1st Ayah 1 الأية ١الأوليبِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
يس
Ya-seen
Sahih International
Ya, Seen.
Muhsin Khan
Ya-Sin. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah
(Alone) knows their meanings.]
Pickthall
Ya Sin.
Yusuf Ali
Ya Sin.
Shakir
Ya Seen.
Dr. Ghali
Ya-Sin (These are the names of litters of the Arabic alphabet, and only Allah
knows their meaning here).
|
Ayah 36:2 الأية
وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ
Walqur-ani alhakeem
Sahih International
By the wise Qur'an.
Muhsin Khan
By the Quran, full of wisdom (i.e. full of laws, evidences, and proofs),
Pickthall
By the wise Qur'an,
Yusuf Ali
By the Qur'an, full of Wisdom,-
Shakir
I swear by the Quran full of wisdom
Dr. Ghali
And by the Ever-Wise Qur'an.
|
Ayah 36:3 الأية
إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Innaka lamina almursaleen
Sahih International
Indeed you, [O Muhammad], are from among the messengers,
Muhsin Khan
Truly, you (O Muhammad SAW) are one of the Messengers,
Pickthall
Lo! thou art of those sent
Yusuf Ali
Thou art indeed one of the messengers,
Shakir
Most surely you are one of the messengers
Dr. Ghali
Surely you are indeed of the Emissaries.
|
Ayah 36:4 الأية
عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
AAala siratin mustaqeem
Sahih International
On a straight path.
Muhsin Khan
On a Straight Path (i.e. on Allah's religion of Islamic Monotheism).
Pickthall
On a straight path,
Yusuf Ali
On a Straight Way.
Shakir
On a right way.
Dr. Ghali
On a straight Path.
|
Ayah 36:5 الأية
تَنزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
Tanzeela alAAazeezi arraheem
Sahih International
[This is] a revelation of the Exalted in Might, the Merciful,
Muhsin Khan
(This is) a Revelation sent down by the AllMighty, the Most Merciful,
Pickthall
A revelation of the Mighty, the Merciful,
Yusuf Ali
It is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful.
Shakir
A revelation of the Mighty, the Merciful.
Dr. Ghali
(This is) the successive sending down of The Ever-Mighty, The Ever-Merciful,
|
Ayah 36:6 الأية
لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ
Litunthira qawman ma onthiraabaohum fahum ghafiloon
Sahih International
That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are
unaware.
Muhsin Khan
In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they
are heedless.
Pickthall
That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.
Yusuf Ali
In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no
admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).
Shakir
That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.
Dr. Ghali
That you may warn a people; In no way were their fathers warned, so they are
heedless.
|
Ayah 36:7 الأية
لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَىٰ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Laqad haqqa alqawlu AAalaaktharihim fahum la yu/minoon
Sahih International
Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe.
Muhsin Khan
Indeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they
will not believe.
Pickthall
Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them,
for they believe not.
Yusuf Ali
The Word is proved true against the greater part of them: for they do not
believe.
Shakir
Certainly the word has proved true of most of them, so they do not believe.
Dr. Ghali
Indeed the Saying has already come true against most of them, so they do not
believe.
|
Ayah 36:8 الأية
إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُم
مُّقْمَحُونَ
Inna jaAAalna fee aAAnaqihimaghlalan fahiya ila al-athqani fahummuqmahoon
Sahih International
Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so
they are with heads [kept] aloft.
Muhsin Khan
Verily! We have put on their necks iron collars reaching to chins, so that their
heads are forced up.
Pickthall
Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are
made stiff-necked.
Yusuf Ali
We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads
are forced up (and they cannot see).
Shakir
Surely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins,
so they have their heads raised aloft.
Dr. Ghali
Surely We have made on their necks shackles, so they are up to the chins, so
they are stiff-necked.
|
Ayah 36:9 الأية
وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا
فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
WajaAAalna min bayni aydeehim saddanwamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum
la yubsiroon
Sahih International
And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered
them, so they do not see.
Muhsin Khan
And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have
covered them up, so that they cannot see.
Pickthall
And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered
them so that they see not.
Yusuf Ali
And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We
have covered them up; so that they cannot see.
Shakir
And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have
covered them over so that they do not see.
Dr. Ghali
And We have made before them (Literally: between their hands) a barrier and
behind them a barrier, then We enveloped them, so they do not behold (the
Truth).
|
Ayah 36:10 الأية
وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Wasawaon AAalayhim aanthartahumam lam tunthirhum la yu/minoon
Sahih International
And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they
will not believe.
Muhsin Khan
It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not
believe.
Pickthall
Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they
believe not.
Yusuf Ali
The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them:
they will not believe.
Shakir
And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they do not
believe.
Dr. Ghali
And it is equal to them whether you have warned them or you have not warned
them, they do not believe.
|
Ayah 36:11 الأية
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ ۖ
فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ
Innama tunthiru mani ittabaAAaaththikra wakhashiya arrahmanabilghaybi
fabashshirhu bimaghfiratin waajrin kareem
Sahih International
You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful
unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward.
Muhsin Khan
You can only warn him who follows the Reminder (the Quran), and fears the Most
Beneficent (Allah) unseen. Bear you to such one the glad tidings of forgiveness,
and a generous reward (i.e. Paradise).
Pickthall
Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in
secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward.
Yusuf Ali
Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord)
Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness
and a Reward most generous.
Shakir
You can only warn him who follows the reminder and fears the Beneficent Allah in
secret; so announce to him forgiveness and an honorable reward.
Dr. Ghali
Surely you only warn him who closely follows the Remembrance and is apprehensive
of The All-Merciful in the Unseen. So give him the good tidings of forgiveness
and an honorable reward.
|
Ayah 36:12 الأية
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ ۚ
وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُّبِينٍ
Inna nahnu nuhyeealmawta wanaktubu ma qaddamoo waatharahumwakulla shay-in
ahsaynahu fee imamin mubeen
Sahih International
Indeed, it is We who bring the dead to life and record what they have put forth
and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear
register.
Muhsin Khan
Verily, We give life to the dead, and We record that which they send before
(them), and their traces [their footsteps and walking on the earth with their
legs to the mosques for the five compulsory congregational prayers, Jihad (holy
fighting in Allah's Cause) and all other good and evil they did, and that which
they leave behind], and all things We have recorded with numbers (as a record)
in a Clear Book.
Pickthall
Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before
(them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register.
Yusuf Ali
Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before
and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a
clear Book (of evidence).
Shakir
Surely We give life to the dead, and We write down what they have sent before
and their footprints, and We have recorded everything in a clear writing.
Dr. Ghali
Surely We, Ever We, give life to the dead and write down what they have
forwarded and their tracks; and everything We have enumerated in an evident
Record.
|
Ayah 36:13 الأية
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءَهَا الْمُرْسَلُونَ
Wadrib lahum mathalan as-habaalqaryati ith jaaha almursaloon
Sahih International
And present to them an example: the people of the city, when the messengers came
to it -
Muhsin Khan
And put forward to them a similitude; the (story of the) dwellers of the town,
[It is said that the town was Antioch (Antakiya)], when there came Messengers to
them.
Pickthall
Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah)
came unto them;
Yusuf Ali
Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the
City. Behold!, there came messengers to it.
Shakir
And set out to them an example of the people of the town, when the messengers
came to it.
Dr. Ghali
And strike for them a similitude: the companions (i.e., the inhabitants) of the
town, as the Emissaries came to it,
|
Ayah 36:14 الأية
إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ
فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ
Ith arsalna ilayhimu ithnaynifakaththaboohuma faAAazzazna bithalithinfaqaloo
inna ilaykum mursaloon
Sahih International
When We sent to them two but they denied them, so We strengthened them with a
third, and they said, "Indeed, we are messengers to you."
Muhsin Khan
When We sent to them two Messengers, they belied them both, so We reinforced
them with a third, and they said: "Verily! We have been sent to you as
Messengers."
Pickthall
When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them
with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you.
Yusuf Ali
When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We
strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a
mission to you."
Shakir
When We sent to them two, they rejected both of them, then We strengthened
(them) with a third, so they said: Surely we are messengers to you.
Dr. Ghali
As We sent to them two (men). Yet they cried them lies, so We reinforced them
with a third. Then they said, "Surely we are (sent) to you as Emissaries."
|
Ayah 36:15 الأية
قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمَٰنُ مِن
شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
Qaloo ma antum illabasharun mithluna wama anzala arrahmanumin shay-in in antum
illa takthiboon
Sahih International
They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not
revealed a thing. You are only telling lies."
Muhsin Khan
They (people of the town) said: "You are only human beings like ourselves, and
the Most Beneficent (Allah) has revealed nothing, you are only telling lies."
Pickthall
They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed.
Ye do but lie!
Yusuf Ali
The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious
sends no sort of revelation: ye do nothing but lie."
Shakir
They said: You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent
Allah revealed anything; you only lie.
Dr. Ghali
They said, "In no way are you anything except mortals like us; and in no way has
The All-Merciful sent down anything; decidedly you do nothing except lie."
|
Ayah 36:16 الأية
قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
Qaloo rabbuna yaAAlamu innailaykum lamursaloon
Sahih International
They said, "Our Lord knows that we are messengers to you,
Muhsin Khan
The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to
you,
Pickthall
They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you,
Yusuf Ali
They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you:
Shakir
They said: Our Lord knows that we are most surely messengers to you.
Dr. Ghali
They said, "Our Lord knows that surely we are indeed Emissaries to you.
|
Ayah 36:17 الأية
وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
Wama AAalayna illaalbalaghu almubeen
Sahih International
And we are not responsible except for clear notification."
Muhsin Khan
"And our duty is only to convey plainly (the Message)."
Pickthall
And our duty is but plain conveyance (of the message).
Yusuf Ali
"And our duty is only to proclaim the clear Message."
Shakir
And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message).
Dr. Ghali
And in no way is there anything (incumbent) on us except the evident
Proclamation."
|
Ayah 36:18 الأية
قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ
وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ
Qaloo inna tatayyarnabikum la-in lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum
minnaAAathabun aleem
Sahih International
They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will
surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful
punishment."
Muhsin Khan
They (people) said: "For us, we see an evil omen from you, if you cease not, we
will surely stone you, and a painful torment will touch you from us."
Pickthall
(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall
surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.
Yusuf Ali
The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we
will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on
you by us."
Shakir
They said: Surely we augur evil from you; if you do not desist, we will
certainly stone you, and there shall certainly afflict vou a painful
chastisement from us.
Dr. Ghali
They said, "Surely we augur ill of you. Indeed in case you do not give over,
indeed we will definitely stone you, and indeed there will definitely touch you
from us a painful torment."
|
Ayah 36:19 الأية
قَالُوا طَائِرُكُم مَّعَكُمْ ۚ أَئِن ذُكِّرْتُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ
مُّسْرِفُونَ
Qaloo ta-irukum maAAakum a-in thukkirtumbal antum qawmun musrifoon
Sahih International
They said, "Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded?
Rather, you are a transgressing people."
Muhsin Khan
They (Messengers) said: "Your evil omens be with you! (Do you call it "evil
omen") because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifun
(transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by
disobeying Allah).
Pickthall
They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the
truth)? Nay, but ye are froward folk!
Yusuf Ali
They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If
ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"
Shakir
They said: Your evil fortune is with you; what! if you are reminded! Nay, you
are an extravagant people.
Dr. Ghali
They said, "Your bird (of augury) is with you; is it so, in case you are
reminded? (i.e., Do you call it an evil omen that we remind you?) No indeed,
(but) you are an extravagant people."
|
Ayah 36:20 الأية
وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا
الْمُرْسَلِينَ
Wajaa min aqsa almadeenatirajulun yasAAa qala ya qawmi ittabiAAooalmursaleen
Sahih International
And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my
people, follow the messengers.
Muhsin Khan
And there came running from the farthest part of the town, a man, saying: "O my
people! Obey the Messengers;
Pickthall
And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my
people! Follow those who have been sent!
Yusuf Ali
Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O
my people! Obey the messengers:
Shakir
And from the remote part of the city there came a man running, he said: O my
people! follow the messengers;
Dr. Ghali
And (there) came from the remotest part of the city a man going speedily. He
said, "O my people, closely follow the Emissaries!
|
Ayah 36:21 الأية
اتَّبِعُوا مَن لَّا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ
IttabiAAoo man la yas-alukum ajranwahum muhtadoon
Sahih International
Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided.
Muhsin Khan
"Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly
guided.
Pickthall
Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.
Yusuf Ali
"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves
received Guidance.
Shakir
Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the
right course;
Dr. Ghali
Closely follow (the ones) who ask of you no reward, and they are rightly-guided.
|
Ayah 36:22 الأية
وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Wama liya la aAAbudu allatheefataranee wa-ilayhi turjaAAoon
Sahih International
And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned?
Muhsin Khan
"And why should I not worship Him (Allah Alone) Who has created me and to Whom
you shall be returned.
Pickthall
For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will
be brought back?
Yusuf Ali
"It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to
Whom ye shall (all) be brought back.
Shakir
And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into
existence? And to Him you shall be brought back;
Dr. Ghali
And for what should I not worship Him who originated me, and to Him you will be
returned?
|
Ayah 36:23 الأية
أَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ آلِهَةً إِن يُرِدْنِ الرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ
عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلَا يُنقِذُونِ
Aattakhithu min doonihi alihatanin yuridni arrahmanu bidurrin la tughniAAannee
shafaAAatuhum shay-an wala yunqithoon
Sahih International
Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful
intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor
can they save me?
Muhsin Khan
"Shall I take besides Him aliha (gods), if the Most Beneficent (Allah) intends
me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can
they save me?
Pickthall
Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me
any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?
Yusuf Ali
"Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend
some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor
can they deliver me.
Shakir
What! shall I take besides Him gods whose intercession, If the Beneficent Allah
should desire to afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall
they be able to deliver me?
Dr. Ghali
Shall I take to myself, apart from Him, gods whose intercession, in case The
All-Merciful wills any adversity to me, will not avail me anything, nor will
they rescue me?
|
Ayah 36:24 الأية
إِنِّي إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Innee ithan lafee dalalinmubeen
Sahih International
Indeed, I would then be in manifest error.
Muhsin Khan
"Then verily, I should be in plain error.
Pickthall
Then truly I should be in error manifest.
Yusuf Ali
"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.
Shakir
In that case I shall most surely be in clear error:
Dr. Ghali
Lo, surely (in that case) I should indeed be in evident error.
|
Ayah 36:25 الأية
إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ
Innee amantu birabbikum fasmaAAoon
Sahih International
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me."
Muhsin Khan
Verily! I have believed in your Lord, so listen to me!"
Pickthall
Lo! I have believed in your Lord, so hear me!
Yusuf Ali
"For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!"
Shakir
Surely I believe in your Lord, therefore hear me.
Dr. Ghali
Surely I believe in your Lord, so hear me!"
|
Ayah 36:26 الأية
قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ
Qeela odkhuli aljannata qala yalayta qawmee yaAAlamoon
Sahih International
It was said, "Enter Paradise." He said, "I wish my people could know
Muhsin Khan
It was said (to him when the disbelievers killed him): "Enter Paradise." He
said: "Would that my people knew!
Pickthall
It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew
Yusuf Ali
It was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew
(what I know)!-
Shakir
It was said: Enter the garden. He said: O would that my people had known
Dr. Ghali
It was said, "Enter the Garden!" He said, " Oh, would that my people knew.
|
Ayah 36:27 الأية
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ
Bima ghafara lee rabbee wajaAAalaneemina almukrameen
Sahih International
Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored."
Muhsin Khan
"That my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honoured ones!"
Pickthall
With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured
ones!
Yusuf Ali
"For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those
held in honour!"
Shakir
Of that on account of which my Lord has forgiven me and made me of the honored
ones!
Dr. Ghali
With what (Grace) my Lord has forgiven me, and He has made me among the
honored."
|
Ayah 36:28 الأية
وَمَا أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِن جُندٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَمَا
كُنَّا مُنزِلِينَ
Wama anzalna AAalaqawmihi min baAAdihi min jundin mina assama-i wamakunna
munzileen
Sahih International
And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven,
nor would We have done so.
Muhsin Khan
And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send
(such a thing).
Pickthall
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever
send.
Yusuf Ali
And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor
was it needful for Us so to do.
Shakir
And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do
We ever send down.
Dr. Ghali
And in no way did We send down upon his people, even after him, any host from
the heaven; and in no way were We sending any down.
|
Ayah 36:29 الأية
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ
In kanat illa sayhatanwahidatan fa-itha hum khamidoon
Sahih International
It was not but one shout, and immediately they were extinguished.
Muhsin Khan
It was but one Saihah (shout, etc.) and lo! They (all) were silent
(dead-destroyed).
Pickthall
It was but one Shout, and lo! they were extinct.
Yusuf Ali
It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes)
quenched and silent.
Shakir
It was naught but a single cry, and lo! they were still.
Dr. Ghali
Decidedly it was nothing except one Shout; then, only then, were they (utterly)
extinct.
|
Ayah 36:30 الأية
يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ
يَسْتَهْزِئُونَ
Ya hasratan AAalaalAAibadi ma ya/teehim min rasoolin illa kanoobihi yastahzi-oon
Sahih International
How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except
that they used to ridicule him.
Muhsin Khan
Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at
him.
Pickthall
Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they
did mock him!
Yusuf Ali
Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock
him!
Shakir
Alas for the servants! there comes not to them an messenger but they mock at
him.
Dr. Ghali
Oh for the regrets of the bondmen! In no way does a Messenger come up to them
except that they used to mock at him.
|
Ayah 36:31 الأية
أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ
لَا يَرْجِعُونَ
Alam yaraw kam ahlakna qablahum minaalqurooni annahum ilayhim la yarjiAAoon
Sahih International
Have they not considered how many generations We destroyed before them - that
they to them will not return?
Muhsin Khan
Do they not see how many of the generations We have destroyed before them?
Verily, they will not return to them.
Pickthall
Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed
returned not unto them;
Yusuf Ali
See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will
they return:
Shakir
Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them,
because they do not turn to them?
Dr. Ghali
Have they not seen how many generations We have caused to perish before them,
(and) that it is not to them that they return?
|
Ayah 36:32 الأية
وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
Wa-in kullun lamma jameeAAun ladaynamuhdaroon
Sahih International
And indeed, all of them will yet be brought present before Us.
Muhsin Khan
And surely, all, everyone of them will be brought before Us.
Pickthall
But all, without exception, will be brought before Us.
Yusuf Ali
But each one of them all - will be brought before Us (for judgment).
Shakir
And all of them shall surely be brought before Us.
Dr. Ghali
And decidedly, as yet they will all of them together be closely presented to Us.
|
Ayah 36:33 الأية
وَآيَةٌ لَّهُمُ الْأَرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا
حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ
Waayatun lahumu al-ardualmaytatu ahyaynaha waakhrajna minhahabban faminhu
ya/kuloon
Sahih International
And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought
forth from it grain, and from it they eat.
Muhsin Khan
And a sign for them is the dead land. We gave it life, and We brought forth from
it grains, so that they eat thereof.
Pickthall
A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it
grain so that they eat thereof;
Yusuf Ali
A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain
therefrom, of which ye do eat.
Shakir
And a sign to them is the dead earth: We give life to it and bring forth from it
grain SQ they eat of it.
Dr. Ghali
And a sign for them is the dead earth. We give it life and bring out of it
grain, so they eat from it.
|
Ayah 36:34 الأية
وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ
الْعُيُونِ
WajaAAalna feeha jannatinmin nakheelin waaAAnabin wafajjarna feehamina alAAuyoon
Sahih International
And We placed therein gardens of palm trees and grapevines and caused to burst
forth therefrom some springs -
Muhsin Khan
And We have made therein gardens of date-palms and grapes, and We have caused
springs of water to gush forth therein.
Pickthall
And We have placed therein gardens of the date-palm and grapes, and We have
caused springs of water to gush forth therein,
Yusuf Ali
And We produce therein orchard with date-palms and vines, and We cause springs
to gush forth therein:
Shakir
And We make therein gardens of palms and grapevines and We make springs to flow
forth in it,
Dr. Ghali
And We made therein gardens of palms and vineyards, and therein We caused (some)
springs to erupt forth.
|
Ayah 36:35 الأية
لِيَأْكُلُوا مِن ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
Liya/kuloo min thamarihi wamaAAamilat-hu aydeehim afala yashkuroon
Sahih International
That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will
they not be grateful?
Muhsin Khan
So that they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will
they not, then, give thanks?
Pickthall
That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they
not, then, give thanks?
Yusuf Ali
That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that
made this: will they not then give thanks?
Shakir
That they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will
they not then be grateful?
Dr. Ghali
That they may eat of their produce and what their hands have made. Will they
not, then, thank (Us)?
|
Ayah 36:36 الأية
سُبْحَانَ الَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنبِتُ الْأَرْضُ وَمِنْ
أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ
Subhana allathee khalaqaal-azwaja kullaha mimma tunbitu al-arduwamin anfusihim
wamimma la yaAAlamoon
Sahih International
Exalted is He who created all pairs - from what the earth grows and from
themselves and from that which they do not know.
Muhsin Khan
Glory be to Him, Who has created all the pairs of that which the earth produces,
as well as of their own (human) kind (male and female), and of that which they
know not.
Pickthall
Glory be to Him Who created all the sexual pairs, of that which the earth
groweth, and of themselves, and of that which they know not!
Yusuf Ali
Glory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as well
as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge.
Shakir
Glory be to Him Who created pairs of all things, of what the earth grows, and of
their kind and of what they do not know.
Dr. Ghali
All Extolment be to Him, Who created all the pairs of what the earth grows, and
of themselves, and of what they do not know.
|
Ayah 36:37 الأية
وَآيَةٌ لَّهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ
Waayatun lahumu allaylu naslakhuminhu annahara fa-itha hum muthlimoon
Sahih International
And a sign for them is the night. We remove from it [the light of] day, so they
are [left] in darkness.
Muhsin Khan
And a sign for them is the night, We withdraw therefrom the day, and behold,
they are in darkness.
Pickthall
A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in
darkness.
Yusuf Ali
And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they
are plunged in darkness;
Shakir
And a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! they
are in the dark;
Dr. Ghali
And a sign for them is the night; We strip the daytime from it, and so, only
then they are in darkness (Literally: darksome).
|
Ayah 36:38 الأية
وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ
الْعَلِيمِ
Washshamsu tajree limustaqarrin lahathalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleem
Sahih International
And the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the
determination of the Exalted in Might, the Knowing.
Muhsin Khan
And the sun runs on its fixed course for a term (appointed). That is the Decree
of the All-Mighty, the All-Knowing.
Pickthall
And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of
the Mighty, the Wise.
Yusuf Ali
And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree
of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.
Shakir
And the sun runs on to a term appointed for it; that is the ordinance of the
Mighty, the Knowing.
Dr. Ghali
And the sun runs to a repository for it; that is the determining of The
Ever-Mighty, the Ever-Knowing.
|
Ayah 36:39 الأية
وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ
Walqamara qaddarnahu manazilahatta AAada kalAAurjooni alqadeem
Sahih International
And the moon - We have determined for it phases, until it returns [appearing]
like the old date stalk.
Muhsin Khan
And the moon, We have measured for it mansions (to traverse) till it returns
like the old dried curved date stalk.
Pickthall
And for the moon We have appointed mansions till she return like an old
shrivelled palm-leaf.
Yusuf Ali
And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns
like the old (and withered) lower part of a date-stalk.
Shakir
And (as for) the moon, We have ordained for it stages till it becomes again as
an old dry palm branch.
Dr. Ghali
And the moon, We have determined it by phases, till it becomes again (Literally:
goes back) like the old date-stalk.
|
Ayah 36:40 الأية
لَا الشَّمْسُ يَنبَغِي لَهَا أَن تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ
النَّهَارِ ۚ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
La ashshamsu yanbaghee lahaan tudrika alqamara wala allaylu sabiqu
annahariwakullun fee falakin yasbahoon
Sahih International
It is not allowable for the sun to reach the moon, nor does the night overtake
the day, but each, in an orbit, is swimming.
Muhsin Khan
It is not for the sun to overtake the moon, nor does the night outstrip the day.
They all float, each in an orbit.
Pickthall
It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day.
They float each in an orbit.
Yusuf Ali
It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip
the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).
Shakir
Neither is it allowable to the sun that it should overtake the moon, nor can the
night outstrip the day; and all float on in a sphere.
Dr. Ghali
It does not behoove the sun to overtake the moon, nor does the night outstrip
the daytime, and each is swimming in an orbit.
|
Ayah 36:41 الأية
وَآيَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
Waayatun lahum anna hamalnathurriyyatahum fee alfulki almashhoon
Sahih International
And a sign for them is that We carried their forefathers in a laden ship.
Muhsin Khan
And an Ayah (sign) for them is that We bore their offspring in the laden ship
[of Nuh (Noah)].
Pickthall
And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship,
Yusuf Ali
And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded
Ark;
Shakir
And a sign to them is that We bear their offspring in the laden ship.
Dr. Ghali
And a sign for them is that We carried their offspring in the laden ship (s).
|
Ayah 36:42 الأية
وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ
Wakhalaqna lahum min mithlihi mayarkaboon
Sahih International
And We created for them from the likes of it that which they ride.
Muhsin Khan
And We have created for them of the like thereunto, so on them they ride.
Pickthall
And have created for them of the like thereof whereon they ride.
Yusuf Ali
And We have created for them similar (vessels) on which they ride.
Shakir
And We have created for them the like of it, what they will ride on.
Dr. Ghali
And We created for them the like of it whereon they ride.
|
Ayah 36:43 الأية
وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ
Wa-in nasha/ nughriqhum fala sareekhalahum wala hum yunqathoon
Sahih International
And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry
would there be for them, nor would they be saved
Muhsin Khan
And if We will, We shall drown them, and there will be no shout (or helper) for
them (to hear their cry for help) nor will they be saved.
Pickthall
And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they
be saved;
Yusuf Ali
If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear
their cry), nor could they be delivered,
Shakir
And if We please, We can drown them, then there shall be no succorer for them,
nor shall they be rescued
Dr. Ghali
And in case We (so) decide, We drown them; then they will have no screaming, nor
are they rescued.
|
Ayah 36:44 الأية
إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِينٍ
Illa rahmatan minnawamataAAan ila heen
Sahih International
Except as a mercy from Us and provision for a time.
Muhsin Khan
Unless it be a mercy from Us, and as an enjoyment for a while.
Pickthall
Unless by mercy from Us and as comfort for a while.
Yusuf Ali
Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve
them) for a time.
Shakir
But (by) mercy from Us and for enjoyment till a time.
Dr. Ghali
Except as a mercy from Us and enjoyment for a while.
|
Ayah 36:45 الأية
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ
لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Wa-itha qeela lahumu ittaqoo mabayna aydeekum wama khalfakum laAAallakum
turhamoon
Sahih International
But when it is said to them, "Beware of what is before you and what is behind
you; perhaps you will receive mercy... "
Muhsin Khan
And when it is said to them: "Beware of that which is before you (worldly
torments), and that which is behind you (torments in the Hereafter), in order
that you may receive Mercy (i.e. if you believe in Allah's Religion Islamic
Monotheism, and avoid polytheism, and obey Allah with righteous deeds).
Pickthall
When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is
behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless).
Yusuf Ali
When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be
after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back).
Shakir
And when it is said to them: Guard against what is before you and what is behind
you, that mercy may be had on you.
Dr. Ghali
And when it is said to them, "Be pious as regards what is before you (Literally:
between your hands) and what is behind you, that possibly you would be granted
mercy."
|
Ayah 36:46 الأية
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا
مُعْرِضِينَ
Wama ta/teehim min ayatin min ayatirabbihim illa kanoo AAanha muAArideen
Sahih International
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from
it turning away.
Muhsin Khan
And never came an Ayah from among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons,
signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it.
Pickthall
Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away
from it!
Yusuf Ali
Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away
therefrom.
Shakir
And there comes not to them a communication of the communications of their Lord
but they turn aside from it.
Dr. Ghali
And in no way does any sign of the signs of their Lord come up to them, except
that they were veering away from it.
|
Ayah 36:47 الأية
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللهُ قَالَ الَّذِينَ
كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَاءُ اللهُ أَطْعَمَهُ إِنْ
أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Wa-itha qeela lahum anfiqoo mimmarazaqakumu Allahu qala allatheena
kafaroolillatheena amanoo anutAAimu man law yashaoAllahu atAAamahu in antum illa
fee dalalinmubeen
Sahih International
And when it is said to them, "Spend from that which Allah has provided for you,"
those who disbelieve say to those who believe, "Should we feed one whom, if
Allah had willed, He would have fed? You are not but in clear error."
Muhsin Khan
And when it is said to them: "Spend of that with which Allah has provided you,"
those who disbelieve say to those who believe: "Shall we feed those whom, if
Allah willed, He (Himself) would have fed? You are only in a plain error."
Pickthall
And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you,
those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah,
if He willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest.
Yusuf Ali
And when they are told, "Spend ye of (the bounties) with which Allah has
provided you," the Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed
those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in
nothing but manifest error."
Shakir
And when it is said to them: Spend out of what Allah has given you, those who
disbelieve say to those who believe: Shall we feed him whom, if Allah please, He
could feed? You are in naught but clear error.
Dr. Ghali
And when it is said to them, "Expend of what Allah has provided you, " the ones
who have disbelieved have said to the ones who have believed, "Shall we feed the
ones whom, if Allah decides, He will feed? Decidedly you are in nothing except
evident error."
|
Ayah 36:48 الأية
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Wayaqooloona mata hathaalwaAAdu in kuntum sadiqeen
Sahih International
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
Muhsin Khan
And they say: "When will this promise (i.e. Resurrection) be fulfilled, if you
are truthful?"
Pickthall
And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?
Yusuf Ali
Further, they say, "When will this promise (come to pass), if what ye say is
true?"
Shakir
And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?
Dr. Ghali
And they say, "When will this promise be, in case you are sincere?"
|
Ayah 36:49 الأية
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
Ma yanthuroona illasayhatan wahidatan ta/khuthuhum wahumyakhissimoon
Sahih International
They do not await except one blast which will seize them while they are
disputing.
Muhsin Khan
They await only but a single Saihah (shout, etc.), which will seize them while
they are disputing!
Pickthall
They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.
Yusuf Ali
They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them
while they are yet disputing among themselves!
Shakir
They wait not for aught but a single cry which will overtake them while they yet
contend with one another.
Dr. Ghali
In no way are they awaiting anything except one Shout to take them (away) as
they are in constant adversaries.
|
Ayah 36:50 الأية
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
Fala yastateeAAoona tawsiyatanwala ila ahlihim yarjiAAoon
Sahih International
And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can
they return.
Muhsin Khan
Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their
family.
Pickthall
Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.
Yusuf Ali
No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to
return to their own people!
Shakir
So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their
families.
Dr. Ghali
Then they will not be able to make any testament, nor will they return to their
families.
|
Ayah 36:51 الأية
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ الْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ
Wanufikha fee assoori fa-ithahum mina al-ajdathi ila rabbihim yansiloon
Sahih International
And the Horn will be blown; and at once from the graves to their Lord they will
hasten.
Muhsin Khan
And the Trumpet will be blown (i.e. the second blowing) and behold! From the
graves they will come out quickly to their Lord.
Pickthall
And the trumpet is blown and lo! from the graves they hie unto their Lord,
Yusuf Ali
The trumpet shall be sounded, when behold! from thesepulchres (men) will rush
forth to their Lord!
Shakir
And the trumpet shall be blown, when lo! from their graves they shall hasten on
to their Lord.
Dr. Ghali
And the Trumpet is blown; then, only then, are they pressing down from the
graves to their Lord.
|
Ayah 36:52 الأية
قَالُوا يَا وَيْلَنَا مَن بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ
الرَّحْمَٰنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُونَ
Qaloo ya waylana manbaAAathana min marqadina hatha mawaAAada arrahmanu
wasadaqaalmursaloon
Sahih International
They will say, "O woe to us! Who has raised us up from our sleeping place?" [The
reply will be], "This is what the Most Merciful had promised, and the messengers
told the truth."
Muhsin Khan
They will say: "Woe to us! Who has raised us up from our place of sleep." (It
will be said to them): "This is what the Most Beneficent (Allah) had promised,
and the Messengers spoke truth!"
Pickthall
Crying: Woe upon us! Who hath raised us from our place of sleep? This is that
which the Beneficent did promise, and the messengers spoke truth.
Yusuf Ali
They will say: "Ah! Woe unto us! Who hath raised us up from our beds of
repose?"... (A voice will say:) "This is what (Allah) Most Gracious had
promised. And true was the word of the messengers!"
Shakir
They shall say: O woe to us! who has raised us up from our sleeping-place? This
is what the Beneficent Allah promised and the messengers told the truth.
Dr. Ghali
They will say, "oh woe to us! Who has made us rise again from our sleeping-
place?" (Literally: tying-place) "This is what The All-Merciful promised, and
the Emissaries (have spoken) sincerely.
|
Ayah 36:53 الأية
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَّدَيْنَا
مُحْضَرُونَ
In kanat illa sayhatanwahidatan fa-itha hum jameeAAun ladayna muhdaroon
Sahih International
It will not be but one blast, and at once they are all brought present before
Us.
Muhsin Khan
It will be but a single Saihah (shout, etc.), so behold! They will all be
brought up before Us!
Pickthall
It is but one Shout, and behold them brought together before Us!
Yusuf Ali
It will be no more than a single Blast, when lo! they will all be brought up
before Us!
Shakir
There would be naught but a single cry, when lo! they shall all be brought
before Us;
Dr. Ghali
Decidedly it was only one Shout; then, only then, will they together be closely
presented to Us.
|
Ayah 36:54 الأية
فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ
تَعْمَلُونَ
Falyawma la tuthlamunafsun shay-an wala tujzawna illa ma kuntumtaAAmaloon
Sahih International
So today no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except
for what you used to do.
Muhsin Khan
This Day (Day of Resurrection), none will be wronged in anything, nor will you
be requited anything except that which you used to do.
Pickthall
This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye
used to do.
Yusuf Ali
Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be
repaid the meeds of your past Deeds.
Shakir
So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not
be rewarded aught but that which you did.
Dr. Ghali
So today no self will be unjustly (treated) in anything, and you will not be
recompensed, except (for) whatever you were doing.
|
Ayah 36:55 الأية
إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ
Inna as-haba aljannati alyawmafee shughulin fakihoon
Sahih International
Indeed the companions of Paradise, that Day, will be amused in [joyful]
occupation -
Muhsin Khan
Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy in joyful things.
Pickthall
Lo! those who merit paradise this day are happily employed,
Yusuf Ali
Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do;
Shakir
Surely the dwellers of the garden shall on that day be in an occupation quite
happy.
Dr. Ghali
Surely the Companions (i.e., inhabitants) of the Garden today are cheerful in
their occupation.
|
Ayah 36:56 الأية
هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِئُونَ
Hum waazwajuhum fee thilalinAAala al-ara-iki muttaki-oon
Sahih International
They and their spouses - in shade, reclining on adorned couches.
Muhsin Khan
They and their wives will be in pleasant shade, reclining on thrones.
Pickthall
They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining;
Yusuf Ali
They and their associates will be in groves of (cool) shade, reclining on
Thrones (of dignity);
Shakir
They and their wives shall be in shades, reclining on raised couches.
Dr. Ghali
They and their spouses are reclining upon couches in the shades.
|
Ayah 36:57 الأية
لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ
Lahum feeha fakihatun walahumma yaddaAAoon
Sahih International
For them therein is fruit, and for them is whatever they request [or wish]
Muhsin Khan
They will have therein fruits (of all kinds) and all that they ask for.
Pickthall
Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask;
Yusuf Ali
(Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they
call for;
Shakir
They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire.
Dr. Ghali
Therein they have (every kind of) fruit, and they have whatever they claim.
|
Ayah 36:58 الأية
سَلَامٌ قَوْلًا مِّن رَّبٍّ رَّحِيمٍ
Salamun qawlan min rabbin raheem
Sahih International
[And] "Peace," a word from a Merciful Lord.
Muhsin Khan
(It will be said to them): Salamun (peace be on you), a Word from the Lord
(Allah), Most Merciful.
Pickthall
The word from a Merciful Lord (for them) is: Peace!
Yusuf Ali
"Peace!" - a word (of salutation) from a Lord Most Merciful!
Shakir
Peace: a word from a Merciful Lord.
Dr. Ghali
"Peace!" Such is the Saying from an Ever-Merciful Lord.
|
Ayah 36:59 الأية
وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
Wamtazoo alyawma ayyuhaalmujrimoon
Sahih International
[Then He will say], "But stand apart today, you criminals.
Muhsin Khan
(It will be said): "And O you Al-Mujrimun (criminals, polytheists, sinners,
disbelievers in the Islamic Monotheism, wicked evil ones, etc.)! Get you apart
this Day (from the believers).
Pickthall
But avaunt ye, O ye guilty, this day!
Yusuf Ali
"And O ye in sin! Get ye apart this Day!
Shakir
And get aside today, O guilty ones!
Dr. Ghali
"And keep yourselves discriminated (apart), you criminals, upon this Day!
|
Ayah 36:60 الأية
أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ ۖ
إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Alam aAAhad ilaykum ya banee adamaan la taAAbudoo ashshaytana innahu
lakumAAaduwwun mubeen
Sahih International
Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan -
[for] indeed, he is to you a clear enemy -
Muhsin Khan
Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship
Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you.
Pickthall
Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he
is your open foe! -
Yusuf Ali
"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship
Satan; for that he was to you an enemy avowed?-
Shakir
Did I not charge you, O children of Adam! that you should not serve the Shaitan?
Surely he is your open enemy,
Dr. Ghali
Did I not covenant you, O you Seeds (Or: sons) of Adam, that you should not
worship Ash-Shaytan __ surely he is an evident enemy to you __
|
Ayah 36:61 الأية
وَأَنِ اعْبُدُونِي ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
Waani oAAbudoonee hatha siratunmustaqeem
Sahih International
And that you worship [only] Me? This is a straight path.
Muhsin Khan
And that you should worship Me [Alone Islamic Monotheism, and set up not rivals,
associate-gods with Me]. That is a Straight Path.
Pickthall
But that ye worship Me? That was the right path.
Yusuf Ali
"And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way?
Shakir
And that you should serve Me; this is the right way.
Dr. Ghali
And that you should worship Me? This is a straight Path.
|
Ayah 36:62 الأية
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ
Walaqad adalla minkum jibillankatheeran afalam takoonoo taAAqiloon
Sahih International
And he had already led astray from among you much of creation, so did you not
use reason?
Muhsin Khan
And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not,
then, understand?
Pickthall
Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?
Yusuf Ali
"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?
Shakir
And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not
then understand?
Dr. Ghali
And indeed he has led into error many a crowd of you. Did you not then consider?
|
Ayah 36:63 الأية
هَٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ
Hathihi jahannamu allatee kuntumtooAAadoon
Sahih International
This is the Hellfire which you were promised.
Muhsin Khan
This is Hell which you were promised!
Pickthall
This is hell which ye were promised (if ye followed him).
Yusuf Ali
"This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned!
Shakir
This is the hell with which you were threatened.
Dr. Ghali
This is Hell, which you were promised.
|
Ayah 36:64 الأية
اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
Islawha alyawma bimakuntum takfuroon
Sahih International
[Enter to] burn therein today for what you used to deny."
Muhsin Khan
Burn therein this Day, for that you used to disbelieve.
Pickthall
Burn therein this day for that ye disbelieved.
Yusuf Ali
"Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."
Shakir
Enter into it this day because you disbelieved.
Dr. Ghali
Roast in it today, for that you disbelieved."
|
Ayah 36:65 الأية
الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰ أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ
أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Alyawma nakhtimu AAala afwahihimwatukallimuna aydeehim watashhadu arjuluhum bima
kanooyaksiboon
Sahih International
That Day, We will seal over their mouths, and their hands will speak to Us, and
their feet will testify about what they used to earn.
Muhsin Khan
This Day, We shall seal up their mouths, and their hands will speak to Us, and
their legs will bear witness to what they used to earn. (It is said that one's
left thigh will be the first to bear the witness). [Tafsir At-Tabari, Vol. 22,
Page 24]
Pickthall
This day We seal up their mouths, and their hands speak out to Us and their feet
bear witness as to what they used to earn.
Yusuf Ali
That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to us,
and their feet bear witness, to all that they did.
Shakir
On that day We will set a seal upon their mouths, and their hands shall speak to
Us, and their feet shall bear witness of what they earned.
Dr. Ghali
Today We seal up their mouths, and their hands speak to Us, and their legs
testify to what they have been earning.
|
Ayah 36:66 الأية
وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰ أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ
فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
Walaw nashao latamasnaAAala aAAyunihim fastabaqoo assiratafaanna yubsiroon
Sahih International
And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to
[find] the path, and how could they see?
Muhsin Khan
And if it had been Our Will, We would surely have wiped out (blinded) their
eyes, so that they would struggle for the Path, how then would they see?
Pickthall
And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they
should struggle for the way. Then how could they have seen?
Yusuf Ali
If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then
should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?
Shakir
And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run
about groping for the way, but how should they see?
Dr. Ghali
And if We had (so) decided, We would indeed have obliterated their eyes. Then
they would race with each other to the Path, yet however would they behold (it)?
|
Ayah 36:67 الأية
وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا
وَلَا يَرْجِعُونَ
Walaw nashao lamasakhnahumAAala makanatihim fama istataAAoo mudiyyanwala
yarjiAAoon
Sahih International
And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places
so they would not be able to proceed, nor could they return.
Muhsin Khan
And if it had been Our Will, We could have transformed them (into animals or
lifeless objects) in their places. Then they should have been unable to go
forward (move about) nor they could have turned back. [As it happened with the
Jews see Verse 7:166 The Quran].
Pickthall
And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them
powerless to go forward or turn back.
Yusuf Ali
And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their
places; then should they have been unable to move about, nor could they have
returned (after error).
Shakir
And if We please We would surely transform them in their place, then they would
not be able to go on, nor will they return.
Dr. Ghali
And if We had (so) decided, We would have indeed disfigured them in (spite of)
their situation; then in no way could they be passing, nor could they return.
|
Ayah 36:68 الأية
وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ ۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ
Waman nuAAammirhu nunakkis-hu fee alkhalqiafala yaAAqiloon
Sahih International
And he to whom We grant long life We reverse in creation; so will they not
understand?
Muhsin Khan
And he whom We grant long life, We reverse him in creation (weakness after
strength). Will they not then understand?
Pickthall
He whom we bring unto old age, We reverse him in creation (making him go back to
weakness after strength). Have ye then no sense?
Yusuf Ali
If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they
not then understand?
Shakir
And whomsoever We cause to live long, We reduce (him) to an abject state in
constitution; do they not then understand?
Dr. Ghali
And to whomever We give long life, We cause him to relapse in creation. Do they
then not consider?
|
Ayah 36:69 الأية
وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنبَغِي لَهُ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ
وَقُرْآنٌ مُّبِينٌ
Wama AAallamnahu ashshiAArawama yanbaghee lahu in huwa illa thikrunwaqur-anun
mubeen
Sahih International
And We did not give Prophet Muhammad, knowledge of poetry, nor is it befitting
for him. It is not but a message and a clear Qur'an
Muhsin Khan
And We have not taught him (Muhammad SAW) poetry, nor is it meet for him. This
is only a Reminder and a plain Quran.
Pickthall
And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is
naught else than a Reminder and a Lecture making plain,
Yusuf Ali
We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is
no less than a Message and a Qur'an making things clear:
Shakir
And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a
reminder and a plain Quran,
Dr. Ghali
And in no way did We teach him (The Prophet) poetry; and in no way does it
behoove him. Decidedly (this revelation) it is nothing (else) except a
Remembrance and an evident Qur'an.
|
Ayah 36:70 الأية
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ
Liyunthira man kana hayyanwayahiqqa alqawlu AAala alkafireen
Sahih International
To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers.
Muhsin Khan
That he or it (Muhammad SAW or the Quran) may give warning to him who is living
(a healthy minded the believer), and that Word (charge) may be justified against
the disbelievers (dead, as they reject the warnings).
Pickthall
To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the
disbelievers.
Yusuf Ali
That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be
proved against those who reject (Truth).
Shakir
That it may warn him who would have life, and (that) the word may prove true
against the unbelievers.
Dr. Ghali
That he may warn whomever is living and that the Saying may come true against
the disbelievers.
|
Ayah 36:71 الأية
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا
فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ
Awa lam yaraw anna khalaqnalahum mimma AAamilat aydeena anAAaman fahumlaha
malikoon
Sahih International
Do they not see that We have created for them from what Our hands have made,
grazing livestock, and [then] they are their owners?
Muhsin Khan
Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created,
the cattle, so that they are their owners.
Pickthall
Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so
that they are their owners,
Yusuf Ali
See they not that it is We Who have created for them - among the things which
Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-
Shakir
Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have
wrought, so they are their masters?
Dr. Ghali
And have they not seen that We created for them, of what Our Hands did, cattle
(Ancam includes cattle, camels, sheep and goats) so that they are their
possessors.
|
Ayah 36:72 الأية
وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ
Wathallalnaha lahumfaminha rakoobuhum waminha ya/kuloon
Sahih International
And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them
they eat.
Muhsin Khan
And We have subdued them unto them so that some of them they have for riding and
some they eat.
Pickthall
And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some
for food?
Yusuf Ali
And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and
some they eat:
Shakir
And We have subjected them to them, so some of them they have to ride upon, and
some of them they eat.
Dr. Ghali
And We have made them meekly subservient (Literally: humiliated) to them, so
that (some) of them they have for riding, and (some) they eat.
|
Ayah 36:73 الأية
وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
Walahum feeha manafiAAu wamasharibuafala yashkuroon
Sahih International
And for them therein are [other] benefits and drinks, so will they not be
grateful?
Muhsin Khan
And they have (other) benefits from them (besides), and they get (milk) to
drink, will they not then be grateful?
Pickthall
Benefits and (divers) drinks have they from them. Will they not then give
thanks?
Yusuf Ali
And they have (other) profits from them (besides), and they get (milk) to drink.
Will they not then be grateful?
Shakir
And therein they have advantages and drinks; will they not then be grateful?
Dr. Ghali
And (other) uses they have in them, and (various) drinks. Will they not then
thank (Us)?
|
Ayah 36:74 الأية
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللهِ آلِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ
Wattakhathoo min dooni Allahialihatan laAAallahum yunsaroon
Sahih International
But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be
helped.
Muhsin Khan
And they have taken besides Allah aliha (gods), hoping that they might be helped
(by those so called gods).
Pickthall
And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.
Yusuf Ali
Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be
helped!
Shakir
And they have taken gods besides Allah that they may be helped.
Dr. Ghali
And they have taken to themselves, apart from Allah, gods that possibly they
would be given victory.
|
Ayah 36:75 الأية
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ
La yastateeAAoona nasrahumwahum lahum jundun muhdaroon
Sahih International
They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in
attendance.
Muhsin Khan
They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those
who worshipped them (at the time of Reckoning).
Pickthall
It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them
a host in arms.
Yusuf Ali
They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our
Judgment-seat) as a troop (to be condemned).
Shakir
(But) they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up
before them.
Dr. Ghali
They are unable to vindicate them, (though) they (The disbelievers) be hosts
(readily) presented to them.
|
Ayah 36:76 الأية
فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
Fala yahzunka qawluhum innanaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoon
Sahih International
So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what
they declare.
Muhsin Khan
So let not their speech, then, grieve you (O Muhammad SAW). Verily, We know what
they conceal and what they reveal.
Pickthall
So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal
and what proclaim.
Yusuf Ali
Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well
as what they disclose.
Shakir
Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret
and what they do openly.
Dr. Ghali
So do not let their saying grieve you. Surely We know whatever they keep secret
and whatever they make public.
|
Ayah 36:77 الأية
أَوَلَمْ يَرَ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ
مُّبِينٌ
Awa lam yara al-insanu annakhalaqnahu min nutfatin fa-itha huwa khaseemunmubeen
Sahih International
Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop - then at
once he is a clear adversary?
Muhsin Khan
Does not man see that We have created him from Nutfah (mixed male and female
discharge semen drops). Yet behold! He (stands forth) as an open opponent.
Pickthall
Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an
open opponent.
Yusuf Ali
Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he
(stands forth) as an open adversary!
Shakir
Does not man see that We have created him from the small seed? Then lo! he is an
open disputant.
Dr. Ghali
And has not man seen that We created him of a sperm-drop? Then, only then, is he
evidently a constant adversary.
|
Ayah 36:78 الأية
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ ۖ قَالَ مَن يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ
رَمِيمٌ
Wadaraba lana mathalanwanasiya khalqahu qala man yuhyee alAAithamawahiya rameem
Sahih International
And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who
will give life to bones while they are disintegrated?"
Muhsin Khan
And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: "Who
will give life to these bones when they have rotted away and became dust?"
Pickthall
And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his
creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away?
Yusuf Ali
And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He
says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"
Shakir
And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who
will give life to the bones when they are rotten?
Dr. Ghali
And he has struck for Us a similitude and forgotten his creation. He has said,
"Who will give life to the bones (after) they are rotten?"
|
Ayah 36:79 الأية
قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ
عَلِيمٌ
Qul yuhyeeha allatheeanshaaha awwala marratin wahuwa bikulli khalqin AAaleem
Sahih International
Say, "He will give them life who produced them the first time; and He is, of all
creation, Knowing."
Muhsin Khan
Say: (O Muhammad SAW) "He will give life to them Who created them for the first
time! And He is the All-Knower of every creation!"
Pickthall
Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of
every creation,
Yusuf Ali
Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is
Well-versed in every kind of creation!-
Shakir
Say: He will give life to them Who brought them into existence at first, and He
is cognizant of all creation
Dr. Ghali
Say, "He will give them life, (He) Who brought them into being the first time,
and He is Ever-Knowing of every (kind) of creation,
|
Ayah 36:80 الأية
الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ
تُوقِدُونَ
Allathee jaAAala lakum mina ashshajarial-akhdari naran fa-itha antum
minhutooqidoon
Sahih International
[It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you
ignite.
Muhsin Khan
He, Who produces for you fire out of the green tree, when behold! You kindle
therewith.
Pickthall
Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from
it.
Yusuf Ali
"The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye
kindle therewith (your own fires)!
Shakir
He Who has made for you the fire (to burn) from the green tree, so that with it
you kindle (fire).
Dr. Ghali
Who has made for you out of the green trees fire; then, only then, from it you
do kindle."
|
Ayah 36:81 الأية
أَوَلَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن
يَخْلُقَ مِثْلَهُم ۚ بَلَىٰ وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ
Awa laysa allathee khalaqa assamawatiwal-arda biqadirin AAala an
yakhluqamithlahum bala wahuwa alkhallaqu alAAaleem
Sahih International
Is not He who created the heavens and the earth Able to create the likes of
them? Yes, [it is so]; and He is the Knowing Creator.
Muhsin Khan
Is not He, Who created the heavens and the earth Able to create the like of
them? Yes, indeed! He is the All-Knowing Supreme Creator.
Pickthall
Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them?
Aye, that He is! for He is the All-Wise Creator,
Yusuf Ali
"Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like
thereof?" - Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge
(infinite)!
Shakir
Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like of them?
Yea! and He is the Creator (of all), the Knower.
Dr. Ghali
And is not (The One) Who created the heavens and the earth (always) Determiner
over creating the like of them? Yes indeed, and He is The Superb Creator, The
Ever-Knowing.
|
Ayah 36:82 الأية
إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
Innama amruhu itha aradashay-an an yaqoola lahu kun fayakoon
Sahih International
His command is only when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is.
Muhsin Khan
Verily, His Command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!"
and it is!
Pickthall
But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be!
and it is.
Yusuf Ali
Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is!
Shakir
His command, when He intends anything, is only to say to it: Be, so it is.
Dr. Ghali
Surely His Command, if He wills a thing, is only to say to it, "Be!" and it is.
|
Ayah 36:83 الأية
فَسُبْحَانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Fasubhana allathee biyadihimalakootu kulli shay-in wa-ilayhi turjaAAoon
Sahih International
So exalted is He in whose hand is the realm of all things, and to Him you will
be returned.
Muhsin Khan
So Glorified is He and Exalted above all that they associate with Him, and in
Whose Hands is the dominion of all things, and to Him you shall be returned.
Pickthall
Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him
ye will be brought back.
Yusuf Ali
So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye
be all brought back.
Shakir
Therefore glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things, and to Him
you shall be brought back.
Dr. Ghali
So All Extolment be to Him in Whose Hand is the Dominion of everything, and to
Him you will be returned. way could they be passing, nor could they return
|
©
EsinIslam.Com Designed & produced by The Awqaf London. Please pray for us
|