1st Ayah 1 الأية ١الأوليبِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَوْفُوا بِالْعُقُودِ ۚ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ
الْأَنْعَامِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّي الصَّيْدِ وَأَنتُمْ
حُرُمٌ ۗ إِنَّ اللهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ
Ya ayyuha allatheena amanooawfoo bilAAuqoodi ohillat lakum baheematu
al-anAAamiilla ma yutla AAalaykum ghayra muhilleeassaydi waantum hurumun inna
Allahayahkumu ma yureed
Sahih International
O you who have believed, fulfill [all] contracts. Lawful for you are the animals
of grazing livestock except for that which is recited to you [in this Qur'an] -
hunting not being permitted while you are in the state of ihram. Indeed, Allah
ordains what He intends.
Muhsin Khan
O you who believe! Fulfill (your) obligations. Lawful to you (for food) are all
the beasts of cattle except that which will be announced to you (herein), game
(also) being unlawful when you assume Ihram for Hajj or 'Umrah (pilgrimage).
Verily, Allah commands that which He wills.
Pickthall
O ye who believe! Fulfil your indentures. The beast of cattle is made lawful
unto you (for food) except that which is announced unto you (herein), game being
unlawful when ye are on the pilgrimage. Lo! Allah ordaineth that which pleaseth
Him.
Yusuf Ali
O ye who believe! fulfil (all) obligations. Lawful unto you (for food) are all
four-footed animals, with the exceptions named: But animals of the chase are
forbidden while ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb: for Allah
doth command according to His will and plan.
Shakir
O you who believe! fulfill the obligations. The cattle quadrupeds are allowed to
you except that which is recited to you, not violating the prohibition against
game when you are entering upon the performance of the pilgrimage; surely Allah
orders what He desires.
Dr. Ghali
O you who have believed, fulfil your contracts. The brute of cattle (Ancam =
cattle, camels, sheep and goats) has been made lawful to you, except whatever is
(now) recited to you without violating the prohibition against (game) hunting
(Literally: making hunting lawful) when you are in pilgrim sanctity (i.e.
whether in the Inviolable precincts or in the special garment). Surely Allah
judges (according to) whatever He wills.
|
Ayah 5:2 الأية
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُحِلُّوا شَعَائِرَ اللهِ وَلَا الشَّهْرَ
الْحَرَامَ وَلَا الْهَدْيَ وَلَا الْقَلَائِدَ وَلَا آمِّينَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ
يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّن رَّبِّهِمْ وَرِضْوَانًا ۚ وَإِذَا حَلَلْتُمْ
فَاصْطَادُوا ۚ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ أَن صَدُّوكُمْ عَنِ
الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ أَن تَعْتَدُوا ۘ وَتَعَاوَنُوا عَلَى الْبِرِّ
وَالتَّقْوَىٰ ۖ وَلَا تَعَاوَنُوا عَلَى الْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ ۚ وَاتَّقُوا
اللهَ ۖ إِنَّ اللهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Ya ayyuha allatheena amanoola tuhilloo shaAAa-ira Allahi walaashshahra alharama
wala alhadya walaalqala-ida wala ammeena albayta alharamayabtaghoona fadlan min
rabbihim waridwananwa-itha halaltum fastadoo walayajrimannakum shanaanu qawmin
an saddookum AAanialmasjidi alharami an taAAtadoo wataAAawanooAAala albirri
wattaqwa wala taAAawanooAAala al-ithmi walAAudwani wattaqooAllaha inna Allaha
shadeedu alAAiqab
Sahih International
O you who have believed, do not violate the rites of Allah or [the sanctity of]
the sacred month or [neglect the marking of] the sacrificial animals and
garlanding [them] or [violate the safety of] those coming to the Sacred House
seeking bounty from their Lord and [His] approval. But when you come out of
ihram, then [you may] hunt. And do not let the hatred of a people for having
obstructed you from al-Masjid al-Haram lead you to transgress. And cooperate in
righteousness and piety, but do not cooperate in sin and aggression. And fear
Allah ; indeed, Allah is severe in penalty.
Muhsin Khan
O you who believe! Violate not the sanctity of the Symbols of Allah, nor of the
Sacred Month, nor of the animals brought for sacrifice, nor the garlanded people
or animals, etc. [Marked by the garlands on their necks made from the outer part
of the tree-stems (of Makkah) for their security], nor the people coming to the
Sacred House (Makkah), seeking the bounty and good pleasure of their Lord. But
when you finish the Ihram (of Hajj or 'Umrah), you may hunt, and let not the
hatred of some people in (once) stopping you from Al-Masjid-al-Haram (at Makkah)
lead you to transgression (and hostility on your part). Help you one another in
Al-Birr and At-Taqwa (virtue, righteousness and piety); but do not help one
another in sin and transgression. And fear Allah. Verily, Allah is Severe in
punishment.
Pickthall
O ye who believe! Profane not Allah's monuments nor the Sacred Month nor the
offerings nor the garlands, nor those repairing to the Sacred House, seeking the
grace and pleasure of their Lord. But when ye have left the sacred territory,
then go hunting (if ye will). And let not your hatred of a folk who (once)
stopped your going to the inviolable place of worship seduce you to transgress;
but help ye one another unto righteousness and pious duty. Help not one another
unto sin and transgression, but keep your duty to Allah. Lo! Allah is severe in
punishment.
Yusuf Ali
O ye who believe! Violate not the sanctity of the symbols of Allah, nor of the
sacred month, nor of the animals brought for sacrifice, nor the garlands that
mark out such animals, nor the people resorting to the sacred house, seeking of
the bounty and good pleasure of their Lord. But when ye are clear of the sacred
precincts and of pilgrim garb, ye may hunt and let not the hatred of some people
in (once) shutting you out of the Sacred Mosque lead you to transgression (and
hostility on your part). Help ye one another in righteousness and piety, but
help ye not one another in sin and rancour: fear Allah: for Allah is strict in
punishment.
Shakir
O you who believe! do not violate the signs appointed by Allah nor the sacred
month, nor (interfere with) the offerings, nor the sacrificial animals with
garlands, nor those going to the sacred house seeking the grace and pleasure of
their Lord; and when you are free from the obligations of the pilgrimage, then
hunt, and let not hatred of a people-- because they hindered you from the Sacred
Masjid-- incite you to exceed the limits, and help one another in goodness and
piety, and do not help one another in sin and aggression; and be careful of
(your duty to) Allah; surely Allah is severe in requiting (evil).
Dr. Ghali
O you who have believed, do not violate the way marks of Allah, nor the
Inviolable Month, nor the offering, nor the garlands, nor the ones repairing to
the Inviolable Home seeking from their Lord Grace and all-blessed Satisfaction;
and when you are not on pilgrimage, (Literally: when you have become legally
permissible, i.e., no longer in the sanctified state of a pilgrim) then (go
game) hunting. And do not let antagonism of a people who barred you from the
Inviolable Mosque provoke you to transgress. And help one another to benignancy
and piety, and do not help one another to vice and hostility, and be pious to
Allah; surely Allah is strict in punishment.
|
Ayah 5:3 الأية
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةُ وَالدَّمُ وَلَحْمُ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ
لِغَيْرِ اللهِ بِهِ وَالْمُنْخَنِقَةُ وَالْمَوْقُوذَةُ وَالْمُتَرَدِّيَةُ
وَالنَّطِيحَةُ وَمَا أَكَلَ السَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى
النُّصُبِ وَأَن تَسْتَقْسِمُوا بِالْأَزْلَامِ ۚ ذَٰلِكُمْ فِسْقٌ ۗ الْيَوْمَ
يَئِسَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن دِينِكُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِ ۚ
الْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِي
وَرَضِيتُ لَكُمُ الْإِسْلَامَ دِينًا ۚ فَمَنِ اضْطُرَّ فِي مَخْمَصَةٍ غَيْرَ
مُتَجَانِفٍ لِّإِثْمٍ ۙ فَإِنَّ اللهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Hurrimat AAalaykumu almaytatu waddamuwalahmu alkhinzeeri wama ohilla lighayri
Allahibihi walmunkhaniqatu walmawqoothatu walmutaraddiyatuwannateehatu wama
akala assabuAAuilla ma thakkaytum wama thubihaAAala annusubi waan tastaqsimoo
bil-azlamithalikum fisqun alyawma ya-isa allatheena kafaroomin deenikum fala
takhshawhum wakhshawni alyawmaakmaltu lakum deenakum waatmamtu AAalaykum
niAAmatee waradeetulakumu al-islama deenan famani idturra fee makhmasatinghayra
mutajanifin li-ithmin fa-inna Allahaghafoorun raheem
Sahih International
Prohibited to you are dead animals, blood, the flesh of swine, and that which
has been dedicated to other than Allah , and [those animals] killed by
strangling or by a violent blow or by a head-long fall or by the goring of
horns, and those from which a wild animal has eaten, except what you [are able
to] slaughter [before its death], and those which are sacrificed on stone
altars, and [prohibited is] that you seek decision through divining arrows. That
is grave disobedience. This day those who disbelieve have despaired of
[defeating] your religion; so fear them not, but fear Me. This day I have
perfected for you your religion and completed My favor upon you and have
approved for you Islam as religion. But whoever is forced by severe hunger with
no inclination to sin - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Muhsin Khan
Forbidden to you (for food) are: Al-Maytatah (the dead animals - cattle-beast
not slaughtered), blood, the flesh of swine, and the meat of that which has been
slaughtered as a sacrifice for others than Allah, or has been slaughtered for
idols, etc., or on which Allah's Name has not been mentioned while slaughtering,
and that which has been killed by strangling, or by a violent blow, or by a
headlong fall, or by the goring of horns - and that which has been (partly)
eaten by a wild animal - unless you are able to slaughter it (before its death)
- and that which is sacrificed (slaughtered) on An-Nusub (stone altars).
(Forbidden) also is to use arrows seeking luck or decision, (all) that is Fisqun
(disobedience of Allah and sin). This day, those who disbelieved have given up
all hope of your religion, so fear them not, but fear Me. This day, I have
perfected your religion for you, completed My Favour upon you, and have chosen
for you Islam as your religion. But as for him who is forced by severe hunger,
with no inclination to sin (such can eat these above-mentioned meats), then
surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Pickthall
Forbidden unto you (for food) are carrion and blood and swineflesh, and that
which hath been dedicated unto any other than Allah, and the strangled, and the
dead through beating, and the dead through falling from a height, and that which
hath been killed by (the goring of) horns, and the devoured of wild beasts,
saving that which ye make lawful (by the death-stroke), and that which hath been
immolated unto idols. And (forbidden is it) that ye swear by the divining
arrows. This is an abomination. This day are those who disbelieve in despair of
(ever harming) your religion; so fear them not, fear Me! This day have I
perfected your religion for you and completed My favour unto you, and have
chosen for you as religion al-Islam. Whoso is forced by hunger, not by will, to
sin: (for him) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali
Forbidden to you (for food) are: dead meat, blood, the flesh of swine, and that
on which hath been invoked the name of other than Allah; that which hath been
killed by strangling, or by a violent blow, or by a headlong fall, or by being
gored to death; that which hath been (partly) eaten by a wild animal; unless ye
are able to slaughter it (in due form); that which is sacrificed on stone
(altars); (forbidden) also is the division (of meat) by raffling with arrows:
that is impiety. This day have those who reject faith given up all hope of your
religion: yet fear them not but fear Me. This day have I perfected your religion
for you, completed My favour upon you, and have chosen for you Islam as your
religion. But if any is forced by hunger, with no inclination to transgression,
Allah is indeed Oft-forgiving, Most Merciful.
Shakir
Forbidden to you is that which dies of itself, and blood, and flesh of swine,
and that on which any other name than that of Allah has been invoked, and the
strangled (animal) and that beaten to death, and that killed by a fall and that
killed by being smitten with the horn, and that which wild beasts have eaten,
except what you slaughter, and what is sacrificed on stones set up (for idols)
and that you divide by the arrows; that is a transgression. This day have those
who disbelieve despaired of your religion, so fear them not, and fear Me. This
day have I perfected for you your religion and completed My favor on you and
chosen for you Islam as a religion; but whoever is compelled by hunger, not
inclining willfully to sin, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
Dr. Ghali
Prohibited to you are carrion, (i.e. dead meat) and blood, and the flesh of
swine, and what has been acclaimed to other than Allah, and the strangled, and
the beaten (to death), and the toppled (to death), and the gored (to death), and
that eaten by wild beasts of prey-excepting what you have immolated-and whatever
has been slain on the altars (for the idols), and that you adjure division (i.e.
by gambling with arrows or in any similar way) by divining: that is immorality.
Today the ones who have disbelieved have despaired of your religion, so do not
be apprehensive of them and be apprehensive of Me. Today I have completed your
religion for you, and I have perfected My favor on you, and I am satisfied with
Islam as a religion for you. And whoever is constrained in scantiness, (i.e.,
compelled by need) without unfairly (inclining) to vice, then surely Allah is
Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
|
Ayah 5:4 الأية
يَسْأَلُونَكَ مَاذَا أُحِلَّ لَهُمْ ۖ قُلْ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبَاتُ ۙ وَمَا
عَلَّمْتُم مِّنَ الْجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ
اللهُ ۖ فَكُلُوا مِمَّا أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَاذْكُرُوا اسْمَ اللهِ
عَلَيْهِ ۖ وَاتَّقُوا اللهَ ۚ إِنَّ اللهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
Yas-aloonaka matha ohilla lahumqul ohilla lakumu attayyibatu wamaAAallamtum mina
aljawarihi mukallibeenatuAAallimoonahunna mimma AAallamakumu Allahufakuloo mimma
amsakna AAalaykum wathkurooisma Allahi AAalayhi wattaqoo Allaha innaAllaha
sareeAAu alhisab
Sahih International
They ask you, [O Muhammad], what has been made lawful for them. Say, "Lawful for
you are [all] good foods and [game caught by] what you have trained of hunting
animals which you train as Allah has taught you. So eat of what they catch for
you, and mention the name of Allah upon it, and fear Allah ." Indeed, Allah is
swift in account.
Muhsin Khan
They ask you (O Muhammad SAW) what is lawful for them (as food ). Say: "Lawful
unto you are At-Tayyibat [all kind of Halal (lawful-good) foods which Allah has
made lawful (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats,
vegetables and fruits, etc.)]. And those beasts and birds of prey which you have
trained as hounds, training and teaching them (to catch) in the manner as
directed to you by Allah; so eat of what they catch for you, but pronounce the
Name of Allah over it, and fear Allah. Verily, Allah is Swift in reckoning."
Pickthall
They ask thee (O Muhammad) what is made lawful for them. Say: (all) good things
are made lawful for you. And those beasts and birds of prey which ye have
trained as hounds are trained, ye teach them that which Allah taught you; so eat
of that which they catch for you and mention Allah's name upon it, and observe
your duty to Allah. Lo! Allah is swift to take account.
Yusuf Ali
They ask thee what is lawful to them (as food). Say: lawful unto you are (all)
things good and pure: and what ye have taught your trained hunting animals (to
catch) in the manner directed to you by Allah: eat what they catch for you, but
pronounce the name of Allah over it: and fear Allah; for Allah is swift in
taking account.
Shakir
They ask you as to what is allowed to them. Say: The good things are allowed to
you, and what you have taught the beasts and birds of prey, training them to
hunt-- you teach them of what Allah has taught you-- so eat of that which they
catch for you and mention the name of Allah over it; and be careful of (your
duty to) Allah; surely Allah is swift in reckoning.
Dr. Ghali
They ask you what is made lawful for them. Say, "The good things are made lawful
to you, and (such) hunting creatures as you teach, (training them) as hounds,
teaching them (part) of what Allah has taught you." So eat of whatever they hold
back for you, and mention the Name of Allah over it. And be pious to Allah,
surely Allah is swift at the reckoning.
|
Ayah 5:5 الأية
الْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبَاتُ ۖ وَطَعَامُ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ
حِلٌّ لَّكُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلٌّ لَّهُمْ ۖ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ الْمُؤْمِنَاتِ
وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ إِذَا
آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِي
أَخْدَانٍ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِالْإِيمَانِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُ وَهُوَ فِي
الْآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِينَ
Alyawma ohilla lakumu attayyibatuwataAAamu allatheena ootoo alkitaba hillunlakum
wataAAamukum hillun lahum walmuhsanatumina almu/minati walmuhsanatu
minaallatheena ootoo alkitaba min qablikum itha ataytumoohunnaojoorahunna
muhsineena ghayra musafiheenawala muttakhithee akhdanin waman yakfur
bil-eemanifaqad habita AAamaluhu wahuwa fee al-akhiratimina alkhasireen
Sahih International
This day [all] good foods have been made lawful, and the food of those who were
given the Scripture is lawful for you and your food is lawful for them. And
[lawful in marriage are] chaste women from among the believers and chaste women
from among those who were given the Scripture before you, when you have given
them their due compensation, desiring chastity, not unlawful sexual intercourse
or taking [secret] lovers. And whoever denies the faith - his work has become
worthless, and he, in the Hereafter, will be among the losers.
Muhsin Khan
Made lawful to you this day are At-Tayyibat [all kinds of Halal (lawful) foods,
which Allah has made lawful (meat of slaughtered eatable animals, etc., milk
products, fats, vegetables and fruits, etc.). The food (slaughtered cattle,
eatable animals, etc.) of the people of the Scripture (Jews and Christians) is
lawful to you and yours is lawful to them. (Lawful to you in marriage) are
chaste women from the believers and chaste women from those who were given the
Scripture (Jews and Christians) before your time, when you have given their due
Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage),
desiring chastity (i.e. taking them in legal wedlock) not committing illegal
sexual intercourse, nor taking them as girl-friends. And whosoever disbelieves
in the Oneness of Allah and in all the other Articles of Faith [i.e. His
(Allah's), Angels, His Holy Books, His Messengers, the Day of Resurrection and
Al-Qadar (Divine Preordainments)], then fruitless is his work, and in the
Hereafter he will be among the losers.
Pickthall
This day are (all) good things made lawful for you. The food of those who have
received the Scripture is lawful for you, and your food is lawful for them. And
so are the virtuous women of the believers and the virtuous women of those who
received the Scripture before you (lawful for you) when ye give them their
marriage portions and live with them in honour, not in fornication, nor taking
them as secret concubines. Whoso denieth the faith, his work is vain and he will
be among the losers in the Hereafter.
Yusuf Ali
This day are (all) things good and pure made lawful unto you. The food of the
People of the Book is lawful unto you and yours is lawful unto them. (Lawful
unto you in marriage) are (not only) chaste women who are believers, but chaste
women among the People of the Book, revealed before your time,- when ye give
them their due dowers, and desire chastity, not lewdness, nor secret intrigues
if any one rejects faith, fruitless is his work, and in the Hereafter he will be
in the ranks of those who have lost (all spiritual good).
Shakir
This day (all) the good things are allowed to you; and the food of those who
have been given the Book is lawful for you and your food is lawful for them; and
the chaste from among the believing women and the chaste from among those who
have been given the Book before you (are lawful for you); when you have given
them their dowries, taking (them) in marriage, not fornicating nor taking them
for paramours in secret; and whoever denies faith, his work indeed is of no
account, and in the hereafter he shall be one of the losers.
Dr. Ghali
Today the good things are made lawful for you, and the food of the ones to whom
the Book was brought is lawful to you, and your food is made lawful to them. And
(so) are believing women in wedlock, and in wedlock women of (the ones) to whom
the Book was brought even before you when you have brought them their rewards in
wedlock, other than in fornication, neither taking them to yourselves as mates
(i.e., girl-friends). And whoever disbelieves in belief, (i.e., the religion)
then his deed has been frustrated and in the Hereafter he is among the losers.
|
Ayah 5:6 الأية
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قُمْتُمْ إِلَى الصَّلَاةِ فَاغْسِلُوا
وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى الْمَرَافِقِ وَامْسَحُوا بِرُءُوسِكُمْ
وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى الْكَعْبَيْنِ ۚ وَإِن كُنتُمْ جُنُبًا فَاطَّهَّرُوا ۚ وَإِن
كُنتُم مَّرْضَىٰ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ الْغَائِطِ
أَوْ لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا
طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُم مِّنْهُ ۚ مَا يُرِيدُ اللهُ
لِيَجْعَلَ عَلَيْكُم مِّنْ حَرَجٍ وَلَٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ
نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Ya ayyuha allatheena amanooitha qumtum ila assalati faghsiloowujoohakum
waaydiyakum ila almarafiqi wamsahoobiruoosikum waarjulakum ila alkaAAbayni wa-in
kuntumjunuban fattahharoo wa-in kuntum marda awAAala safarin aw jaa ahadun
minkum mina algha-itiaw lamastumu annisaa falam tajidoo maanfatayammamoo
saAAeedan tayyiban famsahoobiwujoohikum waaydeekum minhu ma yureedu
AllahuliyajAAala AAalaykum min harajin walakin yureeduliyutahhirakum waliyutimma
niAAmatahu AAalaykumlaAAallakum tashkuroon
Sahih International
O you who have believed, when you rise to [perform] prayer, wash your faces and
your forearms to the elbows and wipe over your heads and wash your feet to the
ankles. And if you are in a state of janabah, then purify yourselves. But if you
are ill or on a journey or one of you comes from the place of relieving himself
or you have contacted women and do not find water, then seek clean earth and
wipe over your faces and hands with it. Allah does not intend to make difficulty
for you, but He intends to purify you and complete His favor upon you that you
may be grateful.
Muhsin Khan
O you who believe! When you intend to offer As-Salat (the prayer), wash your
faces and your hands (forearms) up to the elbows, rub (by passing wet hands
over) your heads, and (wash) your feet up to ankles. If you are in a state of
Janaba (i.e. had a sexual discharge), purify yourself (bathe your whole body).
But if you are ill or on a journey or any of you comes from answering the call
of nature, or you have been in contact with women (i.e. sexual intercourse) and
you find no water, then perform Tayammum with clean earth and rub therewith your
faces and hands. Allah does not want to place you in difficulty, but He wants to
purify you, and to complete His Favour on you that you may be thankful.
Pickthall
O ye who believe! When ye rise up for prayer, wash you faces, and your hands up
to the elbows, and lightly rub your heads and (wash) your feet up to the ankles.
And if ye are unclean, purify yourselves. And if ye are sick or on a journey, or
one of you cometh from the closet, or ye have had contact with women, and ye
find not water, then go to clean, high ground and rub your faces and your hands
with some of it. Allah would not place a burden on you, but He would purify you
and would perfect His grace upon you, that ye may give thanks.
Yusuf Ali
O ye who believe! when ye prepare for prayer, wash your faces, and your hands
(and arms) to the elbows; Rub your heads (with water); and (wash) your feet to
the ankles. If ye are in a state of ceremonial impurity, bathe your whole body.
But if ye are ill, or on a journey, or one of you cometh from offices of nature,
or ye have been in contact with women, and ye find no water, then take for
yourselves clean sand or earth, and rub therewith your faces and hands, Allah
doth not wish to place you in a difficulty, but to make you clean, and to
complete his favour to you, that ye may be grateful.
Shakir
O you who believe! when you rise up to prayer, wash your faces and your hands as
far as the elbows, and wipe your heads and your feet to the ankles; and if you
are under an obligation to perform a total ablution, then wash (yourselves) and
if you are sick or on a journey, or one of you come from the privy, or you have
touched the women, and you cannot find water, betake yourselves to pure earth
and wipe your faces and your hands therewith, Allah does not desire to put on
you any difficulty, but He wishes to purify you and that He may complete His
favor on you, so that you may be grateful.
Dr. Ghali
O you who have believed, when you rise up for prayer, then wash your faces, and
your hands up to the elbows, and wipe your heads, (Or: "part of" the head) and
(wash) your legs to the ankles. And in case you are ritually unclean, (i.e.,
from the emission of semea or "for women" sexual discharge) then totally purify
yourselves; and in case you are sick or on a journey, or (in case) any of you
has come up from the privy, or you have had contact with women, yet you cannot
find water, then have recourse to good (i.e. a mounting place, high and dry)
soil (and) so wipe (most of) your faces and hands with (some) of it. In no way
does Allah indeed will to make any restriction for you, but indeed He wills to
purify you and perfect His favor on you, indeed, that possibly you would thank
(Him).
|
Ayah 5:7 الأية
وَاذْكُرُوا نِعْمَةَ اللهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَاقَهُ الَّذِي وَاثَقَكُم بِهِ
إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ وَاتَّقُوا اللهَ ۚ إِنَّ اللهَ عَلِيمٌ
بِذَاتِ الصُّدُورِ
Wathkuroo niAAmata AllahiAAalaykum wameethaqahu allathee wathaqakumbihi ith
qultum samiAAna waataAAna wattaqooAllaha inna Allaha AAaleemun bithati assudoor
Sahih International
And remember the favor of Allah upon you and His covenant with which He bound
you when you said, "We hear and we obey"; and fear Allah . Indeed, Allah is
Knowing of that within the breasts.
Muhsin Khan
And remember Allah's Favour upon you and His Covenant with which He bound you
when you said: "We hear and we obey." And fear Allah. Verily, Allah is
All-Knower of the secrets of (your) breasts.
Pickthall
Remember Allah's grace upon you and His covenant by which He bound you when ye
said: We hear and we obey; And keep your duty to Allah. Lo! He knoweth what is
in the breasts (of men).
Yusuf Ali
And call in remembrance the favour of Allah unto you, and His covenant, which He
ratified with you, when ye said: "We hear and we obey": And fear Allah, for
Allah knoweth well the secrets of your hearts.
Shakir
And remember the favor of Allah on you and His covenant with which He bound you
firmly, when you said: We have heard and we obey, and be careful of (your duty
to) Allah, surely Allah knows what is in the breasts.
Dr. Ghali
And remember the favor of Allah upon you and His compact by which He has
solemnly bound (Literally: compacted) you as you said, "We have heard and we
obey." And be pious to Allah, surely Allah is Ever-Knowing of the inmost
thoughts in the breasts (Literally: what the breasts own).
|
Ayah 5:8 الأية
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ لِلَّهِ شُهَدَاءَ بِالْقِسْطِ
ۖ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ عَلَىٰ أَلَّا تَعْدِلُوا ۚ اعْدِلُوا هُوَ
أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ ۖ وَاتَّقُوا اللهَ ۚ إِنَّ اللهَ خَبِيرٌ بِمَا
تَعْمَلُونَ
Ya ayyuha allatheena amanookoonoo qawwameena lillahi shuhadaa bilqistiwala
yajrimannakum shanaanu qawmin AAala allataAAdiloo iAAdiloo huwa aqrabu littaqwa
wattaqooAllaha inna Allaha khabeerun bima taAAmaloon
Sahih International
O you who have believed, be persistently standing firm for Allah , witnesses in
justice, and do not let the hatred of a people prevent you from being just. Be
just; that is nearer to righteousness. And fear Allah ; indeed, Allah is
Acquainted with what you do.
Muhsin Khan
O you who believe! Stand out firmly for Allah and be just witnesses and let not
the enmity and hatred of others make you avoid justice. Be just: that is nearer
to piety, and fear Allah. Verily, Allah is Well-Acquainted with what you do.
Pickthall
O ye who believe! Be steadfast witnesses for Allah in equity, and let not hatred
of any people seduce you that ye deal not justly. Deal justly, that is nearer to
your duty. Observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do.
Yusuf Ali
O ye who believe! stand out firmly for Allah, as witnesses to fair dealing, and
let not the hatred of others to you make you swerve to wrong and depart from
justice. Be just: that is next to piety: and fear Allah. For Allah is
well-acquainted with all that ye do.
Shakir
O you who believe! Be upright for Allah, bearers of witness with justice, and
let not hatred of a people incite you not to act equitably; act equitably, that
is nearer to piety, and he careful of (your duty to) Allah; surely Allah is
Aware of what you do.
Dr. Ghali
O you who have believed, be constantly upright for Allah, witnesses with equity,
and let not antagonism of a people provoke you to not do justice. Do justice;
that (Literally: it) is nearer to piety. And be pious to Allah, surely Allah is
Ever-Cognizant of whatever you do.
|
Ayah 5:9 الأية
وَعَدَ اللهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ۙ لَهُم مَّغْفِرَةٌ
وَأَجْرٌ عَظِيمٌ
WaAAada Allahu allatheena amanoowaAAamiloo assalihati lahum maghfiratunwaajrun
AAatheem
Sahih International
Allah has promised those who believe and do righteous deeds [that] for them
there is forgiveness and great reward.
Muhsin Khan
Allah has promised those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic
Monotheism) and do deeds of righteousness, that for them there is forgiveness
and a great reward (i.e. Paradise).
Pickthall
Allah hath promised those who believe and do good works: Theirs will be
forgiveness and immense reward.
Yusuf Ali
To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised
forgiveness and a great reward.
Shakir
Allah has promised to those who believe and do good deeds (that) they shall have
forgiveness and a mighty reward.
Dr. Ghali
Allah has promised the ones who have believed and done deeds of righteousness
(that) they will have forgiveness and a magnificent reward.
|
Ayah 5:10 الأية
وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
Wallatheena kafaroo wakaththaboobi-ayatina ola-ika as-habualjaheem
Sahih International
But those who disbelieve and deny Our signs - those are the companions of
Hellfire.
Muhsin Khan
They who disbelieve and deny our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons,
signs, revelations, etc.) are those who will be the dwellers of the Hell-fire.
Pickthall
And they who disbelieve and deny Our revelations, such are rightful owners of
hell.
Yusuf Ali
Those who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire.
Shakir
And (as for) those who disbelieve and reject our communications, these are the
companions of the name.
Dr. Ghali
And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, those will be the
companions (i.e. the inhabitants) of Hell-Fire.
|
Ayah 5:11 الأية
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَتَ اللهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ
قَوْمٌ أَن يَبْسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ ۖ
وَاتَّقُوا اللهَ ۚ وَعَلَى اللهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
Ya ayyuha allatheena amanooothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith hammaqawmun an
yabsutoo ilaykum aydiyahum fakaffa aydiyahumAAankum wattaqoo Allaha waAAala
Allahifalyatawakkali almu/minoon
Sahih International
O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when a people
determined to extend their hands [in aggression] against you, but He withheld
their hands from you; and fear Allah . And upon Allah let the believers rely.
Muhsin Khan
O you who believe! Remember the Favour of Allah unto you when some people
desired (made a plan) to stretch out their hands against you, but (Allah)
withheld their hands from you. So fear Allah. And in Allah let believers put
their trust.
Pickthall
O ye who believe! Remember Allah's favour unto you, how a people were minded to
stretch out their hands against you but He withheld their hands from you; and
keep your duty to Allah. In Allah let believers put their trust.
Yusuf Ali
O ye who believe! Call in remembrance the favour of Allah unto you when certain
men formed the design to stretch out their hands against you, but (Allah) held
back their hands from you: so fear Allah. And on Allah let believers put (all)
their trust.
Shakir
O you who believe! remember Allah's favor on you when a people had determined to
stretch forth their hands towards you, but He withheld their hands from you, and
be careful of (your duty to) Allah; and on Allah let the believers rely.
Dr. Ghali
O you who have believed, remember the favor of Allah upon you as a (certain)
people designed to stretch against you their hands, so He restrained their hands
from you. And be pious to Allah, and in Allah let the believers then put their
trust.
|
Ayah 5:12 الأية
وَلَقَدْ أَخَذَ اللهُ مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ اثْنَيْ
عَشَرَ نَقِيبًا ۖ وَقَالَ اللهُ إِنِّي مَعَكُمْ ۖ لَئِنْ أَقَمْتُمُ الصَّلَاةَ
وَآتَيْتُمُ الزَّكَاةَ وَآمَنتُم بِرُسُلِي وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ
اللهَ قَرْضًا حَسَنًا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ
وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۚ فَمَن كَفَرَ
بَعْدَ ذَٰلِكَ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ
Walaqad akhatha Allahu meethaqabanee isra-eela wabaAAathna minhumu ithnay
AAasharanaqeeban waqala Allahu innee maAAakum la-inaqamtumu assalata waataytumu
azzakatawaamantum birusulee waAAazzartumoohum waaqradtumuAllaha qardan hasanan
laokaffiranna AAankumsayyi-atikum walaodkhilannakum jannatin tajree mintahtiha
al-anharu faman kafara baAAda thalikaminkum faqad dalla sawaa assabeel
Sahih International
And Allah had already taken a covenant from the Children of Israel, and We
delegated from among them twelve leaders. And Allah said, "I am with you. If you
establish prayer and give zakah and believe in My messengers and support them
and loan Allah a goodly loan, I will surely remove from you your misdeeds and
admit you to gardens beneath which rivers flow. But whoever of you disbelieves
after that has certainly strayed from the soundness of the way."
Muhsin Khan
Indeed Allah took the covenant from the Children of Israel (Jews), and We
appointed twelve leaders among them. And Allah said: "I am with you if you
perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat and believe in My Messengers;
honour and assist them, and lend to Allah a good loan. Verily, I will remit your
sins and admit you to Gardens under which rivers flow (in Paradise). But if any
of you after this, disbelieved, he has indeed gone astray from the Straight
Path."
Pickthall
Allah made a covenant of old with the Children of Israel and We raised among
them twelve chieftains, and Allah said: Lo! I am with you. If ye establish
worship and pay the poor-due, and believe in My messengers and support them, and
lend unto Allah a kindly loan, surely I shall remit your sins, and surely I
shall bring you into Gardens underneath which rivers flow. Whoso among you
disbelieveth after this will go astray from a plain road.
Yusuf Ali
Allah did aforetime take a covenant from the Children of Israel, and we
appointed twelve captains among them. And Allah said: "I am with you: if ye
(but) establish regular prayers, practise regular charity, believe in my
messengers, honour and assist them, and loan to Allah a beautiful loan, verily I
will wipe out from you your evils, and admit you to gardens with rivers flowing
beneath; but if any of you, after this, resisteth faith, he hath truly wandered
from the path or rectitude."
Shakir
And certainly Allah made a covenant with the children of Israel, and We raised
up among them twelve chieftains; and Allah said: Surely I am with you; if you
keep up prayer and pay the poor-rate and believe in My messengers and assist
them and offer to Allah a goodly gift, I will most certainly cover your evil
deeds, and I will most certainly cause you to enter into gardens beneath which
rivers flow, but whoever disbelieves from among you after that, he indeed shall
lose the right way.
Dr. Ghali
And indeed Allah already took compact with the Seeds (Or: sons) of , Israel) and
We sent forth among them twelve chieftains. And Allah said, "Surely I am with
you, indeed in case you keep up the prayer, and bring the Zakat, (i.e., pay the
poor-dues) and believe in My Messengers, and rally to them in assistance, and
lend to Allah a fair loan, indeed I will definitely expiate for you your odious
deeds, and indeed I will definitely cause you to enter Gardens from beneath
which Rivers run. So whoever of you disbelieves after that, then he has already
erred away from the level way.
|
Ayah 5:13 الأية
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً ۖ
يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ ۙ وَنَسُوا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوا بِهِ
ۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَائِنَةٍ مِّنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ ۖ
فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ ۚ إِنَّ اللهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
Fabima naqdihim meethaqahumlaAAannahum wajaAAalna quloobahum
qasiyatanyuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wanasoo haththanmimma thukkiroo
bihi wala tazalu tattaliAAuAAala kha-inatin minhum illa qaleelan minhumfaAAfu
AAanhum wasfah inna Allahayuhibbu almuhsineen
Sahih International
So for their breaking of the covenant We cursed them and made their hearts hard.
They distort words from their [proper] usages and have forgotten a portion of
that of which they were reminded. And you will still observe deceit among them,
except a few of them. But pardon them and overlook [their misdeeds]. Indeed,
Allah loves the doers of good.
Muhsin Khan
So because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their
hearts grow hard. They change the words from their (right) places and have
abandoned a good part of the Message that was sent to them. And you will not
cease to discover deceit in them, except a few of them. But forgive them, and
overlook (their misdeeds). Verily, Allah loves Al-Muhsinun (good-doers - see
V.2:112).
Pickthall
And because of their breaking their covenant, We have cursed them and made hard
their hearts. They change words from their context and forget a part of that
whereof they were admonished. Thou wilt not cease to discover treachery from all
save a few of them. But bear with them and pardon them. Lo! Allah loveth the
kindly.
Yusuf Ali
But because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their
hearts grow hard; they change the words from their (right) places and forget a
good part of the message that was sent them, nor wilt thou cease to find them-
barring a few - ever bent on (new) deceits: but forgive them, and overlook
(their misdeeds): for Allah loveth those who are kind.
Shakir
But on account of their breaking their covenant We cursed them and made their
hearts hard; they altered the words from their places and they neglected a
portion of what they were reminded of; and you shall always discover treachery
in them excepting a few of them; so pardon them and turn away; surely Allah
loves those who do good (to others).
Dr. Ghali
So, for their breaking their compact, We cursed them and We made their hearts
hard. They pervert the Wordings from their contexts, (i.e. original meanings)
and they have forgotten a portion of what they were reminded. And you will not
cease viewing some treacherous (act) on their part, except a few of them. Yet be
clement towards them and pardon; surely Allah loves the fair-doers.
|
Ayah 5:14 الأية
وَمِنَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَىٰ أَخَذْنَا مِيثَاقَهُمْ فَنَسُوا حَظًّا
مِّمَّا ذُكِّرُوا بِهِ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ
إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۚ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللهُ بِمَا كَانُوا
يَصْنَعُونَ
Wamina allatheena qaloo innanasara akhathna meethaqahumfanasoo haththan mimma
thukkiroobihi faaghrayna baynahumu alAAadawata walbaghdaaila yawmi alqiyamati
wasawfa yunabbi-ohumu Allahubima kanoo yasnaAAoon
Sahih International
And from those who say, "We are Christians" We took their covenant; but they
forgot a portion of that of which they were reminded. So We caused among them
animosity and hatred until the Day of Resurrection. And Allah is going to inform
them about what they used to do.
Muhsin Khan
And from those who call themselves Christians, We took their covenant, but they
have abandoned a good part of the Message that was sent to them. So We planted
amongst them enmity and hatred till the Day of Resurrection (when they discarded
Allah's Book, disobeyed Allah's Messengers and His Orders and transgressed
beyond bounds in Allah's disobedience), and Allah will inform them of what they
used to do.
Pickthall
And with those who say: "Lo! we are Christians," We made a covenant, but they
forgot a part of that whereof they were admonished. Therefor We have stirred up
enmity and hatred among them till the Day of Resurrection, when Allah will
inform them of their handiwork.
Yusuf Ali
From those, too, who call themselves Christians, We did take a covenant, but
they forgot a good part of the message that was sent them: so we estranged them,
with enmity and hatred between the one and the other, to the day of judgment.
And soon will Allah show them what it is they have done.
Shakir
And with those who say, We are Christians, We made a covenant, but they
neglected a portion of what they were reminded of, therefore We excited among
them enmity and hatred to the day of resurrection; and Allah will inform them of
what they did.
Dr. Ghali
And from (the ones) who say, "Surely we are Nasara, " (i.e. Christians) We took
their compact, yet they have forgotten a portion of what they were reminded of,
so We induced among them enmity and abhorrence till the Day of the Resurrection.
And Allah will eventually fully inform them of (the things) they used to do.
|
Ayah 5:15 الأية
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًا
مِّمَّا كُنتُمْ تُخْفُونَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَعْفُو عَن كَثِيرٍ ۚ قَدْ جَاءَكُم
مِّنَ اللهِ نُورٌ وَكِتَابٌ مُّبِينٌ
Ya ahla alkitabi qad jaakumrasooluna yubayyinu lakum katheeran mimma
kuntumtukhfoona mina alkitabi wayaAAfoo AAan katheerin qad jaakummina Allahi
noorun wakitabun mubeen
Sahih International
O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger making clear to
you much of what you used to conceal of the Scripture and overlooking much.
There has come to you from Allah a light and a clear Book.
Muhsin Khan
O people of the Scripture (Jews and Christians)! Now has come to you Our
Messenger (Muhammad SAW) explaining to you much of that which you used to hide
from the Scripture and passing over (i.e. leaving out without explaining) much.
Indeed, there has come to you from Allah a light (Prophet Muhammad SAW ) and a
plain Book (this Quran).
Pickthall
O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you, expounding unto
you much of that which ye used to hide in the Scripture, and forgiving much. now
hath come unto you light from Allah and plain Scripture,
Yusuf Ali
O people of the Book! There hath come to you our Messenger, revealing to you
much that ye used to hide in the Book, and passing over much (that is now
unnecessary): There hath come to you from Allah a (new) light and a perspicuous
Book, -
Shakir
O followers of the Book! indeed Our Messenger has come to you making clear to
you much of what you concealed of the Book and passing over much; indeed, there
has come to you light and a clear Book from Allah;
Dr. Ghali
O you Population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and
Christians) our Messenger has already come up to you; he makes evident to you
many things you have been concealing of the Book, and he is clement about many
things. A light has already come up to you from Allah, and an evident Book.
|
Ayah 5:16 الأية
يَهْدِي بِهِ اللهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَهُ سُبُلَ السَّلَامِ وَيُخْرِجُهُم
مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِهِ وَيَهْدِيهِمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ
مُّسْتَقِيمٍ
Yahdee bihi Allahu mani ittabaAAa ridwanahusubula assalami wayukhrijuhum mina
aththulumatiila annoori bi-ithnihi wayahdeehim ilasiratin mustaqeem
Sahih International
By which Allah guides those who pursue His pleasure to the ways of peace and
brings them out from darknesses into the light, by His permission, and guides
them to a straight path.
Muhsin Khan
Wherewith Allah guides all those who seek His Good Pleasure to ways of peace,
and He brings them out of darkness by His Will unto light and guides them to a
Straight Way (Islamic Monotheism).
Pickthall
Whereby Allah guideth him who seeketh His good pleasure unto paths of peace. He
bringeth them out of darkness unto light by His decree, and guideth them unto a
straight path.
Yusuf Ali
Wherewith Allah guideth all who seek His good pleasure to ways of peace and
safety, and leadeth them out of darkness, by His will, unto the light,- guideth
them to a path that is straight.
Shakir
With it Allah guides him who will follow His pleasure into the ways of safety
and brings them out of utter darkness into light by His will and guides them to
the right path.
Dr. Ghali
Whereby Allah guides whomever closely follows His all-blessed Satisfaction in
the ways of peace; and He brings them out of the darkness (es) into the light by
His permission, and He guides them to a straight Path.
|
Ayah 5:17 الأية
لَّقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ ۚ
قُلْ فَمَن يَمْلِكُ مِنَ اللهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ أَن يُهْلِكَ الْمَسِيحَ
ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ۗ وَلِلَّهِ مُلْكُ
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۚ وَاللهُ
عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Laqad kafara allatheena qalooinna Allaha huwa almaseehu ibnu maryama qul
famanyamliku mina Allahi shay-an in arada an yuhlikaalmaseeha ibna maryama
waommahu waman fee al-ardijameeAAan walillahi mulku assamawatiwal-ardi wama
baynahuma yakhluqu mayashao wallahu AAala kulli shay-inqadeer
Sahih International
They have certainly disbelieved who say that Allah is Christ, the son of Mary.
Say, "Then who could prevent Allah at all if He had intended to destroy Christ,
the son of Mary, or his mother or everyone on the earth?" And to Allah belongs
the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them. He
creates what He wills, and Allah is over all things competent.
Muhsin Khan
Surely, in disbelief are they who say that Allah is the Messiah, son of Maryam
(Mary). Say (O Muhammad SAW): "Who then has the least power against Allah, if He
were to destroy the Messiah, son of Maryam (Mary), his mother, and all those who
are on the earth together?" And to Allah belongs the dominion of the heavens and
the earth, and all that is between them. He creates what He wills. And Allah is
Able to do all things.
Pickthall
They indeed have disbelieved who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary.
Say: Who then can do aught against Allah, if He had willed to destroy the
Messiah son of Mary, and his mother and everyone on earth? Allah's is the
Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them. He
createth what He will. And Allah is Able to do all things.
Yusuf Ali
In blasphemy indeed are those that say that Allah is Christ the son of Mary.
Say: "Who then hath the least power against Allah, if His will were to destroy
Christ the son of Mary, his mother, and all every - one that is on the earth?
For to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that
is between. He createth what He pleaseth. For Allah hath power over all things."
Shakir
Certainly they disbelieve who say: Surely, Allah-- He is the Messiah, son of
Marium. Say: Who then could control anything as against Allah when He wished to
destroy the Messiah son of Marium and his mother and all those on the earth? And
Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them; He
creates what He pleases; and Allah has power over all things,
Dr. Ghali
They indeed have already disbelieved who say, "Surely Allah, He is the Masih,
son of Maryam." (The Missiah son of Mary) Say, "Who then (can) avail (Literally:
possess) anything against Allah in case He wills to cause the Masih son of
Maryam to perish, and his mother, and whoever is in the earth altogether? And to
Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth and whatever is between
them. He creates whatever He decides. And Allah is Ever-Determiner over
everything.
|
Ayah 5:18 الأية
وَقَالَتِ الْيَهُودُ وَالنَّصَارَىٰ نَحْنُ أَبْنَاءُ اللهِ وَأَحِبَّاؤُهُ ۚ
قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُم ۖ بَلْ أَنتُم بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَ ۚ
يَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ ۚ وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ
Waqalati alyahoodu wannasaranahnu abnao Allahi waahibbaohuqul falima
yuAAaththibukum bithunoobikum bal antumbasharun mimman khalaqa yaghfiru liman
yashao wayuAAaththibuman yashao walillahi mulku assamawatiwal-ardi wama
baynahuma wa-ilayhialmaseer
Sahih International
But the Jews and the Christians say, "We are the children of Allah and His
beloved." Say, "Then why does He punish you for your sins?" Rather, you are
human beings from among those He has created. He forgives whom He wills, and He
punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the
earth and whatever is between them, and to Him is the [final] destination.
Muhsin Khan
And (both) the Jews and the Christians say: "We are the children of Allah and
His loved ones." Say: "Why then does He punish you for your sins?" Nay, you are
but human beings, of those He has created, He forgives whom He wills and He
punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the
earth and all that is between them, and to Him is the return (of all).
Pickthall
The Jews and Christians say: We are sons of Allah and His loved ones. Say: Why
then doth He chastise you for your sins? Nay, ye are but mortals of His
creating. He forgiveth whom He will, and chastiseth whom He will. Allah's is the
Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and unto
Him is the journeying.
Yusuf Ali
(Both) the Jews and the Christians say: "We are sons of Allah, and his beloved."
Say: "Why then doth He punish you for your sins? Nay, ye are but men,- of the
men he hath created: He forgiveth whom He pleaseth, and He punisheth whom He
pleaseth: and to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and
all that is between: and unto Him is the final goal (of all)"
Shakir
And the Jews and the Christians say: We are the sons of Allah and His beloved
ones. Say: Why does He then chastise you for your faults? Nay, you are mortals
from among those whom He has created, He forgives whom He pleases and chastises
whom He pleases; and Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and
what is between them, and to Him is the eventual coming.
Dr. Ghali
And the Jews and Nasara (The Christians) have said, "We are the sons of Allah
and His beloved ones." Say, "Why then does He torment you for your guilty
deeds?" No indeed, you are mortals, (Human beings) (like) all the (beings) He
has created; He forgives whomever He decides, and He torments whomever He
decides. And to Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth and
whatever is between them, and to Him is the Destiny.
|
Ayah 5:19 الأية
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَىٰ فَتْرَةٍ
مِّنَ الرُّسُلِ أَن تَقُولُوا مَا جَاءَنَا مِن بَشِيرٍ وَلَا نَذِيرٍ ۖ فَقَدْ
جَاءَكُم بَشِيرٌ وَنَذِيرٌ ۗ وَاللهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Ya ahla alkitabi qad jaakumrasooluna yubayyinu lakum AAala fatratin mina
arrusulian taqooloo ma jaana min basheerin walanatheerin faqad jaakum basheerun
wanatheerunwallahu AAala kulli shay-in qadeer
Sahih International
O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger to make clear to
you [the religion] after a period [of suspension] of messengers, lest you say,
"There came not to us any bringer of good tidings or a warner." But there has
come to you a bringer of good tidings and a warner. And Allah is over all things
competent.
Muhsin Khan
O people of the Scripture (Jews and Christians)! Now has come to you Our
Messenger (Muhammad SAW) making (things) clear unto you, after a break in (the
series of) Messengers, lest you say: "There came unto us no bringer of glad
tidings and no warner." But now has come unto you a bringer of glad tidings and
a warner. And Allah is Able to do all things.
Pickthall
O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you to make things
plain unto you after an interval (of cessation) of the messengers, lest ye
should say: There came not unto us a messenger of cheer nor any warner. Now hath
a messenger of cheer and a warner come unto you. Allah is Able to do all things.
Yusuf Ali
O People of the Book! Now hath come unto you, making (things) clear unto you,
Our Messenger, after the break in (the series of) our messengers, lest ye should
say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner (from evil)":
But now hath come unto you a bringer of glad tidings and a warner (from evil).
And Allah hath power over all things.
Shakir
O followers of the Book! indeed Our Messenger has come to you explaining to you
after a cessation of the (mission of the) messengers, lest you say: There came
not to us a giver of good news or a warner, so indeed there has come to you a
giver of good news and a warner; and Allah has power over all things.
Dr. Ghali
O Population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and
Christians) Our Messenger has already come to you making (things) evident to
you, upon an interval between the Messengers, that you should not say, "In no
way has there come to us any bearer of good tidings, nor a warner." Yet (now)
there has already come to you a bearer of good tidings and a warner; and Allah
is Ever-Determiner over everything.
|
Ayah 5:20 الأية
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللهِ عَلَيْكُمْ
إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنبِيَاءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكًا وَآتَاكُم مَّا لَمْ يُؤْتِ
أَحَدًا مِّنَ الْعَالَمِينَ
Wa-ith qala moosaliqawmihi ya qawmi othkuroo niAAmata AllahiAAalaykum ith
jaAAala feekum anbiyaa wajaAAalakummulookan waatakum ma lam yu/ti ahadanmina
alAAalameen
Sahih International
And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people, "O my people, remember
the favor of Allah upon you when He appointed among you prophets and made you
possessors and gave you that which He had not given anyone among the worlds.
Muhsin Khan
And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "O my people! Remember the
Favour of Allah to you, when He made Prophets among you, made you kings, and
gave you what He had not given to any other among the 'Alamin (mankind and
jinns, in the past)."
Pickthall
And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Remember Allah's
favour unto you, how He placed among you prophets, and He made you kings, and
gave you that (which) He gave not to any (other) of (His) creatures.
Yusuf Ali
Remember Moses said to his people: "O my people! Call in remembrance the favour
of Allah unto you, when He produced prophets among you, made you kings, and gave
you what He had not given to any other among the peoples.
Shakir
And when Musa said to his people: O my people! remember the favor of Allah upon
you when He raised prophets among you and made you kings and gave you what He
had not given to any other among the nations.
Dr. Ghali
And as Musa (Moses) said to his people, "O my people, remember the favor of
Allah upon you, as He made among you Prophesiers, (i.e., prophets) and made you
kings, and brought you what He had not brought anyone of the worlds.
|
Ayah 5:21 الأية
يَا قَوْمِ ادْخُلُوا الْأَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِي كَتَبَ اللهُ لَكُمْ
وَلَا تَرْتَدُّوا عَلَىٰ أَدْبَارِكُمْ فَتَنقَلِبُوا خَاسِرِينَ
Ya qawmi odkhuloo al-ardaalmuqaddasata allatee kataba Allahu lakum walatartaddoo
AAala adbarikum fatanqaliboo khasireen
Sahih International
O my people, enter the Holy Land which Allah has assigned to you and do not turn
back [from fighting in Allah 's cause] and [thus] become losers."
Muhsin Khan
"O my people! Enter the holy land (Palestine) which Allah has assigned to you,
and turn not back (in flight) for then you will be returned as losers."
Pickthall
O my people! Go into the holy land which Allah hath ordained for you. Turn not
in flight, for surely ye turn back as losers:
Yusuf Ali
"O my people! Enter the holy land which Allah hath assigned unto you, and turn
not back ignominiously, for then will ye be overthrown, to your own ruin."
Shakir
O my people! enter the holy land which Allah has prescribed for you and turn not
on your backs for then you will turn back losers.
Dr. Ghali
O my people, enter the Holy Land (Literally: the hallowed land) which Allah has
prescribed for you and do not turn back in your traces, (Literally: on your hind
parts) (and) so you turn over as losers."
|
Ayah 5:22 الأية
قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا
حَتَّىٰ يَخْرُجُوا مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُوا مِنْهَا فَإِنَّا دَاخِلُونَ
Qaloo ya moosa innafeeha qawman jabbareena wa-inna lannadkhulaha hatta yakhrujoo
minhafa-in yakhrujoo minha fa-inna dakhiloon
Sahih International
They said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and
indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then
we will enter."
Muhsin Khan
They said: "O Musa (Moses)! In it (this holy land) are a people of great
strength, and we shall never enter it, till they leave it; when they leave, then
we will enter."
Pickthall
They said: O Moses! Lo! a giant people (dwell) therein and lo! we go not in till
they go forth from thence. When they go forth from thence, then we will enter
(not till then).
Yusuf Ali
They said: "O Moses! In this land are a people of exceeding strength: Never
shall we enter it until they leave it: if (once) they leave, then shall we
enter."
Shakir
They said: O Musa! surely there is a strong race in it, and we will on no
account enter it until they go out from it, so if they go out from it, then
surely we will enter.
Dr. Ghali
They said, "O Musa, surely there are people in it (who are) giants, and surely
we will never enter it until they go out of it. So, in case they go out of it,
then surely we will be entering."
|
Ayah 5:23 الأية
قَالَ رَجُلَانِ مِنَ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ اللهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُوا
عَلَيْهِمُ الْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَالِبُونَ ۚ وَعَلَى
اللهِ فَتَوَكَّلُوا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Qala rajulani mina allatheenayakhafoona anAAama Allahu AAalayhimaodkhuloo
AAalayhimu albaba fa-itha dakhaltumoohufa-innakum ghaliboona waAAala
Allahifatawakkaloo in kuntum mu/mineen
Sahih International
Said two men from those who feared [to disobey] upon whom Allah had bestowed
favor, "Enter upon them through the gate, for when you have entered it, you will
be predominant. And upon Allah rely, if you should be believers."
Muhsin Khan
Two men of those who feared (Allah and) on whom Allah had bestowed His Grace
[they were Yusha' (Joshua) and Kalab (Caleb)] said: "Assault them through the
gate, for when you are in, victory will be yours, and put your trust in Allah if
you are believers indeed."
Pickthall
Then out spake two of those who feared (their Lord, men) unto whom Allah had
been gracious: Enter in upon them by the gate, for if ye enter by it, lo! ye
will be victorious. So put your trust (in Allah) if ye are indeed believers.
Yusuf Ali
(But) among (their) Allah-fearing men were two on whom Allah had bestowed His
grace: They said: "Assault them at the (proper) Gate: when once ye are in,
victory will be yours; But on Allah put your trust if ye have faith."
Shakir
Two men of those who feared, upon both of whom Allah had bestowed a favor, said:
Enter upon them by the gate, for when you have entered it you shall surely be
victorious, and on Allah should you rely if you are believers.
Dr. Ghali
Said two men of the ones that feared Allah) (and) whom Allah had favored, "Enter
in upon them (by) the gate. So, when you enter it, then surely you will be
overcoming them. And so put all your trust in Allah in case you are believers."
|
Ayah 5:24 الأية
قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا أَبَدًا مَّا دَامُوا فِيهَا ۖ
فَاذْهَبْ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَا إِنَّا هَاهُنَا قَاعِدُونَ
Qaloo ya moosa innalan nadkhulaha abadan ma damoo feehafa-ithhab anta warabbuka
faqatila innahahuna qaAAidoon
Sahih International
They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are
within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right
here."
Muhsin Khan
They said: "O Musa (Moses)! We shall never enter it as long as they are there.
So go you and your Lord and fight you two, we are sitting right here."
Pickthall
They said: O Moses! We will never enter (the land) while they are in it. So go
thou and thy Lord and fight! We will sit here.
Yusuf Ali
They said: "O Moses! while they remain there, never shall we be able to enter,
to the end of time. Go thou, and thy Lord, and fight ye two, while we sit here
(and watch)."
Shakir
They said: O Musa! we shall never enter it so long as they are in it; go
therefore you and your Lord, then fight you both surely we will here sit down.
Dr. Ghali
They said, "O Musa (Moses), surely we will never enter it at all so long as they
are in it. So go forth, you and your Lord, and then you (two) fight (them).
Surely we will be sitting here now!"
|
Ayah 5:25 الأية
قَالَ رَبِّ إِنِّي لَا أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِي وَأَخِي ۖ فَافْرُقْ بَيْنَنَا
وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
Qala rabbi innee la amliku illanafsee waakhee fafruq baynana wabayna alqawmi
alfasiqeen
Sahih International
[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so
part us from the defiantly disobedient people."
Muhsin Khan
He [Musa (Moses)] said: "O my Lord! I have power only over myself and my
brother, so separate us from the people who are the Fasiqun (rebellious and
disobedient to Allah)!"
Pickthall
He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so
distinguish between us and the wrong-doing folk.
Yusuf Ali
He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate
us from this rebellious people!"
Shakir
He said: My Lord! Surely I have no control (upon any) but my own self and my
brother; therefore make a separation between us and the nation of transgressors.
Dr. Ghali
He said, "Lord! Surely I possess (no authority) on anyone except myself and my
brother. So distinguish between us (Literally: part between us and "between")
and the immoral people.
|
Ayah 5:26 الأية
قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ ۛ أَرْبَعِينَ سَنَةً ۛ يَتِيهُونَ فِي
الْأَرْضِ ۚ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
Qala fa-innaha muharramatunAAalayhim arbaAAeena sanatan yateehoona fee al-ardi
falata/sa AAala alqawmi alfasiqeen
Sahih International
[ Allah ] said, "Then indeed, it is forbidden to them for forty years [in which]
they will wander throughout the land. So do not grieve over the defiantly
disobedient people."
Muhsin Khan
(Allah) said: "Therefore it (this holy land) is forbidden to them for forty
years; in distraction they will wander through the land. So be not sorrowful
over the people who are the Fasiqun (rebellious and disobedient to Allah)."
Pickthall
(Their Lord) said: For this the land will surely be forbidden them for forty
years that they will wander in the earth, bewildered. So grieve not over the
wrongdoing folk.
Yusuf Ali
Allah said: "Therefore will the land be out of their reach for forty years: In
distraction will they wander through the land: But sorrow thou not over these
rebellious people.
Shakir
He said: So it shall surely be forbidden to them for forty years, they shall
wander about in the land, therefore do not grieve for the nation of
transgressors.
Dr. Ghali
Said He, "Then surely it will be prohibited for them for forty years (while)
they go astray in the earth. So do not feel sad about the immoral people."
|
Ayah 5:27 الأية
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ابْنَيْ آدَمَ بِالْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًا
فَتُقُبِّلَ مِنْ أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ الْآخَرِ قَالَ
لَأَقْتُلَنَّكَ ۖ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللهُ مِنَ الْمُتَّقِينَ
Watlu AAalayhim nabaa ibnay adamabilhaqqi ith qarraba qurbananfatuqubbila min
ahadihima walam yutaqabbal mina al-akhariqala laaqtulannaka qala innama
yataqabbaluAllahu mina almuttaqeen
Sahih International
And recite to them the story of Adam's two sons, in truth, when they both
offered a sacrifice [to Allah ], and it was accepted from one of them but was
not accepted from the other. Said [the latter], "I will surely kill you." Said
[the former], "Indeed, Allah only accepts from the righteous [who fear Him].
Muhsin Khan
And (O Muhammad SAW) recite to them (the Jews) the story of the two sons of Adam
[Habil (Abel) and Qabil (Cain)] in truth; when each offered a sacrifice (to
Allah), it was accepted from the one but not from the other. The latter said to
the former: "I will surely kill you." The former said: "Verily, Allah accepts
only from those who are Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2)."
Pickthall
But recite unto them with truth the tale of the two sons of Adam, how they
offered each a sacrifice, and it was accepted from the one of them and it was
not accepted from the other. (The one) said: I will surely kill thee. (The
other) answered: Allah accepteth only from those who ward off (evil).
Yusuf Ali
Recite to them the truth of the story of the two sons of Adam. Behold! they each
presented a sacrifice (to Allah): It was accepted from one, but not from the
other. Said the latter: "Be sure I will slay thee." "Surely," said the former,
"Allah doth accept of the sacrifice of those who are righteous.
Shakir
And relate to them the story of the two sons of Adam with truth when they both
offered an offering, but it was accepted from one of them and was not accepted
from the other. He said: I I will most certainly slay you. (The other) said:
Allah only accepts from those who guard (against evil).
Dr. Ghali
And recite to them the tiding of the two sons of Adam with the truth as they
offered a sacrifice, (Literally: sacrificed an all-sanctified sacrifice) (and)
it was (graciously) accepted of one of them and not (graciously) accepted of the
other. One (of them) said, "Indeed, I will definitely kill you." (The other)
said, "Surely Allah (graciously) accepts only of the pious.
|
Ayah 5:28 الأية
لَئِن بَسَطتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِي مَا أَنَا بِبَاسِطٍ يَدِيَ إِلَيْكَ
لِأَقْتُلَكَ ۖ إِنِّي أَخَافُ اللهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ
La-in basatta ilayya yadakalitaqtulanee ma ana bibasitin yadiyailayka
li-aqtulaka innee akhafu Allaha rabba alAAalameen
Sahih International
If you should raise your hand against me to kill me - I shall not raise my hand
against you to kill you. Indeed, I fear Allah , Lord of the worlds.
Muhsin Khan
"If you do stretch your hand against me to kill me, I shall never stretch my
hand against you to kill you, for I fear Allah; the Lord of the 'Alamin
(mankind, jinns, and all that exists)."
Pickthall
Even if thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out
my hand against thee to kill thee, lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds.
Yusuf Ali
"If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is not for me to
stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear Allah, the cherisher of
the worlds.
Shakir
If you will stretch forth your hand towards me to slay me, I am not one to
stretch forth my hand towards you to slay you surely I fear Allah, the Lord of
the worlds:
Dr. Ghali
Indeed, in case you stretch out your hand against me to kill me, in no way will
I be stretching out my hand against you to kill you. Surely I fear Allah, The
Lord of the worlds.
|
Ayah 5:29 الأية
إِنِّي أُرِيدُ أَن تَبُوءَ بِإِثْمِي وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَابِ
النَّارِ ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ
Innee oreedu an taboo-a bi-ithmee wa-ithmikafatakoona min as-habi annari
wathalikajazao aththalimeen
Sahih International
Indeed I want you to obtain [thereby] my sin and your sin so you will be among
the companions of the Fire. And that is the recompense of wrongdoers."
Muhsin Khan
"Verily, I intend to let you draw my sin on yourself as well as yours, then you
will be one of the dwellers of the Fire, and that is the recompense of the
Zalimun (polytheists and wrong-doers)."
Pickthall
Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the sin against me and
thine own sin and become one of the owners of the fire. That is the reward of
evil-doers.
Yusuf Ali
"For me, I intend to let thee draw on thyself my sin as well as thine, for thou
wilt be among the companions of the fire, and that is the reward of those who do
wrong."
Shakir
Surely I wish that you should bear the sin committed against me and your own
sin, and so you would be of the inmates of the fire, and this is the recompense
of the unjust.
Dr. Ghali
Surely I would (like) that you would incur (upon yourself) my vice and your
vice, (and) so you become one of the companions (i.e. inhabitants) of the Fire,
and that is the recompense of the unjust."
|
Ayah 5:30 الأية
فَطَوَّعَتْ لَهُ نَفْسُهُ قَتْلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُ فَأَصْبَحَ مِنَ
الْخَاسِرِينَ
FatawwaAAat lahu nafsuhu qatlaakheehi faqatalahu faasbaha mina alkhasireen
Sahih International
And his soul permitted to him the murder of his brother, so he killed him and
became among the losers.
Muhsin Khan
So the Nafs (self) of the other (latter one) encouraged him and made
fair-seeming to him the murder of his brother; he murdered him and became one of
the losers.
Pickthall
But (the other's) mind imposed on him the killing of his brother, so he slew him
and became one of the losers.
Yusuf Ali
The (selfish) soul of the other led him to the murder of his brother: he
murdered him, and became (himself) one of the lost ones.
Shakir
Then his mind facilitated to him the slaying of his brother so he slew him; then
he became one of the losers
Dr. Ghali
Then his self persuaded him to the killing of his brother, so he killed him,
then he became among the losers.
|
Ayah 5:31 الأية
فَبَعَثَ اللهُ غُرَابًا يَبْحَثُ فِي الْأَرْضِ لِيُرِيَهُ كَيْفَ يُوَارِي
سَوْءَةَ أَخِيهِ ۚ قَالَ يَا وَيْلَتَا أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَٰذَا
الْغُرَابِ فَأُوَارِيَ سَوْءَةَ أَخِي ۖ فَأَصْبَحَ مِنَ النَّادِمِينَ
FabaAAatha Allahu ghuraban yabhathufee al-ardi liyuriyahu kayfa yuwaree
saw-ataakheehi qala ya waylata aAAajaztu an akoonamithla hatha alghurabi
faowariya saw-ataakhee faasbaha mina annadimeen
Sahih International
Then Allah sent a crow searching in the ground to show him how to hide the
disgrace of his brother. He said, "O woe to me! Have I failed to be like this
crow and hide the body of my brother?" And he became of the regretful.
Muhsin Khan
Then Allah sent a crow who scratched the ground to show him to hide the dead
body of his brother. He (the murderer) said: "Woe to me! Am I not even able to
be as this crow and to hide the dead body of my brother?" Then he became one of
those who regretted.
Pickthall
Then Allah sent a raven scratching up the ground, to show him how to hide his
brother's naked corpse. He said: Woe unto me! Am I not able to be as this raven
and so hide my brother's naked corpse? And he became repentant.
Yusuf Ali
Then Allah sent a raven, who scratched the ground, to show him how to hide the
shame of his brother. "Woe is me!" said he; "Was I not even able to be as this
raven, and to hide the shame of my brother?" then he became full of regrets-
Shakir
Then Allah sent a crow digging up the earth so that he might show him how he
should cover the dead body of his brother. He said: Woe me! do I lack the
strength that I should be like this crow and cover the dead body of my brother?
So he became of those who regret.
Dr. Ghali
Then Allah sent forth a raven (Or: crow) searching into the earth to show him
how he should overlay the shameful parts (i.e. the vile body) of his brother. He
said, "Oh woe to me! Am I unable to be like this raven, (and) so overlay the
shameful parts of my brother?" So he became among the remorseful.
|
Ayah 5:32 الأية
مِنْ أَجْلِ ذَٰلِكَ كَتَبْنَا عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنَّهُ مَن قَتَلَ
نَفْسًا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِي الْأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ
جَمِيعًا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَا أَحْيَا النَّاسَ جَمِيعًا ۚ وَلَقَدْ
جَاءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم بَعْدَ
ذَٰلِكَ فِي الْأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ
Min ajli thalika katabna AAalabanee isra-eela annahu man qatala nafsan bighayri
nafsinaw fasadin fee al-ardi fakaannama qatala annasajameeAAan waman ahyaha
fakaannama ahyaannasa jameeAAan walaqad jaat-hum rusulunabilbayyinati thumma
inna katheeran minhum baAAda thalikafee al-ardi lamusrifoon
Sahih International
Because of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a
soul unless for a soul or for corruption [done] in the land - it is as if he had
slain mankind entirely. And whoever saves one - it is as if he had saved mankind
entirely. And our messengers had certainly come to them with clear proofs. Then
indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors.
Muhsin Khan
Because of that We ordained for the Children of Israel that if anyone killed a
person not in retaliation of murder, or (and) to spread mischief in the land -
it would be as if he killed all mankind, and if anyone saved a life, it would be
as if he saved the life of all mankind. And indeed, there came to them Our
Messengers with clear proofs, evidences, and signs, even then after that many of
them continued to exceed the limits (e.g. by doing oppression unjustly and
exceeding beyond the limits set by Allah by committing the major sins) in the
land!.
Pickthall
For that cause We decreed for the Children of Israel that whosoever killeth a
human being for other than manslaughter or corruption in the earth, it shall be
as if he had killed all mankind, and whoso saveth the life of one, it shall be
as if he had saved the life of all mankind. Our messengers came unto them of old
with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but afterwards lo! many of them
became prodigals in the earth.
Yusuf Ali
On that account: We ordained for the Children of Israel that if any one slew a
person - unless it be for murder or for spreading mischief in the land - it
would be as if he slew the whole people: and if any one saved a life, it would
be as if he saved the life of the whole people. Then although there came to them
Our messengers with clear signs, yet, even after that, many of them continued to
commit excesses in the land.
Shakir
For this reason did We prescribe to the children of Israel that whoever slays a
soul, unless it be for manslaughter or for mischief in the land, it is as though
he slew all men; and whoever keeps it alive, it is as though he kept alive all
men; and certainly Our messengers came to them with clear arguments, but even
after that many of them certainly act extravagantly in the land.
Dr. Ghali
On that account We prescribed for the Seeds (Or: sons) of Israel) that whoever
kills a self-other than for (killing another) self or (Literally: nor) for
corruption in the earth-then it will be as if he had killed mankind altogether;
and whoever gives life to it, (i.e., a self) then it will be as if he had given
life to mankind altogether. And indeed Our Messengers have already come to them
with supreme evidences; thereafter surely many of them after that are indeed
extravagant in the earth.
|
Ayah 5:33 الأية
إِنَّمَا جَزَاءُ الَّذِينَ يُحَارِبُونَ اللهَ وَرَسُولَهُ وَيَسْعَوْنَ فِي
الْأَرْضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوا أَوْ يُصَلَّبُوا أَوْ تُقَطَّعَ أَيْدِيهِمْ
وَأَرْجُلُهُم مِّنْ خِلَافٍ أَوْ يُنفَوْا مِنَ الْأَرْضِ ۚ ذَٰلِكَ لَهُمْ خِزْيٌ
فِي الدُّنْيَا ۖ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Innama jazao allatheenayuhariboona Allaha warasoolahu wayasAAawna feeal-ardi
fasadan an yuqattaloo aw yusallabooaw tuqattaAAa aydeehim waarjuluhum min
khilafin awyunfaw mina al-ardi thalika lahum khizyun fee addunyawalahum fee
al-akhirati AAathabun AAatheem
Sahih International
Indeed, the penalty for those who wage war against Allah and His Messenger and
strive upon earth [to cause] corruption is none but that they be killed or
crucified or that their hands and feet be cut off from opposite sides or that
they be exiled from the land. That is for them a disgrace in this world; and for
them in the Hereafter is a great punishment,
Muhsin Khan
The recompense of those who wage war against Allah and His Messenger and do
mischief in the land is only that they shall be killed or crucified or their
hands and their feet be cut off on the opposite sides, or be exiled from the
land. That is their disgrace in this world, and a great torment is theirs in the
Hereafter.
Pickthall
The only reward of those who make war upon Allah and His messenger and strive
after corruption in the land will be that they will be killed or crucified, or
have their hands and feet on alternate sides cut off, or will be expelled out of
the land. Such will be their degradation in the world, and in the Hereafter
theirs will be an awful doom;
Yusuf Ali
The punishment of those who wage war against Allah and His Messenger, and strive
with might and main for mischief through the land is: execution, or crucifixion,
or the cutting off of hands and feet from opposite sides, or exile from the
land: that is their disgrace in this world, and a heavy punishment is theirs in
the Hereafter;
Shakir
The punishment of those who wage war against Allah and His messenger and strive
to make mischief in the land is only this, that they should be murdered or
crucified or their hands and their feet should be cut off on opposite sides or
they should be imprisoned; this shall be as a disgrace for them in this world,
and in the hereafter they shall have a grievous chastisement,
Dr. Ghali
Surely the only recompense of (the ones) who war against Allah and His Messenger
and (diligently) endeavor to do corruption in the earth, is that they should be
(all) massacred or crucified, or that their hands and legs should be cut asunder
alternately or that they should be exiled from the land. That is a disgrace for
them in the present (life), (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this
world) and in the Hereafter they will have a tremendous torment.
|
Ayah 5:34 الأية
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن قَبْلِ أَن تَقْدِرُوا عَلَيْهِمْ ۖ فَاعْلَمُوا
أَنَّ اللهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Illa allatheena taboomin qabli an taqdiroo AAalayhim faAAlamoo anna
Allahaghafoorun raheem
Sahih International
Except for those who return [repenting] before you apprehend them. And know that
Allah is Forgiving and Merciful.
Muhsin Khan
Except for those who (having fled away and then) came back (as Muslims) with
repentance before they fall into your power; in that case, know that Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
Pickthall
Save those who repent before ye overpower them. For know that Allah is
Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali
Except for those who repent before they fall into your power: in that case, know
that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Shakir
Except those who repent before you have them in your power; so know that Allah
is Forgiving, Merciful.
Dr. Ghali
Except for (the ones) who repent even before you are capable of (punishing)
them. So know that Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
|
Ayah 5:35 الأية
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللهَ وَابْتَغُوا إِلَيْهِ
الْوَسِيلَةَ وَجَاهِدُوا فِي سَبِيلِهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Ya ayyuha allatheena amanooittaqoo Allaha wabtaghoo ilayhi alwaseelata
wajahidoofee sabeelihi laAAallakum tuflihoon
Sahih International
O you who have believed, fear Allah and seek the means [of nearness] to Him and
strive in His cause that you may succeed.
Muhsin Khan
O you who believe! Do your duty to Allah and fear Him. Seek the means of
approach to Him, and strive hard in His Cause as much as you can. So that you
may be successful.
Pickthall
O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah, and seek the way of approach
unto Him, and strive in His way in order that ye may succeed.
Yusuf Ali
O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of approach unto Him,
and strive with might and main in his cause: that ye may prosper.
Shakir
O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and seek means of nearness
to Him and strive hard in His way that you may be successful.
Dr. Ghali
O you who have believed, be pious to Allah and seek (close) proximity to Him,
and strive in His way, that possibly you would prosper.
|
Ayah 5:36 الأية
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ
مَعَهُ لِيَفْتَدُوا بِهِ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ
ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Inna allatheena kafaroo law annalahum ma fee al-ardi jameeAAan wamithlahu
maAAahuliyaftadoo bihi min AAathabi yawmi alqiyamati matuqubbila minhum walahum
AAathabun aleem
Sahih International
Indeed, those who disbelieve - if they should have all that is in the earth and
the like of it with it by which to ransom themselves from the punishment of the
Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and for them is a
painful punishment
Muhsin Khan
Verily, those who disbelieve, if they had all that is in the earth, and as much
again therewith to ransom themselves thereby from the torment on the Day of
Resurrection, it would never be accepted of them, and theirs would be a painful
torment.
Pickthall
As for those who disbelieve, lo! if all that is in the earth were theirs, and as
much again therewith, to ransom them from the doom on the Day of Resurrection,
it would not be accepted from them. Theirs will be a painful doom.
Yusuf Ali
As to those who reject Faith,- if they had everything on earth, and twice
repeated, to give as ransom for the penalty of the Day of Judgment, it would
never be accepted of them, theirs would be a grievous penalty.
Shakir
Surely (as for) those who disbelieve, even if they had what is in the earth, all
of it, and the like of it with it, that they might ransom themselves with it
from the punishment of the day of resurrection, it shall not be accepted from
them, and they shall have a painful punishment.
Dr. Ghali
Surely the ones who have disbelieved, (even) if they had whatever is in the
earth altogether and the like of it, with it to ransom themselves from the
torment of the Day of the Resurrection, in no way would it be (favorably)
accepted of them, and they will have a painful torment.
|
Ayah 5:37 الأية
يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنْهَا ۖ
وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
Yureedoona an yakhrujoo mina annariwama hum bikharijeena minha walahum
AAathabunmuqeem
Sahih International
They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom,
and for them is an enduring punishment.
Muhsin Khan
They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom,
and theirs will be a lasting torment.
Pickthall
They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from
it. Theirs will be a lasting doom.
Yusuf Ali
Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out
therefrom: their penalty will be one that endures.
Shakir
They would desire to go forth from the fire, and they shall not go forth from
it, and they shall have a lasting punishment.
Dr. Ghali
They would like to go out of the Fire, and in no way will they be going out of
it; and they will have a perpetual torment.
|
Ayah 5:38 الأية
وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُوا أَيْدِيَهُمَا جَزَاءً بِمَا كَسَبَا
نَكَالًا مِّنَ اللهِ ۗ وَاللهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Wassariqu wassariqatufaqtaAAoo aydiyahuma jazaan bimakasaba nakalan mina Allahi
wallahuAAazeezun hakeem
Sahih International
[As for] the thief, the male and the female, amputate their hands in recompense
for what they committed as a deterrent [punishment] from Allah . And Allah is
Exalted in Might and Wise.
Muhsin Khan
Cut off (from the wrist joint) the (right) hand of the thief, male or female, as
a recompense for that which they committed, a punishment by way of example from
Allah. And Allah is All-Powerful, All-Wise.
Pickthall
As for the thief, both male and female, cut off their hands. It is the reward of
their own deeds, an exemplary punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise.
Yusuf Ali
As to the thief, Male or female, cut off his or her hands: a punishment by way
of example, from Allah, for their crime: and Allah is Exalted in power.
Shakir
And (as for) the man who steals and the woman who steals, cut off their hands as
a punishment for what they have earned, an exemplary punishment from Allah; and
Allah is Mighty, Wise.
Dr. Ghali
And the male thief and the female thief: then cut (off) the hands of both, as a
recompense for what they (both) have earned, as a torture from Allah; and Allah
is Ever-Mighty, Ever-Wise.
|
Ayah 5:39 الأية
فَمَن تَابَ مِن بَعْدِ ظُلْمِهِ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ اللهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ ۗ
إِنَّ اللهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Faman taba min baAAdi thulmihiwaaslaha fa-inna Allaha yatoobu AAalayhiinna
Allaha ghafoorun raheem
Sahih International
But whoever repents after his wrongdoing and reforms, indeed, Allah will turn to
him in forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Muhsin Khan
But whosoever repents after his crime and does righteous good deeds (by obeying
Allah), then verily, Allah will pardon him (accept his repentance). Verily,
Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Pickthall
But whoso repenteth after his wrongdoing and amendeth, lo! Allah will relent
toward him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali
But if the thief repents after his crime, and amends his conduct, Allah turneth
to him in forgiveness; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Shakir
But whoever repents after his iniquity and reforms (himself), then surely Allah
will turn to him (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful.
Dr. Ghali
Yet whoever repents, even after his injustice, and acts righteously, then surely
Allah relents towards (i.e. accepts his repentance) him; surely Allah is
Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
|
Ayah 5:40 الأية
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يُعَذِّبُ
مَن يَشَاءُ وَيَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ ۗ وَاللهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Alam taAAlam anna Allaha lahu mulku assamawatiwal-ardi yuAAaththibu man
yashaowayaghfiru liman yashao wallahu AAalakulli shay-in qadeer
Sahih International
Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth?
He punishes whom He wills and forgives whom He wills, and Allah is over all
things competent.
Muhsin Khan
Know you not that to Allah (Alone) belongs the dominion of the heavens and the
earth! He punishes whom He wills and He forgives whom He wills. And Allah is
Able to do all things.
Pickthall
Knowest thou not that unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and
the earth? He punisheth whom He will, and forgiveth whom He will. Allah is Able
to do all things.
Yusuf Ali
Knowest thou not that to Allah (alone) belongeth the dominion of the heavens and
the earth? He punisheth whom He pleaseth, and He forgiveth whom He pleaseth: and
Allah hath power over all things.
Shakir
Do you not know that Allah-- His is the kingdom of the heavens and the earth; He
chastises whom He pleases; and forgives whom He pleases and Allah has power over
all things.
Dr. Ghali
Do you not know that to Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth?
He torments whomever He decides and forgives whomever He decides; and Allah is
Ever-Determiner over everything.
|
Ayah 5:41 الأية
يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ لَا يَحْزُنكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ مِنَ
الَّذِينَ قَالُوا آمَنَّا بِأَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِن قُلُوبُهُمْ ۛ وَمِنَ
الَّذِينَ هَادُوا ۛ سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّاعُونَ لِقَوْمٍ آخَرِينَ لَمْ
يَأْتُوكَ ۖ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ مِن بَعْدِ مَوَاضِعِهِ ۖ يَقُولُونَ إِنْ
أُوتِيتُمْ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوا ۚ وَمَن يُرِدِ
اللهُ فِتْنَتَهُ فَلَن تَمْلِكَ لَهُ مِنَ اللهِ شَيْئًا ۚ أُولَٰئِكَ
الَّذِينَ لَمْ يُرِدِ اللهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ ۚ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا
خِزْيٌ ۖ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Ya ayyuha arrasoolu layahzunka allatheena yusariAAoona fee alkufrimina
allatheena qaloo amanna bi-afwahihimwalam tu/min quloobuhum wamina allatheena
hadoosammaAAoona lilkathibi sammaAAoona liqawmin akhareenalam ya/tooka
yuharrifoona alkalima min baAAdi mawadiAAihiyaqooloona in ooteetum hatha
fakhuthoohu wa-in lamtu/tawhu fahtharoo waman yuridi Allahufitnatahu falan
tamlika lahu mina Allahi shay-an ola-ikaallatheena lam yuridi Allahu an
yutahhiraquloobahum lahum fee addunya khizyun walahum feeal-akhirati AAathabun
AAatheem
Sahih International
O Messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say,
"We believe" with their mouths, but their hearts believe not, and from among the
Jews. [They are] avid listeners to falsehood, listening to another people who
have not come to you. They distort words beyond their [proper] usages, saying
"If you are given this, take it; but if you are not given it, then beware." But
he for whom Allah intends fitnah - never will you possess [power to do] for him
a thing against Allah . Those are the ones for whom Allah does not intend to
purify their hearts. For them in this world is disgrace, and for them in the
Hereafter is a great punishment.
Muhsin Khan
O Messenger (Muhammad SAW)! Let not those who hurry to fall into disbelief
grieve you, of such who say: "We believe" with their mouths but their hearts
have no faith. And of the Jews are men who listen much and eagerly to lies -
listen to others who have not come to you. They change the words from their
places; they say, "If you are given this, take it, but if you are not given
this, then beware!" And whomsoever Allah wants to put in Al-Fitnah [error,
because of his rejecting the Faith], you can do nothing for him against Allah.
Those are the ones whose hearts Allah does not want to purify (from disbelief
and hypocrisy); for them there is a disgrace in this world, and in the Hereafter
a great torment.
Pickthall
O Messenger! Let not them grieve thee who vie one with another in the race to
disbelief, of such as say with their mouths: "We believe," but their hearts
believe not, and of the Jews: listeners for the sake of falsehood, listeners on
behalf of other folk who come not unto thee, changing words from their context
and saying: If this be given unto you, receive it, but if this be not given unto
you, then beware! He whom Allah doometh unto sin, thou (by thineefforts) wilt
avail him naught against Allah. Those are they for whom the Will of Allah is
that He cleanse not their hearts. Theirs in the world will be ignominy, and in
the Hereafter an awful doom;
Yusuf Ali
O Messenger! let not those grieve thee, who race each other into unbelief:
(whether it be) among those who say "We believe" with their lips but whose
hearts have no faith; or it be among the Jews,- men who will listen to any lie,-
will listen even to others who have never so much as come to thee. They change
the words from their (right) times and places: they say, "If ye are given this,
take it, but if not, beware!" If any one's trial is intended by Allah, thou hast
no authority in the least for him against Allah. For such - it is not Allah's
will to purify their hearts. For them there is disgrace in this world, and in
the Hereafter a heavy punishment.
Shakir
O Messenger! let not those grieve you who strive together in hastening to
unbelief from among those who say with their mouths: We believe, and their
hearts do not believe, and from among those who are Jews; they are listeners for
the sake of a lie, listeners for another people who have not come to you; they
alter the words from their places, saying: If you are given this, take it, and
if you are not given this, be cautious; and as for him whose temptation Allah
desires, you cannot control anything for him with Allah. Those are they for whom
Allah does not desire that He should purify their hearts; they shall have
disgrace in this world, and they shall have a grievous chastisement in the
hereafter.
Dr. Ghali
O you Messenger, do not let them grieve you that vie swiftly with one another in
disbelief, of the ones who say, "We believe, " with their mouths, and their
hearts do not believe. And of the ones who have Judaized are constant listeners
to lies, (and) constant listeners to other people, (who) have not come up to
you, perverting the Wordings from their original meanings (Literally: even after
their positions). They say, "In case you are brought this, then take it, and in
case you are not brought it, then beware." And whomever Allah wills to (subject
to) temptation, then you will never possess for him anything against Allah.
Those are (they) whose hearts Allah is not willing to purify; for them is
disgrace in the present (life), (Literally: lowly "life", i.e., the life of this
world) and in the Hereafter they will have a tremendous torment.
|
Ayah 5:42 الأية
سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّالُونَ لِلسُّحْتِ ۚ فَإِن جَاءُوكَ فَاحْكُم
بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ ۖ وَإِن تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَن يَضُرُّوكَ
شَيْئًا ۖ وَإِنْ حَكَمْتَ فَاحْكُم بَيْنَهُم بِالْقِسْطِ ۚ إِنَّ اللهَ يُحِبُّ
الْمُقْسِطِينَ
SammaAAoona lilkathibi akkaloonalissuhti fa-in jaooka fahkumbaynahum aw aAArid
AAanhum wa-in tuAArid AAanhumfalan yadurrooka shay-an wa-in hakamta
fahkumbaynahum bilqisti inna Allaha yuhibbualmuqsiteen
Sahih International
[They are] avid listeners to falsehood, devourers of [what is] unlawful. So if
they come to you, [O Muhammad], judge between them or turn away from them. And
if you turn away from them - never will they harm you at all. And if you judge,
judge between them with justice. Indeed, Allah loves those who act justly.
Muhsin Khan
(They like to) listen to falsehood, to devour anything forbidden. So if they
come to you (O Muhammad SAW), either judge between them, or turn away from them.
If you turn away from them, they cannot hurt you in the least. And if you judge,
judge with justice between them. Verily, Allah loves those who act justly.
Pickthall
Listeners for the sake of falsehood! Greedy for illicit gain! If then they have
recourse unto thee (Muhammad) judge between them or disclaim jurisdiction. If
thou disclaimest jurisdiction, then they cannot harm thee at all. But if thou
judgest, judge between them with equity. Lo! Allah loveth the equitable.
Yusuf Ali
(They are fond of) listening to falsehood, of devouring anything forbidden. If
they do come to thee, either judge between them, or decline to interfere. If
thou decline, they cannot hurt thee in the least. If thou judge, judge in equity
between them. For Allah loveth those who judge in equity.
Shakir
(They are) listeners of a lie, devourers of what is forbidden; therefore if they
come to you, judge between them or turn aside from them, and if you turn aside
from them, they shall not harm you in any way; and if you judge, judge between
them with equity; surely Allah loves those who judge equitably.
Dr. Ghali
Constant listeners to lies, constant eaters of illicit gain, so in case they
come to you, then judge between them or veer away from them; and in case you
veer away from them, then they will never harm you anything; and in case you
judge, then judge with equity between them. Surely Allah loves the equitable.
|
Ayah 5:43 الأية
وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ التَّوْرَاةُ فِيهَا حُكْمُ اللهِ ثُمَّ
يَتَوَلَّوْنَ مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا أُولَٰئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ
Wakayfa yuhakkimoonaka waAAindahumu attawratufeeha hukmu Allahi thumma
yatawallawna minbaAAdi thalika wama ola-ika bilmu/mineen
Sahih International
But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in
which is the judgement of Allah ? Then they turn away, [even] after that; but
those are not [in fact] believers.
Muhsin Khan
But how do they come to you for decision while they have the Taurat (Torah), in
which is the (plain) Decision of Allah; yet even after that, they turn away. For
they are not (really) believers.
Pickthall
How come they unto thee for judgment when they have the Torah, wherein Allah
hath delivered judgment (for them)? Yet even after that they turn away. Such
(folk) are not believers.
Yusuf Ali
But why do they come to thee for decision, when they have (their own) law before
them?- therein is the (plain) command of Allah; yet even after that, they would
turn away. For they are not (really) People of Faith.
Shakir
And how do they make you a judge and they have the Taurat wherein is Allah's
judgment? Yet they turn back after that, and these are not the believers.
Dr. Ghali
And how do they make you their judge and the Tawrah (The Book revealed to Musa
"Moses", of which the extant Torah is a corruption) is in their presence,
wherein is the Judgment of Allah? Thereafter they turn away even after that. And
in no way are those the (real) believers.
|
Ayah 5:44 الأية
إِنَّا أَنزَلْنَا التَّوْرَاةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ ۚ يَحْكُمُ بِهَا
النَّبِيُّونَ الَّذِينَ أَسْلَمُوا لِلَّذِينَ هَادُوا وَالرَّبَّانِيُّونَ
وَالْأَحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوا مِن كِتَابِ اللهِ وَكَانُوا عَلَيْهِ
شُهَدَاءَ ۚ فَلَا تَخْشَوُا النَّاسَ وَاخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي
ثَمَنًا قَلِيلًا ۚ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَا أَنزَلَ اللهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ
الْكَافِرُونَ
Inna anzalna attawratafeeha hudan wanoorun yahkumu biha annabiyyoonaallatheena
aslamoo lillatheena hadoo warrabbaniyyoonawal-ahbaru bima istuhfithoomin kitabi
Allahi wakanoo AAalayhi shuhadaafala takhshawoo annasa wakhshawniwala tashtaroo
bi-ayatee thamanan qaleelanwaman lam yahkum bima anzala Allahu faola-ikahumu
alkafiroon
Sahih International
Indeed, We sent down the Torah, in which was guidance and light. The prophets
who submitted [to Allah ] judged by it for the Jews, as did the rabbis and
scholars by that with which they were entrusted of the Scripture of Allah , and
they were witnesses thereto. So do not fear the people but fear Me, and do not
exchange My verses for a small price. And whoever does not judge by what Allah
has revealed - then it is those who are the disbelievers.
Muhsin Khan
Verily, We did send down the Taurat (Torah) [to Musa (Moses)], therein was
guidance and light, by which the Prophets, who submitted themselves to Allah's
Will, judged the Jews. And the rabbis and the priests [too judged the Jews by
the Taurat (Torah) after those Prophets] for to them was entrusted the
protection of Allah's Book, and they were witnesses thereto. Therefore fear not
men but fear Me (O Jews) and sell not My Verses for a miserable price. And
whosoever does not judge by what Allah has revealed, such are the Kafirun (i.e.
disbelievers - of a lesser degree as they do not act on Allah's Laws).
Pickthall
Lo! We did reveal the Torah, wherein is guidance and a light, by which the
prophets who surrendered (unto Allah) judged the Jews, and the rabbis and the
priests (judged) by such of Allah's Scripture as they were bidden to observe,
and thereunto were they witnesses. So fear not mankind, but fear Me. And My
revelations for a little gain. Whoso judgeth not by that which Allah hath
revealed: such are disbelievers.
Yusuf Ali
It was We who revealed the law (to Moses): therein was guidance and light. By
its standard have been judged the Jews, by the prophets who bowed (as in Islam)
to Allah's will, by the rabbis and the doctors of law: for to them was entrusted
the protection of Allah's book, and they were witnesses thereto: therefore fear
not men, but fear me, and sell not my signs for a miserable price. If any do
fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better
than) Unbelievers.
Shakir
Surely We revealed the Taurat in which was guidance and light; with it the
prophets who submitted themselves (to Allah) judged (matters) for those who were
Jews, and the masters of Divine knowledge and the doctors, because they were
required to guard (part) of the Book of Allah, and they were witnesses thereof;
therefore fear not the people and fear Me, and do not take a small price for My
communications; and whoever did not judge by what Allah revealed, those are they
that are the unbelievers.
Dr. Ghali
Surely We sent down the Tawrah, wherein there is a guidance and a light, thereby
the Prophets who had become Muslims (Literally: who had surrendered themselves
to Allah) gave judgment to the ones who Judaized, and (so) did the rabbis and
the doctors (of the Law), according to whatever they were asked to preserve of
the Book of Allah, and were witnesses to. So do not be apprehensive of mankind,
and be apprehensive of Me, and do not trade My signs for a little price. And
whoever does not judge according to what Allah has sent down, then those are
they (who are) the disbelievers.
|
Ayah 5:45 الأية
وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَا أَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ وَالْعَيْنَ
بِالْعَيْنِ وَالْأَنفَ بِالْأَنفِ وَالْأُذُنَ بِالْأُذُنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّ
وَالْجُرُوحَ قِصَاصٌ ۚ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهُ ۚ وَمَن
لَّمْ يَحْكُم بِمَا أَنزَلَ اللهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
Wakatabna AAalayhim feeha annaannafsa binnafsi walAAayna bilAAayniwal-anfa
bil-anfi walothuna bilothuniwassinna bissinni waljurooha qisasunfaman tasaddaqa
bihi fahuwa kaffaratun lahu wamanlam yahkum bima anzala Allahu faola-ikahumu
aththalimoon
Sahih International
And We ordained for them therein a life for a life, an eye for an eye, a nose
for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and for wounds is legal
retribution. But whoever gives [up his right as] charity, it is an expiation for
him. And whoever does not judge by what Allah has revealed - then it is those
who are the wrongdoers.
Muhsin Khan
And We ordained therein for them: "Life for life, eye for eye, nose for nose,
ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal." But if anyone remits
the retaliation by way of charity, it shall be for him an expiation. And
whosoever does not judge by that which Allah has revealed, such are the Zalimun
(polytheists and wrong-doers - of a lesser degree).
Pickthall
And We prescribed for them therein: The life for the life, and the eye for the
eye, and the nose for the nose, and the ear for the ear, and the tooth for the
tooth, and for wounds retaliation. But whoso forgoeth it (in the way of charity)
it shall be expiation for him. Whoso judgeth not by that which Allah hath
revealed: such are wrong-doers.
Yusuf Ali
We ordained therein for them: "Life for life, eye for eye, nose or nose, ear for
ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal." But if any one remits the
retaliation by way of charity, it is an act of atonement for himself. And if any
fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (No better
than) wrong-doers.
Shakir
And We prescribed to them in it that life is for life, and eye for eye, and nose
for nose, and ear for ear, and tooth for tooth, and (that there is) reprisal in
wounds; but he who foregoes it, it shall be an expiation for him; and whoever
did not judge by what Allah revealed, those are they that are the unjust.
Dr. Ghali
And therein We prescribed for them, "The self for the self, and the eye for the
eye, and the nose for the nose, and the ear for the ear, and the tooth for the
tooth, and for wounds retaliation. So, whoever donates it, (i.e., remits the
penalty or the retaliation as alms "a free-will offering") then it is an
expiation for him. And whoever does not judge according to what Allah has sent
down, then those are they (who are) the unjust."
|
Ayah 5:46 الأية
وَقَفَّيْنَا عَلَىٰ آثَارِهِم بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ
يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ ۖ وَآتَيْنَاهُ الْإِنجِيلَ فِيهِ هُدًى وَنُورٌ
وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةً
لِّلْمُتَّقِينَ
Waqaffayna AAala atharihimbiAAeesa ibni maryama musaddiqan lima baynayadayhi
mina attawrati waataynahual-injeela feehi hudan wanoorun wamusaddiqan limabayna
yadayhi mina attawrati wahudan wamawAAithatanlilmuttaqeen
Sahih International
And We sent, following in their footsteps, Jesus, the son of Mary, confirming
that which came before him in the Torah; and We gave him the Gospel, in which
was guidance and light and confirming that which preceded it of the Torah as
guidance and instruction for the righteous.
Muhsin Khan
And in their footsteps, We sent 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), confirming
the Taurat (Torah) that had come before him, and We gave him the Injeel
(Gospel), in which was guidance and light and confirmation of the Taurat (Torah)
that had come before it, a guidance and an admonition for Al-Muttaqun (the pious
- see V.2:2).
Pickthall
And We caused Jesus, son of Mary, to follow in their footsteps, confirming that
which was (revealed) before him in the Torah, and We bestowed on him the Gospel
wherein is guidance and a light, confirming that which was (revealed) before it
in the Torah - a guidance and an admonition unto those who ward off (evil).
Yusuf Ali
And in their footsteps We sent Jesus the son of Mary, confirming the Law that
had come before him: We sent him the Gospel: therein was guidance and light, and
confirmation of the Law that had come before him: a guidance and an admonition
to those who fear Allah.
Shakir
And We sent after them in their footsteps Isa, son of Marium, verifying what was
before him of the Taurat and We gave him the Injeel in which was guidance and
light, and verifying what was before it of Taurat and a guidance and an
admonition for those who guard (against evil).
Dr. Ghali
And We made to supervene on their tracks Isa son of Maryam, (Jesus son of Mary)
sincerely verifying whatever of the Tawrah (The Book revealed to Musa "Moses",
of which the extant Torah is a corruption) was before him, (Literally: between:
between his two hands) and We brought him the Injil, (The Book revealed to Isa
"Jesus", of which the extant Gospel is a corruption) wherein there is a guidance
and a light, and sincerely verifying whatever of the Tawrah (The Book revealed
to Musa "Moses", of which the extant Torah is a corruption ) was before him,
(Literally: between: between his two hands) and a guidance and an admonition to
the pious.
|
Ayah 5:47 الأية
وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ الْإِنجِيلِ بِمَا أَنزَلَ اللهُ فِيهِ ۚ وَمَن لَّمْ
يَحْكُم بِمَا أَنزَلَ اللهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
Walyahkum ahlu al-injeeli bimaanzala Allahu feehi waman lam yahkum bimaanzala
Allahu faola-ika humu alfasiqoon
Sahih International
And let the People of the Gospel judge by what Allah has revealed therein. And
whoever does not judge by what Allah has revealed - then it is those who are the
defiantly disobedient.
Muhsin Khan
Let the people of the Injeel (Gospel) judge by what Allah has revealed therein.
And whosoever does not judge by what Allah has revealed (then) such (people) are
the Fasiqun (the rebellious i.e. disobedient (of a lesser degree) to Allah.
Pickthall
Let the People of the Gospel judge by that which Allah hath revealed therein.
Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are evil-livers.
Yusuf Ali
Let the people of the Gospel judge by what Allah hath revealed therein. If any
do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better
than) those who rebel.
Shakir
And the followers of the Injeel should have judged by what Allah revealed in it;
and whoever did not judge by what Allah revealed, those are they that are the
transgressors.
Dr. Ghali
And let the Population (Or: the Family) of the Injil (The Book revealed to Isa
"Jesus", of which the extant Gospel is a corruption) judge according to what
Allah has sent down therein. And whoever does not judge according to what Allah
has sent down, then those are they (who are) the immoral.
|
Ayah 5:48 الأية
وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ
مِنَ الْكِتَابِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ ۖ فَاحْكُم بَيْنَهُم بِمَا أَنزَلَ
اللهُ ۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ عَمَّا جَاءَكَ مِنَ الْحَقِّ ۚ لِكُلٍّ
جَعَلْنَا مِنكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَاجًا ۚ وَلَوْ شَاءَ اللهُ لَجَعَلَكُمْ
أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَٰكِن لِّيَبْلُوَكُمْ فِي مَا آتَاكُمْ ۖ فَاسْتَبِقُوا
الْخَيْرَاتِ ۚ إِلَى اللهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ
فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
Waanzalna ilayka alkitaba bilhaqqimusaddiqan lima bayna yadayhi mina
alkitabiwamuhayminan AAalayhi fahkum baynahum bimaanzala Allahu wala tattabiAA
ahwaahum AAammajaaka mina alhaqqi likullin jaAAalna minkumshirAAatan waminhajan
walaw shaa AllahulajaAAalakum ommatan wahidatan walakin liyabluwakumfeema atakum
fastabiqoo alkhayratiila Allahi marjiAAukum jameeAAan fayunabbi-okum bimakuntum
feehi takhtalifoon
Sahih International
And We have revealed to you, [O Muhammad], the Book in truth, confirming that
which preceded it of the Scripture and as a criterion over it. So judge between
them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations away from
what has come to you of the truth. To each of you We prescribed a law and a
method. Had Allah willed, He would have made you one nation [united in
religion], but [He intended] to test you in what He has given you; so race to
[all that is] good. To Allah is your return all together, and He will [then]
inform you concerning that over which you used to differ.
Muhsin Khan
And We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) in truth,
confirming the Scripture that came before it and Mohayminan (trustworthy in
highness and a witness) over it (old Scriptures). So judge between them by what
Allah has revealed, and follow not their vain desires, diverging away from the
truth that has come to you. To each among you, We have prescribed a law and a
clear way. If Allah willed, He would have made you one nation, but that (He) may
test you in what He has given you; so strive as in a race in good deeds. The
return of you (all) is to Allah; then He will inform you about that in which you
used to differ.
Pickthall
And unto thee have We revealed the Scripture with the truth, confirming whatever
Scripture was before it, and a watcher over it. So judge between them by that
which Allah hath revealed, and follow not their desires away from the truth
which hath come unto thee. For each We have appointed a divine law and a
traced-out way. Had Allah willed He could have made you one community. But that
He may try you by that which He hath given you (He hath made you as ye are). So
vie one with another in good works. Unto Allah ye will all return, and He will
then inform you of that wherein ye differ.
Yusuf Ali
To thee We sent the Scripture in truth, confirming the scripture that came
before it, and guarding it in safety: so judge between them by what Allah hath
revealed, and follow not their vain desires, diverging from the Truth that hath
come to thee. To each among you have we prescribed a law and an open way. If
Allah had so willed, He would have made you a single people, but (His plan is)
to test you in what He hath given you: so strive as in a race in all virtues.
The goal of you all is to Allah; it is He that will show you the truth of the
matters in which ye dispute;
Shakir
And We have revealed to you the Book with the truth, verifying what is before it
of the Book and a guardian over it, therefore judge between them by what Allah
has revealed, and do not follow their low desires (to turn away) from the truth
that has come to you; for every one of you did We appoint a law and a way, and
if Allah had pleased He would have made you (all) a single people, but that He
might try you in what He gave you, therefore strive with one another to hasten
to virtuous deeds; to Allah is your return, of all (of you), so He will let you
know that in which you differed;
Dr. Ghali
And We have sent down to you the Book with the Truth, sincerely verifying
whatever of the Book that was before it, (Literally: between its two hands) and
Supremely Hegemonic over it. So judge between them according to what Allah has
sent down, and do not ever follow their prejudices away from the Truth that has
come to you. To every one of you We have made a legislation and a program. And
if Allah had so decided, He would indeed have made you one nation; but (He did
not) that He may try you in what He has brought you. So race with each other in
the charitable (deeds); to Allah will be your return, altogether; so He will
fully inform you of that wherein you used to differ.
|
Ayah 5:49 الأية
وَأَنِ احْكُم بَيْنَهُم بِمَا أَنزَلَ اللهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ
وَاحْذَرْهُمْ أَن يَفْتِنُوكَ عَن بَعْضِ مَا أَنزَلَ اللهُ إِلَيْكَ ۖ فَإِن
تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ اللهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعْضِ
ذُنُوبِهِمْ ۗ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ لَفَاسِقُونَ
Waani ohkum baynahum bimaanzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum wahtharhuman
yaftinooka AAan baAAdi ma anzala Allahuilayka fa-in tawallaw faAAlam annama
yureedu Allahuan yuseebahum bibaAAdi thunoobihim wa-innakatheeran mina annasi
lafasiqoon
Sahih International
And judge, [O Muhammad], between them by what Allah has revealed and do not
follow their inclinations and beware of them, lest they tempt you away from some
of what Allah has revealed to you. And if they turn away - then know that Allah
only intends to afflict them with some of their [own] sins. And indeed, many
among the people are defiantly disobedient.
Muhsin Khan
And so judge (you O Muhammad SAW) between them by what Allah has revealed and
follow not their vain desires, but beware of them lest they turn you (O Muhammad
SAW) far away from some of that which Allah has sent down to you. And if they
turn away, then know that Allah's Will is to punish them for some sins of
theirs. And truly, most of men are Fasiqun (rebellious and disobedient to
Allah).
Pickthall
So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their
desires, but beware of them lest they seduce thee from some part of that which
Allah hath revealed unto thee. And if they turn away, then know that Allah's
Will is to smite them for some sin of theirs. Lo! many of mankind are
evil-livers.
Yusuf Ali
And this (He commands): Judge thou between them by what Allah hath revealed, and
follow not their vain desires, but beware of them lest they beguile thee from
any of that (teaching) which Allah hath sent down to thee. And if they turn
away, be assured that for some of their crime it is Allah's purpose to punish
them. And truly most men are rebellious.
Shakir
And that you should judge between them by what Allah has revealed, and do not
follow their low desires, and be cautious of them, lest they seduce you from
part of what Allah has revealed to you; but if they turn back, then know that
Allah desires to afflict them on account of some of their faults; and most
surely many of the people are transgressors.
Dr. Ghali
And (that) you should judge between them according to what Allah has sent down.
And do not ever follow their prejudices, and beware of them (lest) they tempt
you away from some (part) of what Allah has sent down to you. So, in case they
turn away, then know that Allah wills only to afflict them for some of their
guilty deeds; and surely many of mankind are indeed immoral.
|
Ayah 5:50 الأية
أَفَحُكْمَ الْجَاهِلِيَّةِ يَبْغُونَ ۚ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللهِ حُكْمًا
لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Afahukma aljahiliyyatiyabghoona waman ahsanu mina Allahu hukmanliqawmin
yooqinoon
Sahih International
Then is it the judgement of [the time of] ignorance they desire? But who is
better than Allah in judgement for a people who are certain [in faith].
Muhsin Khan
Do they then seek the judgement of (the Days of) Ignorance? And who is better in
judgement than Allah for a people who have firm Faith.
Pickthall
Is it a judgment of the time of (pagan) ignorance that they are seeking? Who is
better than Allah for judgment to a people who have certainty (in their belief)?
Yusuf Ali
Do they then seek after a judgment of (the days of) ignorance? But who, for a
people whose faith is assured, can give better judgment than Allah?
Shakir
Is it then the judgment of (the times of) ignorance that they desire? And who is
better than Allah to judge for a people who are sure?
Dr. Ghali
Is it then the judgment of (pagan) ignorance that they inequitably seek? And who
is fairer in judgment than Allah, for a people having certitude?
|
Ayah 5:51 الأية
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْيَهُودَ وَالنَّصَارَىٰ
أَوْلِيَاءَ ۘ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ
فَإِنَّهُ مِنْهُمْ ۗ إِنَّ اللهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
Ya ayyuha allatheena amanoola tattakhithoo alyahooda wannasaraawliyaa baAAduhum
awliyao baAAdinwaman yatawallahum minkum fa-innahu minhum inna Allaha layahdee
alqawma aththalimeen
Sahih International
O you who have believed, do not take the Jews and the Christians as allies. They
are [in fact] allies of one another. And whoever is an ally to them among you -
then indeed, he is [one] of them. Indeed, Allah guides not the wrongdoing
people.
Muhsin Khan
O you who believe! Take not the Jews and the Christians as Auliya' (friends,
protectors, helpers, etc.), they are but Auliya' to one another. And if any
amongst you takes them as Auliya', then surely he is one of them. Verily, Allah
guides not those people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doers and
unjust).
Pickthall
O ye who believe! Take not the Jews and the Christians for friends. They are
friends one to another. He among you who taketh them for friends is (one) of
them. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.
Yusuf Ali
O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your friends and
protectors: They are but friends and protectors to each other. And he amongst
you that turns to them (for friendship) is of them. Verily Allah guideth not a
people unjust.
Shakir
O you who believe! do not take the Jews and the Christians for friends; they are
friends of each other; and whoever amongst you takes them for a friend, then
surely he is one of them; surely Allah does not guide the unjust people.
Dr. Ghali
O you who have believed, do not take to yourselves the Jews and the Nasara
(Christians) as patrons; some of them are patrons to some (others). And whoever
of you patronizes them, then surely he is one of them. Surely Allah does not
guide the unjust people.
|
Ayah 5:52 الأية
فَتَرَى الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يُسَارِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ
نَخْشَىٰ أَن تُصِيبَنَا دَائِرَةٌ ۚ فَعَسَى اللهُ أَن يَأْتِيَ بِالْفَتْحِ
أَوْ أَمْرٍ مِّنْ عِندِهِ فَيُصْبِحُوا عَلَىٰ مَا أَسَرُّوا فِي أَنفُسِهِمْ
نَادِمِينَ
Fatara allatheena feequloobihim maradun yusariAAoona feehim yaqooloonanakhsha an
tuseebana da-iratun faAAasaAllahu an ya/tiya bilfathi aw amrin minAAindihi
fayusbihoo AAala ma asarroofee anfusihim nadimeen
Sahih International
So you see those in whose hearts is disease hastening into [association with]
them, saying, "We are afraid a misfortune may strike us." But perhaps Allah will
bring conquest or a decision from Him, and they will become, over what they have
been concealing within themselves, regretful.
Muhsin Khan
And you see those in whose hearts there is a disease (of hypocrisy), they hurry
to their friendship, saying: "We fear lest some misfortune of a disaster may
befall us." Perhaps Allah may bring a victory or a decision according to His
Will. Then they will become regretful for what they have been keeping as a
secret in themselves.
Pickthall
And thou seest those in whose heart is a disease race toward them, saying: We
fear lest a change of fortune befall us. And it may happen that Allah will
vouchsafe (unto thee) the victory, or a commandment from His presence. Then will
they repent them of their secret thoughts.
Yusuf Ali
Those in whose hearts is a disease - thou seest how eagerly they run about
amongst them, saying: "We do fear lest a change of fortune bring us disaster."
Ah! perhaps Allah will give (thee) victory, or a decision according to His will.
Then will they repent of the thoughts which they secretly harboured in their
hearts.
Shakir
But you will see those in whose hearts is a disease hastening towards them,
saying: We fear lest a calamity should befall us; but it may be that Allah will
bring the victory or a punish ment from Himself, so that they shall be
regretting on account of what they hid in their souls.
Dr. Ghali
So you see the ones in whose hearts is sickness vie swiftly with one another
among them. They say, "We are apprehensive lest a turn of (bad) fortune should
afflict us." Yet it may be that Allah will come up with the conquest, or a
Command from His Providence, so they will be remorseful for what they kept
secret within themselves.
|
Ayah 5:53 الأية
وَيَقُولُ الَّذِينَ آمَنُوا أَهَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَقْسَمُوا بِاللهِ جَهْدَ
أَيْمَانِهِمْ ۙ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ ۚ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَأَصْبَحُوا
خَاسِرِينَ
Wayaqoolu allatheena amanoo ahaola-iallatheena aqsamoo billahi jahda
aymanihiminnahum lamaAAakum habitat aAAmaluhum faasbahookhasireen
Sahih International
And those who believe will say, "Are these the ones who swore by Allah their
strongest oaths that indeed they were with you?" Their deeds have become
worthless, and they have become losers.
Muhsin Khan
And those who believe will say: "Are these the men (hypocrites) who swore their
strongest oaths by Allah that they were with you (Muslims)?" All that they did
has been in vain (because of their hypocrisy), and they have become the losers.
Pickthall
Then will the believers say (unto the people of the Scripture): are these they
who swore by Allah their most binding oaths that they were surely with you?
Their works have failed, and they have become the losers.
Yusuf Ali
And those who believe will say: "Are these the men who swore their strongest
oaths by Allah, that they were with you?" All that they do will be in vain, and
they will fall into (nothing but) ruin.
Shakir
And those who believe will say: Are these they who swore by Allah with the most
forcible of their oaths that they were most surely with you? Their deeds shall
go for nothing, so they shall become losers.
Dr. Ghali
And the ones who have believed say, "Are these the ones who swore by Allah their
most earnest oaths that surely they were indeed with you? Their deeds are
frustrated, so they have become losers."
|
Ayah 5:54 الأية
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا مَن يَرْتَدَّ مِنكُمْ عَن دِينِهِ فَسَوْفَ
يَأْتِي اللهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُ أَذِلَّةٍ عَلَى
الْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى الْكَافِرِينَ يُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللهِ
وَلَا يَخَافُونَ لَوْمَةَ لَائِمٍ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ اللهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ
ۚ وَاللهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
Ya ayyuha allatheena amanooman yartadda minkum AAan deenihi fasawfa ya/tee
Allahubiqawmin yuhibbuhum wayuhibboonahu athillatinAAala almu/mineena aAAizzatin
AAala alkafireenayujahidoona fee sabeeli Allahi wala yakhafoonalawmata la-imin
thalika fadlu Allahiyu/teehi man yashao wallahu wasiAAunAAaleem
Sahih International
O you who have believed, whoever of you should revert from his religion - Allah
will bring forth [in place of them] a people He will love and who will love Him
[who are] humble toward the believers, powerful against the disbelievers; they
strive in the cause of Allah and do not fear the blame of a critic. That is the
favor of Allah ; He bestows it upon whom He wills. And Allah is all-Encompassing
and Knowing.
Muhsin Khan
O you who believe! Whoever from among you turns back from his religion (Islam),
Allah will bring a people whom He will love and they will love Him; humble
towards the believers, stern towards the disbelievers, fighting in the Way of
Allah, and never afraid of the blame of the blamers. That is the Grace of Allah
which He bestows on whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His
creatures' needs, All-Knower.
Pickthall
O ye who believe! Whoso of you becometh a renegade from his religion, (know that
in his stead) Allah will bring a people whom He loveth and who love Him, humble
toward believers, stern toward disbelievers, striving in the way of Allah, and
fearing not the blame of any blamer. Such is the grace of Allah which He giveth
unto whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
Yusuf Ali
O ye who believe! if any from among you turn back from his Faith, soon will
Allah produce a people whom He will love as they will love Him,- lowly with the
believers, mighty against the rejecters, fighting in the way of Allah, and never
afraid of the reproaches of such as find fault. That is the grace of Allah,
which He will bestow on whom He pleaseth. And Allah encompasseth all, and He
knoweth all things.
Shakir
O you who believe! whoever from among you turns back from his religion, then
Allah will bring a people, He shall love them and they shall love Him, lowly
before the believers, mighty against the unbelievers, they shall strive hard in
Allah's way and shall not fear the censure of any censurer; this is Allah's
Face, He gives it to whom He pleases, and Allah is Ample-giving, Knowing.
Dr. Ghali
O you who have believed, whoever of you turns back from His Allah's) religion,
then Allah will eventually come up with a people He loves and who love Him,
humble towards the believers, mightily proud towards the disbelievers, striving
in the way of Allah; and they do not fear the blame of (any) blamer. That is the
Grace of Allah (that) He brings to whomever He decides; and Allah is
Ever-Embracing, Ever-Knowing.
|
Ayah 5:55 الأية
إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللهُ وَرَسُولُهُ وَالَّذِينَ آمَنُوا الَّذِينَ
يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ رَاكِعُونَ
Innama waliyyukumu Allahuwarasooluhu wallatheena amanoo allatheenayuqeemoona
assalata wayu/toona azzakatawahum rakiAAoon
Sahih International
Your ally is none but Allah and [therefore] His Messenger and those who have
believed - those who establish prayer and give zakah, and they bow [in worship].
Muhsin Khan
Verily, your Wali (Protector or Helper) is Allah, His Messenger, and the
believers, - those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and
they bow down (submit themselves with obedience to Allah in prayer).
Pickthall
Your guardian can be only Allah; and His messenger and those who believe, who
establish worship and pay the poordue, and bow down (in prayer).
Yusuf Ali
Your (real) friends are (no less than) Allah, His Messenger, and the (fellowship
of) believers,- those who establish regular prayers and regular charity, and
they bow down humbly (in worship).
Shakir
Only Allah is your Vali and His Messenger and those who believe, those who keep
up prayers and pay the poor-rate while they bow.
Dr. Ghali
Surely your Ever-Patronizing Patron is only Allah; and His Messenger, and the
ones who have believed-who keep up the prayer and bring the Zakat, (i.e., pay
the poor-dues) and are bowing down (to Allah) - (are also your patrons).
|
Ayah 5:56 الأية
وَمَن يَتَوَلَّ اللهَ وَرَسُولَهُ وَالَّذِينَ آمَنُوا فَإِنَّ حِزْبَ اللهِ
هُمُ الْغَالِبُونَ
Waman yatawalla Allaha warasoolahu wallatheenaamanoo fa-inna hizba Allahi humu
alghaliboon
Sahih International
And whoever is an ally of Allah and His Messenger and those who have believed -
indeed, the party of Allah - they will be the predominant.
Muhsin Khan
And whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as
Protectors, then the party of Allah will be the victorious.
Pickthall
And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian
(will know that), lo! the party of Allah, they are the victorious.
Yusuf Ali
As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the
(fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly
triumph.
Shakir
And whoever takes Allah and His messenger and those who believe for a guardian,
then surely the party of Allah are they that shall be triumphant.
Dr. Ghali
And whoever makes Allah his Ever-Patronizing patron, and His Messenger and the
ones who have believed (as patrons), (i.e., "those one the party of Allah) then
surely the party of Allah are they who are the overcomers.
|
Ayah 5:57 الأية
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَكُمْ
هُزُوًا وَلَعِبًا مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ
وَالْكُفَّارَ أَوْلِيَاءَ ۚ وَاتَّقُوا اللهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Ya ayyuha allatheena amanoola tattakhithoo allatheena ittakhathoodeenakum
huzuwan walaAAiban mina allatheena ootoo alkitabamin qablikum walkuffara awliyaa
wattaqooAllaha in kuntum mu/mineen
Sahih International
O you who have believed, take not those who have taken your religion in ridicule
and amusement among the ones who were given the Scripture before you nor the
disbelievers as allies. And fear Allah , if you should [truly] be believers.
Muhsin Khan
O you who believe! Take not for Auliya' (protectors and helpers) those who take
your religion for a mockery and fun from among those who received the Scripture
(Jews and Christians) before you, nor from among the disbelievers; and fear
Allah if you indeed are true believers.
Pickthall
O Ye who believe! Choose not for guardians such of those who received the
Scripture before you, and of the disbelievers, as make a jest and sport of your
religion. But keep your duty to Allah if ye are true believers.
Yusuf Ali
O ye who believe! take not for friends and protectors those who take your
religion for a mockery or sport,- whether among those who received the Scripture
before you, or among those who reject Faith; but fear ye Allah, if ye have faith
(indeed).
Shakir
O you who believe! do not take for guardians those who take your religion for a
mockery and a joke, from among those who were given the Book before you and the
unbelievers; and be careful of (your duty to) Allah if you are believers.
Dr. Ghali
O you who have believed, do not take to yourselves the ones who take your
religion in mockery and as a plaything- from among the ones who were brought the
Book even before you and (from among) the steadfast disbelievers-as constant
patrons; and be pious to Allah in case you are believers.
|
Ayah 5:58 الأية
وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى الصَّلَاةِ اتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ۚ ذَٰلِكَ
بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ
Wa-itha nadaytum ila assalatiittakhathooha huzuwan walaAAiban thalikabi-annahum
qawmun la yaAAqiloon
Sahih International
And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is
because they are a people who do not use reason.
Muhsin Khan
And when you proclaim the call for As-Salat [call for the prayer (Adhan)], they
take it (but) as a mockery and fun; that is because they are a people who
understand not.
Pickthall
And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because
they are a folk who understand not.
Yusuf Ali
When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport;
that is because they are a people without understanding.
Shakir
And when you call to prayer they make it a mockery and a joke; this is because
they are a people who do not understand.
Dr. Ghali
And when you call out to prayer, they take it to themselves in mockery and as a
plaything; that is they are a people who do not consider.
|
Ayah 5:59 الأية
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ هَلْ تَنقِمُونَ مِنَّا إِلَّا أَنْ آمَنَّا بِاللهِ
وَمَا أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَاسِقُونَ
Qul ya ahla alkitabi haltanqimoona minna illa an amanna billahiwama onzila
ilayna wama onzila min qabluwaanna aktharakum fasiqoon
Sahih International
Say, "O People of the Scripture, do you resent us except [for the fact] that we
have believed in Allah and what was revealed to us and what was revealed before
and because most of you are defiantly disobedient?"
Muhsin Khan
Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Do you criticize us for
no other reason than that we believe in Allah, and in (the revelation) which has
been sent down to us and in that which has been sent down before (us), and that
most of you are Fasiqun [rebellious and disobedient (to Allah)]?"
Pickthall
Say: O People of the Scripture! Do ye blame us for aught else than that we
believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed
aforetime, and because most of you are evil-livers?
Yusuf Ali
Say: "O people of the Book! Do ye disapprove of us for no other reason than that
we believe in Allah, and the revelation that hath come to us and that which came
before (us), and (perhaps) that most of you are rebellious and disobedient?"
Shakir
Say: O followers of the Book! do you find fault with us (for aught) except that
we believe in Allah and in what has been revealed to us and what was revealed
before, and that most of you are transgressors?
Dr. Ghali
Say, (i.e. the prophet) "O you Population of the Book, (Or: Family of the Book;
i.e., the Jews and Christians) do you take vengeance on us (for anything) except
that we have believed in Allah, and what has been sent down to us, and what was
sent down earlier, and that most of you are immoral?"
|
Ayah 5:60 الأية
قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ اللهِ ۚ مَن
لَّعَنَهُ اللهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ الْقِرَدَةَ
وَالْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ الطَّاغُوتَ ۚ أُولَٰئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ عَن
سَوَاءِ السَّبِيلِ
Qul hal onabbi-okum bisharrin min thalikamathoobatan AAinda Allahi man laAAanahu
Allahuwaghadiba AAalayhi wajaAAala minhumu alqiradata walkhanazeerawaAAabada
attaghooti ola-ika sharrun makananwaadallu AAan sawa-i assabeel
Sahih International
Say, "Shall I inform you of [what is] worse than that as penalty from Allah ?
[It is that of] those whom Allah has cursed and with whom He became angry and
made of them apes and pigs and slaves of Taghut. Those are worse in position and
further astray from the sound way."
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW to the people of the Scripture): "Shall I inform you of
something worse than that, regarding the recompense from Allah: those (Jews) who
incurred the Curse of Allah and His Wrath, those of whom (some) He transformed
into monkeys and swines, those who worshipped Taghut (false deities); such are
worse in rank (on the Day of Resurrection in the Hell-fire), and far more astray
from the Right Path (in the life of this world)."
Pickthall
Shall I tell thee of a worse (case) than theirs for retribution with Allah?
(Worse is the case of him) whom Allah hath cursed, him on whom His wrath hath
fallen and of whose sort Allah hath turned some to apes and swine, and who
serveth idols. Such are in worse plight and further astray from the plain road.
Yusuf Ali
Say: "Shall I point out to you something much worse than this, (as judged) by
the treatment it received from Allah? those who incurred the curse of Allah and
His wrath, those of whom some He transformed into apes and swine, those who
worshipped evil;- these are (many times) worse in rank, and far more astray from
the even path!"
Shakir
Say: Shall I inform you of (him who is) worse than this in retribution from
Allah? (Worse is he) whom Allah has cursed and brought His wrath upon, and of
whom He made apes and swine, and he who served the Shaitan; these are worse in
place and more erring from the straight path.
Dr. Ghali
Say (i.e. the prophet) "Shall I (fully) inform you of a requiting in the Meeting
with Allah eviler than that? Whomever Allah has cursed and with whom He is angry
and made (some) of them apes and swine, and worshipers of the Taghut, (i.e.
idols, and anything worshiped besides Allah) those are in eviler place and have
erred further away from the level way."
|
Ayah 5:61 الأية
وَإِذَا جَاءُوكُمْ قَالُوا آمَنَّا وَقَد دَّخَلُوا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ
خَرَجُوا بِهِ ۚ وَاللهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُوا يَكْتُمُونَ
Wa-itha jaookum qaloo amannawaqad dakhaloo bilkufri wahum qad kharajoo bihi
wallahuaAAlamu bima kanoo yaktumoon
Sahih International
And when they come to you, they say, "We believe." But they have entered with
disbelief [in their hearts], and they have certainly left with it. And Allah is
most knowing of what they were concealing.
Muhsin Khan
When they come to you, they say: "We believe." But in fact they enter with (an
intention of) disbelief and they go out with the same. And Allah knows all what
they were hiding.
Pickthall
When they come unto you (Muslims), they say: We believe; but they came in
unbelief and they went out in the same; and Allah knoweth best what they were
hiding.
Yusuf Ali
When they come to thee, they say: "We believe": but in fact they enter with a
mind against Faith, and they go out with the same but Allah knoweth fully all
that they hide.
Shakir
And when they come to you, they say: We believe; and indeed they come in with
unbelief and indeed they go forth with it; and Allah knows best what they
concealed.
Dr. Ghali
And when they come to you, (i.e. the believers. The pronoun is plural) they say,
"We believe." And they have already entered with disbelief, and they have
already gone out with it; and Allah knows best whatever they used to keep back.
|
Ayah 5:62 الأية
وَتَرَىٰ كَثِيرًا مِّنْهُمْ يُسَارِعُونَ فِي الْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ
وَأَكْلِهِمُ السُّحْتَ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Watara katheeran minhum yusariAAoonafee al-ithmi walAAudwani waaklihimu
assuhtalabi/sa ma kanoo yaAAmaloon
Sahih International
And you see many of them hastening into sin and aggression and the devouring of
[what is] unlawful. How wretched is what they have been doing.
Muhsin Khan
And you see many of them (Jews) hurrying for sin and transgression, and eating
illegal things [as bribes and Riba (usury), etc.]. Evil indeed is that which
they have been doing.
Pickthall
And thou seest many of them vying one with another in sin and transgression and
their devouring of illicit gain. Verily evil is what they do.
Yusuf Ali
Many of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their
eating of things forbidden. Evil indeed are the things that they do.
Shakir
And you will see many of them striving with one another to hasten in sin and
exceeding the limits, and their eating of what is unlawfully acquired; certainly
evil is that which they do.
Dr. Ghali
And you (i.e., The prophet. The pronoun is singular) see many of them vie
swiftly in vice and hostility and in their eating (up) of illicit gains;
miserable indeed is whatever they used to do!
|
Ayah 5:63 الأية
لَوْلَا يَنْهَاهُمُ الرَّبَّانِيُّونَ وَالْأَحْبَارُ عَن قَوْلِهِمُ الْإِثْمَ
وَأَكْلِهِمُ السُّحْتَ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَصْنَعُونَ
Lawla yanhahumu arrabbaniyyoonawal-ahbaru AAan qawlihimu al-ithmawaaklihimu
assuhta labi/sa ma kanooyasnaAAoon
Sahih International
Why do the rabbis and religious scholars not forbid them from saying what is
sinful and devouring what is unlawful? How wretched is what they have been
practicing.
Muhsin Khan
Why do not the rabbis and the religious learned men forbid them from uttering
sinful words and from eating illegal things. Evil indeed is that which they have
been performing.
Pickthall
Why do not the rabbis and the priests forbid their evil-speaking and their
devouring of illicit gain? Verily evil is their handiwork.
Yusuf Ali
Why do not the rabbis and the doctors of Law forbid them from their (habit of)
uttering sinful words and eating things forbidden? Evil indeed are their works.
Shakir
Why do not the learned men and the doctors of law prohibit them from their
speaking of what is sinful and their eating of what is unlawfully acquired?
Certainly evil is that which they work.
Dr. Ghali
If (only) the rabbis and the doctors (of the Law) had been forbidding them
speaking vice and the eating (up) of illicit gains! Miserable indeed is whatever
they used to work out!
|
Ayah 5:64 الأية
وَقَالَتِ الْيَهُودُ يَدُ اللهِ مَغْلُولَةٌ ۚ غُلَّتْ أَيْدِيهِمْ وَلُعِنُوا
بِمَا قَالُوا ۘ بَلْ يَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيْفَ يَشَاءُ ۚ
وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم مَّا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَانًا
وَكُفْرًا ۚ وَأَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ إِلَىٰ يَوْمِ
الْقِيَامَةِ ۚ كُلَّمَا أَوْقَدُوا نَارًا لِّلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا اللهُ ۚ
وَيَسْعَوْنَ فِي الْأَرْضِ فَسَادًا ۚ وَاللهُ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ
Waqalati alyahoodu yadu Allahimaghloolatun ghullat aydeehim waluAAinoo bima
qaloobal yadahu mabsootatani yunfiqu kayfa yashaowalayazeedanna katheeran minhum
ma onzila ilayka minrabbika tughyanan wakufran waalqaynabaynahumu alAAadawata
walbaghdaa ilayawmi alqiyamati kullama awqadoo naran lilharbiatfaaha Allahu
wayasAAawna fee al-ardifasadan wallahu la yuhibbualmufsideen
Sahih International
And the Jews say, "The hand of Allah is chained." Chained are their hands, and
cursed are they for what they say. Rather, both His hands are extended; He
spends however He wills. And that which has been revealed to you from your Lord
will surely increase many of them in transgression and disbelief. And We have
cast among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. Every time
they kindled the fire of war [against you], Allah extinguished it. And they
strive throughout the land [causing] corruption, and Allah does not like
corrupters.
Muhsin Khan
The Jews say: "Allah's Hand is tied up (i.e. He does not give and spend of His
Bounty)." Be their hands tied up and be they accursed for what they uttered.
Nay, both His Hands are widely outstretched. He spends (of His Bounty) as He
wills. Verily, the Revelation that has come to you from Allah increases in most
of them their obstinate rebellion and disbelief. We have put enmity and hatred
amongst them till the Day of Resurrection. Every time they kindled the fire of
war, Allah extinguished it; and they (ever) strive to make mischief on earth.
And Allah does not like the Mufsidun (mischief-makers).
Pickthall
The Jews say: Allah's hand is fettered. Their hands are fettered and they are
accursed for saying so. Nay, but both His hands are spread out wide in bounty.
He bestoweth as He will. That which hath been revealed unto thee from thy Lord
is certain to increase the contumacy and disbelief of many of them, and We have
cast among them enmity and hatred till the Day of Resurrection. As often as they
light a fire for war, Allah extinguisheth it. Their effort is for corruption in
the land, and Allah loveth not corrupters.
Yusuf Ali
The Jews say: "Allah's hand is tied up." Be their hands tied up and be they
accursed for the (blasphemy) they utter. Nay, both His hands are widely
outstretched: He giveth and spendeth (of His bounty) as He pleaseth. But the
revelation that cometh to thee from Allah increaseth in most of them their
obstinate rebellion and blasphemy. Amongst them we have placed enmity and hatred
till the Day of Judgment. Every time they kindle the fire of war, Allah doth
extinguish it; but they (ever) strive to do mischief on earth. And Allah loveth
not those who do mischief.
Shakir
And the Jews say: The hand of Allah is tied up! Their hands shall be shackled
and they shall be cursed for what they say. Nay, both His hands are spread out,
He expends as He pleases; and what has been revealed to you from your Lord will
certainly make many of them increase in inordinacy and unbelief; and We have put
enmity and hatred among them till the day of resurrection; whenever they kindle
a fire for war Allah puts it out, and they strive to make mischief in the land;
and Allah does not love the mischief-makers.
Dr. Ghali
And the Jews have said, "The Hand of Allah is shackled." Shackled are their
hands, and they are cursed for what they have said. No indeed (but) both His
Hands are out spread, He expends how He decides. And indeed what has been sent
down to you from your Lord will definitely increase many of them in all-in
ordinance and disbelief; and We have cast among them enmity and abhorrence till
the Day of the Resurrection. Whenever they kindle fire for war, Allah will
extinguish it. And they endeavor (diligently) in the earth doing corruption; and
Allah does not like the corruptors.
|
Ayah 5:65 الأية
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْكِتَابِ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ
سَيِّئَاتِهِمْ وَلَأَدْخَلْنَاهُمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Walaw anna ahla alkitabi amanoowattaqaw lakaffarna AAanhum
sayyi-atihimwalaadkhalnahum jannati annaAAeem
Sahih International
And if only the People of the Scripture had believed and feared Allah , We would
have removed from them their misdeeds and admitted them to Gardens of Pleasure.
Muhsin Khan
And if only the people of the Scripture (Jews and Christians) had believed (in
Muhammad SAW) and warded off evil (sin, ascribing partners to Allah) and had
become Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2) We would indeed have blotted out
their sins and admitted them to Gardens of pleasure (in Paradise).
Pickthall
If only the People of the Scripture would believe and ward off (evil), surely We
should remit their sins from them and surely We should bring them into Gardens
of Delight.
Yusuf Ali
If only the People of the Book had believed and been righteous, We should indeed
have blotted out their iniquities and admitted them to gardens of bliss.
Shakir
And if the followers of the Book had believed and guarded (against evil) We
would certainly have covered their evil deeds and We would certainly have made
them enter gardens of bliss
Dr. Ghali
And if the Population of the Book (O: Family of the Book, i.e., the Jews and
Christians) had believed and been pious, We would indeed have expiated for them
their odious deeds and would indeed have caused them to enter the Gardens of
Bliss.
|
Ayah 5:66 الأية
وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُوا التَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْهِم
مِّن رَّبِّهِمْ لَأَكَلُوا مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِم ۚ مِّنْهُمْ
أُمَّةٌ مُّقْتَصِدَةٌ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ سَاءَ مَا يَعْمَلُونَ
Walaw annahum aqamoo attawratawal-injeela wama onzila ilayhim min
rabbihimlaakaloo min fawqihim wamin tahti arjulihim minhum ommatunmuqtasidatun
wakatheerun minhum saa mayaAAmaloon
Sahih International
And if only they upheld [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been
revealed to them from their Lord, they would have consumed [provision] from
above them and from beneath their feet. Among them are a moderate community, but
many of them - evil is that which they do.
Muhsin Khan
And if only they had acted according to the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel),
and what has (now) been sent down to them from their Lord (the Quran), they
would surely have gotten provision from above them and from underneath their
feet. There are from among them people who are on the right course (i.e. they
act on the revelation and believe in Prophet Muhammad SAW like 'Abdullah bin
Salam), but many of them do evil deeds.
Pickthall
If they had observed the Torah and the Gospel and that which was revealed unto
them from their Lord, they would surely have been nourished from above them and
from beneath their feet. Among them there are people who are moderate, but many
of them are of evil conduct.
Yusuf Ali
If only they had stood fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that
was sent to them from their Lord, they would have enjoyed happiness from every
side. There is from among them a party on the right course: but many of them
follow a course that is evil.
Shakir
And if they had kept up the Taurat and the Injeel and that which was revealed to
them from their Lord, they would certainly have eaten from above them and from
beneath their feet there is a party of them keeping to the moderate course, and
(as for) most of them, evil is that which they do
Dr. Ghali
And if they had kept up the Tawrah (The Book revealed to Musa "Moses") and the
Injil (The Book revealed to Isa "Jesus") and what was sent down to them from
their Lord, they would indeed have eaten from above them and from beneath their
legs (i.e., beneath their feet). Among them is a moderate nation, and many of
them-odious is whatever they do.
|
Ayah 5:67 الأية
يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ بَلِّغْ مَا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۖ وَإِن لَّمْ
تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُ ۚ وَاللهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِ ۗ
إِنَّ اللهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
Ya ayyuha arrasooluballigh ma onzila ilayka min rabbika wa-in lam tafAAal
famaballaghta risalatahu wallahu yaAAsimukamina annasi inna Allaha la
yahdeealqawma alkafireen
Sahih International
O Messenger, announce that which has been revealed to you from your Lord, and if
you do not, then you have not conveyed His message. And Allah will protect you
from the people. Indeed, Allah does not guide the disbelieving people.
Muhsin Khan
O Messenger (Muhammad SAW)! Proclaim (the Message) which has been sent down to
you from your Lord. And if you do not, then you have not conveyed His Message.
Allah will protect you from mankind. Verily, Allah guides not the people who
disbelieve.
Pickthall
O Messenger! Make known that which hath been revealed unto thee from thy
Lord,for if thou do it not, thou wilt not have conveyed His message. Allah will
protect thee from mankind. Lo! Allah guideth not the disbelieving folk.
Yusuf Ali
O Messenger! proclaim the (message) which hath been sent to thee from thy Lord.
If thou didst not, thou wouldst not have fulfilled and proclaimed His mission.
And Allah will defend thee from men (who mean mischief). For Allah guideth not
those who reject Faith.
Shakir
O Messenger! deliver what has been revealed to you from your Lord; and if you do
it not, then you have not delivered His message, and Allah will protect you from
the people; surely Allah will not guide the unbelieving people.
Dr. Ghali
O you Messenger, proclaim whatever has been sent down to you from your Lord; and
in case you do not perform (that), then in no way have you proclaimed His
Message; and Allah safeguards you from mankind. Surely Allah does not guide the
disbelieving people.
|
Ayah 5:68 الأية
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَسْتُمْ عَلَىٰ شَيْءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُوا التَّوْرَاةَ
وَالْإِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ ۗ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا
مِّنْهُم مَّا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَكُفْرًا ۖ فَلَا تَأْسَ
عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
Qul ya ahla alkitabi lastumAAala shay-in hatta tuqeemoo attawratawal-injeela
wama onzila ilaykum min rabbikumwalayazeedanna katheeran minhum ma onzila ilayka
minrabbika tughyanan wakufran fala ta/sa AAalaalqawmi alkafireen
Sahih International
Say, "O People of the Scripture, you are [standing] on nothing until you uphold
[the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to you from your
Lord." And that which has been revealed to you from your Lord will surely
increase many of them in transgression and disbelief. So do not grieve over the
disbelieving people.
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW) "O people of the Scripture (Jews and Christians)! You have
nothing (as regards guidance) till you act according to the Taurat (Torah), the
Injeel (Gospel), and what has (now) been sent down to you from your Lord (the
Quran)." Verily, that which has been sent down to you (Muhammad SAW) from your
Lord increases in many of them their obstinate rebellion and disbelief. So be
not sorrowful over the people who disbelieve.
Pickthall
Say O People of the Scripture! Ye have naught (of guidance) till ye observe the
Torah and the Gospel and that which was revealed unto you from your Lord. That
which is revealed unto thee (Muhammad) from thy Lord is certain to increase the
contumacy and disbelief of many of them. But grieve not for the disbelieving
folk.
Yusuf Ali
Say: "O People of the Book! ye have no ground to stand upon unless ye stand fast
by the Law, the Gospel, and all the revelation that has come to you from your
Lord." It is the revelation that cometh to thee from thy Lord, that increaseth
in most of them their obstinate rebellion and blasphemy. But sorrow thou not
over (these) people without Faith.
Shakir
Say: O followers of the Book! you follow no good till you keep up the Taurat and
the Injeel and that which is revealed to you from your Lord; and surely that
which has been revealed to you from your Lord shall make many of them increase
in inordinacy and unbelief; grieve not therefore for the unbelieving people.
Dr. Ghali
Say, "O Population of the Book, you are up to nothing until you keep up the
Tawrah and the Injil and whatever has been sent to you from your Lord." And
indeed what has been sent down to you (The prophet Muhammad) from your Lord will
definitely increase many of them in ordinance and disbelief, so do not feel sad
for the disbelieving people.
|
Ayah 5:69 الأية
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئُونَ وَالنَّصَارَىٰ مَنْ
آمَنَ بِاللهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ
وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Inna allatheena amanoo wallatheenahadoo wassabi-oona wannasaraman amana billahi
walyawmi al-akhiriwaAAamila salihan fala khawfun AAalayhim walahum yahzanoon
Sahih International
Indeed, those who have believed [in Prophet Muhammad] and those [before Him] who
were Jews or Sabeans or Christians - those [among them] who believed in Allah
and the Last Day and did righteousness - no fear will there be concerning them,
nor will they grieve.
Muhsin Khan
Surely, those who believe (in the Oneness of Allah, in His Messenger Muhammad
SAW and all that was revealed to him from Allah), those who are the Jews and the
Sabians and the Christians, - whosoever believed in Allah and the Last Day, and
worked righteousness, on them shall be no fear, nor shall they grieve.
Pickthall
Lo! those who believe, and those who are Jews, and Sabaeans, and Christians -
Whosoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - there shall no
fear come upon them neither shall they grieve.
Yusuf Ali
Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and
the Sabians and the Christians,- any who believe in Allah and the Last Day, and
work righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve.
Shakir
Surely those who believe and those who are Jews and the Sabians and the
Christians whoever believes in Allah and the last day and does good-- they shall
have no fear nor shall they grieve.
Dr. Ghali
Surely the ones who have believed and the ones who have Judaized, and the
SabîÉûn, (Sabaeans) and the Nasara, (The Christians) whoever has believed in
Allah and the Last Day and done righteousness, then no fear will be on them, nor
will they grieve.
|
Ayah 5:70 الأية
لَقَدْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَأَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ رُسُلًا ۖ
كُلَّمَا جَاءَهُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَىٰ أَنفُسُهُمْ فَرِيقًا كَذَّبُوا
وَفَرِيقًا يَقْتُلُونَ
Laqad akhathna meethaqabanee isra-eela waarsalna ilayhim rusulan kullamajaahum
rasoolun bima la tahwaanfusuhum fareeqan kaththaboo wafareeqan yaqtuloon
Sahih International
We had already taken the covenant of the Children of Israel and had sent to them
messengers. Whenever there came to them a messenger with what their souls did
not desire, a party [of messengers] they denied, and another party they killed.
Muhsin Khan
Verily, We took the covenant of the Children of Israel and sent them Messengers.
Whenever there came to them a Messenger with what they themselves desired not -
a group of them they called liars, and others among them they killed.
Pickthall
We made a covenant of old with the Children of Israel and We sent unto them
messengers. As often as a messenger came unto them with that which their souls
desired not (they became rebellious). Some (of them) they denied and some they
slew.
Yusuf Ali
We took the covenant of the Children of Israel and sent them messengers, every
time, there came to them a messenger with what they themselves desired not -
some (of these) they called impostors, and some they (go so far as to) slay.
Shakir
Certainly We made a covenant with the children of Israel and We sent to them
messengers; whenever there came to them an messenger with what that their souls
did not desire, some (of them) did they call liars and some they slew.
Dr. Ghali
Indeed We already took compact with the Seeds (Or: sons) of Israel) and We sent
Messengers to them. Whenever a Messenger came to them with what their selves do
not yearn to, a group they cried lies to, and a group they killed.
|
Ayah 5:71 الأية
وَحَسِبُوا أَلَّا تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُوا وَصَمُّوا ثُمَّ تَابَ اللهُ
عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوا وَصَمُّوا كَثِيرٌ مِّنْهُمْ ۚ وَاللهُ بَصِيرٌ بِمَا
يَعْمَلُونَ
Wahasiboo alla takoonafitnatun faAAamoo wasammoo thumma taba AllahuAAalayhim
thumma AAamoo wasammoo katheerun minhum wallahubaseerun bima yaAAmaloon
Sahih International
And they thought there would be no [resulting] punishment, so they became blind
and deaf. Then Allah turned to them in forgiveness; then [again] many of them
became blind and deaf. And Allah is Seeing of what they do.
Muhsin Khan
They thought there will be no Fitnah (trial or punishment), so they became blind
and deaf; after that Allah turned to them (with Forgiveness); yet again many of
them became blind and deaf. And Allah is the All-Seer of what they do.
Pickthall
They thought no harm would come of it, so they were wilfully blind and deaf. And
afterward Allah turned (in mercy) toward them. Now (even after that) are many of
them wilfully blind and deaf. Allah is Seer of what they do.
Yusuf Ali
They thought there would be no trial (or punishment); so they became blind and
deaf; yet Allah (in mercy) turned to them; yet again many of them became blind
and deaf. But Allah sees well all that they do.
Shakir
And they thought that there would be no affliction, so they became blind and
deaf; then Allah turned to them mercifully, but many of them became blind and
deaf; and Allah is well seeing what they do.
Dr. Ghali
And they reckoned that there would be no temptation, so they were willfully
blind, and they were willfully deaf, (yet) thereafter Allah relented on them;
(then) thereafter they were willfully blind and they were willfully deaf, many
of them; and Allah is Ever-Beholding whatever they do.
|
Ayah 5:72 الأية
لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ ۖ
وَقَالَ الْمَسِيحُ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اعْبُدُوا اللهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ ۖ
إِنَّهُ مَن يُشْرِكْ بِاللهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللهُ عَلَيْهِ الْجَنَّةَ
وَمَأْوَاهُ النَّارُ ۖ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
Laqad kafara allatheena qalooinna Allaha huwa almaseehu ibnu maryama
waqalaalmaseehu ya banee isra-eela oAAbudoo Allaharabbee warabbakum innahu man
yushrik billahi faqadharrama Allahu AAalayhi aljannata wama/wahuannaru wama
liththalimeenamin ansar
Sahih International
They have certainly disbelieved who say, " Allah is the Messiah, the son of
Mary" while the Messiah has said, "O Children of Israel, worship Allah , my Lord
and your Lord." Indeed, he who associates others with Allah - Allah has
forbidden him Paradise, and his refuge is the Fire. And there are not for the
wrongdoers any helpers.
Muhsin Khan
Surely, they have disbelieved who say: "Allah is the Messiah ['Iesa (Jesus)],
son of Maryam (Mary)." But the Messiah ['Iesa (Jesus)] said: "O Children of
Israel! Worship Allah, my Lord and your Lord." Verily, whosoever sets up
partners in worship with Allah, then Allah has forbidden Paradise for him, and
the Fire will be his abode. And for the Zalimun (polytheists and wrong-doers)
there are no helpers.
Pickthall
They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. The
Messiah (himself) said: O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your
Lord. Lo! whoso ascribeth partners unto Allah, for him Allah hath forbidden
paradise. His abode is the Fire. For evil-doers there will be no helpers.
Yusuf Ali
They do blaspheme who say: "Allah is Christ the son of Mary." But said Christ:
"O Children of Israel! worship Allah, my Lord and your Lord." Whoever joins
other gods with Allah,- Allah will forbid him the garden, and the Fire will be
his abode. There will for the wrong-doers be no one to help.
Shakir
Certainly they disbelieve who say: Surely Allah, He is the Messiah, son of
Marium; and the Messiah said: O Children of Israel! serve Allah, my Lord and
your Lord. Surely whoever associates (others) with Allah, then Allah has
forbidden to him the garden, and his abode is the fire; and there shall be no
helpers for the unjust.
Dr. Ghali
Indeed they have already disbelieved, the ones who have said, "Surely Allah, He
is the Masih son of Maryam." (The Missiah) And the Masih said, "O Seeds of
worship Allah, my Lord, and your Lord; surely whoever associates with Allah
(anything), Allah has already prohibited him (entrance to) the Garden, and his
abode will be the Fire; and in no way will the unjust have any vindicators."
|
Ayah 5:73 الأية
لَّقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللهَ ثَالِثُ ثَلَاثَةٍ ۘ وَمَا مِنْ
إِلَٰهٍ إِلَّا إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۚ وَإِن لَّمْ يَنتَهُوا عَمَّا يَقُولُونَ
لَيَمَسَّنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Laqad kafara allatheena qalooinna Allaha thalithu thalathatin wamamin ilahin
illa ilahun wahidun wa-inlam yantahoo AAamma yaqooloona layamassanna
allatheenakafaroo minhum AAathabun aleem
Sahih International
They have certainly disbelieved who say, " Allah is the third of three." And
there is no god except one God. And if they do not desist from what they are
saying, there will surely afflict the disbelievers among them a painful
punishment.
Muhsin Khan
Surely, disbelievers are those who said: "Allah is the third of the three (in a
Trinity)." But there is no ilah (god) (none who has the right to be worshipped)
but One Ilah (God -Allah). And if they cease not from what they say, verily, a
painful torment will befall the disbelievers among them.
Pickthall
They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the third of three; when there is
no Allah save the One Allah. If they desist not from so saying a painful doom
will fall on those of them who disbelieve.
Yusuf Ali
They do blaspheme who say: Allah is one of three in a Trinity: for there is no
god except One Allah. If they desist not from their word (of blasphemy), verily
a grievous penalty will befall the blasphemers among them.
Shakir
Certainly they disbelieve who say: Surely Allah is the third (person) of the
three; and there is no god but the one Allah, and if they desist not from what
they say, a painful chastisement shall befall those among them who disbelieve.
Dr. Ghali
Indeed they have already disbelieved, the ones who have said, "Surely Allah is
the third of three." And in no way is there any god except One God. And in case
they do not refrain from what they say, indeed there will definitely touch the
ones of them that have disbelieved a painful torment.
|
Ayah 5:74 الأية
أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى اللهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُ ۚ وَاللهُ غَفُورٌ
رَّحِيمٌ
Afala yatooboona ila Allahiwayastaghfiroonahu wallahu ghafoorun raheem
Sahih International
So will they not repent to Allah and seek His forgiveness? And Allah is
Forgiving and Merciful.
Muhsin Khan
Will they not repent to Allah and ask His Forgiveness? For Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
Pickthall
Will they not rather turn unto Allah and seek forgiveness of Him? For Allah is
Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali
Why turn they not to Allah, and seek His forgiveness? For Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
Shakir
Will they not then turn to Allah and ask His forgiveness? And Allah is
Forgiving, Merciful.
Dr. Ghali
Will they not then repent to Allah and ask His forgiveness? And Allah is Ever
Forgiving, Ever-Merciful.
|
Ayah 5:75 الأية
مَّا الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ الرُّسُلُ
وَأُمُّهُ صِدِّيقَةٌ ۖ كَانَا يَأْكُلَانِ الطَّعَامَ ۗ انظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ
لَهُمُ الْآيَاتِ ثُمَّ انظُرْ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Ma almaseehu ibnu maryama illarasoolun qad khalat min qablihi arrusulu waommuhu
siddeeqatunkana ya/kulani attaAAamaonthur kayfa nubayyinu lahumu al-ayatithumma
onthur anna yu/fakoon
Sahih International
The Messiah, son of Mary, was not but a messenger; [other] messengers have
passed on before him. And his mother was a supporter of truth. They both used to
eat food. Look how We make clear to them the signs; then look how they are
deluded.
Muhsin Khan
The Messiah ['Iesa (Jesus)], son of Maryam (Mary), was no more than a Messenger;
many were the Messengers that passed away before him. His mother [Maryam (Mary)]
was a Siddiqah [i.e. she believed in the words of Allah and His Books (see Verse
66:12)]. They both used to eat food (as any other human being, while Allah does
not eat). Look how We make the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs,
revelations, etc.) clear to them, yet look how they are deluded away (from the
truth).
Pickthall
The Messiah, son of Mary, was no other than a messenger, messengers (the like of
whom) had passed away before him. And his mother was a saintly woman. And they
both used to eat (earthly) food. See how We make the revelations clear for them,
and see how they are turned away!
Yusuf Ali
Christ the son of Mary was no more than a messenger; many were the messengers
that passed away before him. His mother was a woman of truth. They had both to
eat their (daily) food. See how Allah doth make His signs clear to them; yet see
in what ways they are deluded away from the truth!
Shakir
The Messiah, son of Marium is but a messenger; messengers before him have indeed
passed away; and his mother was a truthful woman; they both used to eat food.
See how We make the communications clear to them, then behold, how they are
turned away.
Dr. Ghali
In no way is the Masih son Maryam (The Messiah son of Mary) (anything) except a
Messenger. The Messengers before him already passed away, and his mother was
constantly sincere; they both used to eat food. Look how evident We make the
signs to them; (then) thereafter look (again) however they are diverged (into
falsehood).
|
Ayah 5:76 الأية
قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا
نَفْعًا ۚ وَاللهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Qul ataAAbudoona min dooni Allahi mala yamliku lakum darran wala nafAAan
wallahuhuwa assameeAAu alAAaleem
Sahih International
Say, "Do you worship besides Allah that which holds for you no [power of] harm
or benefit while it is Allah who is the Hearing, the Knowing?"
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW to mankind): "How do you worship besides Allah something
which has no power either to harm or to benefit you? But it is Allah Who is the
All-Hearer, All-Knower."
Pickthall
Say: Serve ye in place of Allah that which possesseth for you neither hurt nor
use? Allah it is Who is the Hearer, the Knower.
Yusuf Ali
Say: "Will ye worship, besides Allah, something which hath no power either to
harm or benefit you? But Allah,- He it is that heareth and knoweth all things."
Shakir
Say: Do you serve besides Allah that which does not control for you any harm, or
any profit? And Allah-- He is the Hearing, the Knowing.
Dr. Ghali
Say, "Do you worship, apart from Allah, that which possesses for you neither
harm nor profit, and Allah, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing?"
|
Ayah 5:77 الأية
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَا تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ غَيْرَ الْحَقِّ وَلَا
تَتَّبِعُوا أَهْوَاءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّوا مِن قَبْلُ وَأَضَلُّوا كَثِيرًا
وَضَلُّوا عَن سَوَاءِ السَّبِيلِ
Qul ya ahla alkitabi lataghloo fee deenikum ghayra alhaqqi wala tattabiAAooahwaa
qawmin qad dalloo min qablu waadallookatheeran wadalloo AAan sawa-i assabeel
Sahih International
Say, "O People of the Scripture, do not exceed limits in your religion beyond
the truth and do not follow the inclinations of a people who had gone astray
before and misled many and have strayed from the soundness of the way."
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Exceed
not the limits in your religion (by believing in something) other than the
truth, and do not follow the vain desires of people who went astray in times
gone by, and who misled many, and strayed (themselves) from the Right Path."
Pickthall
Say: O People of the Scripture! Stress not in your religion other than the
truth, and follow not the vain desires of folk who erred of old and led many
astray, and erred from a plain road.
Yusuf Ali
Say: "O people of the Book! exceed not in your religion the bounds (of what is
proper), trespassing beyond the truth, nor follow the vain desires of people who
went wrong in times gone by,- who misled many, and strayed (themselves) from the
even way.
Shakir
Say: O followers of the Book! be not unduly immoderate in your religion, and do
not follow the low desires of people who went astray before and led many astray
and went astray from the right path.
Dr. Ghali
Say, "O Population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and
Christians) do not go beyond the bounds in your religion, (following) other than
the truth, and do not (ever) follow the prejudices of a people who have already
erred earlier and led many into error, and erred away from the level way."
|
Ayah 5:78 الأية
لُعِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُودَ
وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُوا يَعْتَدُونَ
LuAAina allatheena kafaroo min baneeisra-eela AAala lisani dawoodawaAAeesa ibni
maryama thalika bima AAasawwakanoo yaAAtadoon
Sahih International
Cursed were those who disbelieved among the Children of Israel by the tongue of
David and of Jesus, the son of Mary. That was because they disobeyed and
[habitually] transgressed.
Muhsin Khan
Those among the Children of Israel who disbelieved were cursed by the tongue of
Dawud (David) and 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). That was because they
disobeyed (Allah and the Messengers) and were ever transgressing beyond bounds.
Pickthall
Those of the Children of Israel who went astray were cursed by the tongue of
David, and of Jesus, son of Mary. That was because they rebelled and used to
transgress.
Yusuf Ali
Curses were pronounced on those among the Children of Israel who rejected Faith,
by the tongue of David and of Jesus the son of Mary: because they disobeyed and
persisted in excesses.
Shakir
Those who disbelieved from among the children of Israel were cursed by the
tongue of Dawood and Isa, son of Marium; this was because they disobeyed and
used to exceed the limit.
Dr. Ghali
Cursed were the ones who disbelieved of the Seeds (Or: sons) of Israel) by the
tongue of Dawud (David) and Isa the son of Maryam; (Jesus son of Mary) that is
for that they disobeyed and they were transgressing.
|
Ayah 5:79 الأية
كَانُوا لَا يَتَنَاهَوْنَ عَن مُّنكَرٍ فَعَلُوهُ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا
يَفْعَلُونَ
Kanoo la yatanahawnaAAan munkarin faAAaloohu labi/sa ma kanooyafAAaloon
Sahih International
They used not to prevent one another from wrongdoing that they did. How wretched
was that which they were doing.
Muhsin Khan
They used not to forbid one another from the Munkar (wrong, evil-doing, sins,
polytheism, disbelief, etc.) which they committed. Vile indeed was what they
used to do.
Pickthall
They restrained not one another from the wickedness they did. Verily evil was
that they used to do!
Yusuf Ali
Nor did they (usually) forbid one another the iniquities which they committed:
evil indeed were the deeds which they did.
Shakir
They used not to forbid each other the hateful things (which) they did;
certainly evil was that which they did.
Dr. Ghali
They used not to forbid one another any malfeasance that they performed.
Miserable indeed was whatever they were performing!
|
Ayah 5:80 الأية
تَرَىٰ كَثِيرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ لَبِئْسَ مَا
قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنفُسُهُمْ أَن سَخِطَ اللهُ عَلَيْهِمْ وَفِي الْعَذَابِ هُمْ
خَالِدُونَ
Tara katheeran minhum yatawallawnaallatheena kafaroo labi/sa ma qaddamat
lahumanfusuhum an sakhita Allahu AAalayhim wafee alAAathabihum khalidoon
Sahih International
You see many of them becoming allies of those who disbelieved. How wretched is
that which they have put forth for themselves in that Allah has become angry
with them, and in the punishment they will abide eternally.
Muhsin Khan
You see many of them taking the disbelievers as their Auliya' (protectors and
helpers). Evil indeed is that which their ownselves have sent forward before
them, for that (reason) Allah's Wrath fell upon them and in torment they will
abide.
Pickthall
Thou seest many of them making friends with those who disbelieve. Surely ill for
them is that which they themselves send on before them: that Allah will be wroth
with them and in the doom they will abide.
Yusuf Ali
Thou seest many of them turning in friendship to the Unbelievers. Evil indeed
are (the works) which their souls have sent forward before them (with the
result), that Allah's wrath is on them, and in torment will they abide.
Shakir
You will see many of them befriending those who disbelieve; certainly evil is
that which their souls have sent before for them, that Allah became displeased
with them and in chastisement shall they abide.
Dr. Ghali
You see many of them patronizing the ones who have disbelieved. So miserable
indeed is whatever their selves have forwarded for them, that Allah has been
wrathful against them, and in the torment they are eternally (abiding).
|
Ayah 5:81 الأية
وَلَوْ كَانُوا يُؤْمِنُونَ بِاللهِ وَالنَّبِيِّ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مَا
اتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَاءَ وَلَٰكِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ
Walaw kanoo yu/minoona billahiwannabiyyi wama onzila ilayhi ma
ittakhathoohumawliyaa walakinna katheeran minhum fasiqoon
Sahih International
And if they had believed in Allah and the Prophet and in what was revealed to
him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly
disobedient.
Muhsin Khan
And had they believed in Allah, and in the Prophet (Muhammad SAW) and in what
has been revealed to him, never would they have taken them (the disbelievers) as
Auliya' (protectors and helpers), but many of them are the Fasiqun (rebellious,
disobedient to Allah).
Pickthall
If they believed in Allah and the Prophet and that which is revealed unto him,
they would not choose them for their friends. But many of them are of evil
conduct.
Yusuf Ali
If only they had believed in Allah, in the Prophet, and in what hath been
revealed to him, never would they have taken them for friends and protectors,
but most of them are rebellious wrong-doers.
Shakir
And had they believed in Allah and the prophet and what was revealed to him,
they would not have taken them for friends but! most of them are transgressors.
Dr. Ghali
And if they had believed in Allah and the Prophet and what has been sent down to
him, in no way would they have taken them to themselves as patrons; but many of
them are immoral.
|
Ayah 5:82 الأية
لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّلَّذِينَ آمَنُوا الْيَهُودَ
وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا ۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُم مَّوَدَّةً لِّلَّذِينَ
آمَنُوا الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَىٰ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ
قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًا وَأَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
Latajidanna ashadda annasiAAadawatan lillatheena amanoo alyahooda
wallatheenaashrakoo walatajidanna aqrabahum mawaddatan lillatheena
amanooallatheena qaloo inna nasara thalikabi-anna minhum qisseeseena waruhbanan
waannahum layastakbiroon
Sahih International
You will surely find the most intense of the people in animosity toward the
believers [to be] the Jews and those who associate others with Allah ; and you
will find the nearest of them in affection to the believers those who say, "We
are Christians." That is because among them are priests and monks and because
they are not arrogant.
Muhsin Khan
Verily, you will find the strongest among men in enmity to the believers
(Muslims) the Jews and those who are Al-Mushrikun (see V.2:105), and you will
find the nearest in love to the believers (Muslims) those who say: "We are
Christians." That is because amongst them are priests and monks, and they are
not proud.
Pickthall
Thou wilt find the most vehement of mankind in hostility to those who believe
(to be) the Jews and the idolaters. And thou wilt find the nearest of them in
affection to those who believe (to be) those who say: Lo! We are Christians.
That is because there are among them priests and monks, and because they are not
proud.
Yusuf Ali
Strongest among men in enmity to the believers wilt thou find the Jews and
Pagans; and nearest among them in love to the believers wilt thou find those who
say, "We are Christians": because amongst these are men devoted to learning and
men who have renounced the world, and they are not arrogant.
Shakir
Certainly you will find the most violent of people in enmity for those who
believe (to be) the Jews and those who are polytheists, and you will certainly
find the nearest in friendship to those who believe (to be) those who say: We
are Christians; this is because there are priests and monks among them and
because they do not behave proudly.
Dr. Ghali
Indeed you will definitely find the most serious of mankind in enmity to (the
ones) who have believed are the Jews and the ones who have associated; (i.e.,
associated others with Allah) and indeed you will definitely find the nearest of
them in affection to the ones who have believed are the ones who say, "Surely we
are Nasara." (Christians) That is for that among them are priests and monks, and
they do not wax proud.
|
Ayah 5:83 الأية
وَإِذَا سَمِعُوا مَا أُنزِلَ إِلَى الرَّسُولِ تَرَىٰ أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ
الدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوا مِنَ الْحَقِّ ۖ يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا
فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ
Wa-itha samiAAoo ma onzila ilaarrasooli tara aAAyunahum tafeedu mina
addamAAimimma AAarafoo mina alhaqqi yaqooloona rabbanaamanna faktubna maAAa
ashshahideen
Sahih International
And when they hear what has been revealed to the Messenger, you see their eyes
overflowing with tears because of what they have recognized of the truth. They
say, "Our Lord, we have believed, so register us among the witnesses.
Muhsin Khan
And when they (who call themselves Christians) listen to what has been sent down
to the Messenger (Muhammad SAW), you see their eyes overflowing with tears
because of the truth they have recognised. They say: "Our Lord! We believe; so
write us down among the witnesses.
Pickthall
When they listen to that which hath been revealed unto the messengers, thou
seest their eyes overflow with tears because of their recognition of the Truth.
They say: Our Lord, we believe. Inscribe us as among the witnesses.
Yusuf Ali
And when they listen to the revelation received by the Messenger, thou wilt see
their eyes overflowing with tears, for they recognise the truth: they pray: "Our
Lord! we believe; write us down among the witnesses.
Shakir
And when they hear what has been revealed to the messenger you will see their
eyes overflowing with tears on account of the truth that they recognize; they
say: Our Lord! we believe, so write us down with the witnesses (of truth).
Dr. Ghali
And when they hear what has been sent down to the Messenger, you see their eyes
overflow with tears for what they recognize of the Truth. They say, "Our Lord,
we believe; so write us down among the witnesses.
|
Ayah 5:84 الأية
وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِاللهِ وَمَا جَاءَنَا مِنَ الْحَقِّ وَنَطْمَعُ أَن
يُدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصَّالِحِينَ
Wama lana la nu/minu billahiwama jaana mina alhaqqi wanatmaAAuan yudkhilana
rabbuna maAAa alqawmi assaliheen
Sahih International
And why should we not believe in Allah and what has come to us of the truth? And
we aspire that our Lord will admit us [to Paradise] with the righteous people."
Muhsin Khan
"And why should we not believe in Allah and in that which has come to us of the
truth (Islamic Monotheism)? And we wish that our Lord will admit us (in Paradise
on the Day of Resurrection) along with the righteous people (Prophet Muhammad
SAW and his Companions)."
Pickthall
How should we not believe in Allah and that which hath come unto us of the
Truth. And (how should we not) hope that our Lord will bring us in along with
righteous folk?
Yusuf Ali
"What cause can we have not to believe in Allah and the truth which has come to
us, seeing that we long for our Lord to admit us to the company of the
righteous?"
Shakir
And what (reason) have we that we should not believe in Allah and in the truth
that has come to us, while we earnestly desire that our Lord should cause us to
enter with the good people?
Dr. Ghali
And what is it with us that we do not believe in Allah and what has come to us
of the Truth! And we long for our Lord to cause us to enter with the righteous
people."
|
Ayah 5:85 الأية
فَأَثَابَهُمُ اللهُ بِمَا قَالُوا جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ
خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ
Faathabahumu Allahu bimaqaloo jannatin tajree min tahtihaal-anharu khalideena
feeha wathalikajazao almuhsineen
Sahih International
So Allah rewarded them for what they said with gardens [in Paradise] beneath
which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of doers
of good.
Muhsin Khan
So because of what they said, Allah rewarded them Gardens under which rivers
flow (in Paradise), they will abide therein forever. Such is the reward of
good-doers.
Pickthall
Allah hath rewarded them for that their saying - Gardens underneath which rivers
flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of the good.
Yusuf Ali
And for this their prayer hath Allah rewarded them with gardens, with rivers
flowing underneath,- their eternal home. Such is the recompense of those who do
good.
Shakir
Therefore Allah rewarded them on account of what they said, with gardens in
which rivers flow to abide in them; and this is the reward of those who do good
(to others).
Dr. Ghali
So, Allah has requited them for what they say, Gardens from beneath which Rivers
run, eternally (abiding) therein, and that is the recompense of the fair-doers.
|
Ayah 5:86 الأية
وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
Wallatheena kafaroo wakaththaboobi-ayatina ola-ika as-habualjaheem
Sahih International
But those who disbelieved and denied Our signs - they are the companions of
Hellfire.
Muhsin Khan
But those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses,
lessons, signs, revelations, etc.), they shall be the dwellers of the (Hell)
Fire.
Pickthall
But those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire.
Yusuf Ali
But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of
Hell-fire.
Shakir
And (as for) those who disbelieve and reject Our communications, these are the
companions of the flame.
Dr. Ghali
And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, those are the
companions (i.e., inhabitants) of the Hell-Fire.
|
Ayah 5:87 الأية
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُحَرِّمُوا طَيِّبَاتِ مَا أَحَلَّ اللهُ
لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوا ۚ إِنَّ اللهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ
Ya ayyuha allatheena amanoola tuharrimoo tayyibati ma ahallaAllahu lakum wala
taAAtadoo inna Allaha layuhibbu almuAAtadeen
Sahih International
O you who have believed, do not prohibit the good things which Allah has made
lawful to you and do not transgress. Indeed, Allah does not like transgressors.
Muhsin Khan
O you who believe! Make not unlawful the Taiyibat (all that is good as regards
foods, things, deeds, beliefs, persons, etc.) which Allah has made lawful to
you, and transgress not. Verily, Allah does not like the transgressors.
Pickthall
O ye who believe! Forbid not the good things which Allah hath made lawful for
you, and transgress not, Lo! Allah loveth not transgressors.
Yusuf Ali
O ye who believe! make not unlawful the good things which Allah hath made lawful
for you, but commit no excess: for Allah loveth not those given to excess.
Shakir
O you who believe! do not forbid (yourselves) the good things which Allah has
made lawful for you and do not exceed the limits; surely Allah does not love
those who exceed the limits.
Dr. Ghali
O you who have believed, do not prohibit whatever good things Allah has made
lawful for you, and do not transgress. Surely Allah does not love the
transgressors.
|
Ayah 5:88 الأية
وَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللهُ حَلَالًا طَيِّبًا ۚ وَاتَّقُوا اللهَ
الَّذِي أَنتُم بِهِ مُؤْمِنُونَ
Wakuloo mimma razaqakumu Allahuhalalan tayyiban wattaqoo Allahaallathee antum
bihi mu/minoon
Sahih International
And eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And fear
Allah , in whom you are believers.
Muhsin Khan
And eat of the things which Allah has provided for you, lawful and good, and
fear Allah in Whom you believe.
Pickthall
Eat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful and good, and keep
your duty to Allah in Whom ye are believers.
Yusuf Ali
Eat of the things which Allah hath provided for you, lawful and good; but fear
Allah, in Whom ye believe.
Shakir
And eat of the lawful and good (things) that Allah has given you, and be careful
of (your duty to) Allah, in Whom you believe.
Dr. Ghali
And eat of whatever Allah has provided you, lawful and good, and be pious to
Allah, in Whom you are believers.
|
Ayah 5:89 الأية
لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم
بِمَا عَقَّدتُّمُ الْأَيْمَانَ ۖ فَكَفَّارَتُهُ إِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسَاكِينَ
مِنْ أَوْسَطِ مَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْرِيرُ
رَقَبَةٍ ۖ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ ۚ ذَٰلِكَ كَفَّارَةُ
أَيْمَانِكُمْ إِذَا حَلَفْتُمْ ۚ وَاحْفَظُوا أَيْمَانَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ
اللهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
La yu-akhithukumu Allahubillaghwi fee aymanikum walakin yu-akhithukumbima
AAaqqadtumu al-aymana fakaffaratuhu itAAamuAAasharati masakeena min awsati ma
tutAAimoonaahleekum aw kiswatuhum aw tahreeru raqabatin faman lamyajid fasiyamu
thalathati ayyamin thalikakaffaratu aymanikum itha halaftum wahfathooaymanakum
kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihilaAAallakum tashkuroon
Sahih International
Allah will not impose blame upon you for what is meaningless in your oaths, but
He will impose blame upon you for [breaking] what you intended of oaths. So its
expiation is the feeding of ten needy people from the average of that which you
feed your [own] families or clothing them or the freeing of a slave. But whoever
cannot find [or afford it] - then a fast of three days [is required]. That is
the expiation for oaths when you have sworn. But guard your oaths. Thus does
Allah make clear to you His verses that you may be grateful.
Muhsin Khan
Allah will not punish you for what is uninentional in your oaths, but He will
punish you for your deliberate oaths; for its expiation (a deliberate oath) feed
ten Masakin (poor persons), on a scale of the average of that with which you
feed your own families; or clothe them; or manumit a slave. But whosoever cannot
afford (that), then he should fast for three days. That is the expiation for the
oaths when you have sworn. And protect your oaths (i.e. do not swear much). Thus
Allah make clear to you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs,
revelations, etc.) that you may be grateful.
Pickthall
Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths,
but He will take you to task for the oaths which ye swear in earnest. The
expiation thereof is the feeding of ten of the needy with the average of that
wherewith ye feed your own folk, or the clothing of them, or the liberation of a
slave, and for him who findeth not (the wherewithal to do so) then a three days'
fast. This is the expiation of your oaths when ye have sworn; and keep your
oaths. Thus Allah expoundeth unto you His revelations in order that ye may give
thanks.
Yusuf Ali
Allah will not call you to account for what is futile in your oaths, but He will
call you to account for your deliberate oaths: for expiation, feed ten indigent
persons, on a scale of the average for the food of your families; or clothe
them; or give a slave his freedom. If that is beyond your means, fast for three
days. That is the expiation for the oaths ye have sworn. But keep to your oaths.
Thus doth Allah make clear to you His signs, that ye may be grateful.
Shakir
Allah does not call you to account for what is vain in your oaths, but He calls
you to account for the making of deliberate oaths; so its expiation is the
feeding of ten poor men out of the middling (food) you feed your families with,
or their clothing, or the freeing of a neck; but whosoever cannot find (means)
then fasting for three days; this is the expiation of your oaths when you swear;
and guard your oaths. Thus does Allah make clear to you His communications, that
you may be Fateful.
Dr. Ghali
Allah does not take you to task for an idleness in your oaths, but He takes you
to task for whatever contracts you have made by oaths. So the expiation thereof
is the feeding of ten indigent persons with the average of that wherewith you
feed your own families; or their raiment; or the freeing of a neck. (i.e., a
slave) Yet, for him who does not find the (means), then (the expiation is) the
fasting for three days. That is the expiation of your oaths when you have sworn;
and keep your oaths. Thus Allah makes evident to you His signs, that possibly
you would thank (Him).
|
Ayah 5:90 الأية
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالْأَنصَابُ
وَالْأَزْلَامُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ فَاجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ
تُفْلِحُونَ
Ya ayyuha allatheena amanooinnama alkhamru walmaysiru wal-ansabuwal-azlamu
rijsun min AAamali ashshaytanifajtaniboohu laAAallakum tuflihoon
Sahih International
O you who have believed, indeed, intoxicants, gambling, [sacrificing on] stone
alters [to other than Allah ], and divining arrows are but defilement from the
work of Satan, so avoid it that you may be successful.
Muhsin Khan
O you who believe! Intoxicants (all kinds of alcoholic drinks), gambling,
Al-Ansab, and Al-Azlam (arrows for seeking luck or decision) are an abomination
of Shaitan's (Satan) handiwork. So avoid (strictly all) that (abomination) in
order that you may be successful.
Pickthall
O ye who believe! Strong drink and games of chance and idols and divining arrows
are only an infamy of Satan's handiwork. Leave it aside in order that ye may
succeed.
Yusuf Ali
O ye who believe! Intoxicants and gambling, (dedication of) stones, and
(divination by) arrows, are an abomination,- of Satan's handwork: eschew such
(abomination), that ye may prosper.
Shakir
O you who believe! intoxicants and games of chance and (sacrificing to) stones
set up and (dividing by) arrows are only an uncleanness, the Shaitan's work;
shun it therefore that you may be successful.
Dr. Ghali
O you who have believed, surely wine and games of chance, and altars (for idols)
and divining (i.e., divination by arrows or in any other way) are only an
abomination of Ash-Shaytan's (The all-vicious, the Devil) doing, so avoid it,
that possibly you would prosper.
|
Ayah 5:91 الأية
إِنَّمَا يُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَن يُوقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ
فِي الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَن ذِكْرِ اللهِ وَعَنِ الصَّلَاةِ ۖ
فَهَلْ أَنتُم مُّنتَهُونَ
Innama yureedu ashshaytanuan yooqiAAa baynakumu alAAadawata walbaghdaafee
alkhamri walmaysiri wayasuddakum AAan thikriAllahi waAAani assalati fahal
antummuntahoon
Sahih International
Satan only wants to cause between you animosity and hatred through intoxicants
and gambling and to avert you from the remembrance of Allah and from prayer. So
will you not desist?
Muhsin Khan
Shaitan (Satan) wants only to excite enmity and hatred between you with
intoxicants (alcoholic drinks) and gambling, and hinder you from the remembrance
of Allah and from As-Salat (the prayer). So, will you not then abstain?
Pickthall
Satan seeketh only to cast among you enmity and hatred by means of strong drink
and games of chance, and to turn you from remembrance of Allah and from (His)
worship. Will ye then have done?
Yusuf Ali
Satan's plan is (but) to excite enmity and hatred between you, with intoxicants
and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah, and from prayer:
will ye not then abstain?
Shakir
The Shaitan only desires to cause enmity and hatred to spring in your midst by
means of intoxicants and games of chance, and to keep you off from the
remembrance of Allah and from prayer. Will you then desist?
Dr. Ghali
Surely Ash- Shaytan's (The all-vicious, the Devil) would only (like) to excite
enmity and abhorrence among you by means of wine and games of chance,
(Literally: in wine and games of chance) and to bar you from the remembrance of
Allah, and from prayer. Will you then be refraining?
|
Ayah 5:92 الأية
وَأَطِيعُوا اللهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَاحْذَرُوا ۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ
فَاعْلَمُوا أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
WaateeAAoo Allaha waateeAAooarrasoola wahtharoo fa-in tawallaytum
faAAlamooannama AAala rasoolina albalaghualmubeen
Sahih International
And obey Allah and obey the Messenger and beware. And if you turn away - then
know that upon Our Messenger is only [the responsibility for] clear
notification.
Muhsin Khan
And obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW), and beware (of even coming near
to drinking or gambling or Al-Ansab, or Al-Azlam, etc.) and fear Allah. Then if
you turn away, you should know that it is Our Messenger's duty to convey (the
Message) in the clearest way.
Pickthall
Obey Allah and obey the messenger, and beware! But if ye turn away, then know
that the duty of Our messenger is only plain conveyance (of the message).
Yusuf Ali
Obey Allah, and obey the Messenger, and beware (of evil): if ye do turn back,
know ye that it is Our Messenger's duty to proclaim (the message) in the
clearest manner.
Shakir
And obey Allah and obey the messenger and be cautious; but if you turn back,
then know that only a clear deliverance of the message is (incumbent) on Our
messenger.
Dr. Ghali
And obey Allah and obey the Messenger, and beware; so, in case you turn away,
then know that surely it is only for Our Messenger (to go on) with the evident
proclamation.
|
Ayah 5:93 الأية
لَيْسَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جُنَاحٌ فِيمَا طَعِمُوا
إِذَا مَا اتَّقَوا وَّآمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ثُمَّ اتَّقَوا وَّآمَنُوا
ثُمَّ اتَّقَوا وَّأَحْسَنُوا ۗ وَاللهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
Laysa AAala allatheena amanoowaAAamiloo assalihati junahun feemataAAimoo itha ma
ittaqaw waamanoowaAAamiloo assalihati thumma ittaqaw waamanoothumma ittaqaw
waahsanoo wallahu yuhibbualmuhsineen
Sahih International
There is not upon those who believe and do righteousness [any] blame concerning
what they have eaten [in the past] if they [now] fear Allah and believe and do
righteous deeds, and then fear Allah and believe, and then fear Allah and do
good; and Allah loves the doers of good.
Muhsin Khan
Those who believe and do righteous good deeds, there is no sin on them for what
they ate (in the past), if they fear Allah (by keeping away from His forbidden
things), and believe and do righteous good deeds, and again fear Allah and
believe, and once again fear Allah and do good deeds with Ihsan (perfection).
And Allah loves the good-doers.
Pickthall
There shall be no sin (imputed) unto those who believe and do good works for
what they may have eaten (in the past). So be mindful of your duty (to Allah),
and believe, and do good works; and again: be mindful of your duty, and believe;
and once again: be mindful of your duty, and do right. Allah loveth the good.
Yusuf Ali
On those who believe and do deeds of righteousness there is no blame for what
they ate (in the past), when they guard themselves from evil, and believe, and
do deeds of righteousness,- (or) again, guard themselves from evil and believe,-
(or) again, guard themselves from evil and do good. For Allah loveth those who
do good.
Shakir
On those who believe and do good there is no blame for what they eat, when they
are careful (of their duty) and believe and do good deeds, then they are careful
(of their duty) and believe, then they are careful (of their duty) and do good
(to others), and Allah loves those who do good (to others).
Dr. Ghali
It is not a fault in the ones who have believed and done deeds of righteousness
whatever they may (have fed) on (in the past) when they are (now) pious, and
believe, and do deeds of righteousness, thereafter are pious, and believe,
thereafter are pious, and do fair deeds; and Allah loves the fair-doers.
|
Ayah 5:94 الأية
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَيَبْلُوَنَّكُمُ اللهُ بِشَيْءٍ مِّنَ
الصَّيْدِ تَنَالُهُ أَيْدِيكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ اللهُ مَن يَخَافُهُ
بِالْغَيْبِ ۚ فَمَنِ اعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Ya ayyuha allatheena amanoolayabluwannakumu Allahu bishay-in mina
assayditanaluhu aydeekum warimahukum liyaAAlama Allahuman yakhafuhu bilghaybi
famani iAAtadabaAAda thalika falahu AAathabun aleem
Sahih International
O you who have believed, Allah will surely test you through something of the
game that your hands and spears [can] reach, that Allah may make evident those
who fear Him unseen. And whoever transgresses after that - for him is a painful
punishment.
Muhsin Khan
O you who believe! Allah will certainly make a trial of you with something in
(the matter of) the game that is well within reach of your hands and your
lances, that Allah may test who fears Him unseen. Then whoever transgresses
thereafter, for him there is a painful torment.
Pickthall
O ye who believe! Allah will surely try you somewhat (in the matter) of the game
which ye take with your hands and your spears, that Allah may know him who
feareth Him in secret. Whoso transgresseth after this, for him there is a
painful doom.
Yusuf Ali
O ye who believe! Allah doth but make a trial of you in a little matter of game
well within reach of game well within reach of your hands and your lances, that
He may test who feareth him unseen: any who transgress thereafter, will have a
grievous penalty.
Shakir
O you who believe! Allah will certainly try you in respect of some game which
your hands and your lances can reach, that Allah might know who fears Him in
secret; but whoever exceeds the limit after this, he shall have a painful
punishment.
Dr. Ghali
O you who have believed, indeed Allah will definitely try you with something of
the game that your hands and lances attain, that Allah may know who fears Him in
the Unseen; so whoever transgresses after that, then he will have a painful
torment.
|
Ayah 5:95 الأية
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقْتُلُوا الصَّيْدَ وَأَنتُمْ حُرُمٌ ۚ وَمَن
قَتَلَهُ مِنكُم مُّتَعَمِّدًا فَجَزَاءٌ مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ
يَحْكُمُ بِهِ ذَوَا عَدْلٍ مِّنكُمْ هَدْيًا بَالِغَ الْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّارَةٌ
طَعَامُ مَسَاكِينَ أَوْ عَدْلُ ذَٰلِكَ صِيَامًا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمْرِهِ ۗ
عَفَا اللهُ عَمَّا سَلَفَ ۚ وَمَنْ عَادَ فَيَنتَقِمُ اللهُ مِنْهُ ۗ
وَاللهُ عَزِيزٌ ذُو انتِقَامٍ
Ya ayyuha allatheena amanoola taqtuloo assayda waantum hurumunwaman qatalahu
minkum mutaAAammidan fajazaon mithlu maqatala mina annaAAami yahkumu bihi
thawaAAadlin minkum hadyan baligha alkaAAbati aw kaffaratuntaAAamu masakeena aw
AAadlu thalika siyamanliyathooqa wabala amrihi AAafa AllahuAAamma salafa waman
AAada fayantaqimu Allahuminhu wallahu AAazeezun thoo intiqam
Sahih International
O you who have believed, do not kill game while you are in the state of ihram.
And whoever of you kills it intentionally - the penalty is an equivalent from
sacrificial animals to what he killed, as judged by two just men among you as an
offering [to Allah ] delivered to the Ka'bah, or an expiation: the feeding of
needy people or the equivalent of that in fasting, that he may taste the
consequence of his deed. Allah has pardoned what is past; but whoever returns
[to violation], then Allah will take retribution from him. And Allah is Exalted
in Might and Owner of Retribution.
Muhsin Khan
O you who believe! Kill not game while you are in a state of Ihram for Hajj or
'Umrah (pilgrimage), and whosoever of you kills it intentionally, the penalty is
an offering, brought to the Ka'bah, of an eatable animal (i.e. sheep, goat, cow,
etc.) equivalent to the one he killed, as adjudged by two just men among you;
or, for expiation, he should feed Masakin (poor persons), or its equivalent in
Saum (fasting), that he may taste the heaviness (punishment) of his deed. Allah
has forgiven what is past, but whosoever commits it again, Allah will take
retribution from him. And Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution.
Pickthall
O ye who believe! Kill no wild game while ye are on the pilgrimage. Whoso of you
killeth it of set purpose he shall pay its forfeit in the equivalent of that
which he hath killed, of domestic animals, the judge to be two men among you
known for justice, (the forfeit) to be brought as an offering to the Ka'bah; or,
for expiation, he shall feed poor persons, or the equivalent thereof in fasting,
that he may taste the evil consequences of his deed. Allah forgiveth whatever
(of this kind) may have happened in the past, but whoso relapseth, Allah will
take retribution from him. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
Yusuf Ali
O ye who believe! Kill not game while in the sacred precincts or in pilgrim
garb. If any of you doth so intentionally, the compensation is an offering,
brought to the Ka'ba, of a domestic animal equivalent to the one he killed, as
adjudged by two just men among you; or by way of atonement, the feeding of the
indigent; or its equivalent in fasts: that he may taste of the penalty of his
deed. Allah forgives what is past: for repetition Allah will exact from him the
penalty. For Allah is Exalted, and Lord of Retribution.
Shakir
O you who believe! do not kill game while you are on pilgrimage, and whoever
among you shall kill it intentionally, the compensation (of it) is the like of
what he killed, from the cattle, as two just persons among you shall judge, as
an offering to be brought to the Kaaba or the expiation (of it) is the feeding
of the poor or the equivalent of it in fasting, that he may taste the
unwholesome result of his deed; Allah has pardoned what is gone by; and whoever
returns (to it), Allah will inflict retribution on him; and Allah is Mighty,
Lord of Retribution.
Dr. Ghali
O you who have believed, do not kill the game (while) you are in pilgrim
sanctity; (i.e., in the sacred precints or in the sanctified) and whoever of you
kills it premeditatedly, then the recompense is the like of what he has killed,
in (grazing) livestock as shall be judged by two men of justice (Literally:
possessing "a sense of" justice) among you, an offering to reach the Kacbah, or
expiation food for indigent persons, or the just equivalent of that in fasting,
so that he may taste the pernicious result of His Command. (i.e. the Command of
Allah) Allah has been clement towards what is bygone; and whoever goes back (to
offense), then Allah will take vengeance on him; and Allah is Ever-Mighty, Owner
of vengeance.
|
Ayah 5:96 الأية
أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ الْبَحْرِ وَطَعَامُهُ مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ ۖ
وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ الْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًا ۗ وَاتَّقُوا اللهَ
الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Ohilla lakum saydu albahriwataAAamuhu mataAAan lakum walissayyaratiwahurrima
AAalaykum saydu albarri ma dumtum hurumanwattaqoo Allaha allathee ilayhi
tuhsharoon
Sahih International
Lawful to you is game from the sea and its food as provision for you and the
travelers, but forbidden to you is game from the land as long as you are in the
state of ihram. And fear Allah to whom you will be gathered.
Muhsin Khan
Lawful to you is (the pursuit of) water-game and its use for food - for the
benefit of yourselves and those who travel, but forbidden is (the pursuit of)
land-game as long as you are in a state of Ihram (for Hajj or 'Umrah). And fear
Allah to Whom you shall be gathered back.
Pickthall
To hunt and to eat the fish of the sea is made lawful for you, a provision for
you and for seafarers; but to hunt on land is forbidden you so long as ye are on
the pilgrimage. Be mindful of your duty to Allah, unto Whom ye will be gathered.
Yusuf Ali
Lawful to you is the pursuit of water-game and its use for food,- for the
benefit of yourselves and those who travel; but forbidden is the pursuit of
land-game;- as long as ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb. And
fear Allah, to Whom ye shall be gathered back.
Shakir
Lawful to you is the game of the sea and its food, a provision for you and for
the travellers, and the game of the land is forbidden to you so long as you are
on pilgrimage, and be careful of (your duty to) Allah, to Whom you shall be
gathered.
Dr. Ghali
The game of the sea and the food of it are made lawful for you, as (a necessary)
enjoyment for you and the travellers; and prohibited to you is the game of the
land, so long as you are in pilgrim sanctity; (i.e., in the sacred precincts or
in the sanctified state of a pilgrim) and be pious to Allah, to Whom you will be
mustered.
|
Ayah 5:97 الأية
جَعَلَ اللهُ الْكَعْبَةَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ قِيَامًا لِّلنَّاسِ وَالشَّهْرَ
الْحَرَامَ وَالْهَدْيَ وَالْقَلَائِدَ ۚ ذَٰلِكَ لِتَعْلَمُوا أَنَّ اللهَ
يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَأَنَّ اللهَ بِكُلِّ
شَيْءٍ عَلِيمٌ
JaAAala Allahu alkaAAbata albayta alharamaqiyaman linnasi washshahra
alharamawalhadya walqala-ida thalikalitaAAlamoo anna Allaha yaAAlamu ma fee
assamawatiwama fee al-ardi waanna Allaha bikullishay-in AAaleem
Sahih International
Allah has made the Ka'bah, the Sacred House, standing for the people and [has
sanctified] the sacred months and the sacrificial animals and the garlands [by
which they are identified]. That is so you may know that Allah knows what is in
the heavens and what is in the earth and that Allah is Knowing of all things.
Muhsin Khan
Allah has made the Ka'bah, the Sacred House, an asylum of security and Hajj and
'Umrah (pilgrimage) for mankind, and also the Sacred Month and the animals of
offerings and the garlanded (people or animals, etc. marked with the garlands on
their necks made from the outer part of the stem of the Makkah trees for their
security), that you may know that Allah has knowledge of all that is in the
heavens and all that is in the earth, and that Allah is the All-Knower of each
and everything.
Pickthall
Allah hath appointed the Ka'bah, the Sacred House, a standard for mankind, and
the Sacred Month and the offerings and the garlands. That is so that ye may know
that Allah knoweth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth,
and that Allah is Knower of all things.
Yusuf Ali
Allah made the Ka'ba, the Sacred House, an asylum of security for men, as also
the Sacred Months, the animals for offerings, and the garlands that mark them:
That ye may know that Allah hath knowledge of what is in the heavens and on
earth and that Allah is well acquainted with all things.
Shakir
Allah has made the Kaaba, the sacred house, a maintenance for the people, and
the sacred month and the offerings and the sacrificial animals with garlands;
this is that you may know that Allah knows whatever is in the heavens and
whatever is in the earth, and that Allah is the Knower of all things.
Dr. Ghali
Allah has made the Kacbah, the Inviolable Home, an upright (in-gathering) for
mankind, and (likewise He has made) the in- violable month, and the offering,
and the garlands. That (is so) that you may know that Allah knows whatever is in
the heavens and whatever is in the earth, and that Allah is Ever-Knowing of
everything.
|
Ayah 5:98 الأية
اعْلَمُوا أَنَّ اللهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ وَأَنَّ اللهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
IAAlamoo anna Allaha shadeedu alAAiqabiwaanna Allaha ghafoorun raheem
Sahih International
Know that Allah is severe in penalty and that Allah is Forgiving and Merciful.
Muhsin Khan
Know that Allah is Severe in punishment and that Allah is Oft-Forgiving, Most
Merciful.
Pickthall
Know that Allah is severe in punishment, but that Allah (also) is Forgiving,
Merciful.
Yusuf Ali
Know ye that Allah is strict in punishment and that Allah is Oft-forgiving, Most
Merciful.
Shakir
Know that Allah is severe in requiting (evil) and that Allah is Forgiving,
Merciful.
Dr. Ghali
Know that Allah is strict in punishment, and that Allah is Ever-Forgiving,
Ever-Merciful.
|
Ayah 5:99 الأية
مَّا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ ۗ وَاللهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا
تَكْتُمُونَ
Ma AAala arrasooli illaalbalaghu wallahu yaAAlamu matubdoona wama taktumoon
Sahih International
Not upon the Messenger is [responsibility] except [for] notification. And Allah
knows whatever you reveal and whatever you conceal.
Muhsin Khan
The Messenger's duty [i.e. Our Messenger Muhammad SAW whom We have sent to you,
(O mankind)] is but to convey (the Message). And Allah knows all that you reveal
and all that you conceal.
Pickthall
The duty of the messenger is only to convey (the message). Allah knoweth what ye
proclaim and what ye hide.
Yusuf Ali
The Messenger's duty is but to proclaim (the message). But Allah knoweth all
that ye reveal and ye conceal.
Shakir
Nothing is (incumbent) on the Messenger but to deliver (the message), and Allah
knows what you do openly and what you hide.
Dr. Ghali
In no way is there any (duty) for the Messenger except the proclamation (of the
Message); and Allah knows whatever you display and whatever you keep back.
|
Ayah 5:100 الأية
قُل لَّا يَسْتَوِي الْخَبِيثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ الْخَبِيثِ
ۚ فَاتَّقُوا اللهَ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Qul la yastawee alkhabeethu wattayyibuwalaw aAAjabaka kathratu alkhabeethi
fattaqoo Allahaya olee al-albabi laAAallakum tuflihoon
Sahih International
Say, "Not equal are the evil and the good, although the abundance of evil might
impress you." So fear Allah , O you of understanding, that you may be
successful.
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "Not equal are Al-Khabith (all that is evil and bad as
regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.) and At-Taiyib (all that is
good as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.), even though the
abundance of Al-Khabith (evil) may please you." So fear Allah much [(abstain
from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah
much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)], O men of
understanding in order that you may be successful.
Pickthall
Say: The evil and the good are not alike even though the plenty of the evil
attract thee. So be mindful of your duty to Allah, O men of understanding, that
ye may succeed.
Yusuf Ali
Say: "Not equal are things that are bad and things that are good, even though
the abundance of the bad may dazzle thee; so fear Allah, O ye that understand;
that (so) ye may prosper."
Shakir
Say: The bad and the good are not equal, though the abundance of the bad may
please you; so be careful of (your duty to) Allah, O men of understanding, that
you may be successful.
Dr. Ghali
Say, "The wicked and the good are not equal, even if you may admire the
multiplicity of the wicked." So be you (all) pious to Allah, you who are endowed
with intellects, that possibly you would prosper.
|
Ayah 5:101 الأية
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَسْأَلُوا عَنْ أَشْيَاءَ إِن تُبْدَ لَكُمْ
تَسُؤْكُمْ وَإِن تَسْأَلُوا عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ الْقُرْآنُ تُبْدَ لَكُمْ
عَفَا اللهُ عَنْهَا ۗ وَاللهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ
Ya ayyuha allatheena amanoola tas-aloo AAan ashyaa in tubda lakum tasu/kumwa-in
tas-aloo AAanha heena yunazzalu alqur-anutubda lakum AAafa Allahu AAanha
wallahughafoorun haleem
Sahih International
O you who have believed, do not ask about things which, if they are shown to
you, will distress you. But if you ask about them while the Qur'an is being
revealed, they will be shown to you. Allah has pardoned that which is past; and
Allah is Forgiving and Forbearing.
Muhsin Khan
O you who believe! Ask not about things which, if made plain to you, may cause
you trouble. But if you ask about them while the Quran is being revealed, they
will be made plain to you. Allah has forgiven that, and Allah is Oft-Forgiving,
Most Forbearing.
Pickthall
O ye who believe! Ask not of things which, if they were made unto you, would
trouble you; but if ye ask of them when the Qur'an is being revealed, they will
be made known unto you. Allah pardoneth this, for Allah is Forgiving, Clement.
Yusuf Ali
O ye who believe! Ask not questions about things which, if made plain to you,
may cause you trouble. But if ye ask about things when the Qur'an is being
revealed, they will be made plain to you, Allah will forgive those: for Allah is
Oft-forgiving, Most Forbearing.
Shakir
O you who believe! do not put questions about things which if declared to you
may trouble you, and if you question about them when the Quran is being
revealed, they shall be declared to you; Allah pardons this, and Allah is
Forgiving, Forbearing.
Dr. Ghali
O you who have believed, do not ask about things which, in case they were
displayed to you, would vex you, and in case you ask about them while the Qur'an
is being sent down, they will be displayed to you. Allah has been clement
towards them, (i.e., those things) and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Forbearing.
|
Ayah 5:102 الأية
قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا بِهَا كَافِرِينَ
Qad saalaha qawmun min qablikumthumma asbahoo biha kafireen
Sahih International
A people asked such [questions] before you; then they became thereby
disbelievers.
Muhsin Khan
Before you, a community asked such questions, then on that account they became
disbelievers.
Pickthall
A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein.
Yusuf Ali
Some people before you did ask such questions, and on that account lost their
faith.
Shakir
A people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on
account of them.
Dr. Ghali
A people even before you already asked about them; thereafter they became
disbelievers in them.
|
Ayah 5:103 الأية
مَا جَعَلَ اللهُ مِن بَحِيرَةٍ وَلَا سَائِبَةٍ وَلَا وَصِيلَةٍ وَلَا حَامٍ ۙ
وَلَٰكِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يَفْتَرُونَ عَلَى اللهِ الْكَذِبَ ۖ
وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
Ma jaAAala Allahu min baheeratinwala sa-ibatin wala waseelatin walahamin
walakinna allatheena kafarooyaftaroona AAala Allahi alkathibawaaktharuhum la
yaAAqiloon
Sahih International
Allah has not appointed [such innovations as] bahirah or sa'ibah or wasilah or
ham. But those who disbelieve invent falsehood about Allah , and most of them do
not reason.
Muhsin Khan
Allah has not instituted things like Bahirah (a she-camel whose milk was spared
for the idols and nobody was allowed to milk it) or a Sa'ibah (a she-camel let
loose for free pasture for their false gods, e.g. idols, etc., and nothing was
allowed to be carried on it), or a Wasilah (a she-camel set free for idols
because it has given birth to a she-camel at its first delivery and then again
gives birth to a she-camel at its second delivery) or a Ham (a stallion-camel
freed from work for their idols, after it had finished a number of copulations
assigned for it, all these animals were liberated in honour of idols as
practised by pagan Arabs in the pre-Islamic period). But those who disbelieve
invent lies against Allah, and most of them have no understanding.
Pickthall
Allah hath not appointed anything in the nature of a Bahirah or a Sa'ibah or a
Wasilah or a Hami, but those who disbelieve invent a lie against Allah. Most of
them have no sense.
Yusuf Ali
It was not Allah who instituted (superstitions like those of) a slit-ear
she-camel, or a she-camel let loose for free pasture, or idol sacrifices for
twin-births in animals, or stallion-camels freed from work: It is blasphemers
who invent a lie against Allah; but most of them lack wisdom.
Shakir
Allah has not ordained (the making of) a bahirah or a saibah or a wasilah or a
hami but those who disbelieve fabricate a lie against Allah, and most of them do
not understand.
Dr. Ghali
In no way has Allah appointed (anything) as a Bahîrah or a SaÉibah, or a Wasilah
or a Ham; (3) but the ones who have disbelieved fabricate against Allah lies,
and most of them do not consider.
|
Ayah 5:104 الأية
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَىٰ مَا أَنزَلَ اللهُ وَإِلَى الرَّسُولِ
قَالُوا حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا ۚ أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ
لَا يَعْلَمُونَ شَيْئًا وَلَا يَهْتَدُونَ
Wa-itha qeela lahum taAAalawila ma anzala Allahu wa-ila arrasooliqaloo hasbuna
ma wajadnaAAalayhi abaana awa law kana abaohumla yaAAlamoona shay-an wala
yahtadoon
Sahih International
And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the
Messenger," they say, "Sufficient for us is that upon which we found our
fathers." Even though their fathers knew nothing, nor were they guided?
Muhsin Khan
And when it is said to them: "Come to what Allah has revealed and unto the
Messenger (Muhammad SAW for the verdict of that which you have made unlawful)."
They say: "Enough for us is that which we found our fathers following," even
though their fathers had no knowledge whatsoever and no guidance.
Pickthall
And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto
the messenger, they say: Enough for us is that wherein we found our fathers.
What! Even though their fathers had no knowledge whatsoever, and no guidance?
Yusuf Ali
When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed; come to the
Messenger": They say: "Enough for us are the ways we found our fathers
following." what! even though their fathers were void of knowledge and guidance?
Shakir
And when it is said to them, Come to what Allah has revealed and to the
Messenger, they say: That on which we found our fathers is sufficient for us.
What! even though their fathers knew nothing and did not follow the right way.
Dr. Ghali
And when it is said to them, "Come to what Allah has sent down and to the
Messenger, " they say, "Enough (Literally: enough reckoning) for us is what we
found our fathers (doing)." And even if their fathers did not know anything and
were not guided?
|
Ayah 5:105 الأية
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا عَلَيْكُمْ أَنفُسَكُمْ ۖ لَا يَضُرُّكُم مَّن
ضَلَّ إِذَا اهْتَدَيْتُمْ ۚ إِلَى اللهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُم
بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Ya ayyuha allatheena amanooAAalaykum anfusakum la yadurrukum man dallaitha
ihtadaytum ila Allahi marjiAAukumjameeAAan fayunabbi-okum bima kuntum taAAmaloon
Sahih International
O you who have believed, upon you is [responsibility for] yourselves. Those who
have gone astray will not harm you when you have been guided. To Allah is you
return all together; then He will inform you of what you used to do.
Muhsin Khan
O you who believe! Take care of your ownselves, [do righteous deeds, fear Allah
much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and
love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)]. If you
follow the right guidance and enjoin what is right (Islamic Monotheism and all
that Islam orders one to do) and forbid what is wrong (polytheism, disbelief and
all that Islam has forbidden) no hurt can come to you from those who are in
error. The return of you all is to Allah, then He will inform you about (all)
that which you used to do.
Pickthall
O ye who believe! Ye have charge of your own souls. He who erreth cannot injure
you if ye are rightly guided. Unto Allah ye will all return; and then He will
inform you of what ye used to do.
Yusuf Ali
O ye who believe! Guard your own souls: If ye follow (right) guidance, no hurt
can come to you from those who stray. the goal of you all is to Allah: it is He
that will show you the truth of all that ye do.
Shakir
O you who believe! take care of your souls; he who errs cannot hurt you when you
are on the right way; to Allah is your return, of all (of you), so He will
inform you of what you did.
Dr. Ghali
O you who have believed, (look) after your (own) selves (Literally: upon you are
yourselves). He who errs (does not) harm you when you are (rightly) guided. To
Allah will be your return, altogether, so He will fully inform you of whatever
you were doing.
|
Ayah 5:106 الأية
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا شَهَادَةُ بَيْنِكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ
الْمَوْتُ حِينَ الْوَصِيَّةِ اثْنَانِ ذَوَا عَدْلٍ مِّنكُمْ أَوْ آخَرَانِ مِنْ
غَيْرِكُمْ إِنْ أَنتُمْ ضَرَبْتُمْ فِي الْأَرْضِ فَأَصَابَتْكُم مُّصِيبَةُ
الْمَوْتِ ۚ تَحْبِسُونَهُمَا مِن بَعْدِ الصَّلَاةِ فَيُقْسِمَانِ بِاللهِ إِنِ
ارْتَبْتُمْ لَا نَشْتَرِي بِهِ ثَمَنًا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ ۙ وَلَا
نَكْتُمُ شَهَادَةَ اللهِ إِنَّا إِذًا لَّمِنَ الْآثِمِينَ
Ya ayyuha allatheena amanooshahadatu baynikum itha hadara ahadakumualmawtu heena
alwasiyyati ithnani thawaAAadlin minkum aw akharani min ghayrikum in antum
darabtumfee al-ardi faasabatkum museebatu almawti tahbisoonahumamin baAAdi
assalati fayuqsimani billahiini irtabtum la nashtaree bihi thamanan walaw kana
thaqurba wala naktumu shahadata Allahiinna ithan lamina al-athimeen
Sahih International
O you who have believed, testimony [should be taken] among you when death
approaches one of you at the time of bequest - [that of] two just men from among
you or two others from outside if you are traveling through the land and the
disaster of death should strike you. Detain them after the prayer and let them
both swear by Allah if you doubt [their testimony, saying], "We will not
exchange our oath for a price, even if he should be a near relative, and we will
not withhold the testimony of Allah . Indeed, we would then be of the sinful."
Muhsin Khan
O you who believe! When death approaches any of you, and you make a bequest,
then take the testimony of two just men of your own folk or two others from
outside, if you are travelling through the land and the calamity of death
befalls you. Detain them both after As-Salat (the prayer), (then) if you are in
doubt (about their truthfulness), let them both swear by Allah (saying): "We
wish not for any worldly gain in this, even though he (the beneficiary) be our
near relative. We shall not hide Testimony of Allah, for then indeed we should
be of the sinful."
Pickthall
O ye who believe! Let there be witnesses between you when death draweth nigh
unto one of you, at the time of bequest - two witnesses, just men from among
you, or two others from another tribe, in case ye are campaigning in the land
and the calamity of death befall you. Ye shall empanel them both after the
prayer, and, if ye doubt, they shall be made to swear by Allah (saying): We will
not take a bribe, even though it were (on behalf of) a near kinsman nor will we
hide the testimony of Allah, for then indeed we should be of the sinful.
Yusuf Ali
O ye who believe! When death approaches any of you, (take) witnesses among
yourselves when making bequests,- two just men of your own (brotherhood) or
others from outside if ye are journeying through the earth, and the chance of
death befalls you (thus). If ye doubt (their truth), detain them both after
prayer, and let them both swear by Allah: "We wish not in this for any worldly
gain, even though the (beneficiary) be our near relation: we shall hide not the
evidence before Allah: if we do, then behold! the sin be upon us!"
Shakir
O you who believe! call to witness between you when death draws nigh to one of
you, at the time of making the will, two just persons from among you, or two
others from among others than you, if you are travelling in the land and the
calamity of death befalls you; the two (witnesses) you should detain after the
prayer; then if you doubt (them), they shall both swear by Allah, (saying): We
will not take for it a price, though there be a relative, and we will not hide
the testimony of Allah for then certainly we should be among the sinners.
Dr. Ghali
O you who have believed, the testimony between you, when death is present to any
of you while bequeathing, shall be two (men) with (i.e. owning) a sense of
justice or two others from other (folk), in case you are striking in the earth
(i.e., traveling) so the affliction of death afflicts you. You shall detain them
(both) after the prayer (s), then they shall swear by Allah, in case you are
suspicious, "We will not trade it for a price, even if it were a near kinsman,
nor will we keep back the testimony of Allah, (for) lo, surely in that case we
are indeed of the vicious (people)."
|
Ayah 5:107 الأية
فَإِنْ عُثِرَ عَلَىٰ أَنَّهُمَا اسْتَحَقَّا إِثْمًا فَآخَرَانِ يَقُومَانِ
مَقَامَهُمَا مِنَ الَّذِينَ اسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْأَوْلَيَانِ فَيُقْسِمَانِ
بِاللهِ لَشَهَادَتُنَا أَحَقُّ مِن شَهَادَتِهِمَا وَمَا اعْتَدَيْنَا إِنَّا
إِذًا لَّمِنَ الظَّالِمِينَ
Fa-in AAuthira AAala annahumaistahaqqa ithman faakharani yaqoomanimaqamahuma
mina allatheena istahaqqaAAalayhimu al-awlayani fayuqsimani billahilashahadatuna
ahaqqu min shahadatihimawama iAAtadayna inna ithan lamina aththalimeen
Sahih International
But if it is found that those two were guilty of perjury, let two others stand
in their place [who are] foremost [in claim] from those who have a lawful right.
And let them swear by Allah , "Our testimony is truer than their testimony, and
we have not transgressed. Indeed, we would then be of the wrongdoers."
Muhsin Khan
If then it gets known that these two had been guilty of sin, let two others
stand forth in their places, nearest in kin from among those who claim a lawful
right. Let them swear by Allah (saying): "We affirm that our testimony is truer
than that of both of them, and that we have not trespassed (the truth), for then
indeed we should be of the wrong-doers."
Pickthall
But then, if it is afterwards ascertained that both of them merit (the suspicion
of) sin, let two others take their place of those nearly concerned, and let them
swear by Allah, (saying): Verily our testimony is truer than their testimony and
we have not transgressed (the bounds of duty), for them indeed we should be of
the evil-doers.
Yusuf Ali
But if it gets known that these two were guilty of the sin (of perjury), let two
others stand forth in their places,- nearest in kin from among those who claim a
lawful right: let them swear by Allah: "We affirm that our witness is truer than
that of those two, and that we have not trespassed (beyond the truth): if we
did, behold! the wrong be upon us!"
Shakir
Then if it becomes known that they both have been guilty of a sin, two others
shall stand up in their place from among those who have a claim against them,
the two nearest in kin; so they two should swear by Allah: Certainly our
testimony is truer than the testimony of those two, and we have not exceeded the
limit, for then most surely we should be of the unjust.
Dr. Ghali
Yet, in case it be discovered that both of them have truly merited (the
accusation of) vice, then two others shall rise up in place (Literally: in both
their stations) of the ones nearest of the most concerned, (Literally: truly
merit the right to witness, or near kinship, or who claim a lawful right) then
they both shall swear by Allah, "Indeed our testimony is truer than their
testimony, and in no way have we transgressed, (for), surely in that case we are
indeed of the unjust (people)."
|
Ayah 5:108 الأية
ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَن يَأْتُوا بِالشَّهَادَةِ عَلَىٰ وَجْهِهَا أَوْ يَخَافُوا أَن
تُرَدَّ أَيْمَانٌ بَعْدَ أَيْمَانِهِمْ ۗ وَاتَّقُوا اللهَ وَاسْمَعُوا ۗ
وَاللهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
Thalika adna an ya/too bishshahadatiAAala wajhiha aw yakhafoo an turadda
aymanunbaAAda aymanihim wattaqoo Allaha wasmaAAoowallahu la yahdee alqawma
alfasiqeen
Sahih International
That is more likely that they will give testimony according to its [true]
objective, or [at least] they would fear that [other] oaths might be taken after
their oaths. And fear Allah and listen; and Allah does not guide the defiantly
disobedient people.
Muhsin Khan
That should make it closer (to the fact) that their testimony would be in its
true nature and shape (and thus accepted), or else they would fear that (other)
oaths would be admitted after their oaths. And fear Allah and listen ( with
obedience to Him). And Allah guides not the people who are Al-Fasiqun (the
rebellious and disobedient).
Pickthall
Thus it is more likely that they will bear true witness or fear that after their
oaths the oaths (of others) will be taken. So be mindful of your duty (to Allah)
and hearken. Allah guideth not the froward folk.
Yusuf Ali
That is most suitable: that they may give the evidence in its true nature and
shape, or else they would fear that other oaths would be taken after their
oaths. But fear Allah, and listen (to His counsel): for Allah guideth not a
rebellious people:
Shakir
This is more proper in order that they should give testimony truly or fear that
other oaths be given after their oaths; and be careful of (your duty to) Allah,
and hear; and Allah does not guide the transgressing people.
Dr. Ghali
So, it is likelier that they will bear testimony in proper form (Literally: come
up with the testimony at its "proper" face) or fear that after their (other)
oaths may be turned back to. And be pious to Allah and give ear (obediently);
and Allah does not guide the immoral people.
|
Ayah 5:109 الأية
يَوْمَ يَجْمَعُ اللهُ الرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَا أُجِبْتُمْ ۖ قَالُوا لَا
عِلْمَ لَنَا ۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّامُ الْغُيُوبِ
Yawma yajmaAAu Allahu arrusulafayaqoolu matha ojibtum qaloo la AAilma lanainnaka
anta AAallamu alghuyoob
Sahih International
[Be warned of] the Day when Allah will assemble the messengers and say, "What
was the response you received?" They will say, "We have no knowledge. Indeed, it
is You who is Knower of the unseen"
Muhsin Khan
On the Day when Allah will gather the Messengers together and say to them: "What
was the response you received (from men to your teaching)? They will say: "We
have no knowledge, verily, only You are the All-Knower of all that is hidden (or
unseen, etc.)."
Pickthall
In the day when Allah gathereth together the messengers, and saith: What was
your response (from mankind)? they say: We have no knowledge. Lo! Thou, only
Thou art the Knower of Things Hidden,
Yusuf Ali
One day will Allah gather the messengers together, and ask: "What was the
response ye received (from men to your teaching)?" They will say: "We have no
knowledge: it is Thou Who knowest in full all that is hidden."
Shakir
On the day when Allah will assemble the messengers, then say: What answer were
you given? They shall say: We have no knowledge, surely Thou art the great
Knower of the unseen things.
Dr. Ghali
The Day when Allah will gather the Messengers, so He will say, "What answer were
you given?" They will say, "We have no knowledge; surely You, Ever You, are The
Superb Knower of the (Things) Unseen."
|
Ayah 5:110 الأية
إِذْ قَالَ اللهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ اذْكُرْ نِعْمَتِي عَلَيْكَ وَعَلَىٰ
وَالِدَتِكَ إِذْ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ الْقُدُسِ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ
وَكَهْلًا ۖ وَإِذْ عَلَّمْتُكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ
وَالْإِنجِيلَ ۖ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ بِإِذْنِي
فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِي ۖ وَتُبْرِئُ الْأَكْمَهَ
وَالْأَبْرَصَ بِإِذْنِي ۖ وَإِذْ تُخْرِجُ الْمَوْتَىٰ بِإِذْنِي ۖ وَإِذْ
كَفَفْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَنكَ إِذْ جِئْتَهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالَ
الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Ith qala Allahu yaAAeesa ibna maryama othkur niAAmatee AAalaykawaAAala
walidatika ith ayyadtuka biroohialqudusi tukallimu annasa fee almahdi
wakahlanwa-ith AAallamtuka alkitaba walhikmatawattawrata wal-injeela
wa-ithtakhluqu mina atteeni kahay-ati attayribi-ithnee fatanfukhu feeha
fatakoonu tayranbi-ithnee watubri-o al-akmaha wal-abrasabi-ithnee wa-ith
tukhriju almawta bi-ithneewa-ith kafaftu banee isra-eela AAanka ithji/tahum
bilbayyinati faqala allatheenakafaroo minhum in hatha illa sihrun mubeen
Sahih International
[The Day] when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary, remember My favor upon you
and upon your mother when I supported you with the Pure Spirit and you spoke to
the people in the cradle and in maturity; and [remember] when I taught you
writing and wisdom and the Torah and the Gospel; and when you designed from clay
[what was] like the form of a bird with My permission, then you breathed into
it, and it became a bird with My permission; and you healed the blind and the
leper with My permission; and when you brought forth the dead with My
permission; and when I restrained the Children of Israel from [killing] you when
you came to them with clear proofs and those who disbelieved among them said,
"This is not but obvious magic."
Muhsin Khan
(Remember) when Allah will say (on the Day of Resurrection). "O 'Iesa (Jesus),
son of Maryam (Mary)! Remember My Favour to you and to your mother when I
supported you with Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)] so that you spoke to the
people in the cradle and in maturity; and when I taught you writing, Al-Hikmah
(the power of understanding), the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel); and
when you made out of the clay, as it were, the figure of a bird, by My
Permission, and you breathed into it, and it became a bird by My Permission, and
you healed those born blind, and the lepers by My Permission, and when you
brought forth the dead by My Permission; and when I restrained the Children of
Israel from you (when they resolved to kill you) since you came unto them with
clear proofs, and the disbelievers among them said: 'This is nothing but evident
magic.' "
Pickthall
When Allah saith: O Jesus, son of Mary! Remember My favour unto thee and unto
thy mother; how I strengthened thee with the holy Spirit, so that thou spakest
unto mankind in the cradle as in maturity; and how I taught thee the Scripture
and Wisdom and the Torah and the Gospel; and how thou didst shape of clay as it
were the likeness of a bird by My permission, and didst blow upon it and it was
a bird by My permission, and thou didst heal him who was born blind and the
leper by My permission; and how thou didst raise the dead by My permission; and
how I restrained the Children of Israel from (harming) thee when thou camest
unto them with clear proofs, and those of them who disbelieved exclaimed: This
is naught else than mere magic;
Yusuf Ali
Then will Allah say: "O Jesus the son of Mary! Recount My favour to thee and to
thy mother. Behold! I strengthened thee with the holy spirit, so that thou didst
speak to the people in childhood and in maturity. Behold! I taught thee the Book
and Wisdom, the Law and the Gospel and behold! thou makest out of clay, as it
were, the figure of a bird, by My leave, and thou breathest into it and it
becometh a bird by My leave, and thou healest those born blind, and the lepers,
by My leave. And behold! thou bringest forth the dead by My leave. And behold! I
did restrain the Children of Israel from (violence to) thee when thou didst show
them the clear Signs, and the unbelievers among them said: 'This is nothing but
evident magic.'
Shakir
When Allah will say: O Isa son of Marium! Remember My favor on you and on your
mother, when I strengthened you I with the holy Spirit, you spoke to the people
in the cradle and I when of old age, and when I taught you the Book and the
wisdom and the Taurat and the Injeel; and when you determined out of clay a
thing like the form of a bird by My permission, then you breathed into it and it
became a bird by My permission, and you healed the blind and the leprous by My
permission; and when you brought forth the dead by My permission; and when I
withheld the children of Israel from you when you came to them with clear
arguments, but those who disbelieved among them said: This is nothing but clear
enchantment.
Dr. Ghali
As Allah said, "O Isa son of Maryam, (Jesus son of Mary) remember My favor upon
you, and upon your (female) parent as I aided you with the Spirit of Holiness,
Also called the Holy Spirit, i.e., the Angel Jibril) (so that) you speak to
mankind in the cradle and in maturity; and as I taught you the Book, and (the)
Wisdom and the Tawrah, (The Book revealed to Musa "Moses") and the Injil; (The
Book revealed to Isa "Jesus") and as you create out of clay as the semblance of
a bird, by My permission, so you blow into it, then it is a bird, by My
permission; and you heal him who was born blind and the leper by My permission;
and as you bring the dead out, by My permission; and as I restrained the Seeds
(Or: sons) of Israel) from you as you came to them with the supreme evidences;
then the ones who disbelieved among them said, "Decidedly this is nothing except
evident sorcery."
|
Ayah 5:111 الأية
وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى الْحَوَارِيِّينَ أَنْ آمِنُوا بِي وَبِرَسُولِي قَالُوا
آمَنَّا وَاشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ
Wa-ith awhaytu ila alhawariyyeenaan aminoo bee wabirasoolee qaloo amannawashhad
bi-annana muslimoon
Sahih International
And [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My
messenger Jesus." They said, "We have believed, so bear witness that indeed we
are Muslims [in submission to Allah ]."
Muhsin Khan
And when I (Allah) put in the hearts of Al-Hawarieen (the disciples) [of 'Iesa
(Jesus)] to believe in Me and My Messenger, they said: "We believe. And bear
witness that we are Muslims."
Pickthall
And when I inspired the disciples, (saying): Believe in Me and in My messenger,
they said: We believe. Bear witness that we have surrendered (unto Thee) "we are
muslims".
Yusuf Ali
"And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Messenger:
they said, 'We have faith, and do thou bear witness that we bow to Allah as
Muslims'".
Shakir
And when I revealed to the disciples, saying, Believe in Me and My messenger,
they said: We believe and bear witness that we submit (ourselves).
Dr. Ghali
And as I revealed to the Disciples (The followers of Isa "Jesus", also called
the Apostles) (saying), "Believe in Me and in My Messenger." They said, "We
believe, and bear you witness that surely we (ourselves) are Muslims."
(Literally: we have surrendered to Him).
|
Ayah 5:112 الأية
إِذْ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ
أَن يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَائِدَةً مِّنَ السَّمَاءِ ۖ قَالَ اتَّقُوا اللهَ إِن
كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Ith qala alhawariyyoonaya AAeesa ibna maryama hal yastateeAAurabbuka an
yunazzila AAalayna ma-idatan mina assama-iqala ittaqoo Allaha in kuntum
mu/mineen
Sahih International
[And remember] when the disciples said, "O Jesus, Son of Mary, can your Lord
send down to us a table [spread with food] from the heaven? [Jesus] said," Fear
Allah , if you should be believers."
Muhsin Khan
(Remember) when Al-Hawariun (the disciples) said: "O 'Iesa (Jesus), son of
Maryam (Mary)! Can your Lord send down to us a table spread (with food) from
heaven?" 'Iesa (Jesus) said: "Fear Allah, if you are indeed believers."
Pickthall
When the disciples said: O Jesus, son of Mary! Is thy Lord able to send down for
us a table spread with food from heaven? He said: Observe your duty to Allah, if
ye are true believers.
Yusuf Ali
Behold! the disciples, said: "O Jesus the son of Mary! can thy Lord send down to
us a table set (with viands) from heaven?" Said Jesus: "Fear Allah, if ye have
faith."
Shakir
When the disciples said: O Isa son of Marium! will your Lord consent to send
down to us food from heaven? He said: Be careful of (your duty to) Allah if you
are believers.
Dr. Ghali
As the Disciples (The followers of Isa "Jesus", also called the Apostles) said,
"O Isa son of Maryam, (Jesus son of Mary) is your Lord able to send down (The
Arabic verb implies sending down more than once or in large quantities) upon us
a Table from the heaven?" he said, "Be pious to Allah, in case you are
believers."
|
Ayah 5:113 الأية
قَالُوا نُرِيدُ أَن نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَن
قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ الشَّاهِدِينَ
Qaloo nureedu an na/kula minhawatatma-inna quloobuna wanaAAlama an qad
sadaqtanawanakoona AAalayha mina ashshahideen
Sahih International
They said, "We wish to eat from it and let our hearts be reassured and know that
you have been truthful to us and be among its witnesses."
Muhsin Khan
They said: "We wish to eat thereof and to be stronger in Faith, and to know that
you have indeed told us the truth and that we ourselves be its witnesses."
Pickthall
(They said:) We wish to eat thereof, that we may satisfy our hearts and know
that thou hast spoken truth to us, and that thereof we may be witnesses.
Yusuf Ali
They said: "We only wish to eat thereof and satisfy our hearts, and to know that
thou hast indeed told us the truth; and that we ourselves may be witnesses to
the miracle."
Shakir
They said: We desire that we should eat of it and that our hearts should be at
rest, and that we may know that you have indeed spoken the truth to us and that
we may be of the witnesses to it.
Dr. Ghali
They said, "We would (like) to eat of it and our hearts be composed; and that we
may know that you have already (spoken) to us sincerely and that thereof we may
be among the witnesses."
|
Ayah 5:114 الأية
قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ اللهُمَّ رَبَّنَا أَنزِلْ عَلَيْنَا مَائِدَةً
مِّنَ السَّمَاءِ تَكُونُ لَنَا عِيدًا لِّأَوَّلِنَا وَآخِرِنَا وَآيَةً مِّنكَ ۖ
وَارْزُقْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ
Qala AAeesa ibnu maryama allahummarabbana anzil AAalayna ma-idatan mina
assama-itakoonu lana AAeedan li-awwalina waakhirinawaayatan minka warzuqna
waanta khayru arraziqeen
Sahih International
Said Jesus, the son of Mary, "O Allah , our Lord, send down to us a table
[spread with food] from the heaven to be for us a festival for the first of us
and the last of us and a sign from You. And provide for us, and You are the best
of providers."
Muhsin Khan
'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), said: "O Allah, our Lord! Send us from
heaven a table spread (with food) that there may be for us - for the first and
the last of us - a festival and a sign from You; and provide us sustenance, for
You are the Best of sustainers."
Pickthall
Jesus, son of Mary, said: O Allah, Lord of us! Send down for us a table spread
with food from heaven, that it may be a feast for us, for the first of us and
for the last of us, and a sign from Thee. Give us sustenance, for Thou art the
Best of Sustainers.
Yusuf Ali
Said Jesus the son of Mary: "O Allah our Lord! Send us from heaven a table set
(with viands), that there may be for us - for the first and the last of us - a
solemn festival and a sign from thee; and provide for our sustenance, for thou
art the best Sustainer (of our needs)."
Shakir
Isa the son of Marium said: O Allah, our Lord! send i down to us food from
heaven which should be to us an ever-recurring happiness, to the first of us and
to the last of us, and a sign from Thee, and grant us means of subsistence, and
Thou art the best of the Providers.
Dr. Ghali
Isa son of Maryam said, "O Allah, our Lord, send down upon us a Table from the
heaven that will be (for) us a festival, for the first of us and the last (of
us), and a sign from You. And provide for us; and You are The Most Charitable of
providers."
|
Ayah 5:115 الأية
قَالَ اللهُ إِنِّي مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ ۖ فَمَن يَكْفُرْ بَعْدُ مِنكُمْ
فَإِنِّي أُعَذِّبُهُ عَذَابًا لَّا أُعَذِّبُهُ أَحَدًا مِّنَ الْعَالَمِينَ
Qala Allahu innee munazziluhaAAalaykum faman yakfur baAAdu minkum fa-innee
oAAaththibuhuAAathaban la oAAaththibuhu ahadanmina alAAalameen
Sahih International
Allah said, "Indeed, I will sent it down to you, but whoever disbelieves
afterwards from among you - then indeed will I punish him with a punishment by
which I have not punished anyone among the worlds."
Muhsin Khan
Allah said: "I am going to send it down unto you, but if any of you after that
disbelieves, then I will punish him with a torment such as I have not inflicted
on anyone among (all) the 'Alamin (mankind and jinns)."
Pickthall
Allah said: Lo! I send it down for you. And whoso disbelieveth of you afterward,
him surely will I punish with a punishment wherewith I have not punished any of
(My) creatures.
Yusuf Ali
Allah said: "I will send it down unto you: But if any of you after that
resisteth faith, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted
on any one among all the peoples."
Shakir
Allah said: Surely I will send it down to you, but whoever shall disbelieve
afterwards from among you, surely I will chastise him with a chastisement with
which I will not chastise, anyone among the nations.
Dr. Ghali
Allah said, "Surely I am sending it down upon you; so, whoever of you hereafter
disbelieves, then surely I will torment him with a torment wherewith I do not
torment anyone of the worlds."
|
Ayah 5:116 الأية
وَإِذْ قَالَ اللهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ أَأَنتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ
اتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَٰهَيْنِ مِن دُونِ اللهِ ۖ قَالَ سُبْحَانَكَ مَا
يَكُونُ لِي أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِي بِحَقٍّ ۚ إِن كُنتُ قُلْتُهُ فَقَدْ
عَلِمْتَهُ ۚ تَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِي وَلَا أَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِكَ ۚ إِنَّكَ
أَنتَ عَلَّامُ الْغُيُوبِ
Wa-ith qala Allahu yaAAeesa ibna maryama aanta qulta linnasiittakhithoonee
waommiya ilahayni min dooni Allahiqala subhanaka ma yakoonu lee an aqoola
malaysa lee bihaqqin in kuntu qultuhu faqad AAalimtahutaAAlamu ma fee nafsee
wala aAAlamu ma feenafsika innaka anta AAallamu alghuyoob
Sahih International
And [beware the Day] when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary, did you say to
the people, 'Take me and my mother as deities besides Allah ?'" He will say,
"Exalted are You! It was not for me to say that to which I have no right. If I
had said it, You would have known it. You know what is within myself, and I do
not know what is within Yourself. Indeed, it is You who is Knower of the unseen.
Muhsin Khan
And (remember) when Allah will say (on the Day of Resurrection): "O 'Iesa
(Jesus), son of Maryam (Mary)! Did you say unto men: 'Worship me and my mother
as two gods besides Allah?' " He will say: "Glory be to You! It was not for me
to say what I had no right (to say). Had I said such a thing, You would surely
have known it. You know what is in my inner-self though I do not know what is in
Yours, truly, You, only You, are the All-Knower of all that is hidden and
unseen.
Pickthall
And when Allah saith: O Jesus, son of Mary! Didst thou say unto mankind: Take me
and my mother for two gods beside Allah? he saith: Be glorified! It was not mine
to utter that to which I had no right. If I used to say it, then Thou knewest
it. Thou knowest what is in my mind, and I know not what is in Thy Mind. Lo!
Thou, only Thou, art the Knower of Things Hidden?
Yusuf Ali
And behold! Allah will say: "O Jesus the son of Mary! Didst thou say unto men,
worship me and my mother as gods in derogation of Allah'?" He will say: "Glory
to Thee! never could I say what I had no right (to say). Had I said such a
thing, thou wouldst indeed have known it. Thou knowest what is in my heart, Thou
I know not what is in Thine. For Thou knowest in full all that is hidden.
Shakir
And when Allah will say: O Isa son of Marium! did you say to men, Take me and my
mother for two gods besides Allah he will say: Glory be to Thee, it did not
befit me that I should say what I had no right to (say); if I had said it, Thou
wouldst indeed have known it; Thou knowest what is in my mind, and I do not know
what is in Thy mind, surely Thou art the great Knower of the unseen things.
Dr. Ghali
And as Allah said, "O Isa son of Maryam, (Jesus son of Mary) did you say to
mankind, "cTake me and my mother to your selves as two gods, apart from Allah
'?" He said, All Extolment be to You! In no way is it for me to say what I have
no right to. In case I ever said it. then You already know it. You know whatever
is within my self, and I do not know what is within Your Self; surely You, Ever
You, are The Superb Knower of the Things Unseen.
|
Ayah 5:117 الأية
مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلَّا مَا أَمَرْتَنِي بِهِ أَنِ اعْبُدُوا اللهَ رَبِّي
وَرَبَّكُمْ ۚ وَكُنتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَّا دُمْتُ فِيهِمْ ۖ فَلَمَّا
تَوَفَّيْتَنِي كُنتَ أَنتَ الرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ ۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ
شَهِيدٌ
Ma qultu lahum illa maamartanee bihi ani oAAbudoo Allaha rabbee
warabbakumwakuntu AAalayhim shaheedan ma dumtu feehim falammatawaffaytanee kunta
anta arraqeeba AAalayhim waanta AAalakulli shay-in shaheed
Sahih International
I said not to them except what You commanded me - to worship Allah , my Lord and
your Lord. And I was a witness over them as long as I was among them; but when
You took me up, You were the Observer over them, and You are, over all things,
Witness.
Muhsin Khan
"Never did I say to them aught except what You (Allah) did command me to say:
'Worship Allah, my Lord and your Lord.' And I was a witness over them while I
dwelt amongst them, but when You took me up, You were the Watcher over them, and
You are a Witness to all things. (This is a great admonition and warning to the
Christians of the whole world).
Pickthall
I spake unto them only that which Thou commandedst me, (saying): Worship Allah,
my Lord and your Lord. I was a witness of them while I dwelt among them, and
when Thou tookest me Thou wast the Watcher over them. Thou art Witness over all
things.
Yusuf Ali
"Never said I to them aught except what Thou didst command me to say, to wit,
'worship Allah, my Lord and your Lord'; and I was a witness over them whilst I
dwelt amongst them; when Thou didst take me up Thou wast the Watcher over them,
and Thou art a witness to all things.
Shakir
I did not say to them aught save what Thou didst enjoin me with: That serve
Allah, my Lord and your Lord, and I was a witness of them so long as I was among
them, but when Thou didst cause me to die, Thou wert the watcher over them, and
Thou art witness of all things.
Dr. Ghali
In no way did I say to them (anything) except whatever You commanded me
(saying), "Worship Allah, my Lord, and your Lord." And I was a witness over
them, as long as I was among them; then as soon as You took me up, You, Ever
You, have been The Watcher over them, and You are Ever-Witnessing over
everything.
|
|