1st Ayah 1 الأية ١الأوليبِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُّبِينًا
Inna fatahna laka fathanmubeena
Sahih International
Indeed, We have given you, [O Muhammad], a clear conquest
Muhsin Khan
Verily, We have given you (O Muhammad SAW) a manifest victory.
Pickthall
Lo! We have given thee (O Muhammad) a signal victory,
Yusuf Ali
Verily We have granted thee a manifest Victory:
Shakir
Surely We have given to you a clear victory
Dr. Ghali
Surely We have given you an evident conquest, (Literally: conquered for you; or:
opened for you)
|
Ayah 48:2 الأية
لِّيَغْفِرَ لَكَ اللهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ
نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا
Liyaghfira laka Allahu mataqaddama min thanbika wama taakhkhara
wayutimmaniAAmatahu AAalayka wayahdiyaka siratan mustaqeema
Sahih International
That Allah may forgive for you what preceded of your sin and what will follow
and complete His favor upon you and guide you to a straight path
Muhsin Khan
That Allah may forgive you your sins of the past and the future, and complete
His Favour on you, and guide you on the Straight Path;
Pickthall
That Allah may forgive thee of thy sin that which is past and that which is to
come, and may perfect His favour unto thee, and may guide thee on a right path,
Yusuf Ali
That Allah may forgive thee thy faults of the past and those to follow; fulfil
His favour tothee; and guide thee on the Straight Way;
Shakir
That Allah may forgive your community their past faults and those to follow and
complete His favor to you and keep you on a right way,
Dr. Ghali
That Allah may forgive you your guilty (deeds)-whatever of them has gone forward
and whatever is postponed-and perfect His favor upon you, and guide you (The
Prophet) on a straight Path,
|
Ayah 48:3 الأية
وَيَنصُرَكَ اللهُ نَصْرًا عَزِيزًا
Wayansuraka Allahu nasranAAazeeza
Sahih International
And [that] Allah may aid you with a mighty victory.
Muhsin Khan
And that Allah may help you with strong help.
Pickthall
And that Allah may help thee with strong help -
Yusuf Ali
And that Allah may help thee with powerful help.
Shakir
And that Allah might help you with a mighty help.
Dr. Ghali
And that Allah may vindicate you with a mighty victory.
|
Ayah 48:4 الأية
هُوَ الَّذِي أَنزَلَ السَّكِينَةَ فِي قُلُوبِ الْمُؤْمِنِينَ لِيَزْدَادُوا
إِيمَانًا مَّعَ إِيمَانِهِمْ ۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ
وَكَانَ اللهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
Huwa allathee anzala assakeenatafee quloobi almu/mineena liyazdadoo eemanan
maAAaeemanihim walillahi junoodu assamawatiwal-ardi wakana Allahu AAaleeman
hakeema
Sahih International
It is He who sent down tranquillity into the hearts of the believers that they
would increase in faith along with their [present] faith. And to Allah belong
the soldiers of the heavens and the earth, and ever is Allah Knowing and Wise.
Muhsin Khan
He it is Who sent down As-Sakinah (calmness and tranquillity) into the hearts of
the believers, that they may grow more in Faith along with their (present)
Faith. And to Allah belong the hosts of the heavens and the earth, and Allah is
Ever All-Knower, All-Wise.
Pickthall
He it is Who sent down peace of reassurance into the hearts of the believers
that they might add faith unto their faith. Allah's are the hosts of the heavens
and the earth, and Allah is ever Knower, Wise -
Yusuf Ali
It is He Who sent down tranquillity into the hearts of the Believers, that they
may add faith to their faith;- for to Allah belong the Forces of the heavens and
the earth; and Allah is Full of Knowledge and Wisdom;-
Shakir
He it is Who sent down tranquillity into the hearts of the believers that they
might have more of faith added to their faith-- and Allah's are the hosts of the
heavens and the earth, and Allah is Knowing, Wise--
Dr. Ghali
He is (The One) Who has sent down serenity (or: tranquility) in the hearts of
the believers, that they may increase in belief (added) to their belief; and to
Allah belong the hosts of the heavens and the earth; and Allah has been
Ever-Knowing, Ever-Wise.
|
Ayah 48:5 الأية
لِّيُدْخِلَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا
الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ ۚ وَكَانَ
ذَٰلِكَ عِندَ اللهِ فَوْزًا عَظِيمًا
Liyudkhila almu/mineena walmu/minatijannatin tajree min tahtiha
al-anharukhalideena feeha wayukaffira AAanhum sayyi-atihimwakana thalika AAinda
Allahi fawzan AAatheema
Sahih International
[And] that He may admit the believing men and the believing women to gardens
beneath which rivers flow to abide therein eternally and remove from them their
misdeeds - and ever is that, in the sight of Allah , a great attainment -
Muhsin Khan
That He may admit the believing men and the believing women to Gardens under
which rivers flow (i.e. Paradise), to abide therein forever, and to expiate from
them their sins, and that is with Allah, a supreme success,
Pickthall
That He may bring the believing men and the believing women into Gardens
underneath which rivers flow, wherein they will abide, and may remit from them
their evil deeds - That, in the sight of Allah, is the supreme triumph -
Yusuf Ali
That He may admit the men and women who believe, to Gardens beneath which rivers
flow, to dwell therein for aye, and remove their ills from them;- and that is,
in the sight of Allah, the highest achievement (for man),-
Shakir
That He may cause the believing men and the believing women to enter gardens
beneath which rivers flow to abide therein and remove from them their evil; and
that is a grand achievement with Allah
Dr. Ghali
That He may cause the male believers and the female believers to enter Gardens
from beneath which the rivers run, eternally (abiding) therein, and expiate for
them their odious deeds; and that is in the Providence of Allah a magnificent
triumph.
|
Ayah 48:6 الأية
وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ
الظَّانِّينَ بِاللهِ ظَنَّ السَّوْءِ ۚ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ ۖ
وَغَضِبَ اللهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ ۖ وَسَاءَتْ
مَصِيرًا
WayuAAaththiba almunafiqeena walmunafiqatiwalmushrikeena walmushrikati
aththanneenabillahi thanna assaw-iAAalayhim da-iratu assaw-i waghadiba
AllahuAAalayhim walaAAanahum waaAAadda lahum jahannama wasaat maseera
Sahih International
And [that] He may punish the hypocrite men and hypocrite women, and the
polytheist men and polytheist women - those who assume about Allah an assumption
of evil nature. Upon them is a misfortune of evil nature; and Allah has become
angry with them and has cursed them and prepared for them Hell, and evil it is
as a destination.
Muhsin Khan
And that He may punish the Munafiqun (hypocrites), men and women, and also the
Mushrikun men and women, who think evil thoughts about Allah, for them is a
disgraceful torment, and the Anger of Allah is upon them, and He has cursed them
and prepared Hell for them, and worst indeed is that destination.
Pickthall
And may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the
idolatrous men and the idolatrous women, who think an evil thought concerning
Allah. For them is the evil turn of fortune, and Allah is wroth against them and
hath cursed them, and hath made ready for them hell, a hapless journey's end.
Yusuf Ali
And that He may punish the Hypocrites, men and women, and the Polytheists men
and women, who imagine an evil opinion of Allah. On them is a round of Evil: the
Wrath of Allah is on them: He has cursed them and got Hell ready for them: and
evil is it for a destination.
Shakir
And (that) He may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and
the polytheistic men and the polytheistic women, the entertainers of evil
thoughts about Allah. On them is the evil turn, and Allah is wroth with them and
has cursed them and prepared hell for them, and evil is the resort.
Dr. Ghali
And that He may torment the male hypocrites and the female hypocrites, and the
male associators and the female associators, (i.e., those who associate others
with Allah) the ones surmising ill surmises of Allah. Against them will be the
woeful turn of fortune; and Allah h is angry with them and has cursed them and
has prepared for them Hell-and what an odious Destiny!
|
Ayah 48:7 الأية
وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
Walillahi junoodu assamawatiwal-ardi wakana Allahu AAazeezan hakeema
Sahih International
And to Allah belong the soldiers of the heavens and the earth. And ever is Allah
Exalted in Might and Wise.
Muhsin Khan
And to Allah belong the hosts of the heavens and the earth. And Allah is Ever
All-Knower, All-Wise.
Pickthall
Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Mighty,
Wise.
Yusuf Ali
For to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is
Exalted in Power, Full of Wisdom.
Shakir
And Allah's are the hosts of the heavens and the earth; and Allah is Mighty,
Wise.
Dr. Ghali
And to Allah belong the hosts of the heavens and the earth, and Allah has been
Ever-Mighty, Ever-Wise.
|
Ayah 48:8 الأية
إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
Inna arsalnaka shahidanwamubashshiran wanatheera
Sahih International
Indeed, We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner
Muhsin Khan
Verily, We have sent you (O Muhammad SAW) as a witness, as a bearer of glad
tidings, and as a warner.
Pickthall
Lo! We have sent thee (O Muhammad) as a witness and a bearer of good tidings and
a warner,
Yusuf Ali
We have truly sent thee as a witness, as a bringer of Glad Tidings, and as a
Warner:
Shakir
Surely We have sent you as a witness and as a bearer of good news and as a
warner,
Dr. Ghali
Surely We have sent you as a witness, and a bearer of good tidings, and a
constant warrner,
|
Ayah 48:9 الأية
لِّتُؤْمِنُوا بِاللهِ وَرَسُولِهِ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ
بُكْرَةً وَأَصِيلًا
Litu/minoo billahi warasoolihiwatuAAazziroohu watuwaqqiroohu watusabbihoohu
bukratan waaseela
Sahih International
That you [people] may believe in Allah and His Messenger and honor him and
respect the Prophet and exalt Allah morning and afternoon.
Muhsin Khan
In order that you (O mankind) may believe in Allah and His Messenger (SAW), and
that you assist and honour him (SAW), and (that you) glorify (Allah's) praises
morning and afternoon.
Pickthall
That ye (mankind) may believe in Allah and His messenger, and may honour Him,
and may revere Him, and may glorify Him at early dawn and at the close of day.
Yusuf Ali
In order that ye (O men) may believe in Allah and His Messenger, that ye may
assist and honour Him, and celebrate His praise morning and evening.
Shakir
That you may believe in Allah and His Messenger and may aid him and revere him;
and (that) you may declare His glory, morning and evening.
Dr. Ghali
That you may believe in Allah and His Messenger, and (readily) rally to Him, and
reverence Him, and extol Him before sunrise and before sunset.
|
Ayah 48:10 الأية
إِنَّ الَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ اللهَ يَدُ اللهِ فَوْقَ
أَيْدِيهِمْ ۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفْسِهِ ۖ وَمَنْ أَوْفَىٰ
بِمَا عَاهَدَ عَلَيْهُ اللهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
Inna allatheena yubayiAAoonakainnama yubayiAAoona Allaha yadu Allahifawqa
aydeehim faman nakatha fa-innama yankuthu AAalanafsihi waman awfa bima AAahada
AAalayhu Allahafasayu/teehi ajran AAatheema
Sahih International
Indeed, those who pledge allegiance to you, [O Muhammad] - they are actually
pledging allegiance to Allah . The hand of Allah is over their hands. So he who
breaks his word only breaks it to the detriment of himself. And he who fulfills
that which he has promised Allah - He will give him a great reward.
Muhsin Khan
Verily, those who give Bai'a (pledge) to you (O Muhammad SAW) they are giving
Bai'a (pledge) to Allah. The Hand of Allah is over their hands. Then whosoever
breaks his pledge, breaks only to his own harm, and whosoever fulfills what he
has covenanted with Allah, He will bestow on him a great reward.
Pickthall
Lo! those who swear allegiance unto thee (Muhammad), swear allegiance only unto
Allah. The Hand of Allah is above their hands. So whosoever breaketh his oath,
breaketh it only to his soul's hurt; while whosoever keepeth his covenant with
Allah, on him will He bestow immense reward.
Yusuf Ali
Verily those who plight their fealty to thee do no less than plight their fealty
to Allah: the Hand of Allah is over their hands: then any one who violates his
oath, does so to the harm of his own soul, and any one who fulfils what he has
covenanted with Allah,- Allah will soon grant him a great Reward.
Shakir
Surely those who swear allegiance to you do but swear allegiance to Allah; the
hand of Allah is above their hands. Therefore whoever breaks (his faith), he
breaks it only to the injury of his own soul, and whoever fulfills what he has
covenanted with Allah, He will grant him a mighty reward.
Dr. Ghali
Surely the ones who swear allegiance to you, surely swear allegiance only to
Allah; the Hand of Allah is above their hands. So, whoever breaches (his oath),
then he breaches against himself; and whoever fulfils what he has covenanted
with Allah, then He will soon bring him a magnificent reward.
|
Ayah 48:11 الأية
سَيَقُولُ لَكَ الْمُخَلَّفُونَ مِنَ الْأَعْرَابِ شَغَلَتْنَا أَمْوَالُنَا
وَأَهْلُونَا فَاسْتَغْفِرْ لَنَا ۚ يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِم مَّا لَيْسَ فِي
قُلُوبِهِمْ ۚ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ لَكُم مِّنَ اللهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ
بِكُمْ ضَرًّا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ نَفْعًا ۚ بَلْ كَانَ اللهُ بِمَا تَعْمَلُونَ
خَبِيرًا
Sayaqoolu laka almukhallafoona mina al-aAArabishaghalatna amwaluna waahloona
fastaghfirlana yaqooloona bi-alsinatihim ma laysa feequloobihim qul faman
yamliku lakum mina Allahi shay-an inarada bikum darran aw arada bikum nafAAanbal
kana Allahu bima taAAmaloona khabeera
Sahih International
Those who remained behind of the bedouins will say to you, "Our properties and
our families occupied us, so ask forgiveness for us." They say with their
tongues what is not within their hearts. Say, "Then who could prevent Allah at
all if He intended for you harm or intended for you benefit? Rather, ever is
Allah , with what you do, Acquainted.
Muhsin Khan
Those of the bedouins who lagged behind will say to you: "Our possessions and
our families occupied us, so ask forgiveness for us." They say with their
tongues what is not in their hearts. Say: "Who then has any power at all (to
intervene) on your behalf with Allah, if He intends you hurt or intends you
benefit? Nay, but Allah is Ever All-Aware of what you do.
Pickthall
Those of the wandering Arabs who were left behind will tell thee: Our
possessions and our households occupied us, so ask forgiveness for us! They
speak with their tongues that which is not in their hearts. Say: Who can avail
you aught against Allah, if He intend you hurt or intend you profit? Nay, but
Allah is ever Aware of what ye do.
Yusuf Ali
The desert Arabs who lagged behind will say to thee: "We were engaged in
(looking after) our flocks and herds, and our families: do thou then ask
forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts.
Say: "Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if
His Will is to give you some loss or to give you some profit? But Allah is well
acquainted with all that ye do.
Shakir
Those of the dwellers of the desert who were left behind will say to you: Our
property and our families kept us busy, so ask forgiveness for us. They say with
their tongues what is not in their hearts. Say: Then who can control anything
for you from Allah if He intends to do you harm or if He intends to do you good;
nay, Allah is Aware of what you do:
Dr. Ghali
The Arabs of the desert who were left behind will soon say to you, "Our riches
and our families occupied us; so ask forgiveness for us!" They say with their
tongues what is not in their hearts. Say, "Then who can possess for you anything
from Allah, in case He wills harm for you, or He wills profit for you? No
indeed, (but) Allah has been Ever-Cognizant of whatever you do.
|
Ayah 48:12 الأية
بَلْ ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ الرَّسُولُ وَالْمُؤْمِنُونَ إِلَىٰ أَهْلِيهِمْ
أَبَدًا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِي قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ السَّوْءِ وَكُنتُمْ
قَوْمًا بُورًا
Bal thanantum an lan yanqalibaarrasoolu walmu/minoona ila ahleehimabadan
wazuyyina thalika fee quloobikum wathanantumthanna assaw-i wakuntum qawman boora
Sahih International
But you thought that the Messenger and the believers would never return to their
families, ever, and that was made pleasing in your hearts. And you assumed an
assumption of evil and became a people ruined."
Muhsin Khan
"Nay, but you thought that the Messenger (SAW) and the believers would never
return to their families; and that was made fair-seeming in their hearts, and
you did think an evil thought and you became a useless people going for
destruction."
Pickthall
Nay, but ye deemed that the messenger and the believers would never return to
their own folk, and that was made fairseeming in your hearts, and ye did think
an evil thought, and ye were worthless folk.
Yusuf Ali
"Nay, ye thought that the Messenger and the Believers would never return to
their families; this seemed pleasing in your hearts, and ye conceived an evil
thought, for ye are a people lost (in wickedness)."
Shakir
Nay! you rather thought that the Messenger and the believers would not return to
their families ever, and that was made fairseeming to your hearts and you
thought an evil thought and you were a people doomed to perish.
Dr. Ghali
No indeed, (but) you surmised that the Messenger and the believers would never
come over to their own families at all, and that was adorned (i.e., made
alluring) in your hearts, and you surmised woeful surmises, and you were a
futile people."
|
Ayah 48:13 الأية
وَمَن لَّمْ يُؤْمِن بِاللهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ
سَعِيرًا
Waman lam yu/min billahiwarasoolihi fa-inna aAAtadna lilkafireenasaAAeera
Sahih International
And whoever has not believed in Allah and His Messenger - then indeed, We have
prepared for the disbelievers a Blaze.
Muhsin Khan
And whosoever does not believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), then
verily, We have prepared for the disbelievers a blazing Fire.
Pickthall
And so for him who believeth not in Allah and His messenger - Lo! We have
prepared a flame for disbelievers.
Yusuf Ali
And if any believe not in Allah and His Messenger, We have prepared, for those
who reject Allah, a Blazing Fire!
Shakir
And whoever does not believe in Allah and His Messenger, then surely We have
prepared burning fire for the unbelievers.
Dr. Ghali
And whoever does not believe in Allah and His Messenger, then surely We have
readied for the disbelievers a Blaze.
|
Ayah 48:14 الأية
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ
مَن يَشَاءُ ۚ وَكَانَ اللهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
Walillahi mulku assamawatiwal-ardi yaghfiru liman yashao wayuAAaththibuman
yashao wakana Allahu ghafooran raheema
Sahih International
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He forgives whom
He wills and punishes whom He wills. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
Muhsin Khan
And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, He forgives
whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most
Merciful.
Pickthall
And Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth. He forgiveth whom
He will, and punisheth whom He will. And Allah is ever Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth: He forgives whom He
wills, and He punishes whom He wills: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Shakir
And Allah's is the kingdom. of the heavens and the earth; He forgives whom He
pleases and punishes whom He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful.
Dr. Ghali
And to Allah belongs the Kingdom of the heavens and of the earth; He forgives
whomever He decides, and He torments whomever He decides; and Allah has been
Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
|
Ayah 48:15 الأية
سَيَقُولُ الْمُخَلَّفُونَ إِذَا انطَلَقْتُمْ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا
ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْ ۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُوا كَلَامَ اللهِ ۚ قُل لَّن
تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمْ قَالَ اللهُ مِن قَبْلُ ۖ فَسَيَقُولُونَ بَلْ
تَحْسُدُونَنَا ۚ بَلْ كَانُوا لَا يَفْقَهُونَ إِلَّا قَلِيلًا
Sayaqoolu almukhallafoona itha intalaqtumila maghanima lita/khuthooha
tharoonanattabiAAkum yureedoona an yubaddiloo kalama Allahiqul lan tattabiAAoona
kathalikum qala Allahumin qablu fasayaqooloona bal tahsudoonana bal kanoola
yafqahoona illa qaleela
Sahih International
Those who remained behind will say when you set out toward the war booty to take
it, "Let us follow you." They wish to change the words of Allah . Say, "Never
will you follow us. Thus did Allah say before." So they will say, "Rather, you
envy us." But [in fact] they were not understanding except a little.
Muhsin Khan
Those who lagged behind will say, when you set forth to take the spoils, "Allow
us to follow you," They want to change Allah's Words. Say: "You shall not follow
us; thus Allah has said beforehand." Then they will say: "Nay, you envy us."
Nay, but they understand not except a little.
Pickthall
Those who were left behind will say, when ye set forth to capture booty: Let us
go with you. They fain would change the verdict of Allah. Say (unto them, O
Muhammad): Ye shall not go with us. Thus hath Allah said beforehand. Then they
will say: Ye are envious of us. Nay, but they understand not, save a little.
Yusuf Ali
Those who lagged behind (will say), when ye (are free to) march and take booty
(in war): "Permit us to follow you." They wish to change Allah's decree: Say:
"Not thus will ye follow us: Allah has already declared (this) beforehand": then
they will say, "But ye are jealous of us." Nay, but little do they understand
(such things).
Shakir
Those who are left behind will say when you set forth for the gaining of
acquisitions: Allow us (that) we may follow you. They desire to change the world
of Allah. Say: By no means shall you follow us; thus did Allah say before. But
they will say: Nay! you are jealous of us. Nay! they do not understand but a
little.
Dr. Ghali
The ones who were left behind will soon say, when you go off after booty (The
Arabic word is plural) to take it, "Give us leave to follow you closely, "
willing to exchange the Speech of Allah (for their own lies). Say, "You will
never closely follow us; even thus Allah said earlier." Then they will soon say,
"No indeed, (but) you envy us." No indeed, (but) they have not comprehended
except a little.
|
Ayah 48:16 الأية
قُل لِّلْمُخَلَّفِينَ مِنَ الْأَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ إِلَىٰ قَوْمٍ أُولِي بَأْسٍ
شَدِيدٍ تُقَاتِلُونَهُمْ أَوْ يُسْلِمُونَ ۖ فَإِن تُطِيعُوا يُؤْتِكُمُ اللهُ
أَجْرًا حَسَنًا ۖ وَإِن تَتَوَلَّوْا كَمَا تَوَلَّيْتُم مِّن قَبْلُ
يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Qul lilmukhallafeena mina al-aAArabisatudAAawna ila qawmin olee ba/sin shadeedin
tuqatiloonahumaw yuslimoona fa-in tuteeAAoo yu/tikumu Allahuajran hasanan wa-in
tatawallaw kama tawallaytum minqablu yuAAaththibkum AAathaban aleema
Sahih International
Say to those who remained behind of the bedouins, "You will be called to [face]
a people of great military might; you may fight them, or they will submit. So if
you obey, Allah will give you a good reward; but if you turn away as you turned
away before, He will punish you with a painful punishment."
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW) to the bedouins who lagged behind: "You shall be called to
fight against a people given to great warfare, then you shall fight them, or
they shall surrender. Then if you obey, Allah will give you a fair reward, but
if you turn away as you did turn away before, He will punish you with a painful
torment."
Pickthall
Say unto those of the wandering Arabs who were left behind: Ye will be called
against a folk of mighty prowess, to fight them until they surrender; and if ye
obey, Allah will give you a fair reward; but if ye turn away as ye did turn away
before, He will punish you with a painful doom.
Yusuf Ali
Say to the desert Arabs who lagged behind: "Ye shall be summoned (to fight)
against a people given to vehement war: then shall ye fight, or they shall
submit. Then if ye show obedience, Allah will grant you a goodly reward, but if
ye turn back as ye did before, He will punish you with a grievous Penalty."
Shakir
Say to those of the dwellers of the desert who were left behind: You shall soon
be invited (to fight) against a people possessing mighty prowess; you will fight
against them until they submit; then if you obey, Allah will grant you a good
reward; and if you turn back as you turned back before, He will punish you with
a painful punishment.
Dr. Ghali
Say to the Arabs (of the desert) who were left behind, "You will soon be called
against a people endowed with strict violence to fight them, or they surrender.
So, in case you obey, Allah will bring you a fair reward, and in case you turn
away, as you did turn away earlier, He will torment you with a painful torment."
|
Ayah 48:17 الأية
لَّيْسَ عَلَى الْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى
الْمَرِيضِ حَرَجٌ ۗ وَمَن يُطِعِ اللهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي
مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا أَلِيمًا
Laysa AAala al-aAAma harajunwala AAala al-aAAraji harajun walaAAala almareedi
harajun waman yutiAAiAllaha warasoolahu yudkhilhu jannatin tajree min
tahtihaal-anharu waman yatawalla yuAAaththibhu AAathabanaleema
Sahih International
There is not upon the blind any guilt or upon the lame any guilt or upon the ill
any guilt [for remaining behind]. And whoever obeys Allah and His Messenger - He
will admit him to gardens beneath which rivers flow; but whoever turns away - He
will punish him with a painful punishment.
Muhsin Khan
No blame or sin is there upon the blind, nor is there blame or sin upon the
lame, nor is there blame or sin upon the sick (that they go not forth to war).
And whosoever obeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW), He will admit him to
Gardens beneath which rivers flow (Paradise); and whosoever turns back, He will
punish him with a painful torment.
Pickthall
There is no blame for the blind, nor is there blame for the lame, nor is there
blame for the sick (that they go not forth to war). And whoso obeyeth Allah and
His messenger, He will make him enter Gardens underneath which rivers flow; and
whoso turneth back, him will He punish with a painful doom.
Yusuf Ali
No blame is there on the blind, nor is there blame on the lame, nor on one ill
(if he joins not the war): But he that obeys Allah and his Messenger,- (Allah)
will admit him to Gardens beneath which rivers flow; and he who turns back,
(Allah) will punish him with a grievous Penalty.
Shakir
There is no harm in the blind, nor is there any harm in the lame, nor is there
any harm in the sick (if they do not go forth); and whoever obeys Allah and His
Messenger, He will cause him to enter gardens beneath which rivers flow, and
whoever turns back, He will punish him with a painful punishment.
Dr. Ghali
There is no objection (Literally: restring) on the blind, nor is there objection
(Literally: restring) on the lame, nor is there objection on the sick (if they
do not go out to fight). And whoever obeys Allah and His Messenger, He will
cause him to enter Gardens from beneath which rivers run; and whoever turns
away, He will torment him with a painful torment.
|
Ayah 48:18 الأية
لَّقَدْ رَضِيَ اللهُ عَنِ الْمُؤْمِنِينَ إِذْ يُبَايِعُونَكَ تَحْتَ
الشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَنزَلَ السَّكِينَةَ عَلَيْهِمْ
وَأَثَابَهُمْ فَتْحًا قَرِيبًا
Laqad radiya Allahu AAanialmu/mineena ith yubayiAAoonaka tahta
ashshajaratifaAAalima ma fee quloobihim faanzala asakeenataAAalayhim waathabahum
fathan qareeba
Sahih International
Certainly was Allah pleased with the believers when they pledged allegiance to
you, [O Muhammad], under the tree, and He knew what was in their hearts, so He
sent down tranquillity upon them and rewarded them with an imminent conquest
Muhsin Khan
Indeed, Allah was pleased with the believers when they gave their Bai'a (pledge)
to you (O Muhammad SAW) under the tree, He knew what was in their hearts, and He
sent down As-Sakinah (calmness and tranquillity) upon them, and He rewarded them
with a near victory,
Pickthall
Allah was well pleased with the believers when they swore allegiance unto thee
beneath the tree, and He knew what was in their hearts, and He sent down peace
of reassurance on them, and hath rewarded them with a near victory;
Yusuf Ali
Allah's Good Pleasure was on the Believers when they swore Fealty to thee under
the Tree: He knew what was in their hearts, and He sent down Tranquillity to
them; and He rewarded them with a speedy Victory;
Shakir
Certainly Allah was well pleased with the believers when they swore allegiance
to you under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down
tranquillity on them and rewarded them with a near victory,
Dr. Ghali
Indeed Allah has already been satisfied with the believers as they were swearing
allegiance to you beneath the tree. So He knew what was in their hearts, then He
sent down serenity upon them, and requited them with a near conquest.
|
Ayah 48:19 الأية
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةً يَأْخُذُونَهَا ۗ وَكَانَ اللهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
Wamaghanima katheeratan ya/khuthoonahawakana Allahu AAazeezan hakeema
Sahih International
And much war booty which they will take. And ever is Allah Exalted in Might and
Wise.
Muhsin Khan
And abundant spoils that they will capture. And Allah is Ever All-Mighty,
All-Wise.
Pickthall
And much booty that they will capture. Allah is ever Mighty, Wise.
Yusuf Ali
And many gains will they acquire (besides): and Allah is Exalted in Power, Full
of Wisdom.
Shakir
And many acquisitions which they will take; and Allah is Mighty, Wise.
Dr. Ghali
And much booty (The Arabic words are plural) for them to take; and Allah has
been Ever-Mighty, Ever-Wise.
|
Ayah 48:20 الأية
وَعَدَكُمُ اللهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةً تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَٰذِهِ
وَكَفَّ أَيْدِيَ النَّاسِ عَنكُمْ وَلِتَكُونَ آيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ
وَيَهْدِيَكُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا
WaAAadakumu Allahu maghanimakatheeratan ta/khuthoonaha faAAajjala lakum
hathihiwakaffa aydiya annasi AAankum walitakoona ayatanlilmu/mineena
wayahdiyakum siratan mustaqeema
Sahih International
Allah has promised you much booty that you will take [in the future] and has
hastened for you this [victory] and withheld the hands of people from you - that
it may be a sign for the believers and [that] He may guide you to a straight
path.
Muhsin Khan
Allah has promised you abundant spoils that you will capture, and He has
hastened for you this, and He has restrained the hands of men from you, that it
may be a sign for the believers, and that He may guide you to a Straight Path.
Pickthall
Allah promiseth you much booty that ye will capture, and hath given you this in
advance, and hath withheld men's hands from you, that it may be a token for the
believers, and that He may guide you on a right path.
Yusuf Ali
Allah has promised you many gains that ye shall acquire, and He has given you
these beforehand; and He has restrained the hands of men from you; that it may
be a Sign for the Believers, and that He may guide you to a Straight Path;
Shakir
Allah promised you many acquisitions which you will take, then He hastened on
this one for you and held back the hands of men from you, and that it may be a
sign for the believers and that He may guide you on a right path.
Dr. Ghali
Allah has promised you much booty (The Arabic words are plural) to take; so He
has (quickly) hastened it to you, and has restrained the hands of mankind from
you, and that it may be a sign to the believers, and to guide you on a straight
Path.
|
Ayah 48:21 الأية
وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اللهُ بِهَا ۚ وَكَانَ
اللهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا
Waokhra lam taqdiroo AAalayhaqad ahata Allahu biha wakana AllahuAAala kulli
shay-in qadeera
Sahih International
And [He promises] other [victories] that you were [so far] unable to [realize]
which Allah has already encompassed. And ever is Allah , over all things,
competent.
Muhsin Khan
And other (victories and much booty there are, He promises you) which are not
yet within your power, indeed Allah compasses them, And Allah is Ever Able to do
all things.
Pickthall
And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it,
Allah is Able to do all things.
Yusuf Ali
And other gains (there are), which are not within your power, but which Allah
has compassed: and Allah has power over all things.
Shakir
And others which you have not yet been able to achieve Allah has surely
encompassed them, and Allah has power over all things.
Dr. Ghali
And other (booty) which you were not able to (take), Allah has encompassed it
already; and Allah has been Ever-Determiner over everything.
|
Ayah 48:22 الأية
وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوَلَّوُا الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا
يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
Walaw qatalakumu allatheenakafaroo lawallawoo al-adbara thumma la
yajidoonawaliyyan wala naseera
Sahih International
And if those [Makkans] who disbelieve had fought you, they would have turned
their backs [in flight]. Then they would not find a protector or a helper.
Muhsin Khan
And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned
their backs, then they would have found neither a Wali (protector) nor a helper.
Pickthall
And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and
afterward they will find no protecting friend nor helper.
Yusuf Ali
If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then
would they find neither protector nor helper.
Shakir
And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn (their)
backs, then they would not find any protector or a helper.
Dr. Ghali
And if the ones who have disbelieved fought you, indeed they would have turned
their backs; thereafter they will find neither a patron nor a ready vindicator.
|
Ayah 48:23 الأية
سُنَّةَ اللهِ الَّتِي قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلُ ۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ اللهِ
تَبْدِيلًا
Sunnata Allahi allatee qad khalat minqablu walan tajida lisunnati Allahi
tabdeela
Sahih International
[This is] the established way of Allah which has occurred before. And never will
you find in the way of Allah any change.
Muhsin Khan
That has been the Way of Allah already with those who passed away before. And
you will not find any change in the Way of Allah.
Pickthall
It is the law of Allah which hath taken course aforetime. Thou wilt not find for
the law of Allah aught of power to change.
Yusuf Ali
(Such has been) the practice (approved) of Allah already in the past: no change
wilt thou find in the practice (approved) of Allah.
Shakir
Such has been the course of Allah that has indeed run before, and you shall not
find a change in Allah's course.
Dr. Ghali
The enactment of Allah, which has already passed away earlier, and you will
never find any exchange (s) to the enactment of Allah.
|
Ayah 48:24 الأية
وَهُوَ الَّذِي كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُم بِبَطْنِ
مَكَّةَ مِن بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ ۚ وَكَانَ اللهُ بِمَا
تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
Wahuwa allathee kaffa aydiyahumAAankum waaydiyakum AAanhum bibatni makkata min
baAAdi anathfarakum AAalayhim wakana Allahubima taAAmaloona baseera
Sahih International
And it is He who withheld their hands from you and your hands from them within
[the area of] Makkah after He caused you to overcome them. And ever is Allah of
what you do, Seeing.
Muhsin Khan
And He it is Who has withheld their hands from you and your hands from them in
the midst of Makkah, after He had made you victors over them. And Allah is Ever
the All-Seer of what you do.
Pickthall
And He it is Who hath withheld men's hands from you, and hath withheld your
hands from them, in the valley of Mecca, after He had made you victors over
them. Allah is Seer of what ye do.
Yusuf Ali
And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in
the midst of Makka, after that He gave you the victory over them. And Allah sees
well all that ye do.
Shakir
And He it is Who held back their hands from you and your hands from them in the
valley of Mecca after He had given you victory over them; and Allah is Seeing
what you do.
Dr. Ghali
And He is (The One) Who restrained their hands from you, and your hands from
them, in the hollow (Literally: the belly, i.e., the midst of makkah) of Makkah,
even after He had made you to win over them; and Allah has been Ever-Beholding
whatever you do.
|
Ayah 48:25 الأية
هُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَالْهَدْيَ
مَعْكُوفًا أَن يَبْلُغَ مَحِلَّهُ ۚ وَلَوْلَا رِجَالٌ مُّؤْمِنُونَ وَنِسَاءٌ
مُّؤْمِنَاتٌ لَّمْ تَعْلَمُوهُمْ أَن تَطَئُوهُمْ فَتُصِيبَكُم مِّنْهُم
مَّعَرَّةٌ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۖ لِّيُدْخِلَ اللهُ فِي رَحْمَتِهِ مَن يَشَاءُ ۚ
لَوْ تَزَيَّلُوا لَعَذَّبْنَا الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Humu allatheena kafaroo wasaddookumAAani almasjidi alharami walhadyamaAAkoofan
an yablugha mahillahu walawla rijalunmu/minoona wanisaon mu/minatun lam
taAAlamoohum antataoohum fatuseebakum minhum maAAarratun bighayriAAilmin
liyudkhila Allahu fee rahmatihi man yashaolaw tazayyaloo laAAaththabna
allatheenakafaroo minhum AAathaban aleema
Sahih International
They are the ones who disbelieved and obstructed you from al-Masjid al-Haram
while the offering was prevented from reaching its place of sacrifice. And if
not for believing men and believing women whom you did not know - that you might
trample them and there would befall you because of them dishonor without [your]
knowledge - [you would have been permitted to enter Makkah]. [This was so] that
Allah might admit to His mercy whom He willed. If they had been apart [from
them], We would have punished those who disbelieved among them with painful
punishment
Muhsin Khan
They are the ones who disbelieved (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism),
and hindered you from Al-Masjid-al-Haram (the sacred mosque of Makkah) and the
sacrificial animals, detained from reaching their place of sacrifice. Had there
not been believing men and believing women whom you did not know, that you may
kill them, and on whose account a sin would have been committed by you without
(your) knowledge, that Allah might bring into His Mercy whom He will, if they
(the believers and the disbelievers) should have been apart, We verily had
punished those of them who disbelieved, with painful torment.
Pickthall
These it was who disbelieved and debarred you from the Inviolable Place of
Worship, and debarred the offering from reaching its goal. And if it had not
been for believing men and believing women, whom ye know not - lest ye should
tread them under foot and thus incur guilt for them unknowingly; that Allah
might bring into His mercy whom He will - If (the believers and the
disbelievers) had been clearly separated We verily had punished those of them
who disbelieved with painful punishment.
Yusuf Ali
They are the ones who denied Revelation and hindered you from the Sacred Mosque
and the sacrificial animals, detained from reaching their place of sacrifice.
Had there not been believing men and believing women whom ye did not know that
ye were trampling down and on whose account a crime would have accrued to you
without (your) knowledge, (Allah would have allowed you to force your way, but
He held back your hands) that He may admit to His Mercy whom He will. If they
had been apart, We should certainly have punished the Unbelievers among them
with a grievous Punishment.
Shakir
It is they who disbelieved and turned you away from the Sacred Mosque and
(turned off) the offering withheld from arriving at its destined place; and were
it not for the believing men and the believing women, whom, not having known,
you might have trodden down, and thus something hateful might have afflicted you
on their account without knowledge-- so that Allah may cause to enter into His
mercy whomsoever He pleases; had they been widely separated one from another, We
would surely have punished those who disbelieved from among them with a painful
punishment.
Dr. Ghali
They are (the ones) who disbelieved and barred you from the Inviolable Mosque
and (barred) the consecrated offering (also) from reaching its lawful
destination. And had it not been for (some) believing men and (some) believing
women whom you did not know, (for fear) that you should trample (i.e., kill
them) them, and so dishonor would afflict you on their account without (your)
knowing it, that Allah may cause whomever He decides to enter into His mercy. If
they (i.e., believers and disbelivers) had been made clearly distinct, indeed We
would have tormented the ones who disbelieved among them with a painful torment.
|
Ayah 48:26 الأية
إِذْ جَعَلَ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ
الْجَاهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ اللهُ سَكِينَتَهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَعَلَى
الْمُؤْمِنِينَ وَأَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ التَّقْوَىٰ وَكَانُوا أَحَقَّ بِهَا
وَأَهْلَهَا ۚ وَكَانَ اللهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
Ith jaAAala allatheena kafaroofee quloobihimu alhamiyyata hamiyyata
aljahiliyyatifaanzala Allahu sakeenatahu AAala rasoolihi waAAalaalmu/mineena
waalzamahum kalimata attaqwa wakanooahaqqa biha waahlaha wakana Allahubikulli
shay-in AAaleema
Sahih International
When those who disbelieved had put into their hearts chauvinism - the chauvinism
of the time of ignorance. But Allah sent down His tranquillity upon His
Messenger and upon the believers and imposed upon them the word of
righteousness, and they were more deserving of it and worthy of it. And ever is
Allah , of all things, Knowing.
Muhsin Khan
When those who disbelieve had put in their hearts pride and haughtiness the
pride and haughtiness of the time of ignorance, then Allah sent down His Sakinah
(calmness and tranquillity) upon His Messenger ( SAW) and upon the believers,
and made them stick to the word of piety (i.e. none has the right to be
worshipped but Allah), and they were well entitled to it and worthy of it. And
Allah is the All-Knower of everything.
Pickthall
When those who disbelieve had set up in their hearts zealotry, the zealotry of
the Age of Ignorance, then Allah sent down His peace of reassurance upon His
messenger and upon the believers and imposed on them the word of self-restraint,
for they were worthy of it and meet for it. And Allah is Aware of all things.
Yusuf Ali
While the Unbelievers got up in their hearts heat and cant - the heat and cant
of ignorance,- Allah sent down His Tranquillity to his Messenger and to the
Believers, and made them stick close to the command of self-restraint; and well
were they entitled to it and worthy of it. And Allah has full knowledge of all
things.
Shakir
When those who disbelieved harbored in their hearts (feelings of) disdain, the
disdain of (the days of) ignorance, but Allah sent down His tranquillity on His
Messenger and on the believers, and made them keep the word of guarding (against
evil), and they were entitled to it and worthy of it; and Allah is Cognizant of
all things.
Dr. Ghali
As the ones who have disbelieved (got) in their hearts haughtiness, the
haughtiness of (pagan) ingnorance, then Allah sent down His serenity upon His
Messenger and upon the believers, and He imposed upon them the word of piety,
and they were truly worthier of it and (qualified) population for it; and Allah
has been Ever-Knowing of everything.
|
Ayah 48:27 الأية
لَّقَدْ صَدَقَ اللهُ رَسُولَهُ الرُّؤْيَا بِالْحَقِّ ۖ لَتَدْخُلُنَّ
الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ إِن شَاءَ اللهُ آمِنِينَ مُحَلِّقِينَ رُءُوسَكُمْ
وَمُقَصِّرِينَ لَا تَخَافُونَ ۖ فَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُوا فَجَعَلَ مِن دُونِ
ذَٰلِكَ فَتْحًا قَرِيبًا
Laqad sadaqa Allahu rasoolahuarru/ya bilhaqqi latadkhulunnaalmasjida alharama in
shaa Allahu amineenamuhalliqeena ruoosakum wamuqassireena latakhafoona faAAalima
ma lam taAAlamoo fajaAAala mindooni thalika fathan qareeba
Sahih International
Certainly has Allah showed to His Messenger the vision in truth. You will surely
enter al-Masjid al-Haram, if Allah wills, in safety, with your heads shaved and
[hair] shortened, not fearing [anyone]. He knew what you did not know and has
arranged before that a conquest near [at hand].
Muhsin Khan
Indeed Allah shall fulfil the true vision which He showed to His Messenger (SAW)
[i.e. the Prophet SAW saw a dream that he has entered Makkah along with his
companions, having their (head) hair shaved and cut short] in very truth.
Certainly, you shall enter Al-Masjid-al-Haram; if Allah wills, secure, (some)
having your heads shaved, and (some) having your head hair cut short, having no
fear. He knew what you knew not, and He granted besides that a near victory.
Pickthall
Allah hath fulfilled the vision for His messenger in very truth. Ye shall indeed
enter the Inviolable Place of Worship, if Allah will, secure, (having your hair)
shaven and cut, not fearing. But He knoweth that which ye know not, and hath
given you a near victory beforehand.
Yusuf Ali
Truly did Allah fulfil the vision for His Messenger: ye shall enter the Sacred
Mosque, if Allah wills, with minds secure, heads shaved, hair cut short, and
without fear. For He knew what ye knew not, and He granted, besides this, a
speedy victory.
Shakir
Certainly Allah had shown to His Messenger the vision with truth: you shall most
certainly enter the Sacred Mosque, if Allah pleases, in security, (some) having
their heads shaved and (others) having their hair cut, you shall not fear, but
He knows what you do not know, so He brought about a near victory before that.
Dr. Ghali
Indeed Allah has already sincerely vouchsafed to His Messenger the vision with
the Truth: "Indeed you will definitely enter the Inviolable Mosque, in case
Allah (so) decides, secure, (some of you) heads clean-shaven, (and some) hair
cut short, not fearing." Yet He knew what you did not know, and so set up
(Literally: made) for you, apart from that, a near conquest.
|
Ayah 48:28 الأية
هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَىٰ وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى
الدِّينِ كُلِّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللهِ شَهِيدًا
Huwa allathee arsala rasoolahu bilhudawadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAala
addeenikullihi wakafa billahi shaheeda
Sahih International
It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to
manifest it over all religion. And sufficient is Allah as Witness.
Muhsin Khan
He it is Who has sent His Messenger (Muhammad SAW) with guidance and the
religion of truth (Islam), that He may make it (Islam) superior over all
religions. And All-Sufficient is Allah as a Witness.
Pickthall
He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the religion of
truth, that He may cause it to prevail over all religion. And Allah sufficeth as
a Witness.
Yusuf Ali
It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, to
proclaim it over all religion: and enough is Allah for a Witness.
Shakir
He it is Who sent His Messenger with the guidance and the true religion that He
may make it prevail over all the religions; and Allah is enough for a witness.
Dr. Ghali
He is (The One) Who has sent His Messenger with the guidance and the religion of
the Truth, that He (would) make it topmost above all religion; and Allah
suffices as an Ever-Present Witness.
|
Ayah 48:29 الأية
مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللهِ ۚ وَالَّذِينَ مَعَهُ أَشِدَّاءُ عَلَى الْكُفَّارِ
رُحَمَاءُ بَيْنَهُمْ ۖ تَرَاهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّنَ
اللهِ وَرِضْوَانًا ۖ سِيمَاهُمْ فِي وُجُوهِهِم مِّنْ أَثَرِ السُّجُودِ ۚ
ذَٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِي التَّوْرَاةِ ۚ وَمَثَلُهُمْ فِي الْإِنجِيلِ كَزَرْعٍ
أَخْرَجَ شَطْأَهُ فَآزَرَهُ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِ يُعْجِبُ
الزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ الْكُفَّارَ ۗ وَعَدَ اللهُ الَّذِينَ آمَنُوا
وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنْهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا
Muhammadun rasoolu Allahi wallatheenamaAAahu ashiddao AAala alkuffari
ruhamaobaynahum tarahum rukkaAAan sujjadan yabtaghoona fadlanmina Allahi
waridwanan seemahum feewujoohihim min athari assujoodi thalika mathaluhumfee
attawrati wamathaluhum fee al-injeelikazarAAin akhraja shat-ahu faazarahu
fastaghlathafastawa AAala sooqihi yuAAjibu azzurraAAaliyagheetha bihimu
alkuffara waAAada Allahuallatheena amanoo waAAamiloo assalihatiminhum
maghfiratan waajran AAatheema
Sahih International
Muhammad is the Messenger of Allah ; and those with him are forceful against the
disbelievers, merciful among themselves. You see them bowing and prostrating [in
prayer], seeking bounty from Allah and [His] pleasure. Their mark is on their
faces from the trace of prostration. That is their description in the Torah. And
their description in the Gospel is as a plant which produces its offshoots and
strengthens them so they grow firm and stand upon their stalks, delighting the
sowers - so that Allah may enrage by them the disbelievers. Allah has promised
those who believe and do righteous deeds among them forgiveness and a great
reward.
Muhsin Khan
Muhammad (SAW) is the Messenger of Allah, and those who are with him are severe
against disbelievers, and merciful among themselves. You see them bowing and
falling down prostrate (in prayer), seeking Bounty from Allah and (His) Good
Pleasure. The mark of them (i.e. of their Faith) is on their faces (foreheads)
from the traces of (their) prostration (during prayers). This is their
description in the Taurat (Torah). But their description in the Injeel (Gospel)
is like a (sown) seed which sends forth its shoot, then makes it strong, it then
becomes thick, and it stands straight on its stem, delighting the sowers that He
may enrage the disbelievers with them. Allah has promised those among them who
believe (i.e. all those who follow Islamic Monotheism, the religion of Prophet
Muhammad SAW till the Day of Resurrection) and do righteous good deeds,
forgiveness and a mighty reward (i.e. Paradise).
Pickthall
Muhammad is the messenger of Allah. And those with him are hard against the
disbelievers and merciful among themselves. Thou (O Muhammad) seest them bowing
and falling prostrate (in worship), seeking bounty from Allah and (His)
acceptance. The mark of them is on their foreheads from the traces of
prostration. Such is their likeness in the Torah and their likeness in the
Gospel - like as sown corn that sendeth forth its shoot and strengtheneth it and
riseth firm upon its stalk, delighting the sowers - that He may enrage the
disbelievers with (the sight of) them. Allah hath promised, unto such of them as
believe and do good works, forgiveness and immense reward.
Yusuf Ali
Muhammad is the messenger of Allah; and those who are with him are strong
against Unbelievers, (but) compassionate amongst each other. Thou wilt see them
bow and prostrate themselves (in prayer), seeking Grace from Allah and (His)
Good Pleasure. On their faces are their marks, (being) the traces of their
prostration. This is their similitude in the Taurat; and their similitude in the
Gospel is: like a seed which sends forth its blade, then makes it strong; it
then becomes thick, and it stands on its own stem, (filling) the sowers with
wonder and delight. As a result, it fills the Unbelievers with rage at them.
Allah has promised those among them who believe and do righteous deeds
forgiveness, and a great Reward.
Shakir
Muhammad is the Messenger of Allah, and those with him are firm of heart against
the unbelievers, compassionate among themselves; you will see them bowing down,
prostrating themselves, seeking grace from Allah and pleasure; their marks are
in their faces because of the effect of prostration; that is their description
in the Taurat and their description in the Injeel; like as seed-produce that
puts forth its sprout, then strengthens it, so it becomes stout and stands
firmly on its stem, delighting the sowers that He may enrage the unbelievers on
account of them; Allah has promised those among them who believe and do good,
forgiveness and a great reward.
Dr. Ghali
Muhammad is the Messenger of Allah, and (the ones) who are with him are strict
against the steadfast disbelievers, constantly merciful among themselves. You
see them constantly bowing themselves, (and) constantly prostrating themselves,
seeking Grace from Allah and all-blessed Satisfaction. Their mark is on their
faces, (being) the trace of prostration; that is their likeness in the Tawrah;
(the Book revealed to Musa (Moses), of which the extant Torah is a corruption)
and their likeness in the Injil (The Book revealed to clea (Jesus), of which the
extant Gospel is a corruption) is as a plantation that brings out its shoot;
then it upholds it; then it grows stout; then it matures level upon its stalks,
wonderful to the diligent planters, that through them He may enrage the
steadfast disbelievers. Allah has promised the ones of them who have believed
and done deeds of righteousness forgiveness and a magnificent reward.
|
©
EsinIslam.Com Designed & produced by The Awqaf London. Please pray for us
|