Prev  

51. Surah Az-Zâriyât سورة الذاريات

  Next  




1st Ayah  1  الأية ١الأولي
بِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا
Waththariyati tharwa

Sahih International
 
By those [winds] scattering [dust] dispersing

Muhsin Khan
 
By (the winds) that scatter dust.

Pickthall
 
By those that winnow with a winnowing

Yusuf Ali
 
By the (Winds) that scatter broadcast;

Shakir
 
I swear by the wind that scatters far and wide,

Dr. Ghali
 
And (by) the winnowers with (swift) winnowing.

Ayah  51:2  الأية
فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا
Falhamilati wiqra

Sahih International
 
And those [clouds] carrying a load [of water]

Muhsin Khan
 
And (the clouds) that bear heavy weight of water;

Pickthall
 
And those that bear the burden (of the rain)

Yusuf Ali
 
And those that lift and bear away heavy weights;

Shakir
 
Then those clouds bearing the load (of minute things in space).

Dr. Ghali
 
Then (by) the bearers of heavy burdens, (Or: obstruction).

Ayah  51:3  الأية
فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا
Faljariyati yusra

Sahih International
 
And those [ships] sailing with ease

Muhsin Khan
 
And (the ships) that float with ease and gentleness;

Pickthall
 
And those that glide with ease (upon the sea)

Yusuf Ali
 
And those that flow with ease and gentleness;

Shakir
 
Then those (ships) that glide easily,

Dr. Ghali
 
Then (by) the runners with ease,

Ayah  51:4  الأية
فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا
Falmuqassimati amra

Sahih International
 
And those [angels] apportioning [each] matter,

Muhsin Khan
 
And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allah's) Command;

Pickthall
 
And those who distribute (blessings) by command,

Yusuf Ali
 
And those that distribute and apportion by Command;-

Shakir
 
Then those (angels who) distribute blessings by Our command;

Dr. Ghali
 
Then (by) the dividers by the Command.

Ayah  51:5  الأية
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ
Innama tooAAadoona lasadiq

Sahih International
 
Indeed, what you are promised is true.

Muhsin Khan
 
Verily, that which you are promised (i.e. Resurrection in the Hereafter and receiving the reward or punishment of good or bad deeds, etc.) is surely true.

Pickthall
 
Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true,

Yusuf Ali
 
Verily that which ye are promised is true;

Shakir
 
What you are threatened with is most surely true,

Dr. Ghali
 
Surely what you are promised is indeed sincere.

Ayah  51:6  الأية
وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ
Wa-inna addeena lawaqiAA

Sahih International
 
And indeed, the recompense is to occur.

Muhsin Khan
 
And verily, the Recompense is sure to happen.

Pickthall
 
And lo! the judgment will indeed befall.

Yusuf Ali
 
And verily Judgment and Justice must indeed come to pass.

Shakir
 
And the judgment must most surely come about.

Dr. Ghali
 
And surely the Doom is indeed befalling.

Ayah  51:7  الأية
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ
Wassama-i thati alhubuk

Sahih International
 
By the heaven containing pathways,

Muhsin Khan
 
By the heaven full of paths,

Pickthall
 
By the heaven full of paths,

Yusuf Ali
 
By the Sky with (its) numerous Paths,

Shakir
 
I swear by the heaven full of ways.

Dr. Ghali
 
And (by) the heaven comprising interwoven tracks,

Ayah  51:8  الأية
إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ
Innakum lafee qawlin mukhtalif

Sahih International
 
Indeed, you are in differing speech.

Muhsin Khan
 
Certainly, you have different ideas (about Muhammad SAW and the Quran).

Pickthall
 
Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).

Yusuf Ali
 
Truly ye are in a doctrine discordant,

Shakir
 
Most surely you are at variance with each other in what you say,

Dr. Ghali
 
Surely you (The pronoun is plural) are indeed of a different opinion, (Literally: of a different saying)

Ayah  51:9  الأية
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
Yu/faku AAanhu man ofik

Sahih International
 
Deluded away from the Qur'an is he who is deluded.

Muhsin Khan
 
Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad SAW and the Quran) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment of Allah).

Pickthall
 
He is made to turn away from it who is (himself) averse.

Yusuf Ali
 
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.

Shakir
 
He is turned away from it who would be turned away.

Dr. Ghali
 
Diverged therefrom whoever is diverged (from truth).

Ayah  51:10  الأية
قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ
Qutila alkharrasoon

Sahih International
 
Destroyed are the falsifiers

Muhsin Khan
 
Cursed be the liars,

Pickthall
 
Accursed be the conjecturers

Yusuf Ali
 
Woe to the falsehood-mongers,-

Shakir
 
Cursed be the liars,

Dr. Ghali
 
Slain are the constant conjecturers,

Ayah  51:11  الأية
الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
Allatheena hum fee ghamratin sahoon

Sahih International
 
Who are within a flood [of confusion] and heedless.

Muhsin Khan
 
Who are under a cover of heedlessness (think not about the gravity of the Hereafter),

Pickthall
 
Who are careless in an abyss!

Yusuf Ali
 
Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:

Shakir
 
Who are in a gulf (of ignorance) neglectful;

Dr. Ghali
 
They who are unmindful and in perplexity (about the Hereafter),

Ayah  51:12  الأية
يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ
Yas-aloona ayyana yawmu addeen

Sahih International
 
They ask, "When is the Day of Recompense?"

Muhsin Khan
 
They ask; "When will be the Day of Recompense?"

Pickthall
 
They ask: When is the Day of Judgment?

Yusuf Ali
 
They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?"

Shakir
 
They ask: When is the day of judgment?

Dr. Ghali
 
Asking, "When is the Day of Doom?"

Ayah  51:13  الأية
يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ
Yawma hum AAala annariyuftanoon

Sahih International
 
[It is] the Day they will be tormented over the Fire

Muhsin Khan
 
(It will be) a Day when they will be tried (i.e. burnt) over the Fire!

Pickthall
 
(It is) the day when they will be tormented at the Fire,

Yusuf Ali
 
(It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire!

Shakir
 
(It is) the day on which they shall be tried at the fire.

Dr. Ghali
 
The Day when it is they (who) will be tempted (Or: tried) at the Fire;

Ayah  51:14  الأية
ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
Thooqoo fitnatakum hatha allatheekuntum bihi tastaAAjiloon

Sahih International
 
[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient."

Muhsin Khan
 
"Taste you your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!"

Pickthall
 
(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.

Yusuf Ali
 
"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"

Shakir
 
Taste your persecution! this is what you would hasten on.

Dr. Ghali
 
"Taste your temptation! (Or: trial) This is what you were seeking to hasten."

Ayah  51:15  الأية
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Inna almuttaqeena fee jannatinwaAAuyoon

Sahih International
 
Indeed, the righteous will be among gardens and springs,

Muhsin Khan
 
Verily, the Muttaqun (pious - see V.2:2) will be in the midst of Gardens and Springs (in the Paradise),

Pickthall
 
Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings,

Yusuf Ali
 
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,

Shakir
 
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and fountains.

Dr. Ghali
 
Surely the pious will be in (the midst of) Gardens and Springs,

Ayah  51:16  الأية
آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
Akhitheena ma atahumrabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineen

Sahih International
 
Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.

Muhsin Khan
 
Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinun (good-doers - see V.2:112).

Pickthall
 
Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;

Yusuf Ali
 
Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.

Shakir
 
Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good.

Dr. Ghali
 
Taking whatever their Lord has brought them; surely, they were fair-doers before that.

Ayah  51:17  الأية
كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
Kanoo qaleelan mina allayli mayahjaAAoon

Sahih International
 
They used to sleep but little of the night,

Muhsin Khan
 
They used to sleep but little by night [invoking their Lord (Allah) and praying, with fear and hope].

Pickthall
 
They used to sleep but little of the night,

Yusuf Ali
 
They were in the habit of sleeping but little by night,

Shakir
 
They used to sleep but little in the night.

Dr. Ghali
 
They used to slumber (only) little of the night;

Ayah  51:18  الأية
وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
Wabil-ashari humyastaghfiroon

Sahih International
 
And in the hours before dawn they would ask forgiveness,

Muhsin Khan
 
And in the hours before dawn, they were (found) asking (Allah) for forgiveness,

Pickthall
 
And ere the dawning of each day would seek forgiveness,

Yusuf Ali
 
And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;

Shakir
 
And in the morning they asked forgiveness.

Dr. Ghali
 
And before dawn, it is they (who) would seek forgiveness.

Ayah  51:19  الأية
وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
Wafee amwalihim haqqun lissa-iliwalmahroom

Sahih International
 
And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived.

Muhsin Khan
 
And in their properties there was the right of the beggar, and the Mahrum (the poor who does not ask the others).

Pickthall
 
And in their wealth the beggar and the outcast had due share.

Yusuf Ali
 
And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).

Shakir
 
And in their property was a portion due to him who begs and to him who is denied (good).

Dr. Ghali
 
And in their riches, the beggar and the dispossessed have what is truthfully their due.

Ayah  51:20  الأية
وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ
Wafee al-ardi ayatunlilmooqineen

Sahih International
 
And on the earth are signs for the certain [in faith]

Muhsin Khan
 
And on the earth are signs for those who have Faith with certainty,

Pickthall
 
And in the earth are portents for those whose faith is sure.

Yusuf Ali
 
On the earth are signs for those of assured Faith,

Shakir
 
And in the earth there are signs for those who are sure,

Dr. Ghali
 
And in the earth are signs for the ones having certitude,

Ayah  51:21  الأية
وَفِي أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Wafee anfusikum afala tubsiroon

Sahih International
 
And in yourselves. Then will you not see?

Muhsin Khan
 
And also in your ownselves. Will you not then see?

Pickthall
 
And (also) in yourselves. Can ye then not see?

Yusuf Ali
 
As also in your own selves: Will ye not then see?

Shakir
 
And in your own souls (too); will you not then see?

Dr. Ghali
 
And in your selves; do you then not behold?

Ayah  51:22  الأية
وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
Wafee assama-i rizqukum wamatooAAadoon

Sahih International
 
And in the heaven is your provision and whatever you are promised.

Muhsin Khan
 
And in the heaven is your provision, and that which you are promised.

Pickthall
 
And in the heaven is your providence and that which ye are promised;

Yusuf Ali
 
And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.

Shakir
 
And in the heaven is your sustenance and what you are threatened with.

Dr. Ghali
 
And in the heaven is your provision and whatever you are promised.

Ayah  51:23  الأية
فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ
Fawarabbi assama-i wal-ardiinnahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoon

Sahih International
 
Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking.

Muhsin Khan
 
Then, by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth (i.e. what has been promised to you), just as it is the truth that you can speak.

Pickthall
 
And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.

Yusuf Ali
 
Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.

Shakir
 
And by the Lord of the heavens and the earth! it is most surely the truth, just as you do speak.

Dr. Ghali
 
So by The Lord of the heaven and the earth, surely it is indeed true as (it is true) that you (can) pronounce (your languages).

Ayah  51:24  الأية
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ
Hal ataka hadeethu dayfiibraheema almukrameen

Sahih International
 
Has there reached you the story of the honored guests of Abraham? -

Muhsin Khan
 
Has the story reached you, of the honoured guests [three angels; Jibrael (Gabriel) along with another two] of Ibrahim (Abraham)?

Pickthall
 
Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)?

Yusuf Ali
 
Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?

Shakir
 
Has there come to you information about the honored guests of Ibrahim?

Dr. Ghali
 
Has the discourse about Ibrahim's (Abraham) honored guests come up (to your knowledge)?

Ayah  51:25  الأية
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloosalaman qala salamun qawmun munkaroon

Sahih International
 
When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown.

Muhsin Khan
 
When they came in to him, and said, "Salam, (peace be upon you)!" He answered; "Salam, (peace be upon you )," and said: "You are a people unknown to me,"

Pickthall
 
When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).

Yusuf Ali
 
Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."

Shakir
 
When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people.

Dr. Ghali
 
As they entered to him, then they said, "Peace!" He said, "Peace! (You) are a people disclaimed (by me)." (i.e., not recognized by me)

Ayah  51:26  الأية
فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
Faragha ila ahlihi fajaabiAAijlin sameen

Sahih International
 
Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf

Muhsin Khan
 
Then he turned to his household, so brought out a roasted calf [as the property of Ibrahim (Abraham) was mainly cows].

Pickthall
 
Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;

Yusuf Ali
 
Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,

Shakir
 
Then he turned aside to his family secretly and brought a fat (roasted) calf,

Dr. Ghali
 
So he went apart to his family, then came with a plump calf;

Ayah  51:27  الأية
فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Faqarrabahu ilayhim qala alata/kuloon

Sahih International
 
And placed it near them; he said, "Will you not eat?"

Muhsin Khan
 
And placed it before them, (saying): "Will you not eat?"

Pickthall
 
And he set it before them, saying: Will ye not eat?

Yusuf Ali
 
And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"

Shakir
 
So he brought it near them. He said: What! will you not eat?

Dr. Ghali
 
So he laid it near them and said, "Will you not eat?"

Ayah  51:28  الأية
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
Faawjasa minhum kheefatan qaloo latakhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleem

Sahih International
 
And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy.

Muhsin Khan
 
Then he conceived a fear of them (when they ate not). They said: "Fear not." And they gave him glad tidings of an intelligent son, having knowledge (about Allah and His religion of True Monotheism).

Pickthall
 
Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.

Yusuf Ali
 
(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.

Shakir
 
So he conceived in his mind a fear on account of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge.

Dr. Ghali
 
Then he entertained a fright of them. They said, "Do not fear (anything)." And they gave him good tidings of a knowledgeable youth.

Ayah  51:29  الأية
فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ
Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkatwajhaha waqalat AAajoozun AAaqeem

Sahih International
 
And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!"

Muhsin Khan
 
Then his wife came forward with a loud voice, she smote her face, and said: "A barren old woman!"

Pickthall
 
Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman!

Yusuf Ali
 
But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"

Shakir
 
Then his wife came up in great grief, and she struck her face and said: An old barren woman!

Dr. Ghali
 
So came forward his wife, clamoring; (literally: with a clamor) then she beat her face, and said, "An old sterile woman!"

Ayah  51:30  الأية
قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
Qaloo kathaliki qalarabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleem

Sahih International
 
They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing."

Muhsin Khan
 
They said: "Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower."

Pickthall
 
They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower.

Yusuf Ali
 
They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."

Shakir
 
They said: Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing.

Dr. Ghali
 
They said, "Thus your Lord has said; surely He, Ever He, is The Ever-Wise, The Ever-Knowing."

Ayah  51:31  الأية
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
Qala fama khatbukumayyuha almursaloon

Sahih International
 
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"

Muhsin Khan
 
[Ibrahim (Abraham)] said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?"

Pickthall
 
(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?

Yusuf Ali
 
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"

Shakir
 
He said: What is your affair then, O messengers!

Dr. Ghali
 
Said he, "So, what is your concern, you Emissaries?"

Ayah  51:32  الأية
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
Qaloo inna orsilna ilaqawmin mujrimeen

Sahih International
 
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals

Muhsin Khan
 
They said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allah);

Pickthall
 
They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,

Yusuf Ali
 
They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-

Shakir
 
They said: Surely we are sent to a guilty people,

Dr. Ghali
 
They said, "Surely we have been sent to a criminal people,

Ayah  51:33  الأية
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ
Linursila AAalayhim hijaratanmin teen

Sahih International
 
To send down upon them stones of clay,

Muhsin Khan
 
To send down upon them stones of baked clay.

Pickthall
 
That we may send upon them stones of clay,

Yusuf Ali
 
"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),

Shakir
 
That we may send down upon them stone of clay,

Dr. Ghali
 
To send upon them stones of clay

Ayah  51:34  الأية
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeen

Sahih International
 
Marked in the presence of your Lord for the transgressors."

Muhsin Khan
 
Marked by your Lord for the Musrifun (polytheists, criminals, sinners those who trespass Allah's set limits in evil-doings by committing great sins).

Pickthall
 
Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.

Yusuf Ali
 
"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."

Shakir
 
Sent forth from your Lord for the extravagant.

Dr. Ghali
 
Marked in the Reckoning of your Lord for the extravagant."

Ayah  51:35  الأية
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Faakhrajna man kana feehamina almu/mineen

Sahih International
 
So We brought out whoever was in the cities of the believers.

Muhsin Khan
 
So We brought out from therein the believers.

Pickthall
 
Then we brought forth such believers as were there.

Yusuf Ali
 
Then We evacuated those of the Believers who were there,

Shakir
 
Then We brought forth such as were therein of the believers.

Dr. Ghali
 
Then We brought out whoever of the believers who were in it,

Ayah  51:36  الأية
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ
Fama wajadna feehaghayra baytin mina almuslimeen

Sahih International
 
And We found not within them other than a [single] house of Muslims.

Muhsin Khan
 
But We found not there any household of the Muslims except one [i.e. Lout (Lot) and his two daughters].

Pickthall
 
But We found there but one house of those surrendered (to Allah).

Yusuf Ali
 
But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:

Shakir
 
But We did not find therein save a (single) house of those who submitted (the Muslims).

Dr. Ghali
 
Yet, in no way did We find therein other than one house of Muslims; (i.e., those who surrender themselves to Allah).

Ayah  51:37  الأية
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
Watarakna feeha ayatanlillatheena yakhafoona alAAathaba al-aleem

Sahih International
 
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.

Muhsin Khan
 
And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea , well-known in Palestine) for those who fear the painful torment.

Pickthall
 
And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.

Yusuf Ali
 
And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.

Shakir
 
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.

Dr. Ghali
 
And We have left in it a sign to the ones who fear the painful torment.

Ayah  51:38  الأية
وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Wafee moosa ith arsanahuila firAAawna bisultanin mubeen

Sahih International
 
And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.

Muhsin Khan
 
And in Musa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Fir'aun (Pharaoh) with a manifest authority.

Pickthall
 
And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,

Yusuf Ali
 
And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.

Shakir
 
And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority.

Dr. Ghali
 
And (also there is a sign) in Musa (Moses) as We sent him to Firaawn (pharaoh) with an evident, all- binding authority.

Ayah  51:39  الأية
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Fatawalla biruknihi waqala sahirunaw majnoon

Sahih International
 
But he turned away with his supporters and said," A magician or a madman."

Muhsin Khan
 
But [Fir'aun (Pharaoh)] turned away (from Belief in might) along with his hosts, and said: "A sorcerer, or a madman."

Pickthall
 
But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.

Yusuf Ali
 
But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"

Shakir
 
But he turned away with his forces and said: A magician or a mad man.

Dr. Ghali
 
Yet he turned away, with his (court) supporters, and said, "A sorcerer or a madman."

Ayah  51:40  الأية
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
Faakhathnahu wajunoodahufanabathnahum fee alyammi wahuwa muleem

Sahih International
 
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.

Muhsin Khan
 
So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed.

Pickthall
 
So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.

Yusuf Ali
 
So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.

Shakir
 
So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable.

Dr. Ghali
 
So We took him (away) and his hosts; then We flung them off in the main, (and) he was blameworthy.

Ayah  51:41  الأية
وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ
Wafee AAadin ith arsalnaAAalayhimu arreeha alAAaqeem

Sahih International
 
And in 'Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind.

Muhsin Khan
 
And in 'Ad (there is also a sign) when We sent against them the barren wind;

Pickthall
 
And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them.

Yusuf Ali
 
And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind:

Shakir
 
And in Ad: When We sent upon them the destructive wind.

Dr. Ghali
 
And (also there is a sign) in c?d as We sent against them the sterile wind.

Ayah  51:42  الأية
مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ
Ma tatharu min shay-in atatAAalayhi illa jaAAalat-hu karrameem

Sahih International
 
It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.

Muhsin Khan
 
It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.

Pickthall
 
It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.

Yusuf Ali
 
It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.

Shakir
 
It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes.

Dr. Ghali
 
In no way did it come upon anything except that it left it out (and) made it as a rotten (stuff).

Ayah  51:43  الأية
وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ
Wafee thamooda ith qeela lahumtamattaAAoo hatta heen

Sahih International
 
And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time."

Muhsin Khan
 
And in Thamud (there is also a sign), when they were told: "Enjoy yourselves for a while!"

Pickthall
 
And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.

Yusuf Ali
 
And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"

Shakir
 
And in Samood: When it was said to them: Enjoy yourselves for a while.

Dr. Ghali
 
And (also there is a sign) in Thamud as it was said to them, "Take your enjoyment for a while."

Ayah  51:44  الأية
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathat-humuassaAAiqatu wahum yanthuroon

Sahih International
 
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.

Muhsin Khan
 
But they insolently defied the Command of their Lord, so the Sa'iqah overtook them while they were looking.

Pickthall
 
But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;

Yusuf Ali
 
But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.

Shakir
 
But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw.

Dr. Ghali
 
Yet they rebelled against the Command of their Lord; so that stunning (thunderbolt) took them (away) (while) they were looking on.

Ayah  51:45  الأية
فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ
Fama istataAAoo min qiyaminwama kanoo muntasireen

Sahih International
 
And they were unable to arise, nor could they defend themselves.

Muhsin Khan
 
Then they were unable to rise up, nor could they help themselves.

Pickthall
 
And they were unable to rise up, nor could they help themselves.

Yusuf Ali
 
Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.

Shakir
 
So they were not able to rise up, nor could they defend themselves-

Dr. Ghali
 
So in no way were they able to be upright, and in no way were they vindicators.

Ayah  51:46  الأية
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Waqawma noohin min qablu innahum kanooqawman fasiqeen

Sahih International
 
And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.

Muhsin Khan
 
(So were) the people of Nuh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

Pickthall
 
And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.

Yusuf Ali
 
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.

Shakir
 
And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people.

Dr. Ghali
 
And the people of Nuh (Noah) earlier, surely they were an immoral people.

Ayah  51:47  الأية
وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
Wassamaa banaynahabi-aydin wa-inna lamoosiAAoon

Sahih International
 
And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander.

Muhsin Khan
 
With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof.

Pickthall
 
We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).

Yusuf Ali
 
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.

Shakir
 
And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample.

Dr. Ghali
 
And the heaven (is also a sign). We have built it with (Our) Hands (i.e., Capability) and surely We are indeed extending (it) wide.

Ayah  51:48  الأية
وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
Wal-arda farashnahafaniAAma almahidoon

Sahih International
 
And the earth We have spread out, and excellent is the preparer.

Muhsin Khan
 
And We have spread out the earth, how Excellent Spreader (thereof) are We!

Pickthall
 
And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)!

Yusuf Ali
 
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!

Shakir
 
And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out.

Dr. Ghali
 
And the earth, We have laid it out (as) a bedding, so how excellent are the Smoothers! (i.e., Those who make the earth as a cradle)

Ayah  51:49  الأية
وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Wamin kulli shay-in khalaqna zawjaynilaAAallakum tathakkaroon

Sahih International
 
And of all things We created two mates; perhaps you will remember.

Muhsin Khan
 
And of everything We have created pairs, that you may remember (the Grace of Allah).

Pickthall
 
And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.

Yusuf Ali
 
And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.

Shakir
 
And of everything We have created pairs that you may be mindful.

Dr. Ghali
 
And of everything We created pairs, that possibly you would be mindful.

Ayah  51:50  الأية
فَفِرُّوا إِلَى اللهِ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Fafirroo ila Allahi inneelakum minhu natheerun mubeen

Sahih International
 
So flee to Allah . Indeed, I am to you from Him a clear warner.

Muhsin Khan
 
So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.

Pickthall
 
Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.

Yusuf Ali
 
Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!

Shakir
 
Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him.

Dr. Ghali
 
"So flee to Allah! Surely I am an evident, constant warner from Him to you.

Ayah  51:51  الأية
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahanakhara innee lakum minhu natheerun mubeen

Sahih International
 
And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.

Muhsin Khan
 
And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah [Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him]. Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.

Pickthall
 
And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.

Yusuf Ali
 
And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!

Shakir
 
And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him.

Dr. Ghali
 
And do not set up with Allah another god; surely I am an evident, constant warner from Him to you."

Ayah  51:52  الأية
كَذَٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Kathalika ma ata allatheenamin qablihim min rasoolin illa qaloo sahirunaw majnoon

Sahih International
 
Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman."

Muhsin Khan
 
Likewise, no Messenger came to those before them, but they said: "A sorcerer or a madman!"

Pickthall
 
Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman!

Yusuf Ali
 
Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!

Shakir
 
Thus there did not come to those before them a messenger but they said: A magician or a mad man.

Dr. Ghali
 
Thus in no way did (any) Messenger come up to the ones even before them except that they said, "A sorcerer or a madman."

Ayah  51:53  الأية
أَتَوَاصَوْا بِهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoon

Sahih International
 
Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people.

Muhsin Khan
 
Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief)!

Pickthall
 
Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk.

Yusuf Ali
 
Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!

Shakir
 
Have they charged each other with this? Nay! they are an inordinate people.

Dr. Ghali
 
Have they enjoined (this saying) one to another? No indeed, (but) they are an inordinate people.

Ayah  51:54  الأية
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ
Fatawalla AAanhum fama anta bimaloom

Sahih International
 
So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed.

Muhsin Khan
 
So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allah's Message).

Pickthall
 
So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,

Yusuf Ali
 
So turn away from them: not thine is the blame.

Shakir
 
Then turn your back upon them for you are not to blame;

Dr. Ghali
 
Then turn back from them; so in no way are you blameworthy.

Ayah  51:55  الأية
وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ
Wathakkir fa-inna aththikratanfaAAu almu/mineen

Sahih International
 
And remind, for indeed, the reminder benefits the believers.

Muhsin Khan
 
And remind (by preaching the Quran, O Muhammad SAW) for verily, the reminding profits the believers.

Pickthall
 
And warn, for warning profiteth believers.

Yusuf Ali
 
But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers.

Shakir
 
And continue to remind, for surely the reminder profits the believers.

Dr. Ghali
 
And remind; then surely reminding profits the believers.

Ayah  51:56  الأية
وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
Wama khalaqtu aljinna wal-insailla liyaAAbudoon

Sahih International
 
And I did not create the jinn and mankind except to worship Me.

Muhsin Khan
 
And I (Allah) created not the jinns and humans except they should worship Me (Alone).

Pickthall
 
I created the jinn and humankind only that they might worship Me.

Yusuf Ali
 
I have only created Jinns and men, that they may serve Me.

Shakir
 
And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me.

Dr. Ghali
 
And in no way did I create the jinn and humankind except to worship Me.

Ayah  51:57  الأية
مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
Ma oreedu minhum min rizqin wamaoreedu an yutAAimoon

Sahih International
 
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.

Muhsin Khan
 
I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).

Pickthall
 
I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.

Yusuf Ali
 
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.

Shakir
 
I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me.

Dr. Ghali
 
In no way would I have from them any provision; and in no way would I have them to feed Me.

Ayah  51:58  الأية
إِنَّ اللهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ
Inna Allaha huwa arrazzaquthoo alquwwati almateen

Sahih International
 
Indeed, it is Allah who is the [continual] Provider, the firm possessor of strength.

Muhsin Khan
 
Verily, Allah is the All-Provider, Owner of Power, the Most Strong.

Pickthall
 
Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might.

Yusuf Ali
 
For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever).

Shakir
 
Surely Allah is the Bestower of sustenance, the Lord of Power, the Strong.

Dr. Ghali
 
Surely Allah is The Superb Provider, The Owner of Power, The Ever-Pervading.

Ayah  51:59  الأية
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
Fa-inna lillatheena thalamoothanooban mithla thanoobi as-habihimfala yastaAAjiloon

Sahih International
 
And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their predecessors, so let them not impatiently urge Me.

Muhsin Khan
 
And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old), so let them not ask Me to hasten on!

Pickthall
 
And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day).

Yusuf Ali
 
For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)!

Shakir
 
So surely those who are unjust shall have a portion like the portion of their companions, therefore let them not ask Me to hasten on.

Dr. Ghali
 
Then surely the ones who did injustice will have an allotment like the allotment of their companions; so let them not seek to hasten Me!

Ayah  51:60  الأية
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
Fawaylun lillatheena kafaroo minyawmihimu allathee yooAAadoon

Sahih International
 
And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised.

Muhsin Khan
 
Then, woe to those who disbelieve (in Allah and His Oneness Islamic Monotheism) from (that) their Day which they have been promised (for their punishment).

Pickthall
 
And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised.

Yusuf Ali
 
Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!

Shakir
 
Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are threatened with.

Dr. Ghali
 
So woe to the ones who have disbelieved from their Day which they are promised.





© EsinIslam.Com Designed & produced by The Awqaf London. Please pray for us