1st Ayah 1 الأية ١الأوليبِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانشَقَّ الْقَمَرُ
Iqtarabati assaAAatu wanshaqqaalqamar
Sahih International
The Hour has come near, and the moon has split [in two].
Muhsin Khan
The Hour has drawn near, and the moon has been cleft asunder (the people of
Makkah requested Prophet Muhammad SAW to show them a miracle, so he showed them
the splitting of the moon).
Pickthall
The hour drew nigh and the moon was rent in twain.
Yusuf Ali
The Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder.
Shakir
The hour drew nigh and the moon did rend asunder.
Dr. Ghali
The Hour (The Arabic noun is feminine) has drawn near, and the moon (The Arabic
noun is masculine) is cloven.
|
Ayah 54:2 الأية
وَإِن يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ
Wa-in yaraw ayatan yuAAridoowayaqooloo sihrun mustamirr
Sahih International
And if they see a miracle, they turn away and say, "Passing magic."
Muhsin Khan
And if they see a sign, they turn away, and say: "This is continuous magic."
Pickthall
And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion.
Yusuf Ali
But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient
magic."
Shakir
And if they see a miracle they turn aside and say: Transient magic.
Dr. Ghali
And in case they see a sign, they veer away and say, "A continuous sorcery!"
|
Ayah 54:3 الأية
وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ
Wakaththaboo wattabaAAoo ahwaahumwakullu amrin mustaqirr
Sahih International
And they denied and followed their inclinations. But for every matter is a [time
of] settlement.
Muhsin Khan
They belied (the Verses of Allah, this Quran), and followed their own lusts. And
every matter will be settled [according to the kind of deeds (for the doer of
good deeds, his deeds will take him to Paradise, and similarly evil deeds will
take their doers to Hell)].
Pickthall
They denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come
to a decision
Yusuf Ali
They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its
appointed time.
Shakir
And they call (it) a lie, and follow their low desires; and every affair has its
appointed term.
Dr. Ghali
And they have cried lies and closely followed their prejudices; and every
Command is settled.
|
Ayah 54:4 الأية
وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّنَ الْأَنبَاءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ
Walaqad jaahum mina al-anba-i mafeehi muzdajar
Sahih International
And there has already come to them of information that in which there is
deterrence -
Muhsin Khan
And indeed there has come to them news (in this Quran) wherein there is (enough
warning) to check (them from evil),
Pickthall
And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter,
Yusuf Ali
There have already come to them Recitals wherein there is (enough) to check
(them),
Shakir
And certainly some narratives have come to them wherein is prevention--
Dr. Ghali
And indeed there have already come to them such tidings wherein there is a
scaring.
|
Ayah 54:5 الأية
حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ ۖ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ
Hikmatun balighatun famatughnee annuthur
Sahih International
Extensive wisdom - but warning does not avail [them].
Muhsin Khan
Perfect wisdom (this Quran), but (the preaching of) warners benefit them not,
Pickthall
Effective wisdom; but warnings avail not.
Yusuf Ali
Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not.
Shakir
Consummate wisdom-- but warnings do not avail;
Dr. Ghali
A consummate Wisdom; yet in no way do warnings avail.
|
Ayah 54:6 الأية
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَىٰ شَيْءٍ نُّكُرٍ
Fatawalla AAanhum yawma yadAAu addaAAiila shay-in nukur
Sahih International
So leave them, [O Muhammad]. The Day the Caller calls to something forbidding,
Muhsin Khan
So (O Muhammad SAW) withdraw from them. The Day that the caller will call (them)
to a terrible thing.
Pickthall
So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a
painful thing.
Yusuf Ali
Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call
(them) to a terrible affair,
Shakir
So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to
a hard task,
Dr. Ghali
So turn away from them. On the Day when the Caller will call to a highly
maleficent thing,
|
Ayah 54:7 الأية
خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ
مُّنتَشِرٌ
KhushshaAAan absaruhum yakhrujoonamina al-ajdathi kaannahum jaradun muntashir
Sahih International
Their eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were locusts
spreading,
Muhsin Khan
They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were
locusts spread abroad,
Pickthall
With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread
abroad,
Yusuf Ali
They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like
locusts scattered abroad,
Shakir
Their eyes cast down, going forth from their graves as if they were scattered
locusts,
Dr. Ghali
With most submissive be holdings, they will go out of the graves as if they were
locusts spread abroad,
|
Ayah 54:8 الأية
مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ ۖ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ
MuhtiAAeena ila addaAAiyaqoolu alkafiroona hatha yawmun AAasir
Sahih International
Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult
Day."
Muhsin Khan
Hastening towards the caller, the disbelievers will say: "This is a hard Day."
Pickthall
Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day.
Yusuf Ali
Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the
Unbelievers will say.
Shakir
Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day.
Dr. Ghali
With their heads protruding, (hurrying) to the Caller. The disbelievers will
say, "This is a difficult Day!"
|
Ayah 54:9 الأية
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ
وَازْدُجِرَ
Kaththabat qablahum qawmu noohinfakaththaboo AAabdana waqaloo majnoonun wazdujir
Sahih International
The people of Noah denied before them, and they denied Our servant and said, "A
madman," and he was repelled.
Muhsin Khan
The people of Nuh (Noah) denied (their Messenger) before them, they rejected Our
slave, and said: "A madman!" and he was insolently rebuked and threatened.
Pickthall
The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A
madman; and he was repulsed.
Yusuf Ali
Before them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our
servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out.
Shakir
Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called
(him) mad, and he was driven away.
Dr. Ghali
The people of Nuh (Noah) cried lies before them; so they cried lies to Our
bondman and said, "A madman, " and he was scared.
|
Ayah 54:10 الأية
فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ
FadaAAa rabbahu annee maghloobun fantasir
Sahih International
So he invoked his Lord, "Indeed, I am overpowered, so help."
Muhsin Khan
Then he invoked his Lord (saying): "I have been overcome, so help (me)!"
Pickthall
So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help.
Yusuf Ali
Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!"
Shakir
Therefore he called upon his Lord: I am overcome, come Thou then to help.
Dr. Ghali
So, he invoked his Lord, (saying), "I am overcome, so vindicate me!"
|
Ayah 54:11 الأية
فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُّنْهَمِرٍ
Fafatahna abwaba assama-ibima-in munhamir
Sahih International
Then We opened the gates of the heaven with rain pouring down
Muhsin Khan
So We opened the gates of heaven with water pouring forth.
Pickthall
Then opened We the gates of heaven with pouring water
Yusuf Ali
So We opened the gates of heaven, with water pouring forth.
Shakir
So We opened the gates of the cloud with water pouring
Dr. Ghali
Then We opened the gates of the heaven to torrential water,
|
Ayah 54:12 الأية
وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَىٰ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ
Wafajjarna al-arda AAuyoonanfaltaqa almao AAala amrin qad qudir
Sahih International
And caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter
already predestined.
Muhsin Khan
And We caused the earth to gush forth with springs. So the waters (of the heaven
and the earth) met for a matter predestined.
Pickthall
And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a
predestined purpose.
Yusuf Ali
And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose)
to the extent decreed.
Shakir
And We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered
together according to a measure already ordained.
Dr. Ghali
And We made the earth to erupt forth springs, so the waters met for a Command
already estimated.
|
Ayah 54:13 الأية
وَحَمَلْنَاهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ
Wahamalnahu AAala thatialwahin wadusur
Sahih International
And We carried him on a [construction of] planks and nails,
Muhsin Khan
And We carried him on a (ship) made of planks and nails,
Pickthall
And We carried him upon a thing of planks and nails,
Yusuf Ali
But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fibre:
Shakir
And We bore him on that which was made of planks and nails
Dr. Ghali
And We carried him upon (an Ark), well planked and well caulked, (Literally:
comprising planks and caulks, with nails)
|
Ayah 54:14 الأية
تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ
Tajree bi-aAAyunina jazaanliman kana kufir
Sahih International
Sailing under Our observation as reward for he who had been denied.
Muhsin Khan
Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected!
Pickthall
That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected.
Yusuf Ali
She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected
(with scorn)!
Shakir
Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied.
Dr. Ghali
Running under Our Eyes, a recompense for him who was disbelieved. (i.e., between
the she-camel and them)
|
Ayah 54:15 الأية
وَلَقَد تَّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Walaqad taraknaha ayatanfahal min muddakir
Sahih International
And We left it as a sign, so is there any who will remember?
Muhsin Khan
And indeed, We have left this as a sign, then is there any that will remember
(or receive admonition)?
Pickthall
And verily We left it as a token; but is there any that remembereth?
Yusuf Ali
And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will
receive admonition?
Shakir
And certainly We left it as a sign, but is there anyone who
Dr. Ghali
And indeed We have already left it for a sign. Is there then any that will
recollect?
|
Ayah 54:16 الأية
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
Fakayfa kana AAathabee wanuthur
Sahih International
And how [severe] were My punishment and warning.
Muhsin Khan
Then how (terrible) was My Torment and My Warnings?
Pickthall
Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
Yusuf Ali
But how (terrible) was My Penalty and My Warning?
Shakir
How (great) was then My punishment and My warning!
Dr. Ghali
How then were My torment and My warnings?
|
Ayah 54:17 الأية
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Walaqad yassarna alqur-ana liththikrifahal min muddakir
Sahih International
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who
will remember?
Muhsin Khan
And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there
any that will remember (or receive admonition)?
Pickthall
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that
remembereth?
Yusuf Ali
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is
there any that will receive admonition?
Shakir
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone
who will mind?
Dr. Ghali
And indeed We have already made the Qur'an easy for remembrance. Is there then
any that will recollect?
|
Ayah 54:18 الأية
كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
Kaththabat AAadun fakayfa kanaAAathabee wanuthur
Sahih International
'Aad denied; and how [severe] were My punishment and warning.
Muhsin Khan
'Ad (people) belied (their Prophet, Hud), then how (terrible) was My Torment and
My Warnings?
Pickthall
(The tribe of) A'ad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment
after My warnings.
Yusuf Ali
The 'Ad (people) (too) rejected (Truth): then how terrible was My Penalty and My
Warning?
Shakir
Ad treated (the truth) as a lie, so how (great) was My punishment and My
warning!
Dr. Ghali
Aad cried lies. How then were My torment and My warnings?
|
Ayah 54:19 الأية
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ
Inna arsalna AAalayhim reehansarsaran fee yawmi nahsin mustamirr
Sahih International
Indeed, We sent upon them a screaming wind on a day of continuous misfortune,
Muhsin Khan
Verily, We sent against them a furious wind of harsh voice on a day of evil omen
and continuous calamity.
Pickthall
Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity,
Yusuf Ali
For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster,
Shakir
Surely We sent on them a tornado in a day of bitter ill-luck
Dr. Ghali
Surely We sent against them a most clamorous wind in a day of ill-luck,
continuous,
|
Ayah 54:20 الأية
تَنزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ
TanziAAu annasa kaannahumaAAjazu nakhlin munqaAAir
Sahih International
Extracting the people as if they were trunks of palm trees uprooted.
Muhsin Khan
Plucking out men as if they were uprooted stems of date-palms.
Pickthall
Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm-trees.
Yusuf Ali
Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground).
Shakir
Tearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up.
Dr. Ghali
Plucking up mankind as if they were the stumps of uprooted palm-trees.
|
Ayah 54:21 الأية
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
Fakayfa kana AAathabee wanuthur
Sahih International
And how [severe] were My punishment and warning.
Muhsin Khan
Then, how (terrible) was My Torment and My Warnings?
Pickthall
Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
Yusuf Ali
Yea, how (terrible) was My Penalty and My Warning!
Shakir
How (great) was then My punishment and My warning!
Dr. Ghali
How then were My torment and My warnings?
|
Ayah 54:22 الأية
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Walaqad yassarna alqur-ana liththikrifahal min muddakir
Sahih International
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who
will remember?
Muhsin Khan
And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there
any that will remember (or receive admonition)?
Pickthall
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that
remembereth?
Yusuf Ali
But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is
there any that will receive admonition?
Shakir
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone
who will mind?
Dr. Ghali
And indeed We have already made the Qur'an easy for remembrance. Is there then
any that will recollect?
|
Ayah 54:23 الأية
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِالنُّذُرِ
Kaththabat thamoodu binnuthur
Sahih International
Thamud denied the warning
Muhsin Khan
Thamud (people also) belied the warnings.
Pickthall
(The tribe of) Thamud rejected warnings
Yusuf Ali
The Thamud (also) rejected (their) Warners.
Shakir
Samood rejected the warning.
Dr. Ghali
Thamud cried lies to the warnings.
|
Ayah 54:24 الأية
فَقَالُوا أَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ
وَسُعُرٍ
Faqaloo abasharan minna wahidannattabiAAuhu inna ithan lafee dalalinwasuAAur
Sahih International
And said, "Is it one human being among us that we should follow? Indeed, we
would then be in error and madness.
Muhsin Khan
For they said: "A man! Alone from among us, that we are to follow? Truly, then
we should be in error and distress or madness!"
Pickthall
For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then
indeed we should fall into error and madness.
Yusuf Ali
For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we
follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad!
Shakir
So they said: What! a single mortal from among us! Shall we follow him? Most
surely we shall in that case be in sure error and distress:
Dr. Ghali
So they said, "Should we closely follow a mortal, one out of ourselves? Lo,
surely we are indeed in error and insanity!
|
Ayah 54:25 الأية
أَأُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ
Aolqiya aththikru AAalayhimin baynina bal huwa kaththabun ashir
Sahih International
Has the message been sent down upon him from among us? Rather, he is an insolent
liar."
Muhsin Khan
"Is it that the Reminder is sent to him [Prophet Salih (Saleh) ] alone from
among us? Nay, he is an insolent liar!"
Pickthall
Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash
liar.
Yusuf Ali
"Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a
liar, an insolent one!"
Shakir
Has the reminder been made to light upon him from among us? Nay! he is an
insolent liar!
Dr. Ghali
Has the Remembrance been cast upon him (alone) from among us? No indeed, (but)
he is an insolent liar."
|
Ayah 54:26 الأية
سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ الْكَذَّابُ الْأَشِرُ
SayaAAlamoona ghadan mani alkaththabual-ashir
Sahih International
They will know tomorrow who is the insolent liar.
Muhsin Khan
Tomorrow they will come to know, who is the liar, the insolent one!
Pickthall
(Unto their warner it was said): To-morrow they will know who is the rash liar.
Yusuf Ali
Ah! they will know on the morrow, which is the liar, the insolent one!
Shakir
Tomorrow shall they know who is the liar, the insolent one.
Dr. Ghali
They will (soon) know tomorrow who is the insolent liar.
|
Ayah 54:27 الأية
إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ
Inna mursiloo annaqatifitnatan lahum fartaqibhum wastabir
Sahih International
Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be
patient.
Muhsin Khan
Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them [O Salih
(Saleh) ], and be patient!
Pickthall
Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have
patience;
Yusuf Ali
For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O
Salih), and possess thyself in patience!
Shakir
Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch
them and have patience.
Dr. Ghali
Surely We are sending the she-camel as a temptation for them; so be on the watch
for them and constantly (endure) patiently.
|
Ayah 54:28 الأية
وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ
Wanabbi/hum anna almaa qismatunbaynahum kullu shirbin muhtadar
Sahih International
And inform them that the water is shared between them, each [day of] drink
attended [by turn].
Muhsin Khan
And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Each
one's right to drink being established (by turns).
Pickthall
And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every
drinking will be witnessed.
Yusuf Ali
And tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to
drink being brought forward (by suitable turns).
Shakir
And inform them that the water is shared between them; every share of the water
shall be regulated.
Dr. Ghali
And fully inform them that the water is to a (fair) division between them;
(i.e., between the she-camel and them) each drinking is for each presented in
turn.
|
Ayah 54:29 الأية
فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
Fanadaw sahibahum fataAAatafaAAaqar
Sahih International
But they called their companion, and he dared and hamstrung [her].
Muhsin Khan
But they called their comrade and he took (a sword) and killed (her).
Pickthall
But they call their comrade and he took and hamstrung (her).
Yusuf Ali
But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung
(her).
Shakir
But they called their companion, so he took (the sword) and slew (her).
Dr. Ghali
Then they called out their companion, so he took upon himself (the task); then
he hamstrung her.
|
Ayah 54:30 الأية
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
Fakayfa kana AAathabee wanuthur
Sahih International
And how [severe] were My punishment and warning.
Muhsin Khan
Then, how (terrible) was My Torment and My Warnings?
Pickthall
Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
Yusuf Ali
Ah! how (terrible) was My Penalty and My Warning!
Shakir
How (great) was then My punishment and My warning!
Dr. Ghali
How then were My torment and My warnings?
|
Ayah 54:31 الأية
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ
الْمُحْتَظِرِ
Inna arsalna AAalayhim sayhatanwahidatan fakanoo kahasheemi almuhtathir
Sahih International
Indeed, We sent upon them one blast from the sky, and they became like the dry
twig fragments of an [animal] pen.
Muhsin Khan
Verily, We sent against them a single Saihah (torment - awful cry, etc.), and
they became like the dry stubble of a fold-builder.
Pickthall
Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by)
the builder of a cattle-fold.
Yusuf Ali
For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry
stubble used by one who pens cattle.
Shakir
Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of
trees which the maker of an enclosure collects.
Dr. Ghali
Surely We sent against them one Shout; so they were as the chaff of a
pen-builder.
|
Ayah 54:32 الأية
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Walaqad yassarna alqur-ana liththikrifahal min muddakir
Sahih International
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who
will remember?
Muhsin Khan
And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is
there any that will remember (or receive admonition)?
Pickthall
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that
remembereth?
Yusuf Ali
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is
there any that will receive admonition?
Shakir
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone
who will mind?
Dr. Ghali
And indeed We have already made the Qur'an easy for remembrance. Is there then
any that will recollect?
|
Ayah 54:33 الأية
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِالنُّذُرِ
Kaththabat qawmu lootin binnuthur
Sahih International
The people of Lot denied the warning.
Muhsin Khan
The people of Lout (Lot) belied the warnings.
Pickthall
The folk of Lot rejected warnings.
Yusuf Ali
The people of Lut rejected (his) warning.
Shakir
The people of Lut treated the warning. as a lie.
Dr. Ghali
The people of Lut (Lot) cried lies to the warnings.
|
Ayah 54:34 الأية
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّا آلَ لُوطٍ ۖ نَّجَّيْنَاهُم
بِسَحَرٍ
Inna arsalna AAalayhim hasibanilla ala lootin najjaynahum bisahar
Sahih International
Indeed, We sent upon them a storm of stones, except the family of Lot - We saved
them before dawn
Muhsin Khan
Verily, We sent against them a violent storm of stones (which destroyed them
all), except the family of Lout (Lot), whom We saved in last hour of the night,
Pickthall
Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We
rescued in the last watch of the night,
Yusuf Ali
We sent against them a violent Tornado with showers of stones, (which destroyed
them), except Lut's household: them We delivered by early Dawn,-
Shakir
Surely We sent upon them a stonestorm, except Lut's followers; We saved them a
little before daybreak,
Dr. Ghali
Surely We sent against them a (squall of) gravel, except the house of Lut; (LOt)
We safely delivered them before dawn,
|
Ayah 54:35 الأية
نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي مَن شَكَرَ
NiAAmatan min AAindina kathalikanajzee man shakar
Sahih International
As favor from us. Thus do We reward he who is grateful.
Muhsin Khan
As a Favour from Us, thus do We reward him who gives thanks (by obeying Us).
Pickthall
As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks.
Yusuf Ali
As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks.
Shakir
A favor from Us; thus do We reward him who gives thanks.
Dr. Ghali
A favor from Our Providence; thus We recompense him who thanks (Us).
|
Ayah 54:36 الأية
وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ
Walaqad antharahum batshatanafatamaraw binnuthur
Sahih International
And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning.
Muhsin Khan
And he [Lout (Lot)] indeed had warned them of Our Grasp, but they did doubt the
warnings!
Pickthall
And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings.
Yusuf Ali
And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning.
Shakir
And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately
disputed the warning.
Dr. Ghali
And indeed he had warned them of Our assault, yet they wrangled about the
warnings.
|
Ayah 54:37 الأية
وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي
وَنُذُرِ
Walaqad rawadoohu AAan dayfihifatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabeewanuthur
Sahih International
And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes,
[saying], "Taste My punishment and warning."
Muhsin Khan
And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with
them). So We blinded their eyes, "Then taste you My Torment and My Warnings."
Pickthall
They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes
(and said): Taste now My punishment after My warnings!
Yusuf Ali
And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their
eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."
Shakir
And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their
eyes; so taste My chastisement and My warning.
Dr. Ghali
And indeed they already solicited of him his guests, so We obliterated their
eyes, (saying), "So taste My torment and My warnings!"
|
Ayah 54:38 الأية
وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ
Walaqad sabbahahum bukratanAAathabun mustaqirr
Sahih International
And there came upon them by morning an abiding punishment.
Muhsin Khan
And verily, an abiding torment seized them early in the morning.
Pickthall
And in truth the punishment decreed befell them early in the morning.
Yusuf Ali
Early on the morrow an abiding Punishment seized them:
Shakir
And certainly a lasting chastisement overtook them in the morning.
Dr. Ghali
And indeed there already came upon them before sunrise a settled torment;
|
Ayah 54:39 الأية
فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ
Fathooqoo AAathabee wanuthur
Sahih International
So taste My punishment and warning.
Muhsin Khan
"Then taste you My Torment and My Warnings."
Pickthall
Now taste My punishment after My warnings!
Yusuf Ali
"Sotaste ye My Wrath and My Warning."
Shakir
So taste My chastisement and My warning.
Dr. Ghali
"So taste My torment and My warnings!"
|
Ayah 54:40 الأية
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Walaqad yassarna alqur-ana liththikrifahal min muddakir
Sahih International
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who
will remember?
Muhsin Khan
And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is
there any that will remember (or receive admonition)?
Pickthall
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that
remembereth?
Yusuf Ali
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is
there any that will receive admonition?
Shakir
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone
who will mind?
Dr. Ghali
And indeed We have already made the Qur'an easy for remembrance. Is there then
any that will recollect?
|
Ayah 54:41 الأية
وَلَقَدْ جَاءَ آلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُ
Walaqad jaa ala firAAawna annuthur
Sahih International
And there certainly came to the people of Pharaoh warning.
Muhsin Khan
And indeed, warnings came to the people of Fir'aun (Pharaoh) [through Musa
(Moses) and Harun (Aaron)].
Pickthall
And warnings came in truth unto the house of Pharaoh
Yusuf Ali
To the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from Allah).
Shakir
And certainly the warning came to Firon's people.
Dr. Ghali
And indeed the warnings already came (also) to the house of Firaawn; (Pharaoh)
|
Ayah 54:42 الأية
كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ
Kaththaboo bi-ayatinakulliha faakhathnahum akhthaAAazeezin muqtadir
Sahih International
They denied Our signs, all of them, so We seized them with a seizure of one
Exalted in Might and Perfect in Ability.
Muhsin Khan
(They) belied all Our Signs, so We seized them with a Seizure of the All-Mighty,
All-Capable to carry out what he Will (Omnipotent).
Pickthall
Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp
of the Mighty, the Powerful.
Yusuf Ali
The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as
comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will.
Shakir
They rejected all Our communications, so We overtook them after the manner of a
Mighty, Powerful One.
Dr. Ghali
They cried lies to Our signs, all of them, so We took them (away) with the
taking of an Ever-Mighty, Supreme Determiner.
|
Ayah 54:43 الأية
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُولَٰئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ
Akuffarukum khayrun min ola-ikumam lakum baraatun fee azzubur
Sahih International
Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in
the scripture?
Muhsin Khan
Are your disbelievers (O Quraish!) better than these [nations of Nuh (Noah),
Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Fir'aun (Pharaoh), etc., who were
destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine
Scriptures?
Pickthall
Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the
scriptures?
Yusuf Ali
Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in
the Sacred Books?
Shakir
Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you
in the scriptures?
Dr. Ghali
Are your steadfast disbelievers more charitable (3) than those ones? Or even do
you have an acquittal (from torment) in the Zubur? (i.e., better)
|
Ayah 54:44 الأية
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ
Am yaqooloona nahnu jameeAAun muntasir
Sahih International
Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"?
Muhsin Khan
Or do they say: "We are a great multitude, and we shall be victorious?"
Pickthall
Or say they: We are a host victorious?
Yusuf Ali
Or do they say: "We acting together can defend ourselves"?
Shakir
Or do they say: We are a host allied together to help each other?
Dr. Ghali
Or do they say, "We, all together, will vindicate ourselves."
|
Ayah 54:45 الأية
سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ
Sayuhzamu aljamAAu wayuwalloona addubur
Sahih International
[Their] assembly will be defeated, and they will turn their backs [in retreat].
Muhsin Khan
Their multitude will be put to flight, and they will show their backs.
Pickthall
The hosts will all be routed and will turn and flee.
Yusuf Ali
Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs.
Shakir
Soon shall the hosts be routed, and they shall turn (their) backs.
Dr. Ghali
Soon the gathering will be routed and (they) will turn their backs.
|
Ayah 54:46 الأية
بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ
Bali assaAAatu mawAAiduhum wassaAAatuadha waamar
Sahih International
But the Hour is their appointment [for due punishment], and the Hour is more
disastrous and more bitter.
Muhsin Khan
Nay, but the Hour is their appointed time (for their full recompense), and the
Hour will be more grievous and more bitter.
Pickthall
Nay, but the Hour (of doom) is their appointed tryst, and the Hour will be more
wretched and more bitter (than their earthly failure).
Yusuf Ali
Nay, the Hour (of Judgment) is the time promised them (for their full
recompense): And that Hour will be most grievous and most bitter.
Shakir
Nay, the hour is their promised time, and the hour shall be most grievous and
bitter.
Dr. Ghali
No indeed, (but) the Hour is their appointment, and the Hour is more calamitous
and more bitter.
|
Ayah 54:47 الأية
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
Inna almujrimeena fee dalalinwasuAAur
Sahih International
Indeed, the criminals are in error and madness.
Muhsin Khan
Verily, the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) are
in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter).
Pickthall
Lo! the guilty are in error and madness.
Yusuf Ali
Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad.
Shakir
Surely the guilty are in error and distress.
Dr. Ghali
Surely the criminals are in error and insanity!
|
Ayah 54:48 الأية
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ
Yawma yushaboona fee annariAAala wujoohihim thooqoo massa saqar
Sahih International
The Day they are dragged into the Fire on their faces [it will be said], "Taste
the touch of Saqar."
Muhsin Khan
The Day they will be dragged in the Fire on their faces (it will be said to
them): "Taste you the touch of Hell!"
Pickthall
On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto
them): Feel the touch of hell.
Yusuf Ali
The Day they will be dragged through the Fire on their faces, (they will hear:)
"Taste ye the touch of Hell!"
Shakir
On the day when they shall be dragged upon their faces into the fire; taste the
touch of hell.
Dr. Ghali
The Day (when) they are pulled into the Fire on their faces, (It will be said),
"Taste (now) the touch of Saqar!" (The Scorching Fire)
|
Ayah 54:49 الأية
إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ
Inna kulla shay-in khalaqnahubiqadar
Sahih International
Indeed, all things We created with predestination.
Muhsin Khan
Verily, We have created all things with Qadar (Divine Preordainments of all
things before their creation, as written in the Book of Decrees Al-Lauh
Al-Mahfuz).
Pickthall
Lo! We have created every thing by measure.
Yusuf Ali
Verily, all things have We created in proportion and measure.
Shakir
Surely We have created everything according to a measure.
Dr. Ghali
Surely We created everything by a determined estimate.
|
Ayah 54:50 الأية
وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ
Wama amruna illa wahidatunkalamhin bilbasar
Sahih International
And Our command is but one, like a glance of the eye.
Muhsin Khan
And Our Commandment is but one, as the twinkling of an eye.
Pickthall
And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye.
Yusuf Ali
And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye.
Shakir
And Our command is but one, as the twinkling of an eye.
Dr. Ghali
And in no way is Our Command anything except one (Word), as the twinkling of the
eye. (Literally: the power of beholding)
|
Ayah 54:51 الأية
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Walaqad ahlakna ashyaAAakumfahal min muddakir
Sahih International
And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember?
Muhsin Khan
And indeed, We have destroyed your likes, then is there any that will remember
(or receive admonition)?
Pickthall
And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth?
Yusuf Ali
And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any
that will receive admonition?
Shakir
And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone
who will mind?
Dr. Ghali
And indeed We have already caused your sects to perish; is there then any that
will recollect?
|
Ayah 54:52 الأية
وَكُلُّ شَيْءٍ فَعَلُوهُ فِي الزُّبُرِ
Wakullu shay-in faAAaloohu fee azzubur
Sahih International
And everything they did is in written records.
Muhsin Khan
And each and everything they have done is noted in (their) Records (of deeds).
Pickthall
And every thing they did is in the scriptures,
Yusuf Ali
All that they do is noted in (their) Books (of Deeds):
Shakir
And everything they have done is in the writings.
Dr. Ghali
And everything they have performed is in the Zubur. (Scriptures)
|
Ayah 54:53 الأية
وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُّسْتَطَرٌ
Wakullu sagheerin wakabeerin mustatar
Sahih International
And every small and great [thing] is inscribed.
Muhsin Khan
And everything, small and big is written (in Al-Lauh Al-Mahfuz already
beforehand i.e. before it befalls, or is done by its doer) (See the Quran
V.57:22).
Pickthall
And every small and great thing is recorded.
Yusuf Ali
Every matter, small and great, is on record.
Shakir
And everything small and great is written down.
Dr. Ghali
And every small and great thing is judiciously inscribed.
|
Ayah 54:54 الأية
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ
Inna almuttaqeena fee jannatinwanahar
Sahih International
Indeed, the righteous will be among gardens and rivers,
Muhsin Khan
Verily, The Muttaqun (pious), will be in the midst of Gardens and Rivers
(Paradise).
Pickthall
Lo! the righteous will dwell among gardens and rivers,
Yusuf Ali
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Rivers,
Shakir
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and rivers,
Dr. Ghali
Surely the pious will (dwell) among Gardens and Rivers,
|
Ayah 54:55 الأية
فِي مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍ مُّقْتَدِرٍ
Fee maqAAadi sidqin AAinda maleekinmuqtadir
Sahih International
In a seat of honor near a Sovereign, Perfect in Ability.
Muhsin Khan
In a seat of truth (i.e. Paradise), near the Omnipotent King (Allah, the
All-Blessed, the Most High, the Owner of Majesty and Honour).
Pickthall
Firmly established in the favour of a Mighty King.
Yusuf Ali
In an Assembly of Truth, in the Presence of a Sovereign Omnipotent.
Shakir
In the seat of honor with a most Powerful King.
Dr. Ghali
In (secure) seat (s) of Sincerity, in the Providence of a Supreme Determiner, an
Ever-Pervading King.
|
©
EsinIslam.Com Designed & produced by The Awqaf London. Please pray for us
|