1st Ayah 1 الأية ١الأوليبِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Sabbaha lillahi ma fee assamawatiwal-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeem
Sahih International
Whatever is in the heavens and earth exalts Allah , and He is the Exalted in
Might, the Wise.
Muhsin Khan
Whatsoever is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the
All-Mighty, All-Wise.
Pickthall
All that is in the heavens and the earth glorifieth Allah; and He is the Mighty,
the Wise.
Yusuf Ali
Whatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory
of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
Shakir
Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah, and He is
the Mighty, the Wise.
Dr. Ghali
Whatever is in the heavens and the earth extols to Allah; and He is The
Ever-Mighty, The Ever-Wise.
|
Ayah 57:2 الأية
لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ
شَيْءٍ قَدِيرٌ
Lahu mulku assamawatiwal-ardi yuhyee wayumeetu wahuwa AAalakulli shay-in qadeer
Sahih International
His is the dominion of the heavens and earth. He gives life and causes death,
and He is over all things competent.
Muhsin Khan
His is the kingdom of the heavens and the earth, It is He Who gives life and
causes death; and He is Able to do all things.
Pickthall
His is the Sovereignty of the heavens and the earth; He quickeneth and He giveth
death; and He is Able to do all things.
Yusuf Ali
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: It is He Who gives
Life and Death; and He has Power over all things.
Shakir
His is the kingdom of the heavens and the earth; He gives life and causes death;
and He has power over all things.
Dr. Ghali
To Him (belongs) the Kingdom of the heavens and the earth; He gives life, and He
makes to die, and He is Ever-Determiner over everything.
|
Ayah 57:3 الأية
هُوَ الْأَوَّلُ وَالْآخِرُ وَالظَّاهِرُ وَالْبَاطِنُ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ
عَلِيمٌ
Huwa al-awwalu wal-akhiru waththahiruwalbatinu wahuwa bikulli shay-in AAaleem
Sahih International
He is the First and the Last, the Ascendant and the Intimate, and He is, of all
things, Knowing.
Muhsin Khan
He is the First (nothing is before Him) and the Last (nothing is after Him), the
Most High (nothing is above Him) and the Most Near (nothing is nearer than Him).
And He is the All-Knower of every thing.
Pickthall
He is the First and the Last, and the Outward and the Inward; and He is Knower
of all things.
Yusuf Ali
He is the First and the Last, the Evident and the Immanent: and He has full
knowledge of all things.
Shakir
He is the First and the Last and the Ascendant (over all) and the Knower of
hidden things, and He is Cognizant of all things.
Dr. Ghali
He is The First and The Last, and The Outward and The Inward; (Or: The Topmost
and The Innermost) and He is Ever-Knowing of everything.
|
Ayah 57:4 الأية
هُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ
اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۚ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ
مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۖ وَهُوَ مَعَكُمْ
أَيْنَ مَا كُنتُمْ ۚ وَاللهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Huwa allathee khalaqa assamawatiwal-arda fee sittati ayyamin thumma istawaAAala
alAAarshi yaAAlamu ma yaliju fee al-ardiwama yakhruju minha wama yanzilu mina
assama-iwama yaAAruju feeha wahuwa maAAakum ayna makuntum wallahu bima
taAAmaloona baseer
Sahih International
It is He who created the heavens and earth in six days and then established
Himself above the Throne. He knows what penetrates into the earth and what
emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein; and
He is with you wherever you are. And Allah , of what you do, is Seeing.
Muhsin Khan
He it is Who created the heavens and the earth in six Days and then Istawa (rose
over) the Throne (in a manner that suits His Majesty). He knows what goes into
the earth and what comes forth from it, what descends from the heaven and what
ascends thereto. And He is with you (by His Knowledge) wheresoever you may be.
And Allah is the All-Seer of what you do.
Pickthall
He it is Who created the heavens and the earth in six Days; then He mounted the
Throne. He knoweth all that entereth the earth and all that emergeth therefrom
and all that cometh down from the sky and all that ascendeth therein; and He is
with you wheresoever ye may be. And Allah is Seer of what ye do.
Yusuf Ali
He it is Who created the heavens and the earth in Six Days, and is moreover
firmly established on the Throne (of Authority). He knows what enters within the
earth and what comes forth out of it, what comes down from heaven and what
mounts up to it. And He is with you wheresoever ye may be. And Allah sees well
all that ye do.
Shakir
He it is who created the heavens and the earth in six periods, and He is firm in
power; He knows that which goes deep down into the earth and that which comes
forth out of it, and that which comes down from the heaven and that which goes
up into it, and He is with you wherever you are; and Allah sees what you do.
Dr. Ghali
He is The One Who created the heavens and the earth in six days; thereafter He
leveled Himself upon the Throne (How He did this is beyond human understanding).
He knows whatever penetrates into the earth and whatever goes out of it, and
whatever comes down from the heaven and whatever ascends (with difficulty) in
it, and He is with you wherever you are; and Allah is Ever-Beholding whatever
you do.
|
Ayah 57:5 الأية
لَّهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَإِلَى اللهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
Lahu mulku assamawatiwal-ardi wa-ila Allahi turjaAAual-omoor
Sahih International
His is the dominion of the heavens and earth. And to Allah are returned [all]
matters.
Muhsin Khan
His is the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah return all the
matters (for decision).
Pickthall
His is the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah (all) things
are brought back.
Yusuf Ali
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are
referred back to Allah.
Shakir
His is the kingdom of the heavens and the earth; and to Allah are (all) affairs
returned.
Dr. Ghali
To Him (belongs) the Kingdom of the heavens and the earth, and to Allah (all)
Commands are returned.
|
Ayah 57:6 الأية
يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ ۚ وَهُوَ
عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Yooliju allayla fee annahariwayooliju annahara fee allayi wahuwa AAaleemun
bithatiassudoor
Sahih International
He causes the night to enter the day and causes the day to enter the night, and
he is Knowing of that within the breasts.
Muhsin Khan
He merges night into day (i.e. the decrease in the hours of the night is added
into the hours of the day), and merges day into night (i.e. the decrease in the
hours of the day is added into the hours of the night), and He has full
knowledge of whatsoever is in the breasts.
Pickthall
He causeth the night to pass into the day, and He causeth the day to pass into
the night, and He is knower of all that is in the breasts.
Yusuf Ali
He merges Night into Day, and He merges Day into Night; and He has full
knowledge of the secrets of (all) hearts.
Shakir
He causes the night to enter in upon the day, and causes the day to enter in
upon the night, and He is Cognizant of what is in the hearts.
Dr. Ghali
He inserts the night into the daytime, and He inserts the daytime into the
night; and He is Ever-Knowing of the inmost (thoughts within) the breasts
(Literally: what the breasts own).
|
Ayah 57:7 الأية
آمِنُوا بِاللهِ وَرَسُولِهِ وَأَنفِقُوا مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ
فِيهِ ۖ فَالَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَأَنفَقُوا لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ
Aminoo billahiwarasoolihi waanfiqoo mimma jaAAalakum mustakhlafeenafeehi
fallatheena amanoo minkum waanfaqoolahum ajrun kabeer
Sahih International
Believe in Allah and His Messenger and spend out of that in which He has made
you successors. For those who have believed among you and spent, there will be a
great reward.
Muhsin Khan
Believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and spend of that whereof He
has made you trustees. And such of you as believe and spend (in Allah's Way),
theirs will be a great reward.
Pickthall
Believe in Allah and His messenger, and spend of that whereof He hath made you
trustees; and such of you as believe and spend (aright), theirs will be a great
reward.
Yusuf Ali
Believe in Allah and His messenger, and spend (in charity) out of the
(substance) whereof He has made you heirs. For, those of you who believe and
spend (in charity),- for them is a great Reward.
Shakir
Believe in Allah and His Messenger, and spend out of what He has made you to be
successors of; for those of you who believe and spend shall have a great reward.
Dr. Ghali
Believe in Allah and His Messenger; and expend of that to which He has made you
successors. So the ones of you who have believed and expended will have a great
reward.
|
Ayah 57:8 الأية
وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِاللهِ ۙ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا
بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَاقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Wama lakum la tu/minoona billahiwarrasoolu yadAAookum litu/minoo birabbikum
waqad akhathameethaqakum in kuntum mu/mineen
Sahih International
And why do you not believe in Allah while the Messenger invites you to believe
in your Lord and He has taken your covenant, if you should [truly] be believers?
Muhsin Khan
And what is the matter with you that you believe not in Allah! While the
Messenger (Muhammad SAW) invites you to believe in your Lord (Allah), and He
(Allah) has indeed taken your covenant, if you are real believers.
Pickthall
What aileth you that ye believe not in Allah, when the messenger calleth you to
believe in your Lord, and He hath already made a covenant with you, if ye are
believers?
Yusuf Ali
What cause have ye why ye should not believe in Allah?- and the Messenger
invites you to believe in your Lord, and has indeed taken your Covenant, if ye
are men of Faith.
Shakir
And what reason have you that you should not believe in Allah? And the Messenger
calls on you that you may believe in your Lord, and indeed He has made a
covenant with you if you are believers.
Dr. Ghali
And how is it with you as you do not believe in Allah? And the Messenger is
calling you to believe in your Lord, and He has already taken compact with you,
in case you are believers.
|
Ayah 57:9 الأية
هُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ
الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۚ وَإِنَّ اللهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
Huwa allathee yunazzilu AAalaAAabdihi ayatin bayyinatin liyukhrijakummina
aththulumati ila annooriwa-inna Allaha bikum laraoofun raheem
Sahih International
It is He who sends down upon His Servant [Muhammad] verses of clear evidence
that He may bring you out from darknesses into the light. And indeed, Allah is
to you Kind and Merciful.
Muhsin Khan
It is He Who sends down manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons,
signs, revelations, etc.) to His slave (Muhammad SAW) that He may bring you out
from darkness into light. And verily, Allah is to you full of kindness, Most
Merciful.
Pickthall
He it is Who sendeth down clear revelations unto His slave, that He may bring
you forth from darkness unto light; and lo! for you, Allah is Full of Pity,
Merciful.
Yusuf Ali
He is the One Who sends to His Servant Manifest Signs, that He may lead you from
the depths of Darkness into the Light and verily Allah is to you most kind and
Merciful.
Shakir
He it is who sends down clear communications upon His servant, that he may bring
you forth from utter darkness into light; and most surely Allah is Kind,
Merciful to you.
Dr. Ghali
He is (The One) Who keeps sending down upon His Bondman signs, supremely evident
(signs), that He may bring you out of the darkness (es) into the light; and
surely Allah is indeed to you Ever-Compassionate, Ever-Merciful.
|
Ayah 57:10 الأية
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللهِ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ لَا يَسْتَوِي مِنكُم مَّنْ أَنفَقَ مِن قَبْلِ
الْفَتْحِ وَقَاتَلَ ۚ أُولَٰئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِّنَ الَّذِينَ أَنفَقُوا مِن
بَعْدُ وَقَاتَلُوا ۚ وَكُلًّا وَعَدَ اللهُ الْحُسْنَىٰ ۚ وَاللهُ بِمَا
تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Wama lakum alla tunfiqoo feesabeeli Allahi walillahi meerathu assamawatiwal-ardi
la yastawee minkum man anfaqa minqabli alfathi waqatala ola-ika
aAAthamudarajatan mina allatheena anfaqoo min baAAdu waqataloowakullan waAAada
Allahu alhusna wallahubima taAAmaloona khabeer
Sahih International
And why do you not spend in the cause of Allah while to Allah belongs the
heritage of the heavens and the earth? Not equal among you are those who spent
before the conquest [of Makkah] and fought [and those who did so after it].
Those are greater in degree than they who spent afterwards and fought. But to
all Allah has promised the best [reward]. And Allah , with what you do, is
Acquainted.
Muhsin Khan
And what is the matter with you that you spend not in the Cause of Allah? And to
Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are
those who spent and fought before the conquering (of Makkah) (with those among
you who did so later). Such are higher in degree than those who spent and fought
afterwards. But to all, Allah has promised the best (reward). And Allah is
All-Aware of what you do.
Pickthall
And what aileth you that ye spend not in the way of Allah when unto Allah
belongeth the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent and
fought before the victory are not upon a level (with the rest of you). Such are
greater in rank than those who spent and fought afterwards. Unto each hath Allah
promised good. And Allah is Informed of what ye do.
Yusuf Ali
And what cause have ye why ye should not spend in the cause of Allah?- For to
Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are
those who spent (freely) and fought, before the Victory, (with those who did so
later). Those are higher in rank than those who spent (freely) and fought
afterwards. But to all has Allah promised a goodly (reward). And Allah is well
acquainted with all that ye do.
Shakir
And what reason have you that you should not spend in Allah's way? And Allah's
is the inheritance of the heavens and the earth, not alike among you are those
who spent before the victory and fought (and those who did not): they are more
exalted in rank than those who spent and fought afterwards; and Allah has
promised good to all; and Allah is Aware of what you do.
Dr. Ghali
And how is it with you (Literally: what is it with you) that you do not expend
in the way of Allah, and to Allah belongs the inheritance of the heavens and the
earth? Not equal is he among you who spent even before the Conquest and fought;
those are more magnificent in degree than they who spent even after (that) and
fought; and to each Allah has promised the fairest reward; and Allah is
Ever-Cognizant of whatever you do.
|
Ayah 57:11 الأية
مَّن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُ
أَجْرٌ كَرِيمٌ
Man tha allathee yuqriduAllaha qardan hasanan fayudaAAifahulahu walahu ajrun
kareem
Sahih International
Who is it that would loan Allah a goodly loan so He will multiply it for him and
he will have a noble reward?
Muhsin Khan
Who is he that will lend to Allah a goodly loan, then (Allah) will increase it
manifold to his credit (in repaying), and he will have (besides) a good reward
(i.e. Paradise).
Pickthall
Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, that He may double it for him
and his may be a rich reward?
Yusuf Ali
Who is he that will Loan to Allah a beautiful loan? for (Allah) will increase it
manifold to his credit, and he will have (besides) a liberal Reward.
Shakir
Who is there that will offer to Allah a good gift so He will double it for him,
and he shall have an excellent reward.
Dr. Ghali
Who is he that will lend to Allah a fair loan, so He will double it for him, and
he will have an honorable reward?
|
Ayah 57:12 الأية
يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ يَسْعَىٰ نُورُهُم بَيْنَ
أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِم بُشْرَاكُمُ الْيَوْمَ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن
تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Yawma tara almu/mineena walmu/minatiyasAAa nooruhum bayna aydeehim
wabi-aymanihim bushrakumualyawma jannatun tajree min tahtiha al-anharukhalideena
feeha thalika huwa alfawzu alAAatheem
Sahih International
On the Day you see the believing men and believing women, their light proceeding
before them and on their right, [it will be said], "Your good tidings today are
[of] gardens beneath which rivers flow, wherein you will abide eternally." That
is what is the great attainment.
Muhsin Khan
On the Day you shall see the believing men and the believing women their light
running forward before them and by their right hands. Glad tidings for you this
Day! Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever!
Truly, this is the great success!
Pickthall
On the day when thou (Muhammad) wilt see the believers, men and women, their
light shining forth before them and on their right hands, (and wilt hear it said
unto them): Glad news for you this day: Gardens underneath which rivers flow,
wherein ye are immortal. That is the supreme triumph.
Yusuf Ali
One Day shalt thou see the believing men and the believing women- how their
Light runs forward before them and by their right hands: (their greeting will
be): "Good News for you this Day! Gardens beneath which flow rivers! to dwell
therein for aye! This is indeed the highest Achievement!"
Shakir
On that day you will see the faithful men and the faithful women-- their light
running before them and on their right hand-- good news for you today: gardens
beneath which rivers flow, to abide therein, that is the grand achievement.
Dr. Ghali
(On) the Day (when) you see the male believers and female believers, their light
proceeding along before (Literally: between their hands) them and on their right
hands. "Good tidings for you today! Gardens from beneath which rivers run,
eternally (abiding) therein; it is that which is the tremendous triumph."
|
Ayah 57:13 الأية
يَوْمَ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ لِلَّذِينَ آمَنُوا انظُرُونَا
نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ قِيلَ ارْجِعُوا وَرَاءَكُمْ فَالْتَمِسُوا نُورًا
فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍ لَّهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ
مِن قِبَلِهِ الْعَذَابُ
Yawma yaqoolu almunafiqoona walmunafiqatulillatheena amanoo onthuroonanaqtabis
min noorikum qeela irjiAAoo waraakum faltamisoonooran faduriba baynahum bisoorin
lahu babun batinuhufeehi arrahmatu wathahiruhumin qibalihi alAAathab
Sahih International
On the [same] Day the hypocrite men and hypocrite women will say to those who
believed, "Wait for us that we may acquire some of your light." It will be said,
"Go back behind you and seek light." And a wall will be placed between them with
a door, its interior containing mercy, but on the outside of it is torment.
Muhsin Khan
On the Day when the hypocrites men and women will say to the believers: "Wait
for us! Let us get something from your light!" It will be said: "Go back to your
rear! Then seek a light!" So a wall will be put up between them, with a gate
therein. Inside it will be mercy, and outside it will be torment."
Pickthall
On the day when the hypocritical men and the hypocritical women will say unto
those who believe: Look on us that we may borrow from your light! it will be
said: Go back and seek for light! Then there will separate them a wall wherein
is a gate, the inner side whereof containeth mercy, while the outer side thereof
is toward the doom.
Yusuf Ali
One Day will the Hypocrites- men and women - say to the Believers: "Wait for us!
Let us borrow (a Light) from your Light!" It will be said: "Turn ye back to your
rear! then seek a Light (where ye can)!" So a wall will be put up betwixt them,
with a gate therein. Within it will be Mercy throughout, and without it, all
alongside, will be (Wrath and) Punishment!
Shakir
On the day when the hypocritical men and the hypocritical women will say to
those who believe: Wait for us, that we may have light from your light; it shall
be said: Turn back and seek a light. Then separation would be brought about
between them, with a wall having a door in it; (as for) the inside of it, there
shall be mercy in it, and (as for) the outside of it, before it there shall be
punishment.
Dr. Ghali
(On) the Day when the male hypocrites and the female hypocrites will say to the
ones who have believed, "Look on us that we may adapt from your light!" It will
be said to them, "Return (back) beyond you, so grope for a light!" Then a fence
will be struck up between them, having a gate, in the inward whereof is mercy,
and facing the outward there of is the torment.
|
Ayah 57:14 الأية
يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ ۖ قَالُوا بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ
أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الْأَمَانِيُّ حَتَّىٰ
جَاءَ أَمْرُ اللهِ وَغَرَّكُم بِاللهِ الْغَرُورُ
Yunadoonahum alam nakun maAAakum qaloobala walakinnakum fatantum anfusakum
watarabbastumwartabtum wagharratkumu al-amaniyyu hattajaa amru Allahi
wagharrakum billahialgharoor
Sahih International
The hypocrites will call to the believers, "Were we not with you?" They will
say, "Yes, but you afflicted yourselves and awaited [misfortune for us] and
doubted, and wishful thinking deluded you until there came the command of Allah
. And the Deceiver deceived you concerning Allah .
Muhsin Khan
(The hypocrites) will call the believers: "Were we not with you?" The believers
will reply: "Yes! But you led yourselves into temptations, you looked forward
for our destruction; you doubted (in Faith); and you were deceived by false
desires, till the Command of Allah came to pass. And the chief deceiver (Satan)
deceived you in respect of Allah."
Pickthall
They will cry unto them (saying): Were we not with you? They will say: Yea,
verily; but ye tempted one another, and hesitated, and doubted, and vain desires
beguiled you till the ordinance of Allah came to pass; and the deceiver deceived
you concerning Allah;
Yusuf Ali
(Those without) will call out, "Were we not with you?" (The others) will reply,
"True! but ye led yourselves into temptation; ye looked forward (to our ruin);
ye doubted (Allah's Promise); and (your false) desires deceived you; until there
issued the Command of Allah. And the Deceiver deceived you in respect of Allah.
Shakir
They will cry out to them: Were we not with you? They shall say: Yea! but you
caused yourselves to fall into temptation, and you waited and doubted, and vain
desires deceived you till the threatened punishment of Allah came, while the
archdeceiver deceived you about Allah.
Dr. Ghali
They will be calling out to them, "Were we not with you?" They will say, "Yes
indeed, but you tempted yourselves, and you awaited, and you were suspicious,
and fancies deluded you until the Command of Allah came, and the Deluder deluded
you concerning Allah.
|
Ayah 57:15 الأية
فَالْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنكُمْ فِدْيَةٌ وَلَا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ
مَأْوَاكُمُ النَّارُ ۖ هِيَ مَوْلَاكُمْ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
Falyawma la yu/khathuminkum fidyatun wala mina allatheena kafaroo
ma/wakumuannaru hiya mawlakum wabi/sa almaseer
Sahih International
So today no ransom will be taken from you or from those who disbelieved. Your
refuge is the Fire. It is most worthy of you, and wretched is the destination.
Muhsin Khan
So this Day no ransom shall be taken from you (hypocrites), nor of those who
disbelieved, (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism). Your abode is the
Fire, that is the proper place for you, and worst indeed is that destination.
Pickthall
So this day no ransom can be taken from you nor from those who disbelieved. Your
home is the Fire; that is your patron, and a hapless journey's end.
Yusuf Ali
"This Day shall no ransom be accepted of you, nor of those who rejected Allah."
Your abode is the Fire: that is the proper place to claim you: and an evil
refuge it is!"
Shakir
So today ransom shall not be accepted from you nor from those who disbelieved;
your abode is the fire; it is your friend and evil is the resort.
Dr. Ghali
So today no ransom will be taken from you, nor from the ones who disbelieved.
Your abode is the Fire; it is your patronizer and miserable is the Destiny!"
|
Ayah 57:16 الأية
أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ آمَنُوا أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ اللهِ وَمَا
نَزَلَ مِنَ الْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا كَالَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلُ
فَطَالَ عَلَيْهِمُ الْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ
فَاسِقُونَ
Alam ya/ni lillatheena amanooan takhshaAAa quloobuhum lithikri Allahi wamanazala
mina alhaqqi wala yakoonoo kallatheenaootoo alkitaba min qablu fatala AAalayhimu
al-amadufaqasat quloobuhum wakatheerun minhum fasiqoon
Sahih International
Has the time not come for those who have believed that their hearts should
become humbly submissive at the remembrance of Allah and what has come down of
the truth? And let them not be like those who were given the Scripture before,
and a long period passed over them, so their hearts hardened; and many of them
are defiantly disobedient.
Muhsin Khan
Has not the time come for the hearts of those who believe (in the Oneness of
Allah - Islamic Monotheism) to be affected by Allah's Reminder (this Quran), and
that which has been revealed of the truth, lest they become as those who
received the Scripture [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] before (i.e.
Jews and Christians), and the term was prolonged for them and so their hearts
were hardened? And many of them were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Pickthall
Is not the time ripe for the hearts of those who believe to submit to Allah's
reminder and to the truth which is revealed, that they become not as those who
received the scripture of old but the term was prolonged for them and so their
hearts were hardened, and many of them are evil-livers.
Yusuf Ali
Has not the Time arrived for the Believers that their hearts in all humility
should engage in the remembrance of Allah and of the Truth which has been
revealed (to them), and that they should not become like those to whom was given
Revelation aforetime, but long ages passed over them and their hearts grew hard?
For many among them are rebellious transgressors.
Shakir
Has not the time yet come for those who believe that their hearts should be
humble for the remembrance of Allah and what has come down of the truth? And
that they should not be like those who were given the Book before, but the time
became prolonged to them, so their hearts hardened, and most of them are
transgressors.
Dr. Ghali
Is it not due time for the hearts of (the ones) who have believed to submit to
the Remembrance of Allah and that which came down of the Truth, and that they
should not be as the ones to whom the Book was brought earlier? Then (their)
span became long to them, so their hearts hardened; and many of them are
immoral.
|
Ayah 57:17 الأية
اعْلَمُوا أَنَّ اللهَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ قَدْ بَيَّنَّا
لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
IAAlamoo anna Allaha yuhyeeal-arda baAAda mawtiha qad bayyanna lakumual-ayati
laAAallakum taAAqiloon
Sahih International
Know that Allah gives life to the earth after its lifelessness. We have made
clear to you the signs; perhaps you will understand.
Muhsin Khan
Know that Allah gives life to the earth after its death! Indeed We have made
clear the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to
you, if you but understand.
Pickthall
Know that Allah quickeneth the earth after its death. We have made clear Our
revelations for you, that haply ye may understand.
Yusuf Ali
Know ye (all) that Allah giveth life to the earth after its death! already have
We shown the Signs plainly to you, that ye may learn wisdom.
Shakir
Know that Allah gives life to the earth after its death; indeed, We have made
the communications clear to you that you may understand.
Dr. Ghali
Know (The Arabic verb is in the plural form) that Allah gives life to the earth
after its death. We have already made evident for you the signs, that possibly
you would consider.
|
Ayah 57:18 الأية
إِنَّ الْمُصَّدِّقِينَ وَالْمُصَّدِّقَاتِ وَأَقْرَضُوا اللهَ قَرْضًا حَسَنًا
يُضَاعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ
Inna almussaddiqeena walmussaddiqatiwaaqradoo Allaha qardan hasanan
yudaAAafulahum walahum ajrun kareem
Sahih International
Indeed, the men who practice charity and the women who practice charity and
[they who] have loaned Allah a goodly loan - it will be multiplied for them, and
they will have a noble reward.
Muhsin Khan
Verily, those who give Sadaqat (i.e. Zakat and alms, etc.), men and women, and
lend to Allah a goodly loan, it shall be increased manifold (to their credit),
and theirs shall be an honourable good reward (i.e. Paradise).
Pickthall
Lo! those who give alms, both men and women, and lend unto Allah a goodly loan,
it will be doubled for them, and theirs will be a rich reward.
Yusuf Ali
For those who give in Charity, men and women, and loan to Allah a Beautiful
Loan, it shall be increased manifold (to their credit), and they shall have
(besides) a liberal reward.
Shakir
Surely (as for) the charitable men and the charitable women and (those who) set
apart for Allah a goodly portion, it shall be doubled for them and they shall
have a noble reward.
Dr. Ghali
Surely the male donors and the female donors and (those) who lend to Allah a
fair loan, it will be doubled for them, and they will have an honorable reward.
|
Ayah 57:19 الأية
وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللهِ وَرُسُلِهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الصِّدِّيقُونَ ۖ
وَالشُّهَدَاءُ عِندَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ ۖ وَالَّذِينَ
كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
Wallatheena amanoo billahiwarusulihi ola-ika humu assiddeeqoona
washshuhadaoAAinda rabbihim lahum ajruhum wanooruhum wallatheenakafaroo
wakaththaboo bi-ayatina ola-ikaas-habu aljaheem
Sahih International
And those who have believed in Allah and His messengers - those are [in the
ranks of] the supporters of truth and the martyrs, with their Lord. For them is
their reward and their light. But those who have disbelieved and denied Our
verses - those are the companions of Hellfire.
Muhsin Khan
And those who believe in (the Oneness of) Allah and His Messengers, they are the
Siddiqun (i.e. those followers of the Prophets who were first and foremost to
believe in them), and the martyrs with their Lord, they shall have their reward
and their light. But those who disbelieve (in the Oneness of Allah - Islamic
Monotheism) and deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs,
revelations, etc.), they shall be the dwellers of the blazing Fire.
Pickthall
And those who believe in Allah and His messengers, they are the loyal, and the
martyrs are with their Lord; they have their reward and their light; while as
for those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire.
Yusuf Ali
And those who believe in Allah and His messengers- they are the Sincere (lovers
of Truth), and the witnesses (who testify), in the eyes of their Lord: They
shall have their Reward and their Light. But those who reject Allah and deny Our
Signs,- they are the Companions of Hell-Fire.
Shakir
And (as for) those who believe in Allah and His messengers, these it is that are
the truthful and the faithful ones in the sight of their Lord: they shall have
their reward and their light, and (as for) those who disbelieve and reject Our
communications, these are the inmates of the hell.
Dr. Ghali
And the ones who have believed in Allah and His Messengers, those are they who
are the most sincere; and the martyr-witnesses in the Providence of their Lord
will have their reward and their light. And the ones who have disbelieved and
cried lies to Our signs, those will be the companions (i.e., inhabitants) of
Hell-Fire.
|
Ayah 57:20 الأية
اعْلَمُوا أَنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌ
بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ ۖ كَمَثَلِ غَيْثٍ
أَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُونُ
حُطَامًا ۖ وَفِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللهِ
وَرِضْوَانٌ ۚ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ
IAAlamoo annama alhayatuaddunya laAAibun walahwun wazeenatun
watafakhurunbaynakum watakathurun fee al-amwali wal-awladikamathali ghaythin
aAAjaba alkuffara nabatuhuthumma yaheeju fatarahu musfarran thumma yakoonu
hutamanwafee al-akhirati AAathabun shadeedun wamaghfiratunmina Allahi waridwanun
wama alhayatuaddunya illa mataAAu alghuroor
Sahih International
Know that the life of this world is but amusement and diversion and adornment
and boasting to one another and competition in increase of wealth and children -
like the example of a rain whose [resulting] plant growth pleases the tillers;
then it dries and you see it turned yellow; then it becomes [scattered] debris.
And in the Hereafter is severe punishment and forgiveness from Allah and
approval. And what is the worldly life except the enjoyment of delusion.
Muhsin Khan
Know that the life of this world is only play and amusement, pomp and mutual
boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children, as the
likeness of vegetation after rain, thereof the growth is pleasing to the tiller;
afterwards it dries up and you see it turning yellow; then it becomes straw. But
in the Hereafter (there is) a severe torment (for the disbelievers, evil-doers),
and (there is) Forgiveness from Allah and (His) Good Pleasure (for the
believers, good-doers), whereas the life of this world is only a deceiving
enjoyment.
Pickthall
Know that the life of the world is only play, and idle talk, and pageantry, and
boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children; as the
likeness of vegetation after rain, whereof the growth is pleasing to the
husbandman, but afterward it drieth up and thou seest it turning yellow, then it
becometh straw. And in the Hereafter there is grievous punishment, and (also)
forgiveness from Allah and His good pleasure, whereas the life of the world is
but matter of illusion.
Yusuf Ali
Know ye (all), that the life of this world is but play and amusement, pomp and
mutual boasting and multiplying, (in rivalry) among yourselves, riches and
children. Here is a similitude: How rain and the growth which it brings forth,
delight (the hearts of) the tillers; soon it withers; thou wilt see it grow
yellow; then it becomes dry and crumbles away. But in the Hereafter is a Penalty
severe (for the devotees of wrong). And Forgiveness from Allah and (His) Good
Pleasure (for the devotees of Allah). And what is the life of this world, but
goods and chattels of deception?
Shakir
Know that this world's life is only sport and play and gaiety and boasting among
yourselves, and a vying in the multiplication of wealth and children, like the
rain, whose causing the vegetation to grow, pleases the husbandmen, then it
withers away so that you will see it become yellow, then it becomes dried up and
broken down; and in the hereafter is a severe chastisement and (also)
forgiveness from Allah and (His) pleasure; and this world's life is naught but
means of deception.
Dr. Ghali
Know that the present life (Literally: the lowly life i.e., the life of this
world) is only playing and diversion, and an adornment, and a cause for mutual
boasting among you, and mutual multiplying in riches and children. It is as the
likeness of succoring (rain) whose growth (looks) wonderful to the steadfast
disbelievers. Thereafter it heaves, then you see it (turning) yellow; thereafter
it becomes crushed to pieces. And in the Hereafter there is strict torment and
forgiveness from Allah and all-blessed Satisfaction; and in no way is the
present life anything except the enjoyment of delusion.
|
Ayah 57:21 الأية
سَابِقُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ
السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ آمَنُوا بِاللهِ وَرُسُلِهِ ۚ
ذَٰلِكَ فَضْلُ اللهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللهُ ذُو الْفَضْلِ
الْعَظِيمِ
Sabiqoo ila maghfiratin minrabbikum wajannatin AAarduha kaAAardi
assama-iwal-ardi oAAiddat lillatheena amanoobillahi warusulihi thalika fadlu
Allahiyu/teehi man yashao wallahu thooalfadli alAAatheem
Sahih International
Race toward forgiveness from your Lord and a Garden whose width is like the
width of the heavens and earth, prepared for those who believed in Allah and His
messengers. That is the bounty of Allah which He gives to whom He wills, and
Allah is the possessor of great bounty.
Muhsin Khan
Race one with another in hastening towards Forgiveness from your Lord (Allah),
and towards Paradise, the width whereof is as the width of heaven and earth,
prepared for those who believe in Allah and His Messengers. That is the Grace of
Allah which He bestows on whom He pleases. And Allah is the Owner of Great
Bounty.
Pickthall
Race one with another for forgiveness from your Lord and a Garden whereof the
breadth is as the breadth of the heavens and the earth, which is in store for
those who believe in Allah and His messengers. Such is the bounty of Allah,
which He bestoweth upon whom He will, and Allah is of Infinite Bounty.
Yusuf Ali
Be ye foremost (in seeking) Forgiveness from your Lord, and a Garden (of Bliss),
the width whereof is as the width of heaven and earth, prepared for those who
believe in Allah and His messengers: that is the Grace of Allah, which He
bestows on whom he pleases: and Allah is the Lord of Grace abounding.
Shakir
Hasten to forgiveness from your Lord and to a garden the extensiveness of which
is as the extensiveness of the heaven and the earth; it is prepared for those
who believe in Allah and His messengers; that is the grace of Allah: He gives it
to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty grace.
Dr. Ghali
Race to forgiveness from your Lord and a Garden the breadth of which is as the
breadth of the heaven and the earth, prepared for the ones who believed in Allah
and His Messengers. That is the Grace of Allah; He brings it to whomever He
decides; and Allah is The Owner of the magnificent Grace.
|
Ayah 57:22 الأية
مَا أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي أَنفُسِكُمْ إِلَّا فِي
كِتَابٍ مِّن قَبْلِ أَن نَّبْرَأَهَا ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللهِ يَسِيرٌ
Ma asaba min museebatinfee al-ardi wala fee anfusikum illa fee kitabinmin qabli
an nabraaha inna thalika AAala Allahiyaseer
Sahih International
No disaster strikes upon the earth or among yourselves except that it is in a
register before We bring it into being - indeed that, for Allah , is easy -
Muhsin Khan
No calamity befalls on the earth or in yourselves but is inscribed in the Book
of Decrees (Al-Lauh Al-Mahfuz), before We bring it into existence. Verily, that
is easy for Allah.
Pickthall
Naught of disaster befalleth in the earth or in yourselves but it is in a Book
before we bring it into being - Lo! that is easy for Allah -
Yusuf Ali
No misfortune can happen on earth or in your souls but is recorded in a decree
before We bring it into existence: That is truly easy for Allah:
Shakir
No evil befalls on the earth nor in your own souls, but it is in a book before
We bring it into existence; surely that is easy to Allah:
Dr. Ghali
In no way is there an affliction that afflicts in the earth or in yourselves,
except (that) it is in a Book even before We initiated it- surely that is easy
for Allah
|
Ayah 57:23 الأية
لِّكَيْلَا تَأْسَوْا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ ۗ
وَاللهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ
Likayla ta/saw AAala mafatakum wala tafrahoo bima atakumwallahu la yuhibbu kulla
mukhtalinfakhoor
Sahih International
In order that you not despair over what has eluded you and not exult [in pride]
over what He has given you. And Allah does not like everyone self-deluded and
boastful -
Muhsin Khan
In order that you may not be sad over matters that you fail to get, nor rejoice
because of that which has been given to you. And Allah likes not prideful
boasters.
Pickthall
That ye grieve not for the sake of that which hath escaped you, nor yet exult
because of that which hath been given. Allah loveth not all prideful boasters,
Yusuf Ali
In order that ye may not despair over matters that pass you by, nor exult over
favours bestowed upon you. For Allah loveth not any vainglorious boaster,-
Shakir
So that you may not grieve for what has escaped you, nor be exultant at what He
has given you; and Allah does not love any arrogant boaster:
Dr. Ghali
So that you may not feel sad for what eluded you nor exult with what He has
brought you. And Allah does not love anyone (Literally: every one) who is
conceited (and) constantly boastful,
|
Ayah 57:24 الأية
الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ ۗ وَمَن يَتَوَلَّ
فَإِنَّ اللهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
Allatheena yabkhaloona waya/muroona annasabilbukhli waman yatawalla fa-inna
Allaha huwaalghaniyyu alhameed
Sahih International
[Those] who are stingy and enjoin upon people stinginess. And whoever turns away
- then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
Muhsin Khan
Those who are misers and enjoin upon people miserliness (Allah is not in need of
their charity). And whosoever turns away (from Faith Allah's Monotheism), then
Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.
Pickthall
Who hoard and who enjoin upon the people avarice. And whosoever turneth away,
still Allah is the Absolute, the Owner of Praise.
Yusuf Ali
Such persons as are covetous and commend covetousness to men. And if any turn
back (from Allah's Way), verily Allah is Free of all Needs, Worthy of all
Praise.
Shakir
Those who are niggardly and enjoin niggardliness on men; and whoever turns back,
then surely Allah is He Who is the Selfsufficient, the Praised.
Dr. Ghali
(Those) who are miserly and command mankind to be miserly (Literally: bid
mankind to miserliness). And whoever turns away, then surely Allah, Ever He, is
The Ever-Affluent, (Literally: the Ever-Rich) The Ever-Praiseworthy.
|
Ayah 57:25 الأية
لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنَاتِ وَأَنزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتَابَ
وَالْمِيزَانَ لِيَقُومَ النَّاسُ بِالْقِسْطِ ۖ وَأَنزَلْنَا الْحَدِيدَ فِيهِ
بَأْسٌ شَدِيدٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللهُ مَن يَنصُرُهُ
وَرُسُلَهُ بِالْغَيْبِ ۚ إِنَّ اللهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ
Laqad arsalna rusulana bilbayyinatiwaanzalna maAAahumu alkitaba
walmeezanaliyaqooma annasu bilqisti waanzalnaalhadeeda feehi ba/sun shadeedun
wamanafiAAu linnasiwaliyaAAlama Allahu man yansuruhu warusulahu bilghaybiinna
Allaha qawiyyun AAazeez
Sahih International
We have already sent Our messengers with clear evidences and sent down with them
the Scripture and the balance that the people may maintain [their affairs] in
justice. And We sent down iron, wherein is great military might and benefits for
the people, and so that Allah may make evident those who support Him and His
messengers unseen. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might.
Muhsin Khan
Indeed We have sent Our Messengers with clear proofs, and revealed with them the
Scripture and the Balance (justice) that mankind may keep up justice. And We
brought forth iron wherein is mighty power (in matters of war), as well as many
benefits for mankind, that Allah may test who it is that will help Him (His
religion), and His Messengers in the unseen. Verily, Allah is All-Strong,
All-Mighty.
Pickthall
We verily sent Our messengers with clear proofs, and revealed with them the
Scripture and the Balance, that mankind may observe right measure; and He
revealed iron, wherein is mighty power and (many) uses for mankind, and that
Allah may know him who helpeth Him and His messengers, though unseen. Lo! Allah
is Strong, Almighty.
Yusuf Ali
We sent aforetime our messengers with Clear Signs and sent down with them the
Book and the Balance (of Right and Wrong), that men may stand forth in justice;
and We sent down Iron, in which is (material for) mighty war, as well as many
benefits for mankind, that Allah may test who it is that will help, Unseen, Him
and His messengers: For Allah is Full of Strength, Exalted in Might (and able to
enforce His Will).
Shakir
Certainly We sent Our messengers with clear arguments, and sent down with them
the Book and the balance that men may conduct themselves with equity; and We
have made the iron, wherein is great violence and advantages to men, and that
Allah may know who helps Him and His messengers in the secret; surely Allah is
Strong, Mighty.
Dr. Ghali
Indeed We have already sent Our Messengers with the supreme evidence (s), and We
have sent down with them the Book and the Balance, that mankind may keep up
equity. And We have sent down iron, wherein is strict violence, and (various)
advantages for mankind, and that Allah may know who vindicates Him and His
Messengers in the Unseen. Surely Allah is Ever-Powerful, Ever-Mighty.
|
Ayah 57:26 الأية
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَاهِيمَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا
النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ ۖ فَمِنْهُم مُّهْتَدٍ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ
Walaqad arsalna noohan wa-ibraheemawajaAAalna fee thurriyyatihima
annubuwwatawalkitaba faminhum muhtadin wakatheerun minhum fasiqoon
Sahih International
And We have already sent Noah and Abraham and placed in their descendants
prophethood and scripture; and among them is he who is guided, but many of them
are defiantly disobedient.
Muhsin Khan
And indeed, We sent Nuh (Noah) and Ibrahim (Abraham), and placed in their
offspring Prophethood and Scripture, and among them there is he who is guided,
but many of them are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Pickthall
And We verily sent Noah and Abraham and placed the prophethood and the scripture
among their seed, and among them there is he who goeth right, but many of them
are evil-livers.
Yusuf Ali
And We sent Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and
Revelation: and some of them were on right guidance. But many of them became
rebellious transgressors.
Shakir
And certainly We sent Nuh and Ibrahim and We gave to their offspring the (gift
of) prophecy and the Book; so there are among them those who go aright, and most
of them are transgressors.
Dr. Ghali
And indeed We already sent N?h and Ibrahim, (Noah and Abraham, respectively) and
We have made the Prophet hood and the Book in their (two) off springs. So, among
them are (some) right-guided, and many of them are immoral.
|
Ayah 57:27 الأية
ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰ آثَارِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ابْنِ
مَرْيَمَ وَآتَيْنَاهُ الْإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِي قُلُوبِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ
رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَرَهْبَانِيَّةً ابْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَاهَا عَلَيْهِمْ
إِلَّا ابْتِغَاءَ رِضْوَانِ اللهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۖ
فَآتَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ
فَاسِقُونَ
Thumma qaffayna AAala atharihimbirusulina waqaffayna biAAeesa ibni
maryamawaataynahu al-injeela wajaAAalna fee quloobiallatheena ittabaAAoohu
ra/fatan warahmatan warahbaniyyatanibtadaAAooha ma katabnaha AAalayhimilla
ibtighaa ridwani Allahifama raAAawha haqqa riAAayatihafaatayna allatheena amanoo
minhumajrahum wakatheerun minhum fasiqoon
Sahih International
Then We sent following their footsteps Our messengers and followed [them] with
Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of
those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they
innovated; We did not prescribe it for them except [that they did so] seeking
the approval of Allah . But they did not observe it with due observance. So We
gave the ones who believed among them their reward, but many of them are
defiantly disobedient.
Muhsin Khan
Then, We sent after them, Our Messengers, and We sent 'Iesa (Jesus) - son of
Maryam (Mary), and gave him the Injeel (Gospel). And We ordained in the hearts
of those who followed him, compassion and mercy. But the Monasticism which they
invented for themselves, We did not prescribe for them, but (they sought it)
only to please Allah therewith, but that they did not observe it with the right
observance. So We gave those among them who believed, their (due) reward, but
many of them are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Pickthall
Then We caused Our messengers to follow in their footsteps; and We caused Jesus,
son of Mary, to follow, and gave him the Gospel, and placed compassion and mercy
in the hearts of those who followed him. But monasticism they invented - We
ordained it not for them - only seeking Allah's pleasure, and they observed it
not with right observance. So We give those of them who believe their reward,
but many of them are evil-livers.
Yusuf Ali
Then, in their wake, We followed them up with (others of) Our messengers: We
sent after them Jesus the son of Mary, and bestowed on him the Gospel; and We
ordained in the hearts of those who followed him Compassion and Mercy. But the
Monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them:
(We commanded) only the seeking for the Good Pleasure of Allah; but that they
did not foster as they should have done. Yet We bestowed, on those among them
who believed, their (due) reward, but many of them are rebellious transgressors.
Shakir
Then We made Our messengers to follow in their footsteps, and We sent Isa son of
Marium afterwards, and We gave him the Injeel, and We put in the hearts of those
who followed him kindness and mercy; and (as for) monkery, they innovated it--
We did not prescribe it to them-- only to seek Allah's pleasure, but they did
not observe it with its due observance; so We gave to those of them who believed
their reward, and most of them are transgressors.
Dr. Ghali
Thereafter We made to supervene on their tracks Our Messengers; and We made to
supervene (after that) Isa son of Maryam, (1Jesus son of Mary) and We brought
him the Injil; (The Book revealed to) and We made in the hearts of the ones who
closely followed him compassion and mercy. And monasticism they innovated for
themselves; in no way did We prescribe it for them, except for seeking the
all-blessed Satisfaction of Allah; yet in no way did they pay heed to it as it
should be truly heeded. So We brought the ones of them who believed their
reward; and many of them are immoral.
|
Ayah 57:28 الأية
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللهَ وَآمِنُوا بِرَسُولِهِ يُؤْتِكُمْ
كِفْلَيْنِ مِن رَّحْمَتِهِ وَيَجْعَل لَّكُمْ نُورًا تَمْشُونَ بِهِ وَيَغْفِرْ
لَكُمْ ۚ وَاللهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Ya ayyuha allatheena amanooittaqoo Allaha waaminoo birasoolihi yu/tikumkiflayni
min rahmatihi wayajAAal lakum nooran tamshoonabihi wayaghfir lakum wallahu
ghafoorun raheem
Sahih International
O you who have believed, fear Allah and believe in His Messenger; He will [then]
give you a double portion of His mercy and make for you a light by which you
will walk and forgive you; and Allah is Forgiving and Merciful.
Muhsin Khan
O you who believe [in Musa (Moses) (i.e. Jews) and 'Iesa (Jesus) (i.e.
Christians)]! Fear Allah, and believe too in His Messenger (Muhammad SAW), He
will give you a double portion of His Mercy, and He will give you a light by
which you shall walk (straight), and He will forgive you. And Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
Pickthall
O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah and put faith in His
messenger. He will give you twofold of His mercy and will appoint for you a
light wherein ye shall walk, and will forgive you. Allah is Forgiving, Merciful;
Yusuf Ali
O ye that believe! Fear Allah, and believe in His Messenger, and He will bestow
on you a double portion of His Mercy: He will provide for you a Light by which
ye shall walk (straight in your path), and He will forgive you (your past): for
Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Shakir
O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and believe in His
Messenger: He will give you two portions of His mercy, and make for you a light
with which you will walk, and forgive you, and Allah is Forgiving, Merciful;
Dr. Ghali
O you who have believed, be pious to Allah, and believe in His Messenger, (and)
He will bring you a twofold share of His Mercy, and He will make for you a light
whereby you will walk and forgive you; and Allah is Ever-Forgiving,
Ever-Merciful.
|
Ayah 57:29 الأية
لِّئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِّن
فَضْلِ اللهِ ۙ وَأَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ
وَاللهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
Li-alla yaAAlama ahlu alkitabialla yaqdiroona AAala shay-in min fadli
Allahiwaanna alfadla biyadi Allahi yu/teehi man yashaowallahu thoo alfadli
alAAatheem
Sahih International
[This is] so that the People of the Scripture may know that they are not able
[to obtain] anything from the bounty of Allah and that [all] bounty is in the
hand of Allah ; He gives it to whom He wills. And Allah is the possessor of
great bounty.
Muhsin Khan
So that the people of the Scripture (Jews and Christians) may know that they
have no power whatsoever over the Grace of Allah, and that (His) Grace is
(entirely) in His Hand to bestow it on whomsoever He wills. And Allah is the
Owner of Great Bounty.
Pickthall
That the People of the Scripture may know that they control naught of the bounty
of Allah, but that the bounty is in Allah's hand to give to whom He will. And
Allah is of Infinite Bounty.
Yusuf Ali
That the People of the Book may know that they have no power whatever over the
Grace of Allah, that (His) Grace is (entirely) in His Hand, to bestow it on
whomsoever He wills. For Allah is the Lord of Grace abounding.
Shakir
So that the followers of the Book may know that they do not control aught of the
grace of Allah, and that grace is in Allah's hand, He gives it to whom He
pleases; and Allah is the Lord of mighty grace.
Dr. Ghali
Lest that the Population of the Book (Or: The Family of the Book, i.e., the Jews
and Christians) should know that they are able to estimate anything of the Grace
of Allah, and that the Grace is in the Hand of Allah; He brings it to whomever
He decides; and Allah is The Owner of the magnificent Grace.
|
©
EsinIslam.Com Designed & produced by The Awqaf London. Please pray for us
|