1st Ayah 1 الأية ١الأوليبِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا
Waththariyati tharwa
Sahih International
By those [winds] scattering [dust] dispersing
Muhsin Khan
By (the winds) that scatter dust.
Pickthall
By those that winnow with a winnowing
Yusuf Ali
By the (Winds) that scatter broadcast;
Shakir
I swear by the wind that scatters far and wide,
Dr. Ghali
And (by) the winnowers with (swift) winnowing.
|
Ayah 51:2 الأية
فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا
Falhamilati wiqra
Sahih International
And those [clouds] carrying a load [of water]
Muhsin Khan
And (the clouds) that bear heavy weight of water;
Pickthall
And those that bear the burden (of the rain)
Yusuf Ali
And those that lift and bear away heavy weights;
Shakir
Then those clouds bearing the load (of minute things in space).
Dr. Ghali
Then (by) the bearers of heavy burdens, (Or: obstruction).
|
Ayah 51:3 الأية
فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا
Faljariyati yusra
Sahih International
And those [ships] sailing with ease
Muhsin Khan
And (the ships) that float with ease and gentleness;
Pickthall
And those that glide with ease (upon the sea)
Yusuf Ali
And those that flow with ease and gentleness;
Shakir
Then those (ships) that glide easily,
Dr. Ghali
Then (by) the runners with ease,
|
Ayah 51:4 الأية
فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا
Falmuqassimati amra
Sahih International
And those [angels] apportioning [each] matter,
Muhsin Khan
And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by
(Allah's) Command;
Pickthall
And those who distribute (blessings) by command,
Yusuf Ali
And those that distribute and apportion by Command;-
Shakir
Then those (angels who) distribute blessings by Our command;
Dr. Ghali
Then (by) the dividers by the Command.
|
Ayah 51:5 الأية
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ
Innama tooAAadoona lasadiq
Sahih International
Indeed, what you are promised is true.
Muhsin Khan
Verily, that which you are promised (i.e. Resurrection in the Hereafter and
receiving the reward or punishment of good or bad deeds, etc.) is surely true.
Pickthall
Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true,
Yusuf Ali
Verily that which ye are promised is true;
Shakir
What you are threatened with is most surely true,
Dr. Ghali
Surely what you are promised is indeed sincere.
|
Ayah 51:6 الأية
وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ
Wa-inna addeena lawaqiAA
Sahih International
And indeed, the recompense is to occur.
Muhsin Khan
And verily, the Recompense is sure to happen.
Pickthall
And lo! the judgment will indeed befall.
Yusuf Ali
And verily Judgment and Justice must indeed come to pass.
Shakir
And the judgment must most surely come about.
Dr. Ghali
And surely the Doom is indeed befalling.
|
Ayah 51:7 الأية
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ
Wassama-i thati alhubuk
Sahih International
By the heaven containing pathways,
Muhsin Khan
By the heaven full of paths,
Pickthall
By the heaven full of paths,
Yusuf Ali
By the Sky with (its) numerous Paths,
Shakir
I swear by the heaven full of ways.
Dr. Ghali
And (by) the heaven comprising interwoven tracks,
|
Ayah 51:8 الأية
إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ
Innakum lafee qawlin mukhtalif
Sahih International
Indeed, you are in differing speech.
Muhsin Khan
Certainly, you have different ideas (about Muhammad SAW and the Quran).
Pickthall
Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
Yusuf Ali
Truly ye are in a doctrine discordant,
Shakir
Most surely you are at variance with each other in what you say,
Dr. Ghali
Surely you (The pronoun is plural) are indeed of a different opinion,
(Literally: of a different saying)
|
Ayah 51:9 الأية
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
Yu/faku AAanhu man ofik
Sahih International
Deluded away from the Qur'an is he who is deluded.
Muhsin Khan
Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad SAW and the Quran) is he who is
turned aside (by the Decree and Preordainment of Allah).
Pickthall
He is made to turn away from it who is (himself) averse.
Yusuf Ali
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.
Shakir
He is turned away from it who would be turned away.
Dr. Ghali
Diverged therefrom whoever is diverged (from truth).
|
Ayah 51:10 الأية
قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ
Qutila alkharrasoon
Sahih International
Destroyed are the falsifiers
Muhsin Khan
Cursed be the liars,
Pickthall
Accursed be the conjecturers
Yusuf Ali
Woe to the falsehood-mongers,-
Shakir
Cursed be the liars,
Dr. Ghali
Slain are the constant conjecturers,
|
Ayah 51:11 الأية
الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
Allatheena hum fee ghamratin sahoon
Sahih International
Who are within a flood [of confusion] and heedless.
Muhsin Khan
Who are under a cover of heedlessness (think not about the gravity of the
Hereafter),
Pickthall
Who are careless in an abyss!
Yusuf Ali
Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:
Shakir
Who are in a gulf (of ignorance) neglectful;
Dr. Ghali
They who are unmindful and in perplexity (about the Hereafter),
|
Ayah 51:12 الأية
يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ
Yas-aloona ayyana yawmu addeen
Sahih International
They ask, "When is the Day of Recompense?"
Muhsin Khan
They ask; "When will be the Day of Recompense?"
Pickthall
They ask: When is the Day of Judgment?
Yusuf Ali
They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?"
Shakir
They ask: When is the day of judgment?
Dr. Ghali
Asking, "When is the Day of Doom?"
|
Ayah 51:13 الأية
يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ
Yawma hum AAala annariyuftanoon
Sahih International
[It is] the Day they will be tormented over the Fire
Muhsin Khan
(It will be) a Day when they will be tried (i.e. burnt) over the Fire!
Pickthall
(It is) the day when they will be tormented at the Fire,
Yusuf Ali
(It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire!
Shakir
(It is) the day on which they shall be tried at the fire.
Dr. Ghali
The Day when it is they (who) will be tempted (Or: tried) at the Fire;
|
Ayah 51:14 الأية
ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
Thooqoo fitnatakum hatha allatheekuntum bihi tastaAAjiloon
Sahih International
[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were
impatient."
Muhsin Khan
"Taste you your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!"
Pickthall
(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This
is what ye sought to hasten.
Yusuf Ali
"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"
Shakir
Taste your persecution! this is what you would hasten on.
Dr. Ghali
"Taste your temptation! (Or: trial) This is what you were seeking to hasten."
|
Ayah 51:15 الأية
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Inna almuttaqeena fee jannatinwaAAuyoon
Sahih International
Indeed, the righteous will be among gardens and springs,
Muhsin Khan
Verily, the Muttaqun (pious - see V.2:2) will be in the midst of Gardens and
Springs (in the Paradise),
Pickthall
Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings,
Yusuf Ali
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,
Shakir
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and fountains.
Dr. Ghali
Surely the pious will be in (the midst of) Gardens and Springs,
|
Ayah 51:16 الأية
آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
Akhitheena ma atahumrabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineen
Sahih International
Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of
good.
Muhsin Khan
Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were
before this Muhsinun (good-doers - see V.2:112).
Pickthall
Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of
good;
Yusuf Ali
Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they
lived a good life.
Shakir
Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of
good.
Dr. Ghali
Taking whatever their Lord has brought them; surely, they were fair-doers before
that.
|
Ayah 51:17 الأية
كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
Kanoo qaleelan mina allayli mayahjaAAoon
Sahih International
They used to sleep but little of the night,
Muhsin Khan
They used to sleep but little by night [invoking their Lord (Allah) and praying,
with fear and hope].
Pickthall
They used to sleep but little of the night,
Yusuf Ali
They were in the habit of sleeping but little by night,
Shakir
They used to sleep but little in the night.
Dr. Ghali
They used to slumber (only) little of the night;
|
Ayah 51:18 الأية
وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
Wabil-ashari humyastaghfiroon
Sahih International
And in the hours before dawn they would ask forgiveness,
Muhsin Khan
And in the hours before dawn, they were (found) asking (Allah) for forgiveness,
Pickthall
And ere the dawning of each day would seek forgiveness,
Yusuf Ali
And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;
Shakir
And in the morning they asked forgiveness.
Dr. Ghali
And before dawn, it is they (who) would seek forgiveness.
|
Ayah 51:19 الأية
وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
Wafee amwalihim haqqun lissa-iliwalmahroom
Sahih International
And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and
the deprived.
Muhsin Khan
And in their properties there was the right of the beggar, and the Mahrum (the
poor who does not ask the others).
Pickthall
And in their wealth the beggar and the outcast had due share.
Yusuf Ali
And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,)
him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).
Shakir
And in their property was a portion due to him who begs and to him who is denied
(good).
Dr. Ghali
And in their riches, the beggar and the dispossessed have what is truthfully
their due.
|
Ayah 51:20 الأية
وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ
Wafee al-ardi ayatunlilmooqineen
Sahih International
And on the earth are signs for the certain [in faith]
Muhsin Khan
And on the earth are signs for those who have Faith with certainty,
Pickthall
And in the earth are portents for those whose faith is sure.
Yusuf Ali
On the earth are signs for those of assured Faith,
Shakir
And in the earth there are signs for those who are sure,
Dr. Ghali
And in the earth are signs for the ones having certitude,
|
Ayah 51:21 الأية
وَفِي أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Wafee anfusikum afala tubsiroon
Sahih International
And in yourselves. Then will you not see?
Muhsin Khan
And also in your ownselves. Will you not then see?
Pickthall
And (also) in yourselves. Can ye then not see?
Yusuf Ali
As also in your own selves: Will ye not then see?
Shakir
And in your own souls (too); will you not then see?
Dr. Ghali
And in your selves; do you then not behold?
|
Ayah 51:22 الأية
وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
Wafee assama-i rizqukum wamatooAAadoon
Sahih International
And in the heaven is your provision and whatever you are promised.
Muhsin Khan
And in the heaven is your provision, and that which you are promised.
Pickthall
And in the heaven is your providence and that which ye are promised;
Yusuf Ali
And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.
Shakir
And in the heaven is your sustenance and what you are threatened with.
Dr. Ghali
And in the heaven is your provision and whatever you are promised.
|
Ayah 51:23 الأية
فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ
تَنطِقُونَ
Fawarabbi assama-i wal-ardiinnahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoon
Sahih International
Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure
as] it is that you are speaking.
Muhsin Khan
Then, by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth (i.e. what has
been promised to you), just as it is the truth that you can speak.
Pickthall
And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is
true) that ye speak.
Yusuf Ali
Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the
fact that ye can speak intelligently to each other.
Shakir
And by the Lord of the heavens and the earth! it is most surely the truth, just
as you do speak.
Dr. Ghali
So by The Lord of the heaven and the earth, surely it is indeed true as (it is
true) that you (can) pronounce (your languages).
|
Ayah 51:24 الأية
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ
Hal ataka hadeethu dayfiibraheema almukrameen
Sahih International
Has there reached you the story of the honored guests of Abraham? -
Muhsin Khan
Has the story reached you, of the honoured guests [three angels; Jibrael
(Gabriel) along with another two] of Ibrahim (Abraham)?
Pickthall
Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)?
Yusuf Ali
Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?
Shakir
Has there come to you information about the honored guests of Ibrahim?
Dr. Ghali
Has the discourse about Ibrahim's (Abraham) honored guests come up (to your
knowledge)?
|
Ayah 51:25 الأية
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloosalaman qala salamun qawmun munkaroon
Sahih International
When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered,
"[And upon you] peace, [you are] a people unknown.
Muhsin Khan
When they came in to him, and said, "Salam, (peace be upon you)!" He answered;
"Salam, (peace be upon you )," and said: "You are a people unknown to me,"
Pickthall
When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought):
Folk unknown (to me).
Yusuf Ali
Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and
thought, "These seem) unusual people."
Shakir
When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people.
Dr. Ghali
As they entered to him, then they said, "Peace!" He said, "Peace! (You) are a
people disclaimed (by me)." (i.e., not recognized by me)
|
Ayah 51:26 الأية
فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
Faragha ila ahlihi fajaabiAAijlin sameen
Sahih International
Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf
Muhsin Khan
Then he turned to his household, so brought out a roasted calf [as the property
of Ibrahim (Abraham) was mainly cows].
Pickthall
Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;
Yusuf Ali
Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,
Shakir
Then he turned aside to his family secretly and brought a fat (roasted) calf,
Dr. Ghali
So he went apart to his family, then came with a plump calf;
|
Ayah 51:27 الأية
فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Faqarrabahu ilayhim qala alata/kuloon
Sahih International
And placed it near them; he said, "Will you not eat?"
Muhsin Khan
And placed it before them, (saying): "Will you not eat?"
Pickthall
And he set it before them, saying: Will ye not eat?
Yusuf Ali
And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"
Shakir
So he brought it near them. He said: What! will you not eat?
Dr. Ghali
So he laid it near them and said, "Will you not eat?"
|
Ayah 51:28 الأية
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ
عَلِيمٍ
Faawjasa minhum kheefatan qaloo latakhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleem
Sahih International
And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good
tidings of a learned boy.
Muhsin Khan
Then he conceived a fear of them (when they ate not). They said: "Fear not." And
they gave him glad tidings of an intelligent son, having knowledge (about Allah
and His religion of True Monotheism).
Pickthall
Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of
(the birth of) a wise son.
Yusuf Ali
(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and
they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.
Shakir
So he conceived in his mind a fear on account of them. They said: Fear not. And
they gave him the good news of a boy possessing knowledge.
Dr. Ghali
Then he entertained a fright of them. They said, "Do not fear (anything)." And
they gave him good tidings of a knowledgeable youth.
|
Ayah 51:29 الأية
فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ
عَقِيمٌ
Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkatwajhaha waqalat AAajoozun AAaqeem
Sahih International
And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I
am] a barren old woman!"
Muhsin Khan
Then his wife came forward with a loud voice, she smote her face, and said: "A
barren old woman!"
Pickthall
Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren
old woman!
Yusuf Ali
But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A
barren old woman!"
Shakir
Then his wife came up in great grief, and she struck her face and said: An old
barren woman!
Dr. Ghali
So came forward his wife, clamoring; (literally: with a clamor) then she beat
her face, and said, "An old sterile woman!"
|
Ayah 51:30 الأية
قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
Qaloo kathaliki qalarabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleem
Sahih International
They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing."
Muhsin Khan
They said: "Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower."
Pickthall
They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower.
Yusuf Ali
They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and
Knowledge."
Shakir
They said: Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing.
Dr. Ghali
They said, "Thus your Lord has said; surely He, Ever He, is The Ever-Wise, The
Ever-Knowing."
|
Ayah 51:31 الأية
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
Qala fama khatbukumayyuha almursaloon
Sahih International
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
Muhsin Khan
[Ibrahim (Abraham)] said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?"
Pickthall
(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?
Yusuf Ali
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
Shakir
He said: What is your affair then, O messengers!
Dr. Ghali
Said he, "So, what is your concern, you Emissaries?"
|
Ayah 51:32 الأية
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
Qaloo inna orsilna ilaqawmin mujrimeen
Sahih International
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals
Muhsin Khan
They said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (polytheists,
sinners, criminals, disbelievers in Allah);
Pickthall
They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,
Yusuf Ali
They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-
Shakir
They said: Surely we are sent to a guilty people,
Dr. Ghali
They said, "Surely we have been sent to a criminal people,
|
Ayah 51:33 الأية
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ
Linursila AAalayhim hijaratanmin teen
Sahih International
To send down upon them stones of clay,
Muhsin Khan
To send down upon them stones of baked clay.
Pickthall
That we may send upon them stones of clay,
Yusuf Ali
"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),
Shakir
That we may send down upon them stone of clay,
Dr. Ghali
To send upon them stones of clay
|
Ayah 51:34 الأية
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeen
Sahih International
Marked in the presence of your Lord for the transgressors."
Muhsin Khan
Marked by your Lord for the Musrifun (polytheists, criminals, sinners those who
trespass Allah's set limits in evil-doings by committing great sins).
Pickthall
Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.
Yusuf Ali
"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."
Shakir
Sent forth from your Lord for the extravagant.
Dr. Ghali
Marked in the Reckoning of your Lord for the extravagant."
|
Ayah 51:35 الأية
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Faakhrajna man kana feehamina almu/mineen
Sahih International
So We brought out whoever was in the cities of the believers.
Muhsin Khan
So We brought out from therein the believers.
Pickthall
Then we brought forth such believers as were there.
Yusuf Ali
Then We evacuated those of the Believers who were there,
Shakir
Then We brought forth such as were therein of the believers.
Dr. Ghali
Then We brought out whoever of the believers who were in it,
|
Ayah 51:36 الأية
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ
Fama wajadna feehaghayra baytin mina almuslimeen
Sahih International
And We found not within them other than a [single] house of Muslims.
Muhsin Khan
But We found not there any household of the Muslims except one [i.e. Lout (Lot)
and his two daughters].
Pickthall
But We found there but one house of those surrendered (to Allah).
Yusuf Ali
But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:
Shakir
But We did not find therein save a (single) house of those who submitted (the
Muslims).
Dr. Ghali
Yet, in no way did We find therein other than one house of Muslims; (i.e., those
who surrender themselves to Allah).
|
Ayah 51:37 الأية
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
Watarakna feeha ayatanlillatheena yakhafoona alAAathaba al-aleem
Sahih International
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
Muhsin Khan
And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea , well-known in
Palestine) for those who fear the painful torment.
Pickthall
And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.
Yusuf Ali
And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.
Shakir
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
Dr. Ghali
And We have left in it a sign to the ones who fear the painful torment.
|
Ayah 51:38 الأية
وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Wafee moosa ith arsanahuila firAAawna bisultanin mubeen
Sahih International
And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.
Muhsin Khan
And in Musa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Fir'aun
(Pharaoh) with a manifest authority.
Pickthall
And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear
warrant,
Yusuf Ali
And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority
manifest.
Shakir
And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority.
Dr. Ghali
And (also there is a sign) in Musa (Moses) as We sent him to Firaawn (pharaoh)
with an evident, all- binding authority.
|
Ayah 51:39 الأية
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Fatawalla biruknihi waqala sahirunaw majnoon
Sahih International
But he turned away with his supporters and said," A magician or a madman."
Muhsin Khan
But [Fir'aun (Pharaoh)] turned away (from Belief in might) along with his hosts,
and said: "A sorcerer, or a madman."
Pickthall
But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.
Yusuf Ali
But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one
possessed!"
Shakir
But he turned away with his forces and said: A magician or a mad man.
Dr. Ghali
Yet he turned away, with his (court) supporters, and said, "A sorcerer or a
madman."
|
Ayah 51:40 الأية
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
Faakhathnahu wajunoodahufanabathnahum fee alyammi wahuwa muleem
Sahih International
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was
blameworthy.
Muhsin Khan
So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be
blamed.
Pickthall
So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.
Yusuf Ali
So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the
blame.
Shakir
So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable.
Dr. Ghali
So We took him (away) and his hosts; then We flung them off in the main, (and)
he was blameworthy.
|
Ayah 51:41 الأية
وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ
Wafee AAadin ith arsalnaAAalayhimu arreeha alAAaqeem
Sahih International
And in 'Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind.
Muhsin Khan
And in 'Ad (there is also a sign) when We sent against them the barren wind;
Pickthall
And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind
against them.
Yusuf Ali
And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the
devastating Wind:
Shakir
And in Ad: When We sent upon them the destructive wind.
Dr. Ghali
And (also there is a sign) in c?d as We sent against them the sterile wind.
|
Ayah 51:42 الأية
مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ
Ma tatharu min shay-in atatAAalayhi illa jaAAalat-hu karrameem
Sahih International
It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated
ruins.
Muhsin Khan
It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten
ruins.
Pickthall
It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.
Yusuf Ali
It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and
rottenness.
Shakir
It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes.
Dr. Ghali
In no way did it come upon anything except that it left it out (and) made it as
a rotten (stuff).
|
Ayah 51:43 الأية
وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ
Wafee thamooda ith qeela lahumtamattaAAoo hatta heen
Sahih International
And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time."
Muhsin Khan
And in Thamud (there is also a sign), when they were told: "Enjoy yourselves for
a while!"
Pickthall
And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take
your ease awhile.
Yusuf Ali
And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief
day) for a little while!"
Shakir
And in Samood: When it was said to them: Enjoy yourselves for a while.
Dr. Ghali
And (also there is a sign) in Thamud as it was said to them, "Take your
enjoyment for a while."
|
Ayah 51:44 الأية
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathat-humuassaAAiqatu wahum yanthuroon
Sahih International
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt
seized them while they were looking on.
Muhsin Khan
But they insolently defied the Command of their Lord, so the Sa'iqah overtook
them while they were looking.
Pickthall
But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook
them even while they gazed;
Yusuf Ali
But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of
an earthquake) seized them, even while they were looking on.
Shakir
But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling
overtook them while they saw.
Dr. Ghali
Yet they rebelled against the Command of their Lord; so that stunning
(thunderbolt) took them (away) (while) they were looking on.
|
Ayah 51:45 الأية
فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ
Fama istataAAoo min qiyaminwama kanoo muntasireen
Sahih International
And they were unable to arise, nor could they defend themselves.
Muhsin Khan
Then they were unable to rise up, nor could they help themselves.
Pickthall
And they were unable to rise up, nor could they help themselves.
Yusuf Ali
Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.
Shakir
So they were not able to rise up, nor could they defend themselves-
Dr. Ghali
So in no way were they able to be upright, and in no way were they vindicators.
|
Ayah 51:46 الأية
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Waqawma noohin min qablu innahum kanooqawman fasiqeen
Sahih International
And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people
defiantly disobedient.
Muhsin Khan
(So were) the people of Nuh (Noah) before them. Verily, they were a people who
were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Pickthall
And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.
Yusuf Ali
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.
Shakir
And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people.
Dr. Ghali
And the people of Nuh (Noah) earlier, surely they were an immoral people.
|
Ayah 51:47 الأية
وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
Wassamaa banaynahabi-aydin wa-inna lamoosiAAoon
Sahih International
And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander.
Muhsin Khan
With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the
vastness of space thereof.
Pickthall
We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent
(thereof).
Yusuf Ali
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the
vastness of pace.
Shakir
And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers
of things ample.
Dr. Ghali
And the heaven (is also a sign). We have built it with (Our) Hands (i.e.,
Capability) and surely We are indeed extending (it) wide.
|
Ayah 51:48 الأية
وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
Wal-arda farashnahafaniAAma almahidoon
Sahih International
And the earth We have spread out, and excellent is the preparer.
Muhsin Khan
And We have spread out the earth, how Excellent Spreader (thereof) are We!
Pickthall
And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)!
Yusuf Ali
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!
Shakir
And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it)
out.
Dr. Ghali
And the earth, We have laid it out (as) a bedding, so how excellent are the
Smoothers! (i.e., Those who make the earth as a cradle)
|
Ayah 51:49 الأية
وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Wamin kulli shay-in khalaqna zawjaynilaAAallakum tathakkaroon
Sahih International
And of all things We created two mates; perhaps you will remember.
Muhsin Khan
And of everything We have created pairs, that you may remember (the Grace of
Allah).
Pickthall
And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.
Yusuf Ali
And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.
Shakir
And of everything We have created pairs that you may be mindful.
Dr. Ghali
And of everything We created pairs, that possibly you would be mindful.
|
Ayah 51:50 الأية
فَفِرُّوا إِلَى اللهِ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Fafirroo ila Allahi inneelakum minhu natheerun mubeen
Sahih International
So flee to Allah . Indeed, I am to you from Him a clear warner.
Muhsin Khan
So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I
(Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.
Pickthall
Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.
Yusuf Ali
Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and
open!
Shakir
Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him.
Dr. Ghali
"So flee to Allah! Surely I am an evident, constant warner from Him to you.
|
Ayah 51:51 الأية
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ
مُّبِينٌ
Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahanakhara innee lakum minhu natheerun mubeen
Sahih International
And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from
Him a clear warner.
Muhsin Khan
And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah [Glorified
be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him].
Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.
Pickthall
And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you
from Him.
Yusuf Ali
And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to
you, clear and open!
Shakir
And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from
Him.
Dr. Ghali
And do not set up with Allah another god; surely I am an evident, constant
warner from Him to you."
|
Ayah 51:52 الأية
كَذَٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ
أَوْ مَجْنُونٌ
Kathalika ma ata allatheenamin qablihim min rasoolin illa qaloo sahirunaw
majnoon
Sahih International
Similarly, there came not to those before them any messenger except that they
said, "A magician or a madman."
Muhsin Khan
Likewise, no Messenger came to those before them, but they said: "A sorcerer or
a madman!"
Pickthall
Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard
or a madman!
Yusuf Ali
Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him)
in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!
Shakir
Thus there did not come to those before them a messenger but they said: A
magician or a mad man.
Dr. Ghali
Thus in no way did (any) Messenger come up to the ones even before them except
that they said, "A sorcerer or a madman."
|
Ayah 51:53 الأية
أَتَوَاصَوْا بِهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoon
Sahih International
Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing
people.
Muhsin Khan
Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish
pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in
disbelief)!
Pickthall
Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but
they are froward folk.
Yusuf Ali
Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are
themselves a people transgressing beyond bounds!
Shakir
Have they charged each other with this? Nay! they are an inordinate people.
Dr. Ghali
Have they enjoined (this saying) one to another? No indeed, (but) they are an
inordinate people.
|
Ayah 51:54 الأية
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ
Fatawalla AAanhum fama anta bimaloom
Sahih International
So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed.
Muhsin Khan
So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be
blamed (as you have conveyed Allah's Message).
Pickthall
So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,
Yusuf Ali
So turn away from them: not thine is the blame.
Shakir
Then turn your back upon them for you are not to blame;
Dr. Ghali
Then turn back from them; so in no way are you blameworthy.
|
Ayah 51:55 الأية
وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ
Wathakkir fa-inna aththikratanfaAAu almu/mineen
Sahih International
And remind, for indeed, the reminder benefits the believers.
Muhsin Khan
And remind (by preaching the Quran, O Muhammad SAW) for verily, the reminding
profits the believers.
Pickthall
And warn, for warning profiteth believers.
Yusuf Ali
But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers.
Shakir
And continue to remind, for surely the reminder profits the believers.
Dr. Ghali
And remind; then surely reminding profits the believers.
|
Ayah 51:56 الأية
وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
Wama khalaqtu aljinna wal-insailla liyaAAbudoon
Sahih International
And I did not create the jinn and mankind except to worship Me.
Muhsin Khan
And I (Allah) created not the jinns and humans except they should worship Me
(Alone).
Pickthall
I created the jinn and humankind only that they might worship Me.
Yusuf Ali
I have only created Jinns and men, that they may serve Me.
Shakir
And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me.
Dr. Ghali
And in no way did I create the jinn and humankind except to worship Me.
|
Ayah 51:57 الأية
مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
Ma oreedu minhum min rizqin wamaoreedu an yutAAimoon
Sahih International
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.
Muhsin Khan
I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My
creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My
creatures).
Pickthall
I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
Yusuf Ali
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
Shakir
I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should
feed Me.
Dr. Ghali
In no way would I have from them any provision; and in no way would I have them
to feed Me.
|
Ayah 51:58 الأية
إِنَّ اللهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ
Inna Allaha huwa arrazzaquthoo alquwwati almateen
Sahih International
Indeed, it is Allah who is the [continual] Provider, the firm possessor of
strength.
Muhsin Khan
Verily, Allah is the All-Provider, Owner of Power, the Most Strong.
Pickthall
Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might.
Yusuf Ali
For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for
ever).
Shakir
Surely Allah is the Bestower of sustenance, the Lord of Power, the Strong.
Dr. Ghali
Surely Allah is The Superb Provider, The Owner of Power, The Ever-Pervading.
|
Ayah 51:59 الأية
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا
يَسْتَعْجِلُونِ
Fa-inna lillatheena thalamoothanooban mithla thanoobi as-habihimfala
yastaAAjiloon
Sahih International
And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the
portion of their predecessors, so let them not impatiently urge Me.
Muhsin Khan
And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the
evil portion of torment (which came for) their likes (of old), so let them not
ask Me to hasten on!
Pickthall
And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day
(which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that
day).
Yusuf Ali
For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of
earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)!
Shakir
So surely those who are unjust shall have a portion like the portion of their
companions, therefore let them not ask Me to hasten on.
Dr. Ghali
Then surely the ones who did injustice will have an allotment like the allotment
of their companions; so let them not seek to hasten Me!
|
Ayah 51:60 الأية
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
Fawaylun lillatheena kafaroo minyawmihimu allathee yooAAadoon
Sahih International
And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised.
Muhsin Khan
Then, woe to those who disbelieve (in Allah and His Oneness Islamic Monotheism)
from (that) their Day which they have been promised (for their punishment).
Pickthall
And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are
promised.
Yusuf Ali
Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have
been promised!
Shakir
Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are
threatened with.
Dr. Ghali
So woe to the ones who have disbelieved from their Day which they are promised.
|
©
EsinIslam.Com Designed & produced by The Awqaf London. Please pray for us
|