This verily is the true narrative. There is no Allah save Allah, and lo!
Allah, He verily is, is the Mighty, the Wise.
Yusuf Ali
This is the true account: There is no god except Allah; and Allah-He is indeed
the Exalted in Power, the Wise.
Shakir
Most surely this is the true explanation, and there is no god but Allah; and
most surely Allah-- He is the Mighty, the Wise.
Dr. Ghali
Surely this is indeed the true narrative; and in no way is there any god except
Allah; and surely Allah indeed, Ever He, is The Ever-Mighty, The Ever-Wise.
|
Ayah 3:63 الأية
فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ
Fa-in tawallaw fa-inna AllahaAAaleemun bilmufsideen
Sahih International
But if they turn away, then indeed - Allah is Knowing of the corrupters.
Muhsin Khan
And if they turn away (and do not accept these true proofs and evidences), then
surely, Allah is All-Aware of those who do mischief.
Pickthall
And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters.
Yusuf Ali
But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief.
Shakir
But if they turn back, then surely Allah knows the mischief-makers.
Dr. Ghali
So, in case they turn away, then surely Allah is Ever-Knowing of the corruptors.
|
Ayah 3:64 الأية
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا
وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا اللهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلَا
يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا
فَقُولُوا اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
Qul ya ahla alkitabi taAAalawila kalimatin sawa-in baynana wabaynakum
allanaAAbuda illa Allaha wala nushrika bihishay-an wala yattakhitha
baAAdunabaAAdan arbaban min dooni Allahi fa-intawallaw faqooloo ishhadoo bi-anna
muslimoon
Sahih International
Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and
you - that we will not worship except Allah and not associate anything with Him
and not take one another as lords instead of Allah ." But if they turn away,
then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]."
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "O people of the Scripture (Jews and Christians): Come to
a word that is just between us and you, that we worship none but Allah, and that
we associate no partners with Him, and that none of us shall take others as
lords besides Allah. Then, if they turn away, say: "Bear witness that we are
Muslims."
Pickthall
Say: O People of the Scripture! Come to an agreement between us and you: that we
shall worship none but Allah, and that we shall ascribe no partner unto Him, and
that none of us shall take others for lords beside Allah. And if they turn away,
then say: Bear witness that we are they who have surrendered (unto Him).
Yusuf Ali
Say: "O People of the Book! come to common terms as between us and you: That we
worship none but Allah; that we associate no partners with him; that we erect
not, from among ourselves, Lords and patrons other than Allah." If then they
turn back, say ye: "Bear witness that we (at least) are Muslims (bowing to
Allah's Will).
Shakir
Say: O followers of the Book! come to an equitable proposition between us and
you that we shall not serve any but Allah and (that) we shall not associate
aught with Him, and (that) some of us shall not take others for lords besides
Allah; but if they turn back, then say: Bear witness that we are Muslims.
Dr. Ghali
Say, "O population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and
christians) come to a level word between us and you, that we worship none except
Allah, and that we do not associate anything with Him, and that some of us do
not take to themselves others (Literally: some "others") as lords, apart from
Allah." So, in case they turn away, then say, "Bear witness that we are
Muslims." (Literally: we have surrendered "to Allah").
|
Ayah 3:65 الأية
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تُحَاجُّونَ فِي إِبْرَاهِيمَ وَمَا أُنزِلَتِ
التَّوْرَاةُ وَالْإِنجِيلُ إِلَّا مِن بَعْدِهِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Ya ahla alkitabi lima tuhajjoonafee ibraheema wama onzilati attawratuwal-injeelu
illa min baAAdihi afalataAAqiloon
Sahih International
O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and
the Gospel were not revealed until after him? Then will you not reason?
Muhsin Khan
O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you dispute about
Ibrahim (Abraham), while the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) were not
revealed till after him? Have you then no sense?
Pickthall
O People of the Scripture! Why will ye argue about Abraham, when the Torah and
the Gospel were not revealed till after him? Have ye then no sense?
Yusuf Ali
Ye People of the Book! Why dispute ye about Abraham, when the Law and the Gospel
Were not revealed Till after him? Have ye no understanding?
Shakir
O followers of the Book! why do you dispute about Ibrahim, when the Taurat and
the Injeel were not revealed till after him; do you not then understand?
Dr. Ghali
O population of the Book, why do you argue about Ibrahim? And in no way were the
Tawrah (The Book revealed to Musa "Moses") and the Injil (The Book revealed to
Isa "Jesus") sent down except even after him. Do you not then consider?
|
Ayah 3:66 الأية
هَا أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاجُّونَ
فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ ۚ وَاللهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Ha antum haola-i hajajtumfeema lakum bihi AAilmun falima tuhajjoona feemalaysa
lakum bihi AAilmun wallahu yaAAlamu waantumla taAAlamoon
Sahih International
Here you are - those who have argued about that of which you have [some]
knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And
Allah knows, while you know not.
Muhsin Khan
Verily, you are those who have disputed about that of which you have knowledge.
Why do you then dispute concerning that which you have no knowledge? It is Allah
Who knows, and you know not.
Pickthall
Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge: Why then
argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth. Ye know
not.
Yusuf Ali
Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some
knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is
Allah Who knows, and ye who know not!
Shakir
Behold! you are they who disputed about that of which you had knowledge; why
then do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows
while you do not know.
Dr. Ghali
Now you are the ones who have argued about what you have (some) knowledge (of);
so, why do you argue about what you have no knowledge (of); and Allah knows and
you do not know.
|
Ayah 3:67 الأية
مَا كَانَ إِبْرَاهِيمُ يَهُودِيًّا وَلَا نَصْرَانِيًّا وَلَٰكِن كَانَ حَنِيفًا
مُّسْلِمًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Ma kana ibraheemuyahoodiyyan wala nasraniyyan walakinkana haneefan musliman wama
kana minaalmushrikeen
Sahih International
Abraham was neither a Jew nor a Christian, but he was one inclining toward
truth, a Muslim [submitting to Allah ]. And he was not of the polytheists.
Muhsin Khan
Ibrahim (Abraham) was neither a Jew nor a Christian, but he was a true Muslim
Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah Alone) and he was not of
Al-Mushrikun (See V.2:105).
Pickthall
Abraham was not a Jew, nor yet a Christian; but he was an upright man who had
surrendered (to Allah), and he was not of the idolaters.
Yusuf Ali
Abraham was not a Jew nor yet a Christian; but he was true in Faith, and bowed
his will to Allah's (Which is Islam), and he joined not gods with Allah.
Shakir
Ibrahim was not a Jew nor a Christian but he was (an) upright (man), a Muslim,
and he was not one of the polytheists.
Dr. Ghali
In no way was Ibrahim a Jew, neither a Christian; (i.e. a follower of Isa
"Jesus", Nasraniyyan) but he was an unswervingly (upright) (i.e. veering away
from idolatry) Muslim; and in no way was he one of the associators (Those who
associate others with Allah).
|
Ayah 3:68 الأية
إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِإِبْرَاهِيمَ لَلَّذِينَ اتَّبَعُوهُ وَهَٰذَا النَّبِيُّ
وَالَّذِينَ آمَنُوا ۗ وَاللهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنِينَ
Inna awla annasibi-ibraheema lallatheena ittabaAAoohu wahathaannabiyyu
wallatheena amanoo wallahuwaliyyu almu/mineen
Sahih International
Indeed, the most worthy of Abraham among the people are those who followed him
[in submission to Allah ] and this prophet, and those who believe [in his
message]. And Allah is the ally of the believers.
Muhsin Khan
Verily, among mankind who have the best claim to Ibrahim (Abraham) are those who
followed him, and this Prophet (Muhammad SAW) and those who have believed
(Muslims). And Allah is the Wali (Protector and Helper) of the believers.
Pickthall
Lo! those of mankind who have the best claim to Abraham are those who followed
him, and this Prophet and those who believe (with him); and Allah is the
Protecting Guardian of the believers.
Yusuf Ali
Without doubt, among men, the nearest of kin to Abraham, are those who follow
him, as are also this Prophet and those who believe: And Allah is the Protector
of those who have faith.
Shakir
Most surely the nearest of people to Ibrahim are those who followed him and this
Prophet and those who believe and Allah is the guardian of the believers.
Dr. Ghali
Surely the ones of mankind who are most deserving of Ibrahim's patronage are
indeed the ones who closely followed him, and this Prophet, and the ones who
have believed; and Allah is the Ever-Patronizing Patron of the believers.
|
Ayah 3:69 الأية
وَدَّت طَّائِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ
إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Waddat ta-ifatun min ahli alkitabilaw yudilloonakum wama yudilloona
illaanfusahum wama yashAAuroon
Sahih International
A faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they
do not mislead except themselves, and they perceive [it] not.
Muhsin Khan
A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you
astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they
perceive not.
Pickthall
A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make
none to go astray except themselves, but they perceive not.
Yusuf Ali
It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But
they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive!
Shakir
A party of the followers of the Book desire that they should lead you astray,
and they lead not astray but themselves, and they do not perceive.
Dr. Ghali
A section of the population of the Book (Or: Family of the Book, i.e., the Jews
and christians) would like to lead you into error; and in no way do they lead
anyone into error except themselves, and in no way are they aware of it.
|
Ayah 3:70 الأية
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
Ya ahla alkitabi limatakfuroona bi-ayati Allahi waantumtashhadoon
Sahih International
O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while
you witness [to their truth]?
Muhsin Khan
O people of the Scripture! (Jews and Christians): "Why do you disbelieve in the
Ayat of Allah, [the Verses about Prophet Muhammad SAW present in the Taurat
(Torah) and the Injeel (Gospel)] while you (yourselves) bear witness (to their
truth)."
Pickthall
O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when
ye (yourselves) bear witness (to their truth)?
Yusuf Ali
Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are
(Yourselves) witnesses?
Shakir
O followers of the Book! Why do you disbelieve in the communications of Allah
while you witness (them)?
Dr. Ghali
O population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and
Christians) why do you disbelieve in the signs of Allah, and you witness (them)?
|
Ayah 3:71 الأية
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ
الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ya ahla alkitabi limatalbisoona alhaqqa bilbatili wataktumoonaalhaqqa waantum
taAAlamoon
Sahih International
O People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and
conceal the truth while you know [it]?
Muhsin Khan
O people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix truth with
falsehood and conceal the truth while you know?"
Pickthall
O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly
conceal the truth?
Yusuf Ali
Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the
Truth, while ye have knowledge?
Shakir
O followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and
hide the truth while you know?
Dr. Ghali
O population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and
Christians) why do you confound the Truth with the untruth and keep back the
Truth, and you know (that)?
|
Ayah 3:72 الأية
وَقَالَت طَّائِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ آمِنُوا بِالَّذِي أُنزِلَ عَلَى
الَّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُوا آخِرَهُ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Waqalat ta-ifatun min ahlialkitabi aminoo billathee onzilaAAala allatheena
amanoo wajha annahariwakfuroo akhirahu laAAallahum yarjiAAoon
Sahih International
And a faction of the People of the Scripture say [to each other], "Believe in
that which was revealed to the believers at the beginning of the day and reject
it at its end that perhaps they will abandon their religion,
Muhsin Khan
And a party of the people of the Scripture say: "Believe in the morning in that
which is revealed to the believers (Muslims), and reject it at the end of the
day, so that they may turn back.
Pickthall
And a party of the People of the Scripture say: Believe in that which hath been
revealed unto those who believe at the opening of the day, and disbelieve at the
end thereof, in order that they may return;
Yusuf Ali
A section of the People of the Book say: "Believe in the morning what is
revealed to the believers, but reject it at the end of the day; perchance they
may (themselves) Turn back;
Shakir
And a party of the followers of the Book say: Avow belief in that which has been
revealed to those who believe, in the first part of the day, and disbelieve at
the end of it, perhaps they go back on their religion.
Dr. Ghali
And a section of the population of the Book (Or: Family of the Book, i.e., the
Jews and Christians) said, "Believe in that which has been sent down upon the
ones who have believed in the early part (Literally: the face of the daytime) of
the daytime and disbelieve at the last part of it, that possibly they would
return (i.e. to your religion).
|
Ayah 3:73 الأية
وَلَا تُؤْمِنُوا إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ الْهُدَىٰ هُدَى
اللهِ أَن يُؤْتَىٰ أَحَدٌ مِّثْلَ مَا أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَاجُّوكُمْ عِندَ
رَبِّكُمْ ۗ قُلْ إِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۗ
وَاللهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
Wala tu/minoo illa limantabiAAa deenakum qul inna alhuda huda Allahian yu/ta
ahadun mithla ma ooteetum aw yuhajjookumAAinda rabbikum qul inna alfadla biyadi
Allahiyu/teehi man yashao wallahu wasiAAunAAaleem
Sahih International
And do not trust except those who follow your religion." Say, "Indeed, the
[true] guidance is the guidance of Allah . [Do you fear] lest someone be given
[knowledge] like you were given or that they would [thereby] argue with you
before your Lord?" Say, "Indeed, [all] bounty is in the hand of Allah - He
grants it to whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Wise."
Muhsin Khan
And believe no one except the one who follows your religion. Say (O Muhammad
SAW): "Verily! Right guidance is the Guidance of Allah" and do not believe that
anyone can receive like that which you have received (of Revelation) except when
he follows your religion, otherwise they would engage you in argument before
your Lord. Say (O Muhammad SAW): "All the bounty is in the Hand of Allah; He
grants to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs,
the All-Knower."
Pickthall
And believe not save in one who followeth your religion - Say (O Muhammad): Lo!
the guidance is Allah's Guidance - that anyone is given the like of that which
was given unto you or that they may argue with you in the presence of their
Lord. Say (O Muhammad): Lo! the bounty is in Allah's hand. He bestoweth it on
whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
Yusuf Ali
"And believe no one unless he follows your religion." Say: "True guidance is the
Guidance of Allah: (Fear ye) Lest a revelation be sent to someone (else) Like
unto that which was sent unto you? or that those (Receiving such revelation)
should engage you in argument before your Lord?" Say: "All bounties are in the
hand of Allah: He granteth them to whom He pleaseth: And Allah careth for all,
and He knoweth all things."
Shakir
And do not believe but in him who follows your religion. Say: Surely the (true)
guidance is the guidance of Allah-- that one may be given (by Him) the like of
what you were given; or they would contend with you by an argument before your
Lord. Say: Surely grace is in the hand of Allah, He gives it to whom He pleases;
and Allah is Ample-giving, Knowing.
Dr. Ghali
And do not believe anyone except him who has followed your religion." Say,
"Surely the guidance is the guidance of Allah, "- that anyone should be brought
the like of what you have been brought, or that they would argue against you in
the (Meeting) with your Lord. Say, "Surely Grace is in the Hand of Allah; He
brings it to whomever He decides; and Allah is Ever- Embracing, Ever-Knowing."
|
Ayah 3:74 الأية
يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاءُ ۗ وَاللهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
Yakhtassu birahmatihi man yashaowallahu thoo alfadli alAAatheem
Sahih International
He selects for His mercy whom He wills. And Allah is the possessor of great
bounty.
Muhsin Khan
He selects for His Mercy (Islam and the Quran with Prophethood) whom He wills
and Allah is the Owner of Great Bounty.
Pickthall
He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite Bounty.
Yusuf Ali
For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of
bounties unbounded.
Shakir
He specially chooses for His mercy whom He pleases; and Allah is the Lord of
mighty grace.
Dr. Ghali
He appropriates of His mercy to whomever He decides; and Allah is The Owner of
the magnificent Grace.
|
Ayah 3:75 الأية
وَمِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ
وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لَّا يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ إِلَّا مَا
دُمْتَ عَلَيْهِ قَائِمًا ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَيْسَ عَلَيْنَا فِي
الْأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى اللهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Wamin ahli alkitabi man in ta/manhubiqintarin yu-addihi ilayka waminhum man in
ta/manhubideenarin la yu-addihi ilayka illa madumta AAalayhi qa-iman thalika
bi-annahum qaloolaysa AAalayna fee al-ommiyyeena sabeelun wayaqooloonaAAala
Allahi alkathiba wahum yaAAlamoon
Sahih International
And among the People of the Scripture is he who, if you entrust him with a great
amount [of wealth], he will return it to you. And among them is he who, if you
entrust him with a [single] silver coin, he will not return it to you unless you
are constantly standing over him [demanding it]. That is because they say,
"There is no blame upon us concerning the unlearned." And they speak untruth
about Allah while they know [it].
Muhsin Khan
Among the people of the Scripture (Jews and Christians) is he who, if entrusted
with a Cantar (a great amount of wealth, etc.), will readily pay it back; and
among them there is he who, if entrusted with a single silver coin, will not
repay it unless you constantly stand demanding, because they say: "There is no
blame on us to betray and take the properties of the illiterates (Arabs)." But
they tell a lie against Allah while they know it.
Pickthall
Among the People of the Scripture there is he who, if thou trust him with a
weight of treasure, will return it to thee. And among them there is he who, if
thou trust him with a piece of gold, will not return it to thee unless thou keep
standing over him. That is because they say: We have no duty to the Gentiles.
They speak a lie concerning Allah knowingly.
Yusuf Ali
Among the People of the Book are some who, if entrusted with a hoard of gold,
will (readily) pay it back; others, who, if entrusted with a single silver coin,
will not repay it unless thou constantly stoodest demanding, because, they say,
"there is no call on us (to keep faith) with these ignorant (Pagans)." but they
tell a lie against Allah, and (well) they know it.
Shakir
And among the followers of the Book there are some such that if you entrust one
(of them) with a heap of wealth, he shall pay it back to you; and among them
there are some such that if you entrust one (of them) with a dinar he shall not
pay it back to you except so long as you remain firm in demanding it; this is
because they say: There is not upon us in the matter of the unlearned people any
way (to reproach); and they tell a lie against Allah while they know.
Dr. Ghali
And of the population of the Book is he who, in case you put in his custody a
hundred- weight, (Literally: a Kantar) will pay it back to you; and of them is
he who, if you put in his custody one dinar, will not pay it back to you, except
as long as you are upright over him. (Or: over it) That (is) so because they
said, "There is no way over us as to the common folk." (i.e., the illiterates or
the Gentiles) And they say lies against Allah, and they know (that).
|
Ayah 3:76 الأية
بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِ وَاتَّقَىٰ فَإِنَّ اللهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ
Bala man awfa biAAahdihi wattaqafa-inna Allaha yuhibbu almuttaqeen
Sahih International
But yes, whoever fulfills his commitment and fears Allah - then indeed, Allah
loves those who fear Him.
Muhsin Khan
Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves
those who are Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).
Pickthall
Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off
(evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil).
Yusuf Ali
Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves
those who act aright.
Shakir
Yea, whoever fulfills his promise and guards (against evil)-- then surely Allah
loves those who guard (against evil).
Dr. Ghali
Yes indeed, (but) whoever fulfils his covenant and is pious (to Allah), then
surely Allah loves the pious.
|
Ayah 3:77 الأية
إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلًا
أُولَٰئِكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللهُ وَلَا
يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ
أَلِيمٌ
Inna allatheena yashtaroona biAAahdiAllahi waaymanihim thamanan qaleelan
ola-ikala khalaqa lahum fee al-akhirati walayukallimuhumu Allahu wala
yanthuruilayhim yawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahumAAathabun aleem
Sahih International
Indeed, those who exchange the covenant of Allah and their [own] oaths for a
small price will have no share in the Hereafter, and Allah will not speak to
them or look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and
they will have a painful punishment.
Muhsin Khan
Verily, those who purchase a small gain at the cost of Allah's Covenant and
their oaths, they shall have no portion in the Hereafter (Paradise). Neither
will Allah speak to them, nor look at them on the Day of Resurrection, nor will
He purify them, and they shall have a painful torment.
Pickthall
Lo! those who purchase a small gain at the cost of Allah's covenant and their
oaths, they have no portion in the Hereafter. Allah will neither speak to them
nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow.
Theirs will be a painful doom.
Yusuf Ali
As for those who sell the faith they owe to Allah and their own plighted word
for a small price, they shall have no portion in the Hereafter: Nor will Allah
(Deign to) speak to them or look at them on the Day of Judgment, nor will He
cleans them (of sin): They shall have a grievous penalty.
Shakir
(As for) those who take a small price for the covenant of Allah and their own
oaths-- surely they shall have no portion in the hereafter, and Allah will not
speak to them, nor will He look upon them on the day of resurrection nor will He
purify them, and they shall have a painful chastisement.
Dr. Ghali
Surely the ones who trade the covenant of Allah and their oaths for a little
price, those will have no apportioning in the Hereafter, and Allah will not
speak to them, nor look upon them on the Day of the Resurrection, nor will He
cleanse them; and they will have a painful torment.
|
Ayah 3:78 الأية
وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا يَلْوُونَ أَلْسِنَتَهُم بِالْكِتَابِ لِتَحْسَبُوهُ
مِنَ الْكِتَابِ وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ اللهِ
وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ اللهِ وَيَقُولُونَ عَلَى اللهِ الْكَذِبَ وَهُمْ
يَعْلَمُونَ
Wa-inna minhum lafareeqan yalwoonaalsinatahum bilkitabi litahsaboohu
minaalkitabi wama huwa mina alkitabiwayaqooloona huwa min AAindi Allahi wama
huwa minAAindi Allahi wayaqooloona AAala Allahi alkathibawahum yaAAlamoon
Sahih International
And indeed, there is among them a party who alter the Scripture with their
tongues so you may think it is from the Scripture, but it is not from the
Scripture. And they say, "This is from Allah ," but it is not from Allah . And
they speak untruth about Allah while they know.
Muhsin Khan
And verily, among them is a party who distort the Book with their tongues (as
they read), so that you may think it is from the Book, but it is not from the
Book, and they say: "This is from Allah," but it is not from Allah; and they
speak a lie against Allah while they know it.
Pickthall
And lo! there is a party of them who distort the Scripture with their tongues,
that ye may think that what they say is from the Scripture, when it is not from
the Scripture. And they say: It is from Allah, when it is not from Allah; and
they speak a lie concerning Allah knowingly.
Yusuf Ali
There is among them a section who distort the Book with their tongues: (As they
read) you would think it is a part of the Book, but it is no part of the Book;
and they say, "That is from Allah," but it is not from Allah: It is they who
tell a lie against Allah, and (well) they know it!
Shakir
Most surely there is a party amongst those who distort the Book with their
tongue that you may consider it to be (a part) of the Book, and they say, It is
from Allah, while it is not from Allah, and they tell a lie against Allah whilst
they know.
Dr. Ghali
And surely (there is) indeed a group of them who twist their tongues with the
Book that you may reckon it a (part) of the Book, and in no way is it a (part)
of the Book, And they say, "It is from the Providence of Allah, " and in no way
is it from the Providence of Allah; and they say lies against Allah, and they
know (that).
|
Ayah 3:79 الأية
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤْتِيَهُ اللهُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ
ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا عِبَادًا لِّي مِن دُونِ اللهِ وَلَٰكِن كُونُوا
رَبَّانِيِّينَ بِمَا كُنتُمْ تُعَلِّمُونَ الْكِتَابَ وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَ
Ma kana libasharin anyu/tiyahu Allahu alkitaba walhukmawannubuwwata thumma
yaqoola linnasikoonoo AAibadan lee min dooni Allahi walakinkoonoo rabbaniyyeena
bima kuntum tuAAallimoonaalkitaba wabima kuntum tadrusoon
Sahih International
It is not for a human [prophet] that Allah should give him the Scripture and
authority and prophethood and then he would say to the people, "Be servants to
me rather than Allah ," but [instead, he would say], "Be pious scholars of the
Lord because of what you have taught of the Scripture and because of what you
have studied."
Muhsin Khan
It is not (possible) for any human being to whom Allah has given the Book and
Al-Hukma (the knowledge and understanding of the laws of religion, etc.) and
Prophethood to say to the people: "Be my worshippers rather than Allah's." On
the contrary (he would say): "Be you Rabbaniyun (learned men of religion who
practise what they know and also preach others), because you are teaching the
Book, and you are studying it."
Pickthall
It is not (possible) for any human being unto whom Allah had given the Scripture
and wisdom and the prophethood that he should afterwards have said unto mankind:
Be slaves of me instead of Allah; but (what he said was): Be ye faithful
servants of the Lord by virtue of your constant teaching of the Scripture and of
your constant study thereof.
Yusuf Ali
It is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and Wisdom, and the
prophetic office, should say to people: "Be ye my worshippers rather than
Allah's": on the contrary (He would say) "Be ye worshippers of Him Who is truly
the Cherisher of all: For ye have taught the Book and ye have studied it
earnestly."
Shakir
It is not meet for a mortal that Allah should give him the Book and the wisdom
and prophethood, then he should say to men: Be my servants rather than Allah's;
but rather (he would say): Be worshippers of the Lord because of your teaching
the Book and your reading (it yourselves).
Dr. Ghali
In no way should a mortal (to whom) Allah brings the Book and the Judgment and
the Prophethood thereafter say to mankind, "Be bondmen to me, apart from Allah."
But, (i.e. But he should say) "Be lordly (i.e. teachers of Divine Law and
worshipers of Allah) in that you used to teach the Book and in that you used to
study (it)."
|
Ayah 3:80 الأية
وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُوا الْمَلَائِكَةَ وَالنَّبِيِّينَ أَرْبَابًا ۗ
أَيَأْمُرُكُم بِالْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
Wala ya/murakum an tattakhithooalmala-ikata wannabiyyeena arbabanaya/murukum
bilkufri baAAda ith antum muslimoon
Sahih International
Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order
you to disbelief after you had been Muslims?
Muhsin Khan
Nor would he order you to take angels and Prophets for lords (gods). Would he
order you to disbelieve after you have submitted to Allah's Will? (Tafsir
At-Tabari).
Pickthall
And he commanded you not that ye should take the angels and the prophets for
lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)?
Yusuf Ali
Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons.
What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in
Islam)?
Shakir
And neither would he enjoin you that you should take the angels and the prophets
for lords; what! would he enjoin you with unbelief after you are Muslims?
Dr. Ghali
And he (i.e. any religious Messenger) should not command you to take the Angels
and Prophets to yourselves as lords. Would he command you to (adopt) disbelief
after you have (become) Muslims? (i.e. have surrendered "to).
|
Ayah 3:81 الأية
وَإِذْ أَخَذَ اللهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّينَ لَمَا آتَيْتُكُم مِّن كِتَابٍ
وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ
وَلَتَنصُرُنَّهُ ۚ قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِي ۖ
قَالُوا أَقْرَرْنَا ۚ قَالَ فَاشْهَدُوا وَأَنَا مَعَكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ
Wa-ith akhatha Allahumeethaqa annabiyyeena lama ataytukummin kitabin wahikmatin
thumma jaakumrasoolun musaddiqun lima maAAakum latu/minunna bihiwalatansurunnahu
qala aaqrartum waakhathtumAAala thalikum isree qaloo aqrarnaqala fashhadoo waana
maAAakum mina ashshahideen
Sahih International
And [recall, O People of the Scripture], when Allah took the covenant of the
prophets, [saying], "Whatever I give you of the Scripture and wisdom and then
there comes to you a messenger confirming what is with you, you [must] believe
in him and support him." [ Allah ] said, "Have you acknowledged and taken upon
that My commitment?" They said, "We have acknowledged it." He said, "Then bear
witness, and I am with you among the witnesses."
Muhsin Khan
And (remember) when Allah took the Covenant of the Prophets, saying: "Take
whatever I gave you from the Book and Hikmah (understanding of the Laws of
Allah, etc.), and afterwards there will come to you a Messenger (Muhammad SAW)
confirming what is with you; you must, then, believe in him and help him." Allah
said: "Do you agree (to it) and will you take up My Covenant (which I conclude
with you)?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness; and I am with
you among the witnesses (for this)."
Pickthall
When Allah made (His) covenant with the prophets, (He said): Behold that which I
have given you of the Scripture and knowledge. And afterward there will come
unto you a messenger, confirming that which ye possess. Ye shall believe in him
and ye shall help him. He said: Do ye agree, and will ye take up My burden
(which I lay upon you) in this (matter)? They answered: We agree. He said: Then
bear ye witness. I will be a witness with you.
Yusuf Ali
Behold! Allah took the covenant of the prophets, saying: "I give you a Book and
Wisdom; then comes to you a messenger, confirming what is with you; do ye
believe in him and render him help." Allah said: "Do ye agree, and take this my
Covenant as binding on you?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness,
and I am with you among the witnesses."
Shakir
And when Allah made a covenant through the prophets: Certainly what I have given
you of Book and wisdom-- then an messenger comes to you verifying that which is
with you, you must believe in him, and you must aid him. He said: Do you affirm
and accept My compact in this (matter)? They said: We do affirm. He said: Then
bear witness, and I (too) am of the bearers of witness with you.
Dr. Ghali
And as Allah took compact with the Prophets (that), "Indeed, whatever I bring
you of Book and Wisdom, thereafter a Messenger comes to you sincerely verifying
what is with you, indeed you shall definitely believe in him, and indeed you
shall definitely vindicate him." He (i.e., Allah) said, "Do you ratify (that)?
And do you take My obligation on those (conditions)?" They said, "We have
ratified (that)." He said, "Then, bear witness, and I am with you among the
witnesses."
|
Ayah 3:82 الأية
فَمَن تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
Faman tawalla baAAda thalikafaola-ika humu alfasiqoon
Sahih International
And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient.
Muhsin Khan
Then whoever turns away after this, they are the Fasiqun (rebellious: those who
turn away from Allah's Obedience).
Pickthall
Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants.
Yusuf Ali
If any turn back after this, they are perverted transgressors.
Shakir
Whoever therefore turns back after this, these it is that are the transgressors.
Dr. Ghali
So whoever turns away after that, then those are they (who) are the immoral.
|
Ayah 3:83 الأية
أَفَغَيْرَ دِينِ اللهِ يَبْغُونَ وَلَهُ أَسْلَمَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
Afaghayra deeni Allahi yabghoonawalahu aslama man fee assamawati wal-arditawAAan
wakarhan wa-ilayhi yurjaAAoon
Sahih International
So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have
submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion,
and to Him they will be returned?
Muhsin Khan
Do they seek other than the religion of Allah (the true Islamic Monotheism
worshipping none but Allah Alone), while to Him submitted all creatures in the
heavens and the earth, willingly or unwillingly. And to Him shall they all be
returned.
Pickthall
Seek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever
is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him they
will be returned.
Yusuf Ali
Do they seek for other than the Religion of Allah?-while all creatures in the
heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted
Islam), and to Him shall they all be brought back.
Shakir
Is it then other than Allah's religion that they seek (to follow), and to Him
submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and
to Him shall they be returned.
Dr. Ghali
Do they then (inequitably) seek other than the religion of Allah, and to Him has
surrendered whoever is in the heavens and the earth, willingly and unwillingly,
and to Him they will be returned?
|
Ayah 3:84 الأية
قُلْ آمَنَّا بِاللهِ وَمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ
وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ
وَعِيسَىٰ وَالنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ
وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
Qul amanna billahiwama onzila AAalayna wama onzila AAalaibraheema wa-ismaAAeela
wa-ishaqawayaAAqooba wal-asbati wama ootiya moosawaAAeesa wannabiyyoona min
rabbihim lanufarriqu bayna ahadin minhum wanahnu lahumuslimoon
Sahih International
Say, "We have believed in Allah and in what was revealed to us and what was
revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants, and in what was
given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no
distinction between any of them, and we are Muslims [submitting] to Him."
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "We believe in Allah and in what has been sent down to us,
and what was sent down to Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac),
Ya'qub (Jacob) and Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)] and what was
given to Musa (Moses), 'Iesa (Jesus) and the Prophets from their Lord. We make
no distinction between one another among them and to Him (Allah) we have
submitted (in Islam)."
Pickthall
Say (O Muhammad): We believe in Allah and that which is revealed unto us and
that which was revealed unto Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the
tribes, and that which was vouchsafed unto Moses and Jesus and the prophets from
their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have
surrendered.
Yusuf Ali
Say: "We believe in Allah, and in what has been revealed to us and what was
revealed to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in (the Books)
given to Moses, Jesus, and the prophets, from their Lord: We make no distinction
between one and another among them, and to Allah do we bow our will (in Islam)."
Shakir
Say: We believe in Allah and what has been revealed to us, and what was revealed
to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and what was given to
Musa and Isa and to the prophets from their Lord; we do not make any distinction
between any of them, and to Him do we submit.
Dr. Ghali
Say, "We have believed in Allah, and in whatever has been sent down on us, and
whatever was sent down on Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaaqub, (Abraham,
Ishmael, Isaac and Jacob, respectively) and the Grandsons, (i.e. the Tribes) and
in whatever was brought to Musa and Isa (Moses and Jesus, respectively) and the
Prophets from their Lord; we make no distinction between any of them, and to Him
we are Muslims" (i.e. we surrender).
|
Ayah 3:85 الأية
وَمَن يَبْتَغِ غَيْرَ الْإِسْلَامِ دِينًا فَلَن يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِي
الْآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِينَ
Waman yabtaghi ghayra al-islamideenan falan yuqbala minhu wahuwa fee al-akhirati
minaalkhasireen
Sahih International
And whoever desires other than Islam as religion - never will it be accepted
from him, and he, in the Hereafter, will be among the losers.
Muhsin Khan
And whoever seeks a religion other than Islam, it will never be accepted of him,
and in the Hereafter he will be one of the losers.
Pickthall
And whoso seeketh as religion other than the Surrender (to Allah) it will not be
accepted from him, and he will be a loser in the Hereafter.
Yusuf Ali
If anyone desires a religion other than Islam (submission to Allah), never will
it be accepted of him; and in the Hereafter He will be in the ranks of those who
have lost (All spiritual good).
Shakir
And whoever desires a religion other than Islam, it shall not be accepted from
him, and in the hereafter he shall be one of the losers.
Dr. Ghali
And whoever inequitably seeks for himself as a religion other than Islam, then
it will never be accepted from him, and in the Hereafter (he) will be among the
losers.
|
Ayah 3:86 الأية
كَيْفَ يَهْدِي اللهُ قَوْمًا كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ وَشَهِدُوا أَنَّ
الرَّسُولَ حَقٌّ وَجَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ ۚ وَاللهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ
الظَّالِمِينَ
Kayfa yahdee Allahu qawman kafaroobaAAda eemanihim washahidoo anna arrasoola
haqqunwajaahumu albayyinatu wallahu layahdee alqawma aththalimeen
Sahih International
How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and had
witnessed that the Messenger is true and clear signs had come to them? And Allah
does not guide the wrongdoing people.
Muhsin Khan
How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and after they
bore witness that the Messenger (Muhammad SAW) is true and after clear proofs
had come unto them? And Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists
and wrong-doers).
Pickthall
How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and (after)
they bore witness that the messenger is true and after clear proofs (of Allah's
Sovereignty) had come unto them. And Allah guideth not wrongdoing folk.
Yusuf Ali
How shall Allah Guide those who reject Faith after they accepted it and bore
witness that the Messenger was true and that Clear Signs had come unto them? but
Allah guides not a people unjust.
Shakir
How shall Allah guide a people who disbelieved after their believing and (after)
they had borne witness that the Messenger was true and clear arguments had come
to them; and Allah does not guide the unjust people.
Dr. Ghali
How does Allah guide a people who have disbelieved after their belief, and bore
witness that the Messenger is true, and the supreme evidences came to them? And
Allah does not guide the unjust people.
|
Ayah 3:87 الأية
أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللهِ وَالْمَلَائِكَةِ
وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Ola-ika jazaohum annaAAalayhim laAAnata Allahi walmala-ikati wannasiajmaAAeen
Sahih International
Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the
angels and the people, all together,
Muhsin Khan
They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of
the angels, and of all mankind.
Pickthall
As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of
angels and of men combined.
Yusuf Ali
Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels,
and of all mankind;-
Shakir
(As for) these, their reward is that upon them is the curse of Allah and the
angels and of men, all together.
Dr. Ghali
Those will have their recompense in (that there will rest) on them the curse of
Allah and of the Angels and of mankind all together,
|
Ayah 3:88 الأية
خَالِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Khalideena feeha layukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoon
Sahih International
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor
will they be reprieved.
Muhsin Khan
They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor
will it be delayed or postponed (for a while).
Pickthall
They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be
reprieved;
Yusuf Ali
In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be
(their lot);-
Shakir
Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be
respited.
Dr. Ghali
Eternally (abiding) therein. The torment will not be lightened for them, and
they will not be respited.
|
Ayah 3:89 الأية
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللهَ غَفُورٌ
رَّحِيمٌ
Illa allatheena taboomin baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allahaghafoorun raheem
Sahih International
Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah
is Forgiving and Merciful.
Muhsin Khan
Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
Pickthall
Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali
Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily
Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Shakir
Except those who repent after that and amend, then surely Allah is Forgiving,
Merciful.
Dr. Ghali
Except for the ones who repent even after that and act righteously; (only) then,
surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
|
Ayah 3:90 الأية
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَّن
تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الضَّالُّونَ
Inna allatheena kafaroo baAAda eemanihimthumma izdadoo kufran lan tuqbala
tawbatuhum waola-ikahumu addalloon
Sahih International
Indeed, those who reject the message after their belief and then increase in
disbelief - never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the
ones astray.
Muhsin Khan
Verily, those who disbelieved after their Belief and then went on increasing in
their disbelief (i.e. disbelief in the Quran and in Prophet Muhammad SAW) -
never will their repentance be accepted [because they repent only by their
tongues and not from their hearts]. And they are those who are astray.
Pickthall
Lo! those who disbelieve after their (profession of) belief, and afterward grow
violent in disbelief: their repentance will not be accepted. And such are those
who are astray.
Yusuf Ali
But those who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to
their defiance of Faith,- never will their repentance be accepted; for they are
those who have (of set purpose) gone astray.
Shakir
Surely, those who disbelieve after their believing, then increase in unbelief,
their repentance shall not be accepted, and these are they that go astray.
Dr. Ghali
Surely the ones who have disbelieved after their belief, thereafter have
increased in disbelief, their repentance will never be accepted, and those are
they (who) are the erring ones.
|
Ayah 3:91 الأية
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم
مِّلْءُ الْأَرْضِ ذَهَبًا وَلَوِ افْتَدَىٰ بِهِ ۗ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ
أَلِيمٌ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ
Inna allatheena kafaroo wamatoowahum kuffarun falan yuqbala min ahadihim
miloal-ardi thahaban walawi iftada bihi ola-ikalahum AAathabun aleemun wama
lahum min nasireen
Sahih International
Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - never would
the [whole] capacity of the earth in gold be accepted from one of them if he
would [seek to] ransom himself with it. For those there will be a painful
punishment, and they will have no helpers.
Muhsin Khan
Verily, those who disbelieved, and died while they were disbelievers, the
(whole) earth full of gold will not be accepted from anyone of them even if they
offered it as a ransom. For them is a painful torment and they will have no
helpers.
Pickthall
Lo! those who disbelieve, and die in disbelief, the (whole) earth full of gold
would not be accepted from such an one if it were offered as a ransom (for his
soul). Theirs will be a painful doom and they will have no helpers.
Yusuf Ali
As to those who reject Faith, and die rejecting,- never would be accepted from
any such as much gold as the earth contains, though they should offer it for
ransom. For such is (in store) a penalty grievous, and they will find no
helpers.
Shakir
Surely, those who disbelieve and die while they are unbelievers, the earth full
of gold shall not be accepted from one of them, though he should offer to ransom
himself with it, these it is who shall have a painful chastisement, and they
shall have no helpers.
Dr. Ghali
Surely the ones who have disbelieved and died (when) they are steadfast
disbelievers, then (there) will never be accepted from any one of them the
(whole) earth full of gold, even if he would ransom himself thereby. Those will
have a painful torment, and in no way will they have any vindicators.
|
Ayah 3:92 الأية
لَن تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ ۚ وَمَا تُنفِقُوا مِن
شَيْءٍ فَإِنَّ اللهَ بِهِ عَلِيمٌ
Lan tanaloo albirra hattatunfiqoo mimma tuhibboona wama tunfiqoo minshay-in
fa-inna Allaha bihi AAaleem
Sahih International
Never will you attain the good [reward] until you spend [in the way of Allah ]
from that which you love. And whatever you spend - indeed, Allah is Knowing of
it.
Muhsin Khan
By no means shall you attain Al-Birr (piety, righteousness, etc., it means here
Allah's Reward, i.e. Paradise), unless you spend (in Allah's Cause) of that
which you love; and whatever of good you spend, Allah knows it well.
Pickthall
Ye will not attain unto piety until ye spend of that which ye love. And
whatsoever ye spend, Allah is Aware thereof.
Yusuf Ali
By no means shall ye attain righteousness unless ye give (freely) of that which
ye love; and whatever ye give, of a truth Allah knoweth it well.
Shakir
By no means shall you attain to righteousness until you spend (benevolently) out
of what you love; and whatever thing you spend, Allah surely knows it.
Dr. Ghali
You will never attain benignancy until you expend of whatever you love; and
whatever thing you expend, then surely Allah is Ever-Knowing of it.
|
Ayah 3:93 الأية
كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ
إِسْرَائِيلُ عَلَىٰ نَفْسِهِ مِن قَبْلِ أَن تُنَزَّلَ التَّوْرَاةُ ۗ قُلْ
فَأْتُوا بِالتَّوْرَاةِ فَاتْلُوهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Kullu attaAAami kanahillan libanee isra-eela illa ma harramaisra-eelu AAala
nafsihi min qabli an tunazzala attawratuqul fa/too bittawrati fatlooha inkuntum
sadiqeen
Sahih International
All food was lawful to the Children of Israel except what Israel had made
unlawful to himself before the Torah was revealed. Say, [O Muhammad], "So bring
the Torah and recite it, if you should be truthful."
Muhsin Khan
All food was lawful to the Children of Israel, except what Israel made unlawful
for himself before the Taurat (Torah) was revealed. Say (O Muhammad SAW): "Bring
here the Taurat (Torah) and recite it, if you are truthful."
Pickthall
All food was lawful unto the Children of Israel, save that which Israel forbade
himself, (in days) before the Torah was revealed. Say: Produce the Torah and
read it (unto us) if ye are truthful.
Yusuf Ali
All food was lawful to the Children of Israel, except what Israel Made unlawful
for itself, before the Law (of Moses) was revealed. Say: "Bring ye the Law and
study it, if ye be men of truth."
Shakir
All food was lawful to the children of Israel except that which Israel had
forbidden to himself, before the Taurat was revealed. Say: Bring then the Taurat
and read it, if you are truthful.
Dr. Ghali
All food was rightly lawful to the Seeds (Or: Sons) of Israel) except what
prohibited for himself even before the Tawrah (The Book revealed to Musa: Moses)
was being sent down. Say, "So come up with Tawrah, then recite it, in case you
are sincere."
|
Ayah 3:94 الأية
فَمَنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللهِ الْكَذِبَ مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ
الظَّالِمُونَ
Famani iftara AAala Allahialkathiba min baAAdi thalika faola-ika humuathalimoon
Sahih International
And whoever invents about Allah untruth after that - then those are [truly] the
wrongdoers.
Muhsin Khan
Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, ? such shall indeed
be the Zalimun (disbelievers).
Pickthall
And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be
wrong-doers.
Yusuf Ali
If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed
unjust wrong-doers.
Shakir
Then whoever fabricates a lie against Allah after this, these it is that are the
unjust.
Dr. Ghali
So whoever fabricates lies against Allah even after that, then those are they
(who are) the unjust.
|
Ayah 3:95 الأية
قُلْ صَدَقَ اللهُ ۗ فَاتَّبِعُوا مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ
مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Qul sadaqa Allahu fattabiAAoomillata ibraheema haneefan wama kanamina
almushrikeen
Sahih International
Say, " Allah has told the truth. So follow the religion of Abraham, inclining
toward truth; and he was not of the polytheists."
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "Allah has spoken the truth; follow the religion of
Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. he used to worship Allah
Alone), and he was not of Al-Mushrikun." (See V.2:105)
Pickthall
Say: Allah speaketh truth. So follow the religion of Abraham, the upright. He
was not of the idolaters.
Yusuf Ali
Say: "Allah speaketh the Truth: follow the religion of Abraham, the sane in
faith; he was not of the Pagans."
Shakir
Say: Allah has spoken the truth, therefore follow the religion of Ibrahim, the
upright one; and he was not one of the polytheists.
Dr. Ghali
Say, " Allah has (spoken) sincerely, so closely follow the creed of Ibrahim,
(Abraham) the unswervingly (upright) (i.e., veering away from idolatry) and in
no way was he one of the associators." (i.e., those who associate others with
Allah)
|
Ayah 3:96 الأية
إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى
لِّلْعَالَمِينَ
Inna awwala baytin wudiAAa linnasilallathee bibakkata mubarakan wahudan
lilAAalameen
Sahih International
Indeed, the first House [of worship] established for mankind was that at Makkah
- blessed and a guidance for the worlds.
Muhsin Khan
Verily, the first House (of worship) appointed for mankind was that at Bakkah
(Makkah), full of blessing, and a guidance for Al-'Alamin (the mankind and
jinns).
Pickthall
Lo! the first Sanctuary appointed for mankind was that at Becca, a blessed
place, a guidance to the peoples;
Yusuf Ali
The first House (of worship) appointed for men was that at Bakka: Full of
blessing and of guidance for all kinds of beings:
Shakir
Most surely the first house appointed for men is the one at Bekka, blessed and a
guidance for the nations.
Dr. Ghali
Surely the first Home laid down for mankind was indeed at Bakkah, (Another name
of Makkah) a blessed (place) and a guidance to the worlds.
|
Ayah 3:97 الأية
فِيهِ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ مَّقَامُ إِبْرَاهِيمَ ۖ وَمَن دَخَلَهُ كَانَ آمِنًا ۗ
وَلِلَّهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ مَنِ اسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلًا ۚ
وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ اللهَ غَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ
Feehi ayatun bayyinatunmaqamu ibraheema waman dakhalahu kana aminanwalillahi
AAala annasi hijjualbayti mani istataAAa ilayhi sabeelan waman kafarafa-inna
Allaha ghaniyyun AAani alAAalameen
Sahih International
In it are clear signs [such as] the standing place of Abraham. And whoever
enters it shall be safe. And [due] to Allah from the people is a pilgrimage to
the House - for whoever is able to find thereto a way. But whoever disbelieves -
then indeed, Allah is free from need of the worlds.
Muhsin Khan
In it are manifest signs (for example), the Maqam (place) of Ibrahim (Abraham);
whosoever enters it, he attains security. And Hajj (pilgrimage to Makkah) to the
House (Ka'bah) is a duty that mankind owes to Allah, those who can afford the
expenses (for one's conveyance, provision and residence); and whoever
disbelieves [i.e. denies Hajj (pilgrimage to Makkah), then he is a disbeliever
of Allah], then Allah stands not in need of any of the 'Alamin (mankind and
jinns).
Pickthall
Wherein are plain memorials (of Allah's guidance); the place where Abraham stood
up to pray; and whosoever entereth it is safe. And pilgrimage to the House is a
duty unto Allah for mankind, for him who can find a way thither. As for him who
disbelieveth, (let him know that) lo! Allah is Independent of (all) creatures.
Yusuf Ali
In it are Signs Manifest; (for example), the Station of Abraham; whoever enters
it attains security; Pilgrimage thereto is a duty men owe to Allah,- those who
can afford the journey; but if any deny faith, Allah stands not in need of any
of His creatures.
Shakir
In it are clear signs, the standing place of Ibrahim, and whoever enters it
shall be secure, and pilgrimage to the House is incumbent upon men for the sake
of Allah, (upon) every one who is able to undertake the journey to it; and
whoever disbelieves, then surely Allah is Self-sufficient, above any need of the
worlds.
Dr. Ghali
Therein are supremely evident signs: the station of Ibrahim. (Abraham) And
whoever enters it is secure. And it is (a duty) upon mankind towards Allah (to
come) to the Home on Pilgrimage, for whomever is able to make a way to it. And
(as for) him who has disbelieved, then surely Allah is Ever-Affluent,
(Literally: Ever-Rich) (dispensing) with the worlds.
|
Ayah 3:98 الأية
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللهِ وَاللهُ شَهِيدٌ
عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ
Qul ya ahla alkitabi limatakfuroona bi-ayati Allahi wallahushaheedun AAala ma
taAAmaloon
Sahih International
Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah
while Allah is Witness over what you do?"
Muhsin Khan
Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the
Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)
while Allah is Witness to what you do?"
Pickthall
Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah,
when Allah (Himself) is Witness of what ye do?
Yusuf Ali
Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is
Himself witness to all ye do?"
Shakir
Say: O followers of the Book! why do you disbelieve in the communications of
Allah? And Allah is a witness of what you do.
Dr. Ghali
Say, "O Population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and
Christians) why do you disbelieve in the signs of Allah, and Allah is
Ever-Witness of whatever you do?"
|
Ayah 3:99 الأية
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللهِ مَنْ آمَنَ
تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنتُمْ شُهَدَاءُ ۗ وَمَا اللهُ بِغَافِلٍ عَمَّا
تَعْمَلُونَ
Qul ya ahla alkitabi lima tasuddoonaAAan sabeeli Allahi man amana
tabghoonahaAAiwajan waantum shuhadao wama Allahu bighafilinAAamma taAAmaloon
Sahih International
Say, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allah those
who believe, seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the
truth]? And Allah is not unaware of what you do."
Muhsin Khan
Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you stop those who
have believed, from the Path of Allah, seeking to make it seem crooked, while
you (yourselves) are witnesses [to Muhammad SAW as a Messenger of Allah and
Islam (Allah's Religion, i.e. to worship none but Him Alone)]? And Allah is not
unaware of what you do."
Pickthall
Say: O People of the Scripture! Why drive ye back believers from the way of
Allah, seeking to make it crooked, when ye are witnesses (to Allah's guidance)?
Allah is not unaware of what ye do.
Yusuf Ali
Say: "O ye People of the Book! Why obstruct ye those who believe, from the path
of Allah, Seeking to make it crooked, while ye were yourselves witnesses (to
Allah's Covenant)? but Allah is not unmindful of all that ye do."
Shakir
Say: O followers of the Book! why do you hinder him who believes from the way of
Allah? You seek (to make) it crooked, while you are witness, and Allah is not
heedless of what you do.
Dr. Ghali
Say, "O Population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and
Christians) why do you bar from the way of Allah him who has believed (while
you) inequitably seek to make it crooked, and you are witnesses?" And in no way
is Allah ever heedless of whatever you do.
|
Ayah 3:100 الأية
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تُطِيعُوا فَرِيقًا مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا
الْكِتَابَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ كَافِرِينَ
Ya ayyuha allatheena amanooin tuteeAAoo fareeqan mina allatheena ootoo
alkitabayaruddookum baAAda eemanikum kafireen
Sahih International
O you who have believed, if you obey a party of those who were given the
Scripture, they would turn you back, after your belief, [to being] unbelievers.
Muhsin Khan
O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture
(Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you
have believed!
Pickthall
O ye who believe! If ye obey a party of those who have received the Scripture
they will make you disbelievers after your belief.
Yusuf Ali
O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they
would (indeed) render you apostates after ye have believed!
Shakir
O you who believe! if you obey a party from among those who have been given the
Book, they will turn you back as unbelievers after you have believed.
Dr. Ghali
O you who have believed, in case you obey a group of the ones who were brought
the Book, they will turn you back after your belief into disbelievers.
|
Ayah 3:101 الأية
وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنتُمْ تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ آيَاتُ اللهِ وَفِيكُمْ
رَسُولُهُ ۗ وَمَن يَعْتَصِم بِاللهِ فَقَدْ هُدِيَ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Wakayfa takfuroona waantum tutlaAAalaykum ayatu Allahi wafeekum rasooluhuwaman
yaAAtasim billahi faqad hudiya ilasiratin mustaqeem
Sahih International
And how could you disbelieve while to you are being recited the verses of Allah
and among you is His Messenger? And whoever holds firmly to Allah has [indeed]
been guided to a straight path.
Muhsin Khan
And how would you disbelieve, while unto you are recited the Verses of Allah,
and among you is His Messenger (Muhammad SAW)? And whoever holds firmly to
Allah, (i.e. follows Islam Allah's Religion, and obeys all that Allah has
ordered, practically), then he is indeed guided to a Right Path.
Pickthall
How can ye disbelieve, when it is ye unto whom Allah's revelations are recited,
and His messenger is in your midst? He who holdeth fast to Allah, he indeed is
guided unto a right path.
Yusuf Ali
And how would ye deny Faith while unto you are rehearsed the Signs of Allah, and
among you Lives the Messenger? Whoever holds firmly to Allah will be shown a way
that is straight.
Shakir
But how can you disbelieve while it is you to whom the communications of Allah
are recited, and among you is His Messenger? And whoever holds fast to Allah, he
indeed is guided to the right path.
Dr. Ghali
And how can you disbelieve, and the ayat (i.e., signs or verses) of Allah are
recited to you, and His Messenger is among you? And whoever firmly adheres to
Allah, then he is already guided to a straight Path.
|
Ayah 3:102 الأية
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلَا تَمُوتُنَّ
إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
Ya ayyuha allatheena amanooittaqoo Allaha haqqa tuqatihi walatamootunna illa
waantum muslimoon
Sahih International
O you who have believed, fear Allah as He should be feared and do not die except
as Muslims [in submission to Him].
Muhsin Khan
O you who believe! Fear Allah (by doing all that He has ordered and by
abstaining from all that He has forbidden) as He should be feared. [Obey Him, be
thankful to Him, and remember Him always], and die not except in a state of
Islam (as Muslims) with complete submission to Allah.
Pickthall
O ye who believe! Observe your duty to Allah with right observance, and die not
save as those who have surrendered (unto Him)
Yusuf Ali
O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a
state of Islam.
Shakir
O you who believe! be careful of (your duty to) Allah with the care which is due
to Him, and do not die unless you are Muslims.
Dr. Ghali
O you have believed, be pious to Allah with His true piety, and definitely do
not die except as Muslims.
|
Ayah 3:103 الأية
وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللهِ جَمِيعًا وَلَا تَفَرَّقُوا ۚ وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ
اللهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ
فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَكُنتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍ مِّنَ
النَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللهُ لَكُمْ آيَاتِهِ
لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
WaAAtasimoo bihabliAllahi jameeAAan wala tafarraqoo wathkurooniAAmata Allahi
AAalaykum ith kuntum aAAdaanfaallafa bayna quloobikum faasbahtum
biniAAmatihiikhwanan wakuntum AAala shafa hufratinmina annari faanqathakum minha
kathalikayubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakumtahtadoon
Sahih International
And hold firmly to the rope of Allah all together and do not become divided. And
remember the favor of Allah upon you - when you were enemies and He brought your
hearts together and you became, by His favor, brothers. And you were on the edge
of a pit of the Fire, and He saved you from it. Thus does Allah make clear to
you His verses that you may be guided.
Muhsin Khan
And hold fast, all of you together, to the Rope of Allah (i.e. this Quran), and
be not divided among yourselves, and remember Allah's Favour on you, for you
were enemies one to another but He joined your hearts together, so that, by His
Grace, you became brethren (in Islamic Faith), and you were on the brink of a
pit of Fire, and He saved you from it. Thus Allah makes His Ayat (proofs,
evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.,) clear to you, that you
may be guided.
Pickthall
And hold fast, all of you together, to the cable of Allah, and do not separate.
And remember Allah's favour unto you: How ye were enemies and He made friendship
between your hearts so that ye became as brothers by His grace; and (how) ye
were upon the brink of an abyss of fire, and He did save you from it. Thus Allah
maketh clear His revelations unto you, that haply ye may be guided,
Yusuf Ali
And hold fast, all together, by the rope which Allah (stretches out for you),
and be not divided among yourselves; and remember with gratitude Allah's favour
on you; for ye were enemies and He joined your hearts in love, so that by His
Grace, ye became brethren; and ye were on the brink of the pit of Fire, and He
saved you from it. Thus doth Allah make His Signs clear to you: That ye may be
guided.
Shakir
And hold fast by the covenant of Allah all together and be not disunited, and
remember the favor of Allah on you when you were enemies, then He united your
hearts so by His favor you became brethren; and you were on the brink of a pit
of fire, then He saved you from it, thus does Allah make clear to you His
communications that you may follow the right way.
Dr. Ghali
And adhere firmly to the Rope (i.e. the Covenant of Allah=the Qur'an) of Allah,
altogether, and do not be disunited; and remember the favor of Allah upon you as
you were enemies, then He brought your hearts together, (Literally: joined
"between") so you have become brethren by His favor. And you were upon the brink
of a hole of the Fire, so He rescued you from it. Thus Allah makes evident His
signs to you, that possibly you would be guided.
|
Ayah 3:104 الأية
وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى الْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ
بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ ۚ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Waltakun minkum ommatun yadAAoona ilaalkhayri waya/muroona bilmaAAroofi
wayanhawna AAanialmunkari waola-ika humu almuflihoon
Sahih International
And let there be [arising] from you a nation inviting to [all that is] good,
enjoining what is right and forbidding what is wrong, and those will be the
successful.
Muhsin Khan
Let there arise out of you a group of people inviting to all that is good
(Islam), enjoining Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders
one to do) and forbidding Al-Munkar (polytheism and disbelief and all that Islam
has forbidden). And it is they who are the successful.
Pickthall
And there may spring from you a nation who invite to goodness, and enjoin right
conduct and forbid indecency. Such are they who are successful.
Yusuf Ali
Let there arise out of you a band of people inviting to all that is good,
enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to
attain felicity.
Shakir
And from among you there should be a party who invite to good and enjoin what is
right and forbid the wrong, and these it is that shall be successful.
Dr. Ghali
And let (i.e. there shall indeed be. the Arabic is emphatic) there be a nation
of you (who) call to charity, and command beneficence, and forbid maleficence;
and those are they (who are) the prosperers.
|
Ayah 3:105 الأية
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ تَفَرَّقُوا وَاخْتَلَفُوا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ
الْبَيِّنَاتُ ۚ وَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Wala takoonoo kallatheenatafarraqoo wakhtalafoo min baAAdi ma jaahumualbayyinatu
waola-ika lahum AAathabun AAatheem
Sahih International
And do not be like the ones who became divided and differed after the clear
proofs had come to them. And those will have a great punishment.
Muhsin Khan
And be not as those who divided and differed among themselves after the clear
proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment.
Pickthall
And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had
come unto them. For such there is an awful doom,
Yusuf Ali
Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations
after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,-
Shakir
And be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had
come to them, and these it is that shall have a grievous chastisement.
Dr. Ghali
And do not be as the ones who were disunited and differed (among themselves),
even after the supreme evidences came to them. And those will have a tremendous
torment.
|
Ayah 3:106 الأية
يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ ۚ فَأَمَّا الَّذِينَ اسْوَدَّتْ
وُجُوهُهُمْ أَكَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ
تَكْفُرُونَ
Yawma tabyaddu wujoohun wataswadduwujoohun faamma allatheena iswaddat
wujoohuhumakafartum baAAda eemanikum fathooqoo alAAathababima kuntum takfuroon
Sahih International
On the Day [some] faces will turn white and [some] faces will turn black. As for
those whose faces turn black, [to them it will be said], "Did you disbelieve
after your belief? Then taste the punishment for what you used to reject."
Muhsin Khan
On the Day (i.e. the Day of Resurrection) when some faces will become white and
some faces will become black; as for those whose faces will become black (to
them will be said): "Did you reject Faith after accepting it? Then taste the
torment (in Hell) for rejecting Faith."
Pickthall
On the Day when (some) faces will be whitened and (some) faces will be
blackened; and as for those whose faces have been blackened, it will be said
unto them: Disbelieved ye after your (profession of) belief? Then taste the
punishment for that ye disbelieved.
Yusuf Ali
On the Day when some faces will be (lit up with) white, and some faces will be
(in the gloom of) black: To those whose faces will be black, (will be said):
"Did ye reject Faith after accepting it? Taste then the penalty for rejecting
Faith."
Shakir
On the day when (some) faces shall turn white and (some) faces shall turn black;
then as to those whose faces turn black: Did you disbelieve after your
believing? Taste therefore the chastisement because you disbelieved.
Dr. Ghali
The Day when (some) faces are whitened, and (some) faces blackened. Then, as for
the ones whose faces are blackened- "Did you disbelieve after your belief? Then
taste the torment for that you disbelieved."
|
Ayah 3:107 الأية
وَأَمَّا الَّذِينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ اللهِ هُمْ فِيهَا
خَالِدُونَ
Waamma allatheena ibyaddatwujoohuhum fafee rahmati Allahi hum feeha khalidoon
Sahih International
But as for those whose faces will turn white, [they will be] within the mercy of
Allah . They will abide therein eternally.
Muhsin Khan
And for those whose faces will become white, they will be in Allah's Mercy
(Paradise), therein they shall dwell forever.
Pickthall
And as for those whose faces have been whitened, in the mercy of Allah they
dwell for ever.
Yusuf Ali
But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of)
Allah's mercy: therein to dwell (for ever).
Shakir
And as to those whose faces turn white, they shall be in Allah's mercy; in it
they shall-abide.
Dr. Ghali
And as for the ones whose faces are whitened, they will be in the mercy of
Allah, they are therein eternally (abiding).
|
Ayah 3:108 الأية
تِلْكَ آيَاتُ اللهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۗ وَمَا اللهُ يُرِيدُ
ظُلْمًا لِّلْعَالَمِينَ
Tilka ayatu Allahinatlooha AAalayka bilhaqqi wama Allahuyureedu thulman
lilAAalameen
Sahih International
These are the verses of Allah . We recite them to you, [O Muhammad], in truth;
and Allah wants no injustice to the worlds.
Muhsin Khan
These are the Verses of Allah: We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth,
and Allah wills no injustice to the 'Alamin (mankind and jinns).
Pickthall
These are revelations of Allah. We recite them unto thee in truth. Allah willeth
no injustice to (His) creatures.
Yusuf Ali
These are the Signs of Allah: We rehearse them to thee in Truth: And Allah means
no injustice to any of His creatures.
Shakir
These are the communications of Allah which We recite to you with truth, and
Allah does not desire any injustice to the creatures.
Dr. Ghali
Those are the ayat (i.e., signs or verses) of Allah; We recite them to you with
the Truth; and in no way does Allah will injustice to the worlds.
|
Ayah 3:109 الأية
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَإِلَى اللهِ تُرْجَعُ
الْأُمُورُ
Walillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi wa-ila AllahiturjaAAu al-omoor
Sahih International
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to
Allah will [all] matters be returned.
Muhsin Khan
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth.
And all matters go back (for decision) to Allah.
Pickthall
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the
earth; and unto Allah all things are returned.
Yusuf Ali
To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do all
questions go back (for decision).
Shakir
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and to
Allah all things return
Dr. Ghali
And to Allah (belongs) whatever is in the heavens and whatever is in the earth;
and to Allah all Commands are returned.
|
Ayah 3:110 الأية
كُنتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ
وَتَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِاللهِ ۗ وَلَوْ آمَنَ أَهْلُ
الْكِتَابِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُم ۚ مِّنْهُمُ الْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمُ
الْفَاسِقُونَ
Kuntum khayra ommatin okhrijat linnasita/muroona bilmaAAroofi watanhawna AAani
almunkariwatu/minoona billahi walaw amana ahlu alkitabilakana khayran lahum
minhumu almu/minoona waaktharuhumualfasiqoon
Sahih International
You are the best nation produced [as an example] for mankind. You enjoin what is
right and forbid what is wrong and believe in Allah . If only the People of the
Scripture had believed, it would have been better for them. Among them are
believers, but most of them are defiantly disobedient.
Muhsin Khan
You [true believers in Islamic Monotheism, and real followers of Prophet
Muhammad SAW and his Sunnah (legal ways, etc.)] are the best of peoples ever
raised up for mankind; you enjoin Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all
that Islam has ordained) and forbid Al-Munkar (polytheism, disbelief and all
that Islam has forbidden), and you believe in Allah. And had the people of the
Scripture (Jews and Christians) believed, it would have been better for them;
among them are some who have faith, but most of them are Al-Fasiqun (disobedient
to Allah - and rebellious against Allah's Command).
Pickthall
Ye are the best community that hath been raised up for mankind. Ye enjoin right
conduct and forbid indecency; and ye believe in Allah. And if the People of the
Scripture had believed it had been better for them. Some of them are believers;
but most of them are evil-livers.
Yusuf Ali
Ye are the best of peoples, evolved for mankind, enjoining what is right,
forbidding what is wrong, and believing in Allah. If only the People of the Book
had faith, it were best for them: among them are some who have faith, but most
of them are perverted transgressors.
Shakir
You are the best of the nations raised up for (the benefit of) men; you enjoin
what is right and forbid the wrong and believe in Allah; and if the followers of
the Book had believed it would have been better for them; of them (some) are
believers and most of them are transgressors.
Dr. Ghali
You have been the most charitable nation brought out to mankind: you command
beneficence, and forbid maleficence, and believe in Allah. And if the population
of the Book (Or: Family of the Book; i.e., the Jews and Christians) believed, it
would indeed have been charitable for them; (some) of them are the believers,
and the majority of them are the immoral.
|
Ayah 3:111 الأية
لَن يَضُرُّوكُمْ إِلَّا أَذًى ۖ وَإِن يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الْأَدْبَارَ
ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
Lan yadurrookum illa athanwa-in yuqatilookum yuwallookumu al-adbara thumma
layunsaroon
Sahih International
They will not harm you except for [some] annoyance. And if they fight you, they
will show you their backs; then they will not be aided.
Muhsin Khan
They will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight
against you, they will show you their backs, and they will not be helped.
Pickthall
They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they
will turn and flee. And afterward they will not be helped.
Yusuf Ali
They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to
fight you, they will show you their backs, and no help shall they get.
Shakir
They shall by no means harm you but with a slight evil; and if they fight with
you they shall turn (their) backs to you, then shall they not be helped.
Dr. Ghali
111. They will never harm you except a (little) hurt; and in case they fight
you, they will tur n on you their backs; (Literally: their hind parts)
thereafter they will not be granted victory.
|
Ayah 3:112 الأية
ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوا إِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ اللهِ
وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِّنَ اللهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ
الْمَسْكَنَةُ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللهِ
وَيَقْتُلُونَ الْأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ ۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُوا
يَعْتَدُونَ
Duribat AAalayhimu aththillatuayna ma thuqifoo illa bihablin mina Allahiwahablin
mina annasi wabaoo bighadabinmina Allahi waduribat AAalayhimu almaskanatu
thalikabi-annahum kanoo yakfuroona bi-ayati Allahiwayaqtuloona al-anbiyaa
bighayri haqqin thalikabima AAasaw wakanoo yaAAtadoon
Sahih International
They have been put under humiliation [by Allah ] wherever they are overtaken,
except for a covenant from Allah and a rope from the Muslims. And they have
drawn upon themselves anger from Allah and have been put under destitution. That
is because they disbelieved in the verses of Allah and killed the prophets
without right. That is because they disobeyed and [habitually] transgressed.
Muhsin Khan
Indignity is put over them wherever they may be, except when under a covenant
(of protection) from Allah, and from men; they have drawn on themselves the
Wrath of Allah, and destruction is put over them. This is because they
disbelieved in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations,
etc.) of Allah and killed the Prophets without right. This is because they
disobeyed (Allah) and used to transgress beyond bounds (in Allah's disobedience,
crimes and sins).
Pickthall
Ignominy shall be their portion wheresoever they are found save (where they
grasp) a rope from Allah and a rope from men. They have incurred anger from
their Lord, and wretchedness is laid upon them. That is because they used to
disbelieve the revelations of Allah, and slew the prophets wrongfully. That is
because they were rebellious and used to transgress.
Yusuf Ali
Shame is pitched over them (Like a tent) wherever they are found, except when
under a covenant (of protection) from Allah and from men; they draw on
themselves wrath from Allah, and pitched over them is (the tent of) destitution.
This because they rejected the Signs of Allah, and slew the prophets in defiance
of right; this because they rebelled and transgressed beyond bounds.
Shakir
Abasement is made to cleave to them wherever they are found, except under a
covenant with Allah and a covenant with men, and they have become deserving of
wrath from Allah, and humiliation is made to cleave to them; this is because
they disbelieved in the communications of Allah and slew the prophets unjustly;
this is because they disobeyed and exceeded the limits.
Dr. Ghali
Humiliation has been stricken upon them wherever they were caught, except they
be with a Rope (i.e., the Covenant of Allah "the Qur'an and Sunnah) from Allah
and a rope (i.e., a bond of other nations) from mankind. And they have incurred
anger from Allah and have been stricken with indigence. That (is) because they
used to disbelieve in the signs of Allah and to kill the Prophesiers (i.e., the
Prophets) untruthfully; (i.e., without right) that (is) because they disobeyed
and they were transgressing.
|
Ayah 3:113 الأية
لَيْسُوا سَوَاءً ۗ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ أُمَّةٌ قَائِمَةٌ يَتْلُونَ آيَاتِ
اللهِ آنَاءَ اللَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ
Laysoo sawaan min ahli alkitabiommatun qa-imatun yatloona ayati Allahianaa
allayli wahum yasjudoon
Sahih International
They are not [all] the same; among the People of the Scripture is a community
standing [in obedience], reciting the verses of Allah during periods of the
night and prostrating [in prayer].
Muhsin Khan
Not all of them are alike; a party of the people of the Scripture stand for the
right, they recite the Verses of Allah during the hours of the night,
prostrating themselves in prayer.
Pickthall
They are not all alike. Of the People of the Scripture there is a staunch
community who recite the revelations of Allah in the night season, falling
prostrate (before Him).
Yusuf Ali
Not all of them are alike: Of the People of the Book are a portion that stand
(For the right): They rehearse the Signs of Allah all night long, and they
prostrate themselves in adoration.
Shakir
They are not all alike; of the followers of the Book there is an upright party;
they recite Allah's communications in the nighttime and they adore (Him).
Dr. Ghali
They are not (all) equal. Of the population of the Book (Or: Family of the Book;
i.e., the Jews and Christians) is an upright nation (who) recite the signs
(i.e., verses) of Allah at various times of the night as they prostrate
themselves (to Him).
|
Ayah 3:114 الأية
يُؤْمِنُونَ بِاللهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ
وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَأُولَٰئِكَ مِنَ
الصَّالِحِينَ
Yu/minoona billahi walyawmial-akhiri waya/muroona bilmaAAroofi wayanhawnaAAani
almunkari wayusariAAoona fee alkhayrati waola-ikamina assaliheen
Sahih International
They believe in Allah and the Last Day, and they enjoin what is right and forbid
what is wrong and hasten to good deeds. And those are among the righteous.
Muhsin Khan
They believe in Allah and the Last Day; they enjoin Al-Ma'ruf (Islamic
Monotheism, and following Prophet Muhammad SAW) and forbid Al-Munkar
(polytheism, disbelief and opposing Prophet Muhammad SAW); and they hasten in
(all) good works; and they are among the righteous.
Pickthall
They believe in Allah and the Last Day, and enjoin right conduct and forbid
indecency, and vie one with another in good works. These are of the righteous.
Yusuf Ali
They believe in Allah and the Last Day; they enjoin what is right, and forbid
what is wrong; and they hasten (in emulation) in (all) good works: They are in
the ranks of the righteous.
Shakir
They believe in Allah and the last day, and they enjoin what is right and forbid
the wrong and they strive with one another in hastening to good deeds, and those
are among the good.
Dr. Ghali
They believe in Allah and the Last Day, and command beneficence, and forbid
maleficence, and vie swiftly in charitable deeds; and those are of the
righteous.
|
Ayah 3:115 الأية
وَمَا يَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَلَن يُكْفَرُوهُ ۗ وَاللهُ عَلِيمٌ
بِالْمُتَّقِينَ
Wama yafAAaloo min khayrin falanyukfaroohu wallahu AAaleemun bilmuttaqeen
Sahih International
And whatever good they do - never will it be removed from them. And Allah is
Knowing of the righteous.
Muhsin Khan
And whatever good they do, nothing will be rejected of them; for Allah knows
well those who are Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).
Pickthall
And whatever good they do, they will not be denied the meed thereof. Allah is
Aware of those who ward off (evil).
Yusuf Ali
Of the good that they do, nothing will be rejected of them; for Allah knoweth
well those that do right.
Shakir
And whatever good they do, they shall not be denied it, and Allah knows those
who guard (against evil).
Dr. Ghali
And whatever charity they perform, (then) they will never be disavowed (the
reward of it), and Allah is Ever-Knowing of the pious.
|
Ayah 3:116 الأية
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم
مِّنَ اللهِ شَيْئًا ۖ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Inna allatheena kafaroo lan tughniyaAAanhum amwaluhum wala awladuhum mina
Allahishay-an waola-ika as-habu annarihum feeha khalidoon
Sahih International
Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail
them against Allah at all, and those are the companions of the Fire; they will
abide therein eternally.
Muhsin Khan
Surely, those who reject Faith (disbelieve in Muhammad SAW as being Allah's
Prophet and in all that which he has brought from Allah), neither their
properties, nor their offspring will avail them aught against Allah. They are
the dwellers of the Fire, therein they will abide. (Tafsir At-Tabari, Vol. 4,
Page 58).
Pickthall
Lo! the riches and the progeny of those who disbelieve will not avail them aught
against Allah; and such are rightful owners of the Fire. They will abide
therein.
Yusuf Ali
Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny
will avail them aught against Allah: They will be companions of the
Fire,-dwelling therein (for ever).
Shakir
(As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children
shall avail them in the least against Allah; and these are the inmates of the
fire; therein they shall abide.
Dr. Ghali
Surely the ones who have disbelieved, their riches will never avail them,
neither their children, anything against Allah; and those are the companions
(i.e., the inhabitants) of the Fire, and they are therein eternally (abiding).
|
Ayah 3:117 الأية
مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هَٰذِهِ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا
صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ ۚ وَمَا
ظَلَمَهُمُ اللهُ وَلَٰكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Mathalu ma yunfiqoona fee hathihialhayati addunya kamathali reehinfeeha sirrun
asabat hartha qawmin thalamooanfusahum faahlakat-hu wama thalamahumu
Allahuwalakin anfusahum yathlimoon
Sahih International
The example of what they spend in this worldly life is like that of a wind
containing frost which strikes the harvest of a people who have wronged
themselves and destroys it. And Allah has not wronged them, but they wrong
themselves.
Muhsin Khan
The likeness of what they spend in this world is the likeness of a wind which is
extremely cold; it struck the harvest of a people who did wrong against
themselves and destroyed it, (i.e. the good deed of a person is only accepted if
he is a monotheist and believes in all the Prophets of Allah, including Christ
and Muhammad SAW). Allah wronged them not, but they wronged themselves.
Pickthall
The likeness of that which they spend in this life of the world is as the
likeness of a biting, icy wind which smiteth the harvest of a people who have
wronged themselves, and devastateth it. Allah wronged them not, but they do
wrong themselves.
Yusuf Ali
What they spend in the life of this (material) world May be likened to a wind
which brings a nipping frost: It strikes and destroys the harvest of men who
have wronged their own souls: it is not Allah that hath wronged them, but they
wrong themselves.
Shakir
The likeness of what they spend in the life of this world is as the likeness of
wind in which is intense cold (that) smites the seed produce of a people who haw
done injustice to their souls and destroys it; and Allah is not unjust to them,
but they are unjust to themselves.
Dr. Ghali
The likeness of whatever they expend in this present life (Literally: the lowly
"life", i.e., the life of this world) is as the likeness of a wind wherein there
is clamoring cold that afflicted the tillage of a people who did injustice to
themselves, and so it did cause it to perish. And in no way did Allah do any
injustice to them but they did injustice to themselves.
|
|