1st Ayah 1 الأية ١الأوليبِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمَاتِ
وَالنُّورَ ۖ ثُمَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ
Alhamdu lillahi allatheekhalaqa assamawati wal-ardawajaAAala aththulumati
wannoorathumma allatheena kafaroo birabbihim yaAAdiloon
Sahih International
[All] praise is [due] to Allah , who created the heavens and the earth and made
the darkness and the light. Then those who disbelieve equate [others] with their
Lord.
Muhsin Khan
All praises and thanks be to Allah, Who (Alone) created the heavens and the
earth, and originated the darkness and the light, yet those who disbelieve hold
others as equal with their Lord.
Pickthall
Praise be to Allah, Who hath created the heavens and the earth, and hath
appointed darkness and light. Yet those who disbelieve ascribe rivals unto their
Lord.
Yusuf Ali
Praise be Allah, Who created the heavens and the earth, and made the darkness
and the light. Yet those who reject Faith hold (others) as equal, with their
Guardian-Lord.
Shakir
All praise is due to Allah, Who created the heavens and the earth and made the
darkness and the light; yet those who disbelieve set up equals with their Lord.
Dr. Ghali
Praise be to Allah Who created the heavens and the earth, and made darkness (es)
and light, thereafter the ones who have disbelieved unjustly set up equals (Or:
rivals) to their Lord.
|
Ayah 6:2 الأية
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن طِينٍ ثُمَّ قَضَىٰ أَجَلًا ۖ وَأَجَلٌ مُّسَمًّى
عِندَهُ ۖ ثُمَّ أَنتُمْ تَمْتَرُونَ
Huwa allathee khalaqakum min teeninthumma qada ajalan waajalun musamman AAindahu
thumma antumtamtaroon
Sahih International
It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time
[known] to Him; then [still] you are in dispute.
Muhsin Khan
He it is Who has created you from clay, and then has decreed a stated term (for
you to die). And there is with Him another determined term (for you to be
resurrected), yet you doubt (in the Resurrection).
Pickthall
He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term
is fixed with Him. Yet still ye doubt!
Yusuf Ali
He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And
there is in His presence another determined term; yet ye doubt within
yourselves!
Shakir
He it is Who created you from clay, then He decreed a term; and there is a term
named with Him; still you doubt.
Dr. Ghali
He is (The One) Who created you of clay, thereafter He decreed a term, and a
term is stated in His Sight; thereafter you wrangle about that.
|
Ayah 6:3 الأية
وَهُوَ اللهُ فِي السَّمَاوَاتِ وَفِي الْأَرْضِ ۖ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ
وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ
Wahuwa Allahu fee assamawatiwafee al-ardi yaAAlamu sirrakum wajahrakum
wayaAAlamu mataksiboon
Sahih International
And He is Allah , [the only deity] in the heavens and the earth. He knows your
secret and what you make public, and He knows that which you earn.
Muhsin Khan
And He is Allah (to be worshipped Alone) in the heavens and on the earth, He
knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn (good or
bad).
Pickthall
He is Allah in the heavens and in the earth. He knoweth both your secret and
your utterance, and He knoweth what ye earn.
Yusuf Ali
And He is Allah in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what
ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds).
Shakir
And He is Allah in the heavens and in the earth; He knows your secret (thoughts)
and your open (words), and He knows what you earn.
Dr. Ghali
And He is Allah in the heavens and in the earth. He knows your secret and your
speaking aloud and He knows whatever you are earning.
|
Ayah 6:4 الأية
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا
مُعْرِضِينَ
Wama ta/teehim min ayatin min ayatirabbihim illa kanoo AAanha muAArideen
Sahih International
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn
away therefrom.
Muhsin Khan
And never an Ayah (sign) comes to them from the Ayat (proofs, evidences, verses,
lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, but that they have been
turning away from it.
Pickthall
Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did
turn away from it.
Yusuf Ali
But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they
turned away therefrom.
Shakir
And there does not come to them any communication of the communications of their
Lord but they turn aside from it
Dr. Ghali
And in no way is there even a sign of the signs of their Lord that comes up to
them except that they are veering away from it.
|
Ayah 6:5 الأية
فَقَدْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ ۖ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا
كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Faqad kaththaboo bilhaqqilamma jaahum fasawfa ya/teehim anbao makanoo bihi
yastahzi-oon
Sahih International
For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach
them the news of what they used to ridicule.
Muhsin Khan
Indeed, they rejected the truth (the Quran and Muhammad SAW) when it came to
them, but there will come to them the news of that (the torment) which they used
to mock at.
Pickthall
And they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them
the tidings of that which they used to deride.
Yusuf Ali
And now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn
the reality of what they used to mock at.
Shakir
So they have indeed rejected the truth when it came to them; therefore the truth
of what they mocked at will shine upon them.
Dr. Ghali
So they already cried lies to the Truth as soon as it came to them. Then the
tidings of whatever they used to mock will eventually come up to them.
|
Ayah 6:6 الأية
أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ مَّكَّنَّاهُمْ فِي
الْأَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّن لَّكُمْ وَأَرْسَلْنَا السَّمَاءَ عَلَيْهِم
مِّدْرَارًا وَجَعَلْنَا الْأَنْهَارَ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُم
بِذُنُوبِهِمْ وَأَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ
Alam yaraw kam ahlakna min qablihimmin qarnin makkannahum fee al-ardi ma
lamnumakkin lakum waarsalna assamaa AAalayhimmidraran wajaAAalna al-anhara
tajree min tahtihimfaahlaknahum bithunoobihim waansha/na minbaAAdihim qarnan
akhareen
Sahih International
Have they not seen how many generations We destroyed before them which We had
established upon the earth as We have not established you? And We sent [rain
from] the sky upon them in showers and made rivers flow beneath them; then We
destroyed them for their sins and brought forth after them a generation of
others.
Muhsin Khan
Have they not seen how many a generation before them We have destroyed whom We
had established on the earth such as We have not established you? And We poured
out on them rain from the sky in abundance, and made the rivers flow under them.
Yet We destroyed them for their sins, and created after them other generations.
Pickthall
See they not how many a generation We destroyed before them, whom We had
established in the earth more firmly than We have established you, and We shed
on them abundant showers from the sky, and made the rivers flow beneath them.
Yet we destroyed them for their sins, and created after them another generation.
Yusuf Ali
See they not how many of those before them We did destroy?- generations We had
established on the earth, in strength such as We have not given to you - for
whom We poured out rain from the skies in abundance, and gave (fertile) streams
flowing beneath their (feet): yet for their sins We destroyed them, and raised
in their wake fresh generations (to succeed them).
Shakir
Do they not consider how many a generation We have destroyed before them, whom
We had established in the earth as We have not established you, and We sent the
clouds pouring rain on them in abundance, and We made the rivers to flow beneath
them, then We destroyed them on account of their faults and raised up after them
another generation.
Dr. Ghali
Have they not seen how many a generation We caused to perish even before them,
(whom) We had established in the earth, in whatever We have not established you,
and We sent the heaven upon them plentifully, and made the rivers to run from
beneath them? Then We caused them to perish for their guilty (deeds), and We
brought into being even after them another generation.
|
Ayah 6:7 الأية
وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَابًا فِي قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ
لَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Walaw nazzalna AAalayka kitabanfee qirtasin falamasoohu bi-aydeehim laqala
allatheenakafaroo in hatha illa sihrun mubeen
Sahih International
And even if We had sent down to you, [O Muhammad], a written scripture on a page
and they touched it with their hands, the disbelievers would say, "This is not
but obvious magic."
Muhsin Khan
And even if We had sent down unto you (O Muhammad SAW) a Message written on
paper so that they could touch it with their hands, the disbelievers would have
said: "This is nothing but obvious magic!"
Pickthall
Had we sent down unto thee (Muhammad) (actual) writing upon parchment, so that
they could feel it with their hands, those who disbelieve would have said: This
is naught else than mere magic.
Yusuf Ali
If We had sent unto thee a written (message) on parchment, so that they could
touch it with their hands, the Unbelievers would have been sure to say: "This is
nothing but obvious magic!"
Shakir
And if We had sent to you a writing on a paper, then they had touched it with
their hands, certainly those who disbelieve would have said: This is nothing but
clear enchantment.
Dr. Ghali
And if We had been sending down upon you a Book on paper, so they touched it
with their hands, the ones who have disbelieved would indeed have said,
"Decidedly this is nothing except evident sorcery."
|
Ayah 6:8 الأية
وَقَالُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ ۖ وَلَوْ أَنزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِيَ
الْأَمْرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ
Waqaloo lawla onzila AAalayhimalakun walaw anzalna malakan laqudiya
al-amruthumma la yuntharoon
Sahih International
And they say, "Why was there not sent down to him an angel?" But if We had sent
down an angel, the matter would have been decided; then they would not be
reprieved.
Muhsin Khan
And they say: "Why has not an angel been sent down to him?" Had We sent down an
angel, the matter would have been judged at once, and no respite would be
granted to them.
Pickthall
They say: Why hath not an angel been sent down unto him? If We sent down an
angel, then the matter would be judged; no further time would be allowed them
(for reflection).
Yusuf Ali
They say: "Why is not an angel sent down to him?" If we did send down an angel,
the matter would be settled at once, and no respite would be granted them.
Shakir
And they say: Why has not an angel been sent down to him? And had We sent down
an angel, the matter would have certainly been decided and then they would not
have been respited.
Dr. Ghali
And they said, "If only an Angel had been sent down on him!" And (yet), if We
had sent down an Angel, the Command would indeed have been decreed; thereafter
they would not be respited.
|
Ayah 6:9 الأية
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنَاهُ رَجُلًا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا
يَلْبِسُونَ
Walaw jaAAalnahu malakan lajaAAalnahurajulan walalabasna AAalayhim ma yalbisoon
Sahih International
And if We had made him an angel, We would have made him [appear as] a man, and
We would have covered them with that in which they cover themselves.
Muhsin Khan
And had We appointed him an angel, We indeed would have made him a man, and We
would have certainly caused them confusion in a matter which they have already
covered with confusion (i.e. the Message of Prophet Muhammad SAW).
Pickthall
Had we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a
man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they
(now) obscure.
Yusuf Ali
If We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should
certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered
with confusion.
Shakir
And if We had made him angel, We would certainly have made him a man, and We
would certainly have made confused to them what they make confused.
Dr. Ghali
And if We had made him an Angel, We would indeed have made him a man, and We
would indeed have confounded for them whatever they are confounding.
|
Ayah 6:10 الأية
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُم
مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Walaqadi istuhzi-a birusulin min qablika fahaqabillatheena sakhiroo minhum ma
kanoobihi yastahzi-oon
Sahih International
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were
enveloped by that which they used to ridicule.
Muhsin Khan
And indeed (many) Messengers were mocked before you, but their scoffers were
surrounded by the very thing that they used to mock at.
Pickthall
Messengers (of Allah) have been derided before thee, but that whereat they
scoffed surrounded such of them as did deride.
Yusuf Ali
Mocked were (many) messengers before thee; but their scoffers were hemmed in by
the thing that they mocked.
Shakir
And certainly messengers before you were mocked at, but that which they mocked
at encompassed the scoffers among them.
Dr. Ghali
And indeed Messengers were already mocked at even before you; then what they
were scoffing at redounded upon the ones who mocked at them.
|
Ayah 6:11 الأية
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ ثُمَّ انظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
Qul seeroo fee al-ardi thumma onthurookayfa kana AAaqibatu almukaththibeen
Sahih International
Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers."
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those who
rejected truth."
Pickthall
Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the
consequence for the rejecters!
Yusuf Ali
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected
Truth."
Shakir
Say: Travel in the land, then see what was the end of the rejecters.
Dr. Ghali
Say, "Travel in the earth; thereafter look into how was the end of the beliers."
|
Ayah 6:12 الأية
قُل لِّمَن مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ قُل لِّلَّهِ ۚ كَتَبَ عَلَىٰ
نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ ۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ
فِيهِ ۚ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Qul liman ma fee assamawatiwal-ardi qul lillahi kataba AAalanafsihi arrahmata
layajmaAAannakum ilayawmi alqiyamati la rayba feehi allatheenakhasiroo anfusahum
fahum la yu/minoon
Sahih International
Say, "To whom belongs whatever is in the heavens and earth?" Say, "To Allah ."
He has decreed upon Himself mercy. He will surely assemble you for the Day of
Resurrection, about which there is no doubt. Those who will lose themselves
[that Day] do not believe.
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "To whom belongs all that is in the heavens and the
earth?" Say: "To Allah. He has prescribed Mercy for Himself. Indeed He will
gather you together on the Day of Resurrection, about which there is no doubt.
Those who destroy themselves will not believe [in Allah as being the only Ilah
(God), and Muhammad SAW as being one of His Messengers, and in Resurrection,
etc.].
Pickthall
Say: Unto whom belongeth whatsoever is in the heavens and the earth? Say: Unto
Allah. He hath prescribed for Himself mercy, that He may bring you all together
to the Day of Resurrection whereof there is no doubt. Those who ruin their souls
will not believe.
Yusuf Ali
Say: "To whom belongeth all that is in the heavens and on earth?" Say: "To
Allah. He hath inscribed for Himself (the rule of) Mercy. That He will gather
you together for the Day of Judgment, there is no doubt whatever. It is they who
have lost their own souls, that will not believe.
Shakir
Say: To whom belongs what is in the heavens and the earth? Say: To Allah; He has
ordained mercy on Himself; most certainly He will gather you on the resurrection
day-- there is no doubt about it. (As for) those who have lost their souls, they
will not believe.
Dr. Ghali
Say, "To whom (belongs) whatever is in the heavens and the earth?" Say, "To
Allah." He has prescribed for Himself (the) mercy. Indeed He will definitely
gather you to the Day of the Resurrection; there is no suspicion about it. The
ones who have lost their (own) selves; so they do not believe.
|
Ayah 6:13 الأية
وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Walahu ma sakana fee allayli wannahariwahuwa assameeAAu alAAaleem
Sahih International
And to Him belongs that which reposes by night and by day, and He is the
Hearing, the Knowing.
Muhsin Khan
And to Him belongs whatsoever exists in the night and the day, and He is the
All-Hearing, the All-Knowing."
Pickthall
Unto Him belongeth whatsoever resteth in the night and the day. He is the
Hearer, the Knower.
Yusuf Ali
To him belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night and the day. For he
is the one who heareth and knoweth all things."
Shakir
And to Him belongs whatever dwells in the night and the day; and He is the
Hearing, the Knowing.
Dr. Ghali
And to Him belongs whatever rests in the night and the daytime; and He is The
Ever-Hearing, The Ever-Knowing.
|
Ayah 6:14 الأية
قُلْ أَغَيْرَ اللهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ
وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُ ۗ قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ
أَسْلَمَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Qul aghayra Allahi attakhithuwaliyyan fatiri assamawati wal-ardiwahuwa yutAAimu
wala yutAAamu qul inneeomirtu an akoona awwala man aslama wala takoonanna
minaalmushrikeen
Sahih International
Say, "Is it other than Allah I should take as a protector, Creator of the
heavens and the earth, while it is He who feeds and is not fed?" Say, [O
Muhammad], "Indeed, I have been commanded to be the first [among you] who submit
[to Allah ] and [was commanded], 'Do not ever be of the polytheists.' "
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "Shall I take as a Wali (helper, protector, etc.) any
other than Allah, the Creator of the heavens and the earth? And it is He Who
feeds but is not fed." Say: "Verily, I am commanded to be the first of those who
submit themselves to Allah (as Muslims)." And be not you (O Muhammad SAW) of the
Mushrikun [polytheists, pagans, idolaters and disbelievers in the Oneness of
Allah].
Pickthall
Say: Shall I choose for a protecting friend other than Allah, the Originator of
the heavens and the earth, Who feedeth and is never fed? Say: I am ordered to be
the first to surrender (unto Him). And be not thou (O Muhammad) of the
idolaters.
Yusuf Ali
Say: "Shall I take for my protector any other than Allah, the Maker of the
heavens and the earth? And He it is that feedeth but is not fed." Say: "Nay! but
I am commanded to be the first of those who bow to Allah (in Islam), and be not
thou of the company of those who join gods with Allah."
Shakir
Say: Shall I take a guardian besides Allah, the Originator of the heavens and
the earth, and He feeds (others) and is not (Himself) fed. Say: I am commanded
to be the first who submits himself, and you should not be of the polytheists.
Dr. Ghali
Say, "Shall I take to myself as constant patron other than Allah, The Originator
(Literally: The Renderer) of the heavens and the earth, and He is (The One) Who
feeds, and is not fed?" Say, "Surely I have been commanded to be the first of
the ones who have surrendered, " (i.e. who have become Muslims) and definitely
do not be of the associators (i.e., those who associate others with Allah).
|
Ayah 6:15 الأية
قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Qul innee akhafu in AAasayturabbee AAathaba yawmin AAatheem
Sahih International
Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous
Day."
Muhsin Khan
Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."
Pickthall
Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day.
Yusuf Ali
Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a
Mighty Day.
Shakir
Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.
Dr. Ghali
Say, "Surely I fear, in case I disobey my Lord, the torment of a tremendous
Day."
|
Ayah 6:16 الأية
مَّن يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُ ۚ وَذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ
Man yusraf AAanhu yawma-ithinfaqad rahimahu wathalika alfawzu almubeen
Sahih International
He from whom it is averted that Day - [ Allah ] has granted him mercy. And that
is the clear attainment.
Muhsin Khan
Who is averted from (such a torment) on that Day, (Allah) has surely been
Merciful to him. And that would be the obvious success.
Pickthall
He from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth
had mercy on him. That will be the signal triumph.
Yusuf Ali
"On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah's mercy;
And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire.
Shakir
He from whom it is averted on that day, Allah indeed has shown mercy to him; and
this is a manifest achievement.
Dr. Ghali
From whomever it is turned about (i.e., it "torment" is turned away) upon that
Day, then He will have mercy on him; and that is the evident triumph.
|
Ayah 6:17 الأية
وَإِن يَمْسَسْكَ اللهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن
يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Wa-in yamsaska Allahu bidurrinfala kashifa lahu illa huwa wa-in
yamsaskabikhayrin fahuwa AAala kulli shay-in qadeer
Sahih International
And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except
Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent.
Muhsin Khan
And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches
you with good, then He is Able to do all things.
Pickthall
If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom
save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair
it); for He is Able to do all things.
Yusuf Ali
"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch
thee with happiness, He hath power over all things.
Shakir
And if Allah touch you with affliction, there is none to take it off but He; and
if He visit you with good, then He has power over all things.
Dr. Ghali
And in case Allah touches you with an adversity, then none (can) lift it off
except He, and in case He touches you with charity, (i.e., benefit, welfare)
then He is Ever-Determiner over everything.
|
Ayah 6:18 الأية
وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ
Wahuwa alqahiru fawqa AAibadihiwahuwa alhakeemu alkhabeer
Sahih International
And He is the subjugator over His servants. And He is the Wise, the Acquainted
[with all].
Muhsin Khan
And He is the Irresistible, above His slaves, and He is the All-Wise,
Well-Acquainted with all things.
Pickthall
He is the Omnipotent over His slaves, and He is the Wise, the Knower.
Yusuf Ali
"He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is
the Wise, acquainted with all things."
Shakir
And He is the Supreme, above His servants; and He is the Wise, the Aware.
Dr. Ghali
And He is The Vanquisher above His bondmen, and He is The Ever-Wise, The
Ever-Cognizant.
|
Ayah 6:19 الأية
قُلْ أَيُّ شَيْءٍ أَكْبَرُ شَهَادَةً ۖ قُلِ اللهُ ۖ شَهِيدٌ بَيْنِي
وَبَيْنَكُمْ ۚ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَٰذَا الْقُرْآنُ لِأُنذِرَكُم بِهِ وَمَن
بَلَغَ ۚ أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ اللهِ آلِهَةً أُخْرَىٰ ۚ قُل
لَّا أَشْهَدُ ۚ قُلْ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ وَإِنَّنِي بَرِيءٌ مِّمَّا
تُشْرِكُونَ
Qul ayyu shay-in akbaru shahadatanquli Allahu shaheedun baynee wabaynakum
waoohiyailayya hatha alqur-anu li-onthirakum bihiwaman balagha a-innakum
latashhadoona anna maAAa Allahi alihatanokhra qul la ashhadu qul innama huwa
ilahunwahidun wa-innanee baree-on mimma tushrikoon
Sahih International
Say, "What thing is greatest in testimony?" Say, " Allah is witness between me
and you. And this Qur'an was revealed to me that I may warn you thereby and
whomever it reaches. Do you [truly] testify that with Allah there are other
deities?" Say, "I will not testify [with you]." Say, "Indeed, He is but one God,
and indeed, I am free of what you associate [with Him]."
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "What thing is the most great in witness?" Say: "Allah
(the Most Great!) is Witness between me and you; this Quran has been revealed to
me that I may therewith warn you and whomsoever it may reach. Can you verily
bear witness that besides Allah there are other aliha (gods)?" Say "I bear no
(such) witness!" Say: "But in truth He (Allah) is the only one Ilah (God). And
truly I am innocent of what you join in worship with Him."
Pickthall
Say (O Muhammad): What thing is of most weight in testimony? Say: Allah is
Witness between me and you. And this Qur'an hath been inspired in me, that I may
warn therewith you and whomsoever it may reach. Do ye in sooth bear witness that
there are gods beside Allah? Say: I bear no such witness. Say: He is only One
Allah. Lo! I am innocent of that which ye associate (with Him).
Yusuf Ali
Say: "What thing is most weighty in evidence?" Say: "Allah is witness between me
and you; This Qur'an hath been revealed to me by inspiration, that I may warn
you and all whom it reaches. Can ye possibly bear witness that besides Allah
there is another Allah?" Say: "Nay! I cannot bear witness!" Say: "But in truth
He is the one Allah, and I truly am innocent of (your blasphemy of) joining
others with Him."
Shakir
Say: What thing is the weightiest in testimony? Say: Allah is witness between
you and me; and this Quran has been revealed to me that with it I may warn you
and whomsoever it reaches. Do you really bear witness that there are other gods
with Allah? Say: I do not bear witness. Say: He is only one Allah, and surely I
am clear of that which you set up (with Him).
Dr. Ghali
Say, "Which thing is greatest in testimony?" Say, " Allah is Ever- Witnessing
between me and you; and this Qur'an has been revealed to me to warn you thereby
and whomever it reaches." Do you surely bear witness indeed that there are other
gods with Allah?" Say, "I do not bear witness." Say, "Surely He is only One God,
and surely I (myself) am quit of whatever you associate (with Him)."
|
Ayah 6:20 الأية
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمُ
ۘ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Allatheena ataynahumualkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahumallatheena
khasiroo anfusahum fahum la yu/minoon
Sahih International
Those to whom We have given the Scripture recognize it as they recognize their
[own] sons. Those who will lose themselves [in the Hereafter] do not believe.
Muhsin Khan
Those to whom We have given the Scripture (Jews and Christians) recognize him
(i.e. Muhammad SAW as a Messenger of Allah, and they also know that there is no
Ilah (God) but Allah and Islam is Allah's Religion), as they recognize their own
sons. Those who destroy themselves will not believe. (Tafsir At-Tabari)
Pickthall
Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they
recognise their sons. Those who ruin their own souls will not believe.
Yusuf Ali
Those to whom We have given the Book know this as they know their own sons.
Those who have lost their own souls refuse therefore to believe.
Shakir
Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons;
(as for) those who have lost their souls, they will not believe.
Dr. Ghali
The ones to whom We have brought the Book recognize it (just) as they recognize
their sons. The ones who lost their (own) selves, so they do not believe.
|
Ayah 6:21 الأية
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ
ۗ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
Waman athlamu mimmani iftaraAAala Allahi kathiban aw kaththababi-ayatihi innahu
la yuflihu aththalimoon
Sahih International
And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His
verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed.
Muhsin Khan
And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects His
Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.)? Verily, the
Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) shall never be successful.
Pickthall
Who doth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah or denieth His
revelations? Lo! the wrongdoers will not be successful.
Yusuf Ali
Who doth more wrong than he who inventeth a lie against Allah or rejecteth His
signs? But verily the wrong-doers never shall prosper.
Shakir
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah or (he who) gives
the lie to His communications; surely the unjust will not be successful.
Dr. Ghali
And who is more unjust than he who fabricates against Allah a lie, or cries lies
to His signs? Sure it is that the unjust will not prosper.
|
Ayah 6:22 الأية
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا أَيْنَ
شُرَكَاؤُكُمُ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
Wayawma nahshuruhum jameeAAan thummanaqoolu lillatheena ashrakoo ayna
shurakaokumu allatheenakuntum tazAAumoon
Sahih International
And [mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together; then We
will say to those who associated others with Allah , "Where are your 'partners'
that you used to claim [with Him]?"
Muhsin Khan
And on the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who
joined partners in worship (with Us): "Where are your partners (false deities)
whom you used to assert (as partners in worship with Allah)?"
Pickthall
And on the day We gather them together We shall say unto those who ascribed
partners (unto Allah): Where are (now) those partners of your make-believe?
Yusuf Ali
One day shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed
partners (to Us): "Where are the partners whom ye (invented and) talked about?"
Shakir
And on the day when We shall gather them all together, then shall We say to
those who associated others (with Allah): Where are your associates whom you
asserted?
Dr. Ghali
And on the Day We muster them altogether, thereafter We say to the ones who
associated (other gods with Allah), "Where are your associates whom you were
asserting?"
|
Ayah 6:23 الأية
ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا وَاللهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا
مُشْرِكِينَ
Thumma lam takun fitnatuhum illa an qaloowallahi rabbina ma kunnamushrikeen
Sahih International
Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah
, our Lord, we were not those who associated."
Muhsin Khan
There will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for
them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others in
worship with Allah."
Pickthall
Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord,
we never were idolaters.
Yusuf Ali
There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord,
we were not those who joined gods with Allah."
Shakir
Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord,
we were not polytheists.
Dr. Ghali
Thereafter they will have no temptation (i.e., contention, subterfuge.
Literally: their temptation will be (nothing) except that they (will) say, "By
Allah, our Lord, in no way were we associators (of other gods with Allah)."
|
Ayah 6:24 الأية
انظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ ۚ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا
يَفْتَرُونَ
Onthur kayfa kathabooAAala anfusihim wadalla AAanhum ma kanooyaftaroon
Sahih International
See how they will lie about themselves. And lost from them will be what they
used to invent.
Muhsin Khan
Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will
disappear from them.
Pickthall
See how they lie against themselves, and (how) the thing which they devised hath
failed them!
Yusuf Ali
Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented
will leave them in the lurch.
Shakir
See how they lie against their own souls, and that which they forged has passed
away from them.
Dr. Ghali
Look into how they lie against themselves and how whatever they were fabricating
has erred away from them.
|
Ayah 6:25 الأية
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ ۖ وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً
أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا ۚ وَإِن يَرَوْا كُلَّ آيَةٍ لَّا
يُؤْمِنُوا بِهَا ۚ حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوكَ يُجَادِلُونَكَ يَقُولُ الَّذِينَ
كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
Waminhum man yastamiAAu ilayka wajaAAalnaAAala quloobihim akinnatan an
yafqahoohu wafee athanihimwaqran wa-in yaraw kulla ayatin la yu/minoo bihahatta
itha jaooka yujadiloonakayaqoolu allatheena kafaroo in hatha illa
asateerual-awwaleen
Sahih International
And among them are those who listen to you, but We have placed over their hearts
coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if they
should see every sign, they will not believe in it. Even when they come to you
arguing with you, those who disbelieve say, "This is not but legends of the
former peoples."
Muhsin Khan
And of them there are some who listen to you; but We have set veils on their
hearts, so they understand it not, and deafness in their ears; if they see every
one of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)
they will not believe therein; to the point that when they come to you to argue
with you, the disbelievers say: "These are nothing but tales of the men of old."
Pickthall
Of them are some who listen unto thee, but We have placed upon their hearts
veils, lest they should understand, and in their ears a deafness. If they saw
every token they would not believe therein; to the point that, when they come
unto thee to argue with thee, the disbelievers say: This is naught else than
fables of the men of old.
Yusuf Ali
Of them there are some who (pretend to) listen to thee; but We have thrown veils
on their hearts, So they understand it not, and deafness in their ears; if they
saw every one of the signs, not they will believe in them; in so much that when
they come to thee, they (but) dispute with thee; the Unbelievers say: "These are
nothing but tales of the ancients."
Shakir
And of them is he who hearkens to you, and We have cast veils over their hearts
lest they understand it and a heaviness into their ears; and even if they see
every sign they will not believe in it; so much so that when they come to you
they only dispute with you; those who disbelieve say: This is naught but the
stories of the ancients.
Dr. Ghali
And among them are they who listen to you, and We set (Literally: make) upon
their hearts lids, (so) they do not comprehend it, and in their ears
obstruction; and in case they see every sign, they do not believe in it, until
(the time) when they come to you, they dispute with you. The ones who have
disbelieved say, "Decidedly this is nothing except the myths of the earliest
(peoples)."
|
Ayah 6:26 الأية
وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ ۖ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلَّا
أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Wahum yanhawna AAanhu wayan-awna AAanhuwa-in yuhlikoona illa anfusahum wama
yashAAuroon
Sahih International
And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And
they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not.
Muhsin Khan
And they prevent others from him (from following Prophet Muhammad SAW) and they
themselves keep away from him, and (by doing so) they destroy not but their
ownselves, yet they perceive (it) not.
Pickthall
And they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves,
though they perceive not.
Yusuf Ali
Others they keep away from it, and themselves they keep away; but they only
destroy their own souls, and they perceive it not.
Shakir
And they prohibit (others) from it and go far away from it, and they only bring
destruction upon their own souls while they do not perceive.
Dr. Ghali
And they forbid (i.e., the Qur'an) it, and retire aside of it, (i.e., keep away
from it) and decidedly it is only themselves they cause to perish, and in no way
are they aware of (it).
|
Ayah 6:27 الأية
وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ وُقِفُوا عَلَى النَّارِ فَقَالُوا يَا لَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا
نُكَذِّبَ بِآيَاتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Walaw tara ith wuqifoo AAalaannari faqaloo ya laytananuraddu wala nukaththiba
bi-ayatirabbina wanakoona mina almu/mineen
Sahih International
If you could but see when they are made to stand before the Fire and will say,
"Oh, would that we could be returned [to life on earth] and not deny the signs
of our Lord and be among the believers."
Muhsin Khan
If you could but see when they will be held over the (Hell) Fire! They will say:
"Would that we were but sent back (to the world)! Then we would not deny the
Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of our Lord, and we
would be of the believers!"
Pickthall
If thou couldst see when they are set before the Fire and say: Oh, would that we
might return! Then would we not deny the revelations of our Lord but we would be
of the believers!
Yusuf Ali
If thou couldst but see when they are confronted with the Fire! They will say:
"Would that we were but sent back! Then would we not reject the signs of our
Lord, but would be amongst those who believe!"
Shakir
And could you see when they are made to stand before the fire, then they shall
say: Would that we were sent back, and we would not reject the communications of
our Lord and we would be of the believers.
Dr. Ghali
And if you could see (them) as they are made to stand against the Fire, so they
say, "Oh, would that we might be turned back, and (then) we would not cry lies
to the signs of our Lord, and we would be among the believers!"
|
Ayah 6:28 الأية
بَلْ بَدَا لَهُم مَّا كَانُوا يُخْفُونَ مِن قَبْلُ ۖ وَلَوْ رُدُّوا لَعَادُوا
لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Bal bada lahum ma kanooyukhfoona min qablu walaw ruddoo laAAadoo limanuhoo
AAanhu wa-innahum lakathiboon
Sahih International
But what they concealed before has [now] appeared to them. And even if they were
returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they
are liars.
Muhsin Khan
Nay, it has become manifest to them what they had been concealing before. But if
they were returned (to the world), they would certainly revert to that which
they were forbidden. And indeed they are liars.
Pickthall
Nay, but that hath become clear unto them which before they used to hide. And if
they were sent back they would return unto that which they are forbidden. Lo!
they are liars.
Yusuf Ali
Yea, in their own (eyes) will become manifest what before they concealed. But if
they were returned, they would certainly relapse to the things they were
forbidden, for they are indeed liars.
Shakir
Nay, what they concealed before shall become manifest to them; and if they were
sent back, they would certainly go back to that which they are forbidden, and
most surely they are liars.
Dr. Ghali
No indeed, that which they were concealing earlier has (now) become displayed to
them; and (even) if they were turned back, they would indeed go back to what
they were forbidden; and surely they are liars indeed.
|
Ayah 6:29 الأية
وَقَالُوا إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
Waqaloo in hiya illa hayatunaaddunya wama nahnu bimabAAootheen
Sahih International
And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be
resurrected."
Muhsin Khan
And they said: "There is no (other life) but our (present) life of this world,
and never shall we be resurrected (on the Day of Resurrection)."
Pickthall
And they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be
raised (again).
Yusuf Ali
And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and
never shall we be raised up again."
Shakir
And they say: There is nothing but our life of this world, and we shall not be
raised.
Dr. Ghali
And they have said, "Decidedly there is (nothing) except our present life,
(Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and in no way ever are
we made to rise again."
|
Ayah 6:30 الأية
وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ وُقِفُوا عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ قَالَ أَلَيْسَ هَٰذَا بِالْحَقِّ
ۚ قَالُوا بَلَىٰ وَرَبِّنَا ۚ قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ
تَكْفُرُونَ
Walaw tara ith wuqifoo AAalarabbihim qala alaysa hatha bilhaqqiqaloo bala
warabbina qala fathooqooalAAathaba bima kuntum takfuroon
Sahih International
If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will
say, "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will [then]
say, "So taste the punishment because you used to disbelieve."
Muhsin Khan
If you could but see when they will be held (brought and made to stand) in front
of their Lord! He will say: "Is not this (Resurrection and the taking of the
accounts) the truth?" They will say: "Yes, by our Lord!" He will then say: "So
taste you the torment because you used not to believe."
Pickthall
If thou couldst see when they are set before their Lord! He will say: Is not
this real? They will say: Yea, verily, by our Lord! He will say: Taste now the
retribution for that ye used to disbelieve.
Yusuf Ali
If thou couldst but see when they are confronted with their Lord! He will say:
"Is not this the truth?" They will say: "Yea, by our Lord!" He will say: "Taste
ye then the penalty, because ye rejected Faith."
Shakir
And could you see when they are made to stand before their Lord. He will say: Is
not this the truth? They will say: Yea! by our Lord. He will say: Taste then the
chastisement because you disbelieved.
Dr. Ghali
And if you could see (them) as they are made to stand against their Lord! He
will say, "Is not this (ever) the Truth?" They will say, "Yes indeed by our
Lord!" He will say, "Then taste the torment because you used to disbelieve."
|
Ayah 6:31 الأية
قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللهِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا جَاءَتْهُمُ
السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوا يَا حَسْرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ
يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَىٰ ظُهُورِهِمْ ۚ أَلَا سَاءَ مَا يَزِرُونَ
Qad khasira allatheena kaththaboobiliqa-i Allahi hatta itha jaat-humuassaAAatu
baghtatan qaloo ya hasratanaAAala ma farratna feeha wahumyahmiloona awzarahum
AAala thuhoorihimala saa ma yaziroon
Sahih International
Those will have lost who deny the meeting with Allah , until when the Hour [of
resurrection] comes upon them unexpectedly, they will say, "Oh, [how great is]
our regret over what we neglected concerning it," while they bear their burdens
on their backs. Unquestionably, evil is that which they bear.
Muhsin Khan
They indeed are losers who denied their Meeting with Allah, until all of a
sudden, the Hour (signs of death) is on them, and they say: "Alas for us that we
gave no thought to it," while they will bear their burdens on their backs; and
evil indeed are the burdens that they will bear!
Pickthall
They indeed are losers who deny their meeting with Allah until, when the Hour
cometh on them suddenly, they cry: Alas for us, that we neglected it! They bear
upon their backs their burdens. Ah, evil is that which they bear!
Yusuf Ali
Lost indeed are they who treat it as a falsehood that they must meet Allah,-
until on a sudden the hour is on them, and they say: "Ah! woe unto us that we
took no thought of it"; for they bear their burdens on their backs, and evil
indeed are the burdens that they bear?
Shakir
They are losers indeed who reject the meeting of Allah; until when the hour
comes upon them all of a sudden they shall say: O our grief for our neglecting
it! and they shall bear their burdens on their backs; now surely evil is that
which they bear.
Dr. Ghali
The ones who have cried lies to the meeting with Allah have already lost until,
when the Hour comes to them suddenly, they will say, "Oh, alas for us, for
whatever we neglected in it." And they will be carrying their encumbrances
(Literally: whatever "they are encumbered with") on their backs. Verily odious
are the encumbrances they bear!
|
Ayah 6:32 الأية
وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَعِبٌ وَلَهْوٌ ۖ وَلَلدَّارُ الْآخِرَةُ
خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Wama alhayatu addunyailla laAAibun walahwun waladdaru al-akhiratikhayrun
lillatheena yattaqoona afala taAAqiloon
Sahih International
And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the
Hereafter is best for those who fear Allah , so will you not reason?
Muhsin Khan
And the life of this world is nothing but play and amusement. But far better is
the house in the Hereafter for those who are Al-Muttaqun (the pious - see
V.2:2). Will you not then understand?
Pickthall
Naught is the life of the world save a pastime and a spot. Better far is the
abode of the Hereafter for those who keep their duty (to Allah). Have ye then no
sense?
Yusuf Ali
What is the life of this world but play and amusement? But best is the home in
the hereafter, for those who are righteous. Will ye not then understand?
Shakir
And this world's life is naught but a play and an idle sport and certainly the
abode of the hereafter is better for those who guard (against evil); do you not
then understand?
Dr. Ghali
And in no way is the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of
this world) (anything) except a plaything and a diversion, and the Last
Residence is indeed most charitable for the ones who are pious. Do you then not
consider?
|
Ayah 6:33 الأية
قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُ لَيَحْزُنُكَ الَّذِي يَقُولُونَ ۖ فَإِنَّهُمْ لَا
يُكَذِّبُونَكَ وَلَٰكِنَّ الظَّالِمِينَ بِآيَاتِ اللهِ يَجْحَدُونَ
Qad naAAlamu innahu layahzunuka allatheeyaqooloona fa-innahum la
yukaththiboonaka walakinnaaththalimeena bi-ayatiAllahi yajhadoon
Sahih International
We know that you, [O Muhammad], are saddened by what they say. And indeed, they
do not call you untruthful, but it is the verses of Allah that the wrongdoers
reject.
Muhsin Khan
We know indeed the grief which their words cause you (O Muhammad SAW): it is not
you that they deny, but it is the Verses (the Quran) of Allah that the Zalimun
(polytheists and wrong-doers) deny.
Pickthall
We know well how their talk grieveth thee, though in truth they deny not thee
(Muhammad) but evil-doers flout the revelations of Allah.
Yusuf Ali
We know indeed the grief which their words do cause thee: It is not thee they
reject: it is the signs of Allah, which the wicked contemn.
Shakir
We know indeed that what they say certainly grieves you, but surely they do not
call you a liar; but the unjust deny the communications of Allah.
Dr. Ghali
We already know that surely it indeed grieves you (the things) they say. Yet
surely they do not cry lies to you, but the unjust (people) repudiate the signs
of Allah.
|
Ayah 6:34 الأية
وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ فَصَبَرُوا عَلَىٰ مَا كُذِّبُوا
وَأُوذُوا حَتَّىٰ أَتَاهُمْ نَصْرُنَا ۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِ اللهِ ۚ
وَلَقَدْ جَاءَكَ مِن نَّبَإِ الْمُرْسَلِينَ
Walaqad kuththibat rusulun minqablika fasabaroo AAala ma kuththiboowaoothoo
hatta atahum nasrunawala mubaddila likalimati Allahi walaqad jaakamin naba-i
almursaleen
Sahih International
And certainly were messengers denied before you, but they were patient over [the
effects of] denial, and they were harmed until Our victory came to them. And
none can alter the words of Allah . And there has certainly come to you some
information about the [previous] messengers.
Muhsin Khan
Verily, (many) Messengers were denied before you (O Muhammad SAW), but with
patience they bore the denial, and they were hurt, till Our Help reached them,
and none can alter the Words (Decisions) of Allah. Surely there has reached you
the information (news) about the Messengers (before you).
Pickthall
Messengers indeed have been denied before thee, and they were patient under the
denial and the persecution till Our succour reached them. There is none to alter
the decisions of Allah. Already there hath reached thee (somewhat) of the
tidings of the messengers (We sent before).
Yusuf Ali
Rejected were the messengers before thee: with patience and constancy they bore
their rejection and their wrongs, until Our aid did reach them: there is none
that can alter the words (and decrees) of Allah. Already hast thou received some
account of those messengers.
Shakir
And certainly messengers before you were rejected, but they were patient on
being rejected and persecuted until Our help came to them; and there is none to
change the words of Allah, and certainly there has come to you some information
about the messengers.
Dr. Ghali
And Messengers even before you were indeed already cried lies to, (yet) they
were patient against what they were cried lies to (i.e., patient with what they
were accused of lying about) and were hurt, until Our victory came up to them.
And none can exchange the Words of Allah, and indeed there has already come to
you (some) tiding of the Emissaries.
|
Ayah 6:35 الأية
وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَن تَبْتَغِيَ
نَفَقًا فِي الْأَرْضِ أَوْ سُلَّمًا فِي السَّمَاءِ فَتَأْتِيَهُم بِآيَةٍ ۚ
وَلَوْ شَاءَ اللهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدَىٰ ۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ
الْجَاهِلِينَ
Wa-in kana kabura AAalayka iAAraduhumfa-ini istataAAta an tabtaghiya nafaqan fee
al-ardiaw sullaman fee assama-i fata/tiyahum bi-ayatinwalaw shaa Allahu
lajamaAAahum AAala alhudafala takoonanna mina aljahileen
Sahih International
And if their evasion is difficult for you, then if you are able to seek a tunnel
into the earth or a stairway into the sky to bring them a sign, [then do so].
But if Allah had willed, He would have united them upon guidance. So never be of
the ignorant.
Muhsin Khan
If their aversion (from you, O Muhammad SAW and from that with which you have
been sent) is hard on you, (and you cannot be patient from their harm to you),
then if you were able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the sky, so
that you may bring them a sign (and you cannot do it, so be patient). And had
Allah willed, He could have gathered them together (all) unto true guidance, so
be not you one of those who are Al-Jahilun (the ignorant).
Pickthall
And if their aversion is grievous unto thee, then, if thou canst, seek a way
down into the earth or a ladder unto the sky that thou mayst bring unto them a
portent (to convince them all)! - If Allah willed, He could have brought them
all together to the guidance - So be not thou among the foolish ones.
Yusuf Ali
If their spurning is hard on thy mind, yet if thou wert able to seek a tunnel in
the ground or a ladder to the skies and bring them a sign,- (what good?). If it
were Allah's will, He could gather them together unto true guidance: so be not
thou amongst those who are swayed by ignorance (and impatience)!
Shakir
And if their turning away is hard on you, then if you can seek an opening (to go
down) into the earth or a ladder (to ascend up) to heaven so that you should
bring them a sign and if Allah had pleased He would certainly have gathered them
all on guidance, therefore be not of the ignorant.
Dr. Ghali
And in case their veering away from you is greatly (annoying) to you, so in case
you are able to seek out a tunnel in the earth, or a ladder in the heaven, then
you would come up to them with a sign. And if Allah had so decided, He would
indeed have gathered them to the guidance. So definitely do not be one of the
ignorant.
|
Ayah 6:36 الأية
إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ ۘ وَالْمَوْتَىٰ يَبْعَثُهُمُ اللهُ
ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
Innama yastajeebu allatheenayasmaAAoona walmawta yabAAathuhumu Allahuthumma
ilayhi yurjaAAoon
Sahih International
Only those who hear will respond. But the dead - Allah will resurrect them; then
to Him they will be returned.
Muhsin Khan
It is only those who listen (to the Message of Prophet Muhammad SAW), will
respond (benefit from it), but as for the dead (disbelievers), Allah will raise
them up, then to Him they will be returned (for their recompense).
Pickthall
Only those can accept who hear. As for the dead, Allah will raise them up; then
unto Him they will be returned.
Yusuf Ali
Those who listen (in truth), be sure, will accept: as to the dead, Allah will
raise them up; then will they be turned unto Him.
Shakir
Only those accept who listen; and (as to) the dead, Allah will raise them, then
to Him they shall be returned.
Dr. Ghali
Surely the ones who will respond are only the ones who hear. And the dead, Allah
will make them rise again. thereafter to Him they will be returned.
|
Ayah 6:37 الأية
وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ ۚ قُلْ إِنَّ اللهَ
قَادِرٌ عَلَىٰ أَن يُنَزِّلَ آيَةً وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Waqaloo lawla nuzzila AAalayhiayatun min rabbihi qul inna Allaha qadirunAAala an
yunazzila ayatan walakinnaaktharahum la yaAAlamoon
Sahih International
And they say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say,
"Indeed, Allah is Able to send down a sign, but most of them do not know."
Muhsin Khan
And they said: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah
is certainly Able to send down a sign, but most of them know not."
Pickthall
They say: Why hath no portent been sent down upon him from his Lord? Say: Lo!
Allah is Able to send down a portent. But most of them know not.
Yusuf Ali
They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah hath
certainly power to send down a sign: but most of them understand not.
Shakir
And they say: Why has not a sign been sent down to him from his Lord? Say:
Surely Allah is able to send down a sign, but most of them do not know.
Dr. Ghali
And they have said, "If (only) a sign had been sent down upon him from his
Lord!" Say, "Surely Allah is Determiner over sending down a sign, but most of
them do not know."
|
Ayah 6:38 الأية
وَمَا مِن دَابَّةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا طَائِرٍ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلَّا
أُمَمٌ أَمْثَالُكُم ۚ مَّا فَرَّطْنَا فِي الْكِتَابِ مِن شَيْءٍ ۚ ثُمَّ إِلَىٰ
رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ
Wama min dabbatin fee al-ardiwala ta-irin yateeru bijanahayhi illaomamun
amthalukum ma farratna feealkitabi min shay-in thumma ila rabbihim yuhsharoon
Sahih International
And there is no creature on [or within] the earth or bird that flies with its
wings except [that they are] communities like you. We have not neglected in the
Register a thing. Then unto their Lord they will be gathered.
Muhsin Khan
There is not a moving (living) creature on earth, nor a bird that flies with its
two wings, but are communities like you. We have neglected nothing in the Book,
then unto their Lord they (all) shall be gathered.
Pickthall
There is not an animal in the earth, nor a flying creature flying on two wings,
but they are peoples like unto you. We have neglected nothing in the Book (of
Our decrees). Then unto their Lord they will be gathered.
Yusuf Ali
There is not an animal (that lives) on the earth, nor a being that flies on its
wings, but (forms part of) communities like you. Nothing have we omitted from
the Book, and they (all) shall be gathered to their Lord in the end.
Shakir
And there is no animal that walks upon the earth nor a bird that flies with its
two wings but (they are) genera like yourselves; We have not neglected anything
in the Book, then to their Lord shall they be gathered.
Dr. Ghali
And in no way is there a beast (moving) in the earth nor a bird flying with its
two wings except that they are nations like you. In no way have We neglected
anything whatever in the Book; thereafter to their Lord they will be mustered.
|
Ayah 6:39 الأية
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا صُمٌّ وَبُكْمٌ فِي الظُّلُمَاتِ ۗ مَن يَشَإِ
اللهُ يُضْلِلْهُ وَمَن يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Wallatheena kaththaboobi-ayatina summun wabukmun fee aththulumatiman yasha-i
Allahu yudlilhu waman yasha/ yajAAalhuAAala siratin mustaqeem
Sahih International
But those who deny Our verses are deaf and dumb within darknesses. Whomever
Allah wills - He leaves astray; and whomever He wills - He puts him on a
straight path.
Muhsin Khan
Those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs,
revelations, etc.) are deaf and dumb in darkness. Allah sends astray whom He
wills and He guides on the Straight Path whom He wills.
Pickthall
Those who deny Our revelations are deaf and dumb in darkness. Whom Allah will
sendeth astray, and whom He will He placeth on a straight path.
Yusuf Ali
Those who reject our signs are deaf and dumb,- in the midst of darkness
profound: whom Allah willeth, He leaveth to wander: whom He willeth, He placeth
on the way that is straight.
Shakir
And they who reject Our communications are deaf and dumb, in utter darkness;
whom Allah pleases He causes to err and whom He pleases He puts on the right
way.
Dr. Ghali
And the ones who have cried lies to Our signs are deaf and dumb in the darkness
(es). Whomever Allah decides, He leads away into error, and whomever He decides,
He sets (Literally: makes) him on a straight Path.
|
Ayah 6:40 الأية
قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللهِ أَوْ أَتَتْكُمُ السَّاعَةُ
أَغَيْرَ اللهِ تَدْعُونَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Qul araaytakum in atakum AAathabuAllahi aw atatkumu assaAAatu aghayra
AllahitadAAoona in kuntum sadiqeen
Sahih International
Say, "Have you considered: if there came to you the punishment of Allah or there
came to you the Hour - is it other than Allah you would invoke, if you should be
truthful?"
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "Tell me if Allah's Torment comes upon you, or the Hour
comes upon you, would you then call upon any one other than Allah? (Reply) if
you are truthful!"
Pickthall
Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you or the Hour
come upon you, (calling upon other than Allah)? Do ye then call (for help) to
any other than Allah? (Answer that) if ye are truthful.
Yusuf Ali
Say: "Think ye to yourselves, if there come upon you the wrath of Allah, or the
Hour (that ye dread), would ye then call upon other than Allah?- (reply) if ye
are truthful!
Shakir
Say: Tell me if the chastisement of Allah should overtake you or the hour should
come upon you, will you call (on others) besides Allah, if you are truthful?
Dr. Ghali
Say, "Have you seen (for) yourselves, in case the torment of Allah comes up to
you or the Hour comes up to you, will you invoke any other than Allah, in case
you are (truly) sincere?"
|
Ayah 6:41 الأية
بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِن شَاءَ وَتَنسَوْنَ
مَا تُشْرِكُونَ
Bal iyyahu tadAAoona fayakshifu matadAAoona ilayhi in shaa watansawna ma
tushrikoon
Sahih International
No, it is Him [alone] you would invoke, and He would remove that for which you
invoked Him if He willed, and you would forget what you associate [with Him].
Muhsin Khan
Nay! To Him Alone you call, and, if He will, He would remove that (distress) for
which you call upon Him, and you forget at that time whatever partners you
joined with Him (in worship)!
Pickthall
Nay, but unto Him ye call, and He removeth that because of which ye call unto
Him, if He will, and ye forget whatever partners ye ascribed unto Him.
Yusuf Ali
"Nay,- On Him would ye call, and if it be His will, He would remove (the
distress) which occasioned your call upon Him, and ye would forget (the false
gods) which ye join with Him!"
Shakir
Nay, Him you call upon, so He clears away that for which you pray if He pleases
and you forget what you set up (with Him).
Dr. Ghali
No indeed, Him only you do invoke, so He lifts off that for which you invoke Him
in case He (so) decides, and you will forget whatever you associate (with Him).
|
Ayah 6:42 الأية
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَخَذْنَاهُم بِالْبَأْسَاءِ
وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ
Walaqad arsalna ila omamin minqablika faakhathnahum bilba/sa-i
waddarra-ilaAAallahum yatadarraAAoon
Sahih International
And We have already sent [messengers] to nations before you, [O Muhammad]; then
We seized them with poverty and hardship that perhaps they might humble
themselves [to Us].
Muhsin Khan
Verily, We sent (Messengers) to many nations before you (O Muhammad SAW). And We
seized them with extreme poverty (or loss in wealth) and loss in health with
calamities so that they might believe with humility.
Pickthall
We have sent already unto peoples that were before thee, and We visited them
with tribulation and adversity, in order that they might grow humble.
Yusuf Ali
Before thee We sent (messengers) to many nations, and We afflicted the nations
with suffering and adversity, that they might learn humility.
Shakir
And certainly We sent (messengers) to nations before you then We seized them
with distress and affliction in order that they might humble themselves.
Dr. Ghali
And indeed We have already sent to nations even before you; so We took them (to
task) with misery and tribulation, that possibly they would supplicate to (Us).
|
Ayah 6:43 الأية
فَلَوْلَا إِذْ جَاءَهُم بَأْسُنَا تَضَرَّعُوا وَلَٰكِن قَسَتْ قُلُوبُهُمْ
وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Falawla ith jaahumba/suna tadarraAAoo walakin qasat quloobuhumwazayyana lahumu
ashshaytanu ma kanooyaAAmaloon
Sahih International
Then why, when Our punishment came to them, did they not humble themselves? But
their hearts became hardened, and Satan made attractive to them that which they
were doing.
Muhsin Khan
When Our Torment reached them, why then did they not believe with humility? But
their hearts became hardened, and Shaitan (Satan) made fair-seeming to them that
which they used to do.
Pickthall
If only, when Our disaster came on them, they had been humble! But their hearts
were hardened and the devil made all that they used to do seem fair unto them!
Yusuf Ali
When the suffering reached them from us, why then did they not learn humility?
On the contrary their hearts became hardened, and Satan made their (sinful) acts
seem alluring to them.
Shakir
Yet why did they not, when Our punishment came to them, humble themselves? But
their hearts hardened and the Shaitan made what they did fair-seeming to them.
Dr. Ghali
If (only) as Our violence came to them, they had supplicated! But their hearts
hardened and Ash-Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil) adorned to them
whatever they were doing.
|
Ayah 6:44 الأية
فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍ
حَتَّىٰ إِذَا فَرِحُوا بِمَا أُوتُوا أَخَذْنَاهُم بَغْتَةً فَإِذَا هُم
مُّبْلِسُونَ
Falamma nasoo ma thukkiroobihi fatahna AAalayhim abwaba kulli shay-in hattaitha
farihoo bima ootoo akhathnahumbaghtatan fa-itha hum mublisoon
Sahih International
So when they forgot that by which they had been reminded, We opened to them the
doors of every [good] thing until, when they rejoiced in that which they were
given, We seized them suddenly, and they were [then] in despair.
Muhsin Khan
So, when they forgot (the warning) with which they had been reminded, We opened
to them the gates of every (pleasant) thing, until in the midst of their
enjoyment in that which they were given, all of a sudden, We took them to
punishment, and lo! They were plunged into destruction with deep regrets and
sorrows.
Pickthall
Then, when they forgot that whereof they had been reminded, We opened unto them
the gates of all things till, even as they were rejoicing in that which they
were given, We seized them unawares, and lo! they were dumbfounded.
Yusuf Ali
But when they forgot the warning they had received, We opened to them the gates
of all (good) things, until, in the midst of their enjoyment of Our gifts, on a
sudden, We called them to account, when lo! they were plunged in despair!
Shakir
But when they neglected that with which they had been admonished, We opened for
them the doors of all things, until when they rejoiced in what they were given
We seized them suddenly; then lo! they were in utter despair.
Dr. Ghali
So, as soon as they forgot what they were reminded of, We opened upon them the
gates of everything, until when they exulted with what was brought to them, We
took them (away) suddenly; then lo, they were dumbfounded.
|
Ayah 6:45 الأية
فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِينَ ظَلَمُوا ۚ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ
الْعَالَمِينَ
FaqutiAAa dabiru alqawmi allatheenathalamoo walhamdu lillahirabbi alAAalameen
Sahih International
So the people that committed wrong were eliminated. And praise to Allah , Lord
of the worlds.
Muhsin Khan
So the roots of the people who did wrong were cut off. And all the praises and
thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that
exists).
Pickthall
So of the people who did wrong the last remnant was cut off. Praise be to Allah,
Lord of the Worlds!
Yusuf Ali
Of the wrong-doers the last remnant was cut off. Praise be to Allah, the
Cherisher of the worlds.
Shakir
So the roots of the people who were unjust were cut off; and all praise is due
to Allah, the Lord of the worlds.
Dr. Ghali
So, the last trace of the people who did injustice was cut (off). And praise be
to Allah, The Lord of the worlds.
|
Ayah 6:46 الأية
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ اللهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلَىٰ
قُلُوبِكُم مَّنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللهِ يَأْتِيكُم بِهِ ۗ انظُرْ كَيْفَ
نُصَرِّفُ الْآيَاتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ
Qul araaytum in akhatha AllahusamAAakum waabsarakum wakhatama AAala
quloobikumman ilahun ghayru Allahi ya/teekum bihi onthurkayfa nusarrifu al-ayati
thumma hum yasdifoon
Sahih International
Say, "Have you considered: if Allah should take away your hearing and your sight
and set a seal upon your hearts, which deity other than Allah could bring them
[back] to you?" Look how we diversify the verses; then they [still] turn away.
Muhsin Khan
Say (to the disbelievers): "Tell me, if Allah took away your hearing and your
sight, and sealed up your hearts, who is there - an ilah (a god) other than
Allah who could restore them to you?" See how variously We explain the Ayat
(proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), yet they turn
aside.
Pickthall
Say: Have ye imagined, if Allah should take away your hearing and your sight and
seal your hearts, Who is the Allah Who could restore it to you save Allah? See
how We display the revelations unto them! Yet still they turn away.
Yusuf Ali
Say: "Think ye, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up
your hearts, who - a god other than Allah - could restore them to you?" See how
We explain the signs by various (symbols); yet they turn aside.
Shakir
Say: Have you considered that if Allah takes away your hearing and your sight
and sets a seal on your hearts, who is the god besides Allah that can bring it
to you? See how We repeat the communications, yet they turn away.
Dr. Ghali
Say, "Have you seen (that) in case Allah takes away your hearing and your be
holdings, (Literally: eyesights) and seals your hearts, who is a god other than
Allah to come up with them (back) to you?" (i.e., bring them "back" to you) Look
how We propound the signs; thereafter they turn aside.
|
Ayah 6:47 الأية
قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ
يُهْلَكُ إِلَّا الْقَوْمُ الظَّالِمُونَ
Qul araaytakum in atakum AAathabuAllahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku
illaalqawmu aththalimoon
Sahih International
Say, "Have you considered: if the punishment of Allah should come to you
unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing people?"
Muhsin Khan
Say: "Tell me, if the punishment of Allah comes to you suddenly (during the
night), or openly (during the day), will any be destroyed except the Zalimun
(polytheists and wrong-doing people)?"
Pickthall
Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you unawares or
openly? Would any perish save wrongdoing folk?
Yusuf Ali
Say: "Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether suddenly or
openly, will any be destroyed except those who do wrong?
Shakir
Say: Have you considered if the chastisement of Allah should overtake you
suddenly or openly, will any be destroyed but the unjust people?
Dr. Ghali
Say, "Have you seen for yourselves? In case the torment of Allah comes up to you
suddenly or openly, will any be perished except the unjust people?"
|
Ayah 6:48 الأية
وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۖ فَمَنْ آمَنَ
وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Wama nursilu almursaleena illamubashshireena wamunthireena faman amana
waaslahafala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoon
Sahih International
And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners.
So whoever believes and reforms - there will be no fear concerning them, nor
will they grieve.
Muhsin Khan
And We send not the Messengers but as givers of glad tidings and as warners. So
whosoever believes and does righteous good deeds, upon such shall come no fear,
nor shall they grieve.
Pickthall
We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Whoso
believeth and doeth right, there shall no fear come upon them neither shall they
grieve.
Yusuf Ali
We send the messengers only to give good news and to warn: so those who believe
and mend (their lives),- upon them shall be no fear, nor shall they grieve.
Shakir
And We send not messengers but as announcers of good news and givers of warning,
then whoever believes and acts aright, they shall have no fear, nor shall they
grieve.
Dr. Ghali
And in no way do We send the Emissaries except as constant bearers of good
tidings and constant warners. So whoever believes and acts righteously, then no
fear will be on them, nor will they grieve.
|
Ayah 6:49 الأية
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُوا
يَفْسُقُونَ
Wallatheena kaththaboobi-ayatina yamassuhumu alAAathabu bimakanoo yafsuqoon
Sahih International
But those who deny Our verses - the punishment will touch them for their defiant
disobedience.
Muhsin Khan
But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs,
revelations, etc.), the torment will touch them for their disbelief (and for
their belying the Message of Muhammad SAW). [Tafsir Al-Qurtubi].
Pickthall
But as for those who deny Our revelations, torment will afflict them for that
they used to disobey.
Yusuf Ali
But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they
ceased not from transgressing.
Shakir
And (as for) those who reject Our communications, chastisement shall afflict
them because they transgressed.
Dr. Ghali
And the ones who cry lies to Our signs, (the) torment will touch them for that
they used to be immoral (i.e., with me).
|
Ayah 6:50 الأية
قُل لَّا أَقُولُ لَكُمْ عِندِي خَزَائِنُ اللهِ وَلَا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَا
أَقُولُ لَكُمْ إِنِّي مَلَكٌ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ ۚ قُلْ
هَلْ يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ ۚ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ
Qul la aqoolu lakum AAindee khaza-inuAllahi wala aAAlamu alghayba wala
aqoolulakum innee malakun in attabiAAu illa ma yoohailayya qul hal yastawee
al-aAAma walbaseeruafala tatafakkaroon
Sahih International
Say, [O Muhammad], "I do not tell you that I have the depositories [containing
the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am
an angel. I only follow what is revealed to me." Say, "Is the blind equivalent
to the seeing? Then will you not give thought?"
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "I don't tell you that with me are the treasures of Allah,
nor (that) I know the unseen; nor I tell you that I am an angel. I but follow
what is revealed to me by inspiration." Say: "Are the blind and the one who sees
equal? will you not then take thought?"
Pickthall
Say (O Muhammad, to the disbelievers): I say not unto you (that) I possess the
treasures of Allah, nor that I have knowledge of the Unseen; and I say not unto
you: Lo! I am an angel. I follow only that which is inspired in me. Say: Are the
blind man and the seer equal? Will ye not then take thought?
Yusuf Ali
Say: "I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what
is hidden, nor do I tell you I am an angel. I but follow what is revealed to
me." Say: "can the blind be held equal to the seeing?" Will ye then consider
not?
Shakir
Say: I do not say to you, I have with me the treasures of Allah, nor do I know
the unseen, nor do I say to you that I am an angel; I do not follow aught save
that which is revealed to me. Say: Are the blind and the seeing one alike? Do
you not then reflect?
Dr. Ghali
Say, "I do not say to you I have in my presence (i.e., with me) the treasuries
of Allah, and I do not know the Unseen, and I do not say to you that surely I am
an Angel. Decidedly I closely follow (nothing) except what has been revealed to
me." Say, "Are the blind and the constantly beholding (man) equal? Will you then
not meditate?"
|
Ayah 6:51 الأية
وَأَنذِرْ بِهِ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحْشَرُوا إِلَىٰ رَبِّهِمْ ۙ لَيْسَ
لَهُم مِّن دُونِهِ وَلِيٌّ وَلَا شَفِيعٌ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Waanthir bihi allatheena yakhafoonaan yuhsharoo ila rabbihim laysa lahum min
doonihiwaliyyun wala shafeeAAun laAAallahum yattaqoon
Sahih International
And warn by the Qur'an those who fear that they will be gathered before their
Lord - for them besides Him will be no protector and no intercessor - that they
might become righteous.
Muhsin Khan
And warn therewith (the Quran) those who fear that they will be gathered before
their Lord, when there will be neither a protector nor an intercessor for them
besides Him, so that they may fear Allah and keep their duty to Him (by
abstaining from committing sins and by doing all kinds of good deeds which He
has ordained).
Pickthall
Warn hereby those who fear (because they know) that they will be gathered unto
their Lord, for whom there is no protecting ally nor intercessor beside Him,
that they may ward off (evil).
Yusuf Ali
Give this warning to those in whose (hearts) is the fear that they will be
brought (to judgment) before their Lord: except for Him they will have no
protector nor intercessor: that they may guard (against evil).
Shakir
And warn with it those who fear that they shall be gathered to their Lord--
there is no guardian for them, nor any intercessor besides Him-- that they may
guard (against evil).
Dr. Ghali
And warn with it the ones who fear that they will be mustered to their Lord.
They have, apart from Him, no constant patron and no constant intercessor, that
possibly they would be pious.
|
Ayah 6:52 الأية
وَلَا تَطْرُدِ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ
وَجْهَهُ ۖ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَيْءٍ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ
عَلَيْهِم مِّن شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ الظَّالِمِينَ
Wala tatrudi allatheenayadAAoona rabbahum bilghadati walAAashiyyiyureedoona
wajhahu ma AAalayka min hisabihimmin shay-in wama min hisabika AAalayhim
minshay-in fatatrudahum fatakoona mina aththalimeen
Sahih International
And do not send away those who call upon their Lord morning and afternoon,
seeking His countenance. Not upon you is anything of their account and not upon
them is anything of your account. So were you to send them away, you would
[then] be of the wrongdoers.
Muhsin Khan
And turn not away those who invoke their Lord, morning and afternoon seeking His
Face. You are accountable for them in nothing, and they are accountable for you
in nothing, that you may turn them away, and thus become of the Zalimun
(unjust).
Pickthall
Repel not those who call upon their Lord at morn and evening, seeking His
Countenance. Thou art not accountable for them in aught, nor are they
accountable for thee in aught, that thou shouldst repel them and be of the
wrong-doers.
Yusuf Ali
Send not away those who call on their Lord morning and evening, seeking His
face. In naught art thou accountable for them, and in naught are they
accountable for thee, that thou shouldst turn them away, and thus be (one) of
the unjust.
Shakir
And do not drive away those who call upon their Lord in the morning and the
evening, they desire only His favor; neither are you answerable for any
reckoning of theirs, nor are they answerable for any reckoning of yours, so that
you should drive them away and thus be of the unjust.
Dr. Ghali
And do not drive away the ones who invoke their Lord in the early morning and at
nightfall willing (to seek) His Face; in no way are you (responsible) for their
reckoning in anything, and in no way are they (responsible) for your reckoning
in anything that you should drive them away, and so you would be of the unjust.
|
Ayah 6:53 الأية
وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لِّيَقُولُوا أَهَٰؤُلَاءِ مَنَّ اللهُ
عَلَيْهِم مِّن بَيْنِنَا ۗ أَلَيْسَ اللهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّاكِرِينَ
Wakathalika fatanna baAAdahumbibaAAdin liyaqooloo ahaola-i manna AllahuAAalayhim
min baynina alaysa Allahu bi-aAAlama bishshakireen
Sahih International
And thus We have tried some of them through others that the disbelievers might
say, "Is it these whom Allah has favored among us?" Is not Allah most knowing of
those who are grateful?
Muhsin Khan
Thus We have tried some of them with others, that they might say: "Is it these
(poor believers) that Allah has favoured from amongst us?" Does not Allah know
best those who are grateful?
Pickthall
And even so do We try some of them by others, that they say: Are these they whom
Allah favoureth among us? Is not Allah best Aware of the thanksgivers?
Yusuf Ali
Thus did We try some of them by comparison with others, that they should say:
"Is it these then that Allah hath favoured from amongst us?" Doth not Allah know
best those who are grateful?
Shakir
And thus do We try some of them by others so that they say: Are these they upon
whom Allah has conferred benefit from among us? Does not Allah best know the
grateful?
Dr. Ghali
And thus We have tempted some of them by (others) (Literally: by some "others")
that they may say, "Are these (the ones) Allah has been bounteous to among us?"
Is not Allah the Best Knower of the thankful?
|
Ayah 6:54 الأية
وَإِذَا جَاءَكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِنَا فَقُلْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ ۖ
كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَىٰ نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ ۖ أَنَّهُ مَنْ عَمِلَ مِنكُمْ
سُوءًا بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِن بَعْدِهِ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُ غَفُورٌ
رَّحِيمٌ
Wa-itha jaaka allatheenayu/minoona bi-ayatina faqul salamunAAalaykum kataba
rabbukum AAala nafsihi arrahmataannahu man AAamila minkum soo-an bijahalatin
thumma tabamin baAAdihi waaslaha faannahu ghafoorun raheem
Sahih International
And when those come to you who believe in Our verses, say, "Peace be upon you.
Your Lord has decreed upon Himself mercy: that any of you who does wrong out of
ignorance and then repents after that and corrects himself - indeed, He is
Forgiving and Merciful."
Muhsin Khan
When those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs,
revelations, etc.) come to you, say: "Salamun 'Alaikum" (peace be on you); your
Lord has written Mercy for Himself, so that, if any of you does evil in
ignorance, and thereafter repents and does righteous good deeds (by obeying
Allah), then surely, He is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Pickthall
And when those who believe in Our revelations come unto thee, say: Peace be unto
you! Your Lord hath prescribed for Himself mercy, that whoso of you doeth evil
through ignorance and repenteth afterward thereof and doeth right, (for him) lo!
He is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali
When those come to thee who believe in Our signs, Say: "Peace be on you: Your
Lord hath inscribed for Himself (the rule of) mercy: verily, if any of you did
evil in ignorance, and thereafter repented, and amend (his conduct), lo! He is
Oft-forgiving, Most Merciful.
Shakir
And when those who believe in Our communications come to you, say: Peace be on
you, your Lord has ordained mercy on Himself, (so) that if any one of you does
evil in ignorance, then turns after that and acts aright, then He is Forgiving,
Merciful.
Dr. Ghali
And when the ones who believe in Our signs come to you, then say, "Peace be upon
you. Your Lord has prescribed for Himself (the) mercy, that whoever of you does
an odious deed in ignorance, thereafter repents even after that and acts
righteously, then (say) that He is Ever-Forgiving, Ever-Merciful."
|
Ayah 6:55 الأية
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ
Wakathalika nufassilu al-ayatiwalitastabeena sabeelu almujrimeen
Sahih International
And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will
become evident.
Muhsin Khan
And thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs,
revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimun (criminals,
polytheists, sinners), may become manifest.
Pickthall
Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be
manifest.
Yusuf Ali
Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown
up.
Shakir
And thus do We make distinct the communications and so that the way of the
guilty may become clear.
Dr. Ghali
And thus We expound the signs, and that the way of the criminals may become
evident.
|
Ayah 6:56 الأية
قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللهِ ۚ قُل
لَّا أَتَّبِعُ أَهْوَاءَكُمْ ۙ قَدْ ضَلَلْتُ إِذًا وَمَا أَنَا مِنَ
الْمُهْتَدِينَ
Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheenatadAAoona min dooni Allahi qul la
attabiAAu ahwaakumqad dalaltu ithan wama ana minaalmuhtadeen
Sahih International
Say, "Indeed, I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah ."
Say, "I will not follow your desires, for I would then have gone astray, and I
would not be of the [rightly] guided."
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "I have been forbidden to worship those whom you invoke
(worship) besides Allah." Say: "I will not follow your vain desires. If I did, I
would go astray, and I would not be one of the rightly guided."
Pickthall
Say: I am forbidden to worship those on whom ye call instead of Allah. Say: I
will not follow your desires, for then should I go astray and I should not be of
the rightly guided.
Yusuf Ali
Say: "I am forbidden to worship those - others than Allah - whom ye call upon."
Say: "I will not follow your wain desires: If I did, I would stray from the
path, and be not of the company of those who receive guidance."
Shakir
Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah. Say: I do
not follow your low desires. for then indeed I should have gone astray and I
should not be of those who go aright.
Dr. Ghali
Say, "Surely I am forbidden to worship the ones you invoke apart from Allah."
Say, "I do not ever follow your prejudices, (then) lo, I have already erred, and
in no way would I be of the rightly- guided."
|
Ayah 6:57 الأية
قُلْ إِنِّي عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَكَذَّبْتُم بِهِ ۚ مَا عِندِي مَا
تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ ۚ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ يَقُصُّ الْحَقَّ ۖ وَهُوَ
خَيْرُ الْفَاصِلِينَ
Qul innee AAala bayyinatin min rabbeewakaththabtum bihi ma AAindee
matastaAAjiloona bihi ini alhukmu illa lillahiyaqussu alhaqqa wahuwa khayru
alfasileen
Sahih International
Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do
not have that for which you are impatient. The decision is only for Allah . He
relates the truth, and He is the best of deciders."
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "I am on clear proof from my Lord (Islamic Monotheism),
but you deny (the truth that has come to me from Allah). I have not gotten what
you are asking for impatiently (the torment). The decision is only for Allah, He
declares the truth, and He is the Best of judges."
Pickthall
Say: I am (relying) on clear proof from my Lord, while ye deny Him. I have not
that for which ye are impatient. The decision is for Allah only. He telleth the
truth and He is the Best of Deciders.
Yusuf Ali
Say: "For me, I (work) on a clear sign from my Lord, but ye reject Him. What ye
would see hastened, is not in my power. The command rests with none but Allah:
He declares the truth, and He is the best of judges."
Shakir
Say: Surely I have manifest proof from my Lord and you call it a lie; I have not
with me that which you would hasten; the t judgment is only Allah's; He relates
the truth and He is the best of deciders.
Dr. Ghali
Say, "Surely I am on a supreme evidence from my Lord and you have cried lies to
it. In no way do I have whatever you seek to hasten; decidedly the judgment is
with none except Allah. He narrates the Truth, and He is The Most Charitable of
verdict givers."
|
Ayah 6:58 الأية
قُل لَّوْ أَنَّ عِندِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ لَقُضِيَ الْأَمْرُ بَيْنِي
وَبَيْنَكُمْ ۗ وَاللهُ أَعْلَمُ بِالظَّالِمِينَ
Qul law anna AAindee matastaAAjiloona bihi laqudiya al-amru baynee wabaynakum
wallahuaAAlamu biththalimeen
Sahih International
Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been
decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers."
Muhsin Khan
Say: "If I had that which you are asking for impatiently (the torment), the
matter would have been settled at once between me and you, but Allah knows best
the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)."
Pickthall
Say: If I had that for which ye are impatient, then would the case (ere this)
have been decided between me and you. Allah is Best Aware of the wrong-doers.
Yusuf Ali
Say: "If what ye would see hastened were in my power, the matter would be
settled at once between you and me. But Allah knoweth best those who do wrong."
Shakir
Say: If that which you desire to hasten were with me, the matter would have
certainly been decided between you and me; and Allah best knows the unjust.
Dr. Ghali
Say, "If whatever you seek to hasten were in my presence, the Command between me
and you would indeed be decreed, and Allah is the Best Knower of the unjust."
|
Ayah 6:59 الأية
وَعِندَهُ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَا إِلَّا هُوَ ۚ وَيَعْلَمُ مَا فِي
الْبَرِّ وَالْبَحْرِ ۚ وَمَا تَسْقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا
حَبَّةٍ فِي ظُلُمَاتِ الْأَرْضِ وَلَا رَطْبٍ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِي كِتَابٍ
مُّبِينٍ
WaAAindahu mafatihu alghaybi layaAAlamuha illa huwa wayaAAlamu ma feealbarri
walbahri wama tasqutu minwaraqatin illa yaAAlamuha wala habbatinfee thulumati
al-ardi wala ratbinwala yabisin illa fee kitabin mubeen
Sahih International
And with Him are the keys of the unseen; none knows them except Him. And He
knows what is on the land and in the sea. Not a leaf falls but that He knows it.
And no grain is there within the darknesses of the earth and no moist or dry
[thing] but that it is [written] in a clear record.
Muhsin Khan
And with Him are the keys of the Ghaib (all that is hidden), none knows them but
He. And He knows whatever there is in (or on) the earth and in the sea; not a
leaf falls, but he knows it. There is not a grain in the darkness of the earth
nor anything fresh or dry, but is written in a Clear Record.
Pickthall
And with Him are the keys of the Invisible. None but He knoweth them. And He
knoweth what is in the land and the sea. Not a leaf falleth but He knoweth it,
not a grain amid the darkness of the earth, naught of wet or dry but (it is
noted) in a clear record.
Yusuf Ali
With Him are the keys of the unseen, the treasures that none knoweth but He. He
knoweth whatever there is on the earth and in the sea. Not a leaf doth fall but
with His knowledge: there is not a grain in the darkness (or depths) of the
earth, nor anything fresh or dry (green or withered), but is (inscribed) in a
record clear (to those who can read).
Shakir
And with Him are the keys of the unseen treasures-- none knows them but He; and
He knows what is in the land and the sea, and there falls not a leaf but He
knows it, nor a grain in the darkness of the earth, nor anything green nor dry
but (it is all) in a clear book.
Dr. Ghali
And in His Providence are the keys of the Unseen; none knows them except He. And
He knows whatever is in the land and the sea. And in no way does a leaf fall
down, except that He knows it, and not a grain in the darkness (es) of the
earth, not a thing wet or dry, except that it is in an evident Book.
|
Ayah 6:60 الأية
وَهُوَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُم بِاللَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُم بِالنَّهَارِ
ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيهِ لِيُقْضَىٰ أَجَلٌ مُّسَمًّى ۖ ثُمَّ إِلَيْهِ
مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wahuwa allathee yatawaffakumbillayli wayaAAlamu ma jarahtum binnaharithumma
yabAAathukum feehi liyuqda ajalun musamman thummailayhi marjiAAukum thumma
yunabbi-okum bima kuntumtaAAmaloon
Sahih International
And it is He who takes your souls by night and knows what you have committed by
day. Then He revives you therein that a specified term may be fulfilled. Then to
Him will be your return; then He will inform you about what you used to do.
Muhsin Khan
It is He, Who takes your souls by night (when you are asleep), and has knowledge
of all that you have done by day, then he raises (wakes) you up again that a
term appointed (your life period) be fulfilled, then in the end unto Him will be
your return. Then He will inform you what you used to do.
Pickthall
He it is Who gathereth you at night and knoweth that which ye commit by day.
Then He raiseth you again to life therein, that the term appointed (for you) may
be accomplished. And afterward unto Him is your return. Then He will proclaim
unto you what ye used to do.
Yusuf Ali
It is He who doth take your souls by night, and hath knowledge of all that ye
have done by day: by day doth He raise you up again; that a term appointed be
fulfilled; In the end unto Him will be your return; then will He show you the
truth of all that ye did.
Shakir
And He it is Who takes your souls at night (in sleep), and He knows what you
acquire in the day, then He raises you up therein that an appointed term may be
fulfilled; then to Him is your return, then He will inform you of what you were
doing.
Dr. Ghali
And He is (The One) Who takes you up by night, and He knows whatever you indulge
in by daytime; thereafter He makes you rise again therein that a stated term may
be decreed; thereafter to Him will be your return; thereafter He will fully
inform you of whatever you were doing.
|
Ayah 6:61 الأية
وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ ۖ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً حَتَّىٰ
إِذَا جَاءَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُونَ
Wahuwa alqahiru fawqa AAibadihiwayursilu AAalaykum hafathatan hattaitha jaa
ahadakumu almawtu tawaffat-hurusuluna wahum la yufarritoon
Sahih International
And He is the subjugator over His servants, and He sends over you
guardian-angels until, when death comes to one of you, Our messengers take him,
and they do not fail [in their duties].
Muhsin Khan
He is the Irresistible, Supreme over His slaves, and He sends guardians (angels
guarding and writing all of one's good and bad deeds) over you, until when death
approaches one of you, Our Messengers (angel of death and his assistants) take
his soul, and they never neglect their duty.
Pickthall
He is the Omnipotent over His slaves. He sendeth guardians over you until, when
death cometh unto one of you, Our messengers receive him, and they neglect not.
Yusuf Ali
He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers, and He sets
guardians over you. At length, when death approaches one of you, Our angels take
his soul, and they never fail in their duty.
Shakir
And He is the Supreme, above His servants, and He sends keepers over you; until
when death comes to one of you, Our messengers cause him to die, and they are
not remiss.
Dr. Ghali
And He is The Vanquisher above His bondmen, and He sends preservers over you
till, when death comes to any of you, Our Messengers take him up, and they
(i.e., the Messengers) do not ever neglect.
|
Ayah 6:62 الأية
ثُمَّ رُدُّوا إِلَى اللهِ مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ ۚ أَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ
أَسْرَعُ الْحَاسِبِينَ
Thumma ruddoo ila Allahi mawlahumualhaqqi ala lahu alhukmu wahuwa asraAAu
alhasibeen
Sahih International
Then they His servants are returned to Allah , their true Lord. Unquestionably,
His is the judgement, and He is the swiftest of accountants.
Muhsin Khan
Then they are returned to Allah, their Maula [True Master (God), the Just Lord
(to reward them)]. Surely, His is the judgement and He is the Swiftest in taking
account.
Pickthall
Then are they restored unto Allah, their Lord, the Just. Surely His is the
judgment. And He is the most swift of reckoners.
Yusuf Ali
Then are men returned unto Allah, their protector, the (only) reality: Is not
His the command? and He is the swiftest in taking account.
Shakir
Then are they sent back to Allah, their Master, the True one; now surely His is
the judgment and He is swiftest in taking account.
Dr. Ghali
Thereafter they are turned back to Allah their Supreme Patronizer, The True.
Verily His is the judgment; and He is The Swiftest of Reckoners.
|
Ayah 6:63 الأية
قُلْ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُونَهُ تَضَرُّعًا
وَخُفْيَةً لَّئِنْ أَنجَانَا مِنْ هَٰذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ
Qul man yunajjeekum min thulumatialbarri walbahri tadAAoonahu
tadarruAAanwakhufyatan la-in anjana min hathihilanakoonanna mina ashshakireen
Sahih International
Say, "Who rescues you from the darknesses of the land and sea [when] you call
upon Him imploring [aloud] and privately, 'If He should save us from this
[crisis], we will surely be among the thankful.' "
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "Who rescues you from the darkness of the land and the sea
(dangers like storms), when you call upon Him in humility and in secret
(saying): If He (Allah) only saves us from this (danger), we shall truly be
grateful."
Pickthall
Say: Who delivereth you from the darkness of the land and the sea? Ye call upon
Him humbly and in secret, (saying): If we are delivered from this (fear) we
truly will be of the thankful.
Yusuf Ali
Say: "Who is it that delivereth you from the dark recesses of land and sea, when
ye call upon Him in humility and silent terror: 'If He only delivers us from
these (dangers), (we vow) we shall truly show our gratitude'?"
Shakir
Say: Who is it that delivers you from the dangers of the land and the sea (when)
you call upon Him (openly) humiliating yourselves, and in secret: If He delivers
us from this, we should certainly be of the grateful ones.
Dr. Ghali
Say, "Who safely delivers you from the darkness (es) of the land and the sea?
You invoke Him supplicating and (covertly) concealed, "Indeed in case He
delivers us from these, indeed we will definitely be among the thankful."
|
Ayah 6:64 الأية
قُلِ اللهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ
Quli Allahu yunajjeekum minhawamin kulli karbin thumma antum tushrikoon
Sahih International
Say, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you
[still] associate others with Him."
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "Allah rescues you from it and from all (other)
distresses, and yet you worship others besides Allah."
Pickthall
Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute
partners unto Him.
Yusuf Ali
Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and
yet ye worship false gods!"
Shakir
Say: Allah delivers you from them and from every distress, but again you set up
others (with Him).
Dr. Ghali
Say, Allah safely delivers you from them and from every agony; thereafter you
associate (others) with Him."
|
Ayah 6:65 الأية
قُلْ هُوَ الْقَادِرُ عَلَىٰ أَن يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِّن فَوْقِكُمْ
أَوْ مِن تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَيُذِيقَ بَعْضَكُم
بَأْسَ بَعْضٍ ۗ انظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَ
Qul huwa alqadiru AAala anyabAAatha AAalaykum AAathaban min fawqikum aw min
tahtiarjulikum aw yalbisakum shiyaAAan wayutheeqa baAAdakumba/sa baAAdin onthur
kayfa nusarrifual-ayati laAAallahum yafqahoon
Sahih International
Say, "He is the [one] Able to send upon you affliction from above you or from
beneath your feet or to confuse you [so you become] sects and make you taste the
violence of one another." Look how We diversify the signs that they might
understand.
Muhsin Khan
Say: "He has power to send torment on you from above or from under your feet, or
to cover you with confusion in party strife, and make you to taste the violence
of one another." See how variously We explain the Ayat (proofs, evidences,
lessons, signs, revelations, etc.), so that they may understand.
Pickthall
Say: He is able to send punishment upon you from above you or from beneath your
feet, or to bewilder you with dissension and make you taste the tyranny one of
another. See how We display the revelations so that they may understand.
Yusuf Ali
Say: "He hath power to send calamities on you, from above and below, or to cover
you with confusion in party strife, giving you a taste of mutual vengeance -
each from the other." See how We explain the signs by various (symbols); that
they may understand.
Shakir
Say: He has the power that He should send on you a chastisement from above you
or from beneath your feet, or that He should throw you into confusion, (making
you) of different parties; and make some of you taste the fighting of others.
See how We repeat the communications that they may understand.
Dr. Ghali
Say, "He is The Determiner over sending forth upon you a torment, from above you
or from beneath your legs, (i.e., under your feet) or to confound you in sects
and to make you taste the violence of one another." (Literally: some of you? the
violence of some) Look how We propound the signs that possibly they would
comprehend.
|
Ayah 6:66 الأية
وَكَذَّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّ ۚ قُل لَّسْتُ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ
Wakaththaba bihi qawmuka wahuwa alhaqququl lastu AAalaykum biwakeel
Sahih International
But your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you a
manager."
Muhsin Khan
But your people (O Muhammad SAW) have denied it (the Quran) though it is the
truth. Say: "I am not responsible for your affairs."
Pickthall
Thy people (O Muhammad) have denied it, though it is the Truth. Say: I am not
put in charge of you.
Yusuf Ali
But thy people reject this, though it is the truth. Say: "Not mine is the
responsibility for arranging your affairs;
Shakir
And your people call it a lie and it is the very truth. Say: I am not placed in
charge of you.
Dr. Ghali
And your people have cried it lies; and it is the Truth. Say, "I am not a
constant trustee over you.
|
Ayah 6:67 الأية
لِّكُلِّ نَبَإٍ مُّسْتَقَرٌّ ۚ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Likulli naba-in mustaqarrun wasawfataAAlamoon
Sahih International
For every happening is a finality; and you are going to know.
Muhsin Khan
For every news there is a fact, i.e. for everything there is an appointed term
(and it is also said that for every deed there is a recompense) and you will
come to know.
Pickthall
For every announcement there is a term, and ye will come to know.
Yusuf Ali
For every message is a limit of time, and soon shall ye know it."
Shakir
For every prophecy is a term, and you will come to know (it).
Dr. Ghali
Every tiding has its repository; and you will eventually know."
|
Ayah 6:68 الأية
وَإِذَا رَأَيْتَ الَّذِينَ يَخُوضُونَ فِي آيَاتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ
يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ ۚ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ الشَّيْطَانُ فَلَا
تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرَىٰ مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Wa-itha raayta allatheenayakhoodoona fee ayatina faaAAridAAanhum hatta yakhoodoo
fee hadeethinghayrihi wa-imma yunsiyannaka ashshaytanufala taqAAud baAAda
aththikra maAAaalqawmi aththalimeen
Sahih International
And when you see those who engage in [offensive] discourse concerning Our
verses, then turn away from them until they enter into another conversion. And
if Satan should cause you to forget, then do not remain after the reminder with
the wrongdoing people.
Muhsin Khan
And when you (Muhammad SAW) see those who engage in a false conversation about
Our Verses (of the Quran) by mocking at them, stay away from them till they turn
to another topic. And if Shaitan (Satan) causes you to forget, then after the
remembrance sit not you in the company of those people who are the Zalimun
(polytheists and wrong-doers, etc.).
Pickthall
And when thou seest those who meddle with Our revelations, withdraw from them
until they meddle with another topic. And if the devil cause thee to forget, sit
not, after the remembrance, with the congregation of wrong-doers.
Yusuf Ali
When thou seest men engaged in vain discourse about Our signs, turn away from
them unless they turn to a different theme. If Satan ever makes thee forget,
then after recollection, sit not thou in the company of those who do wrong.
Shakir
And when you see those who enter into false discourses about Our communications,
withdraw from them until they enter into some other discourse, and if the
Shaitan causes you to forget, then do not sit after recollection with the unjust
people.
Dr. Ghali
And when you see the ones who wade (Or: plunge; become absorbed in) into Our
signs, then veer away from them until they wade (Or: plunge; become absorbed in)
into (some) other discourse; and in case Ash-Shaytan (The all-vicious, i.e., the
Devil) ever definitely makes you forget, then do not sit, after the Reminding,
with the unjust people.
|
Ayah 6:69 الأية
وَمَا عَلَى الَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَيْءٍ وَلَٰكِن ذِكْرَىٰ
لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Wama AAala allatheenayattaqoona min hisabihim min shay-in walakinthikra
laAAallahum yattaqoon
Sahih International
And those who fear Allah are not held accountable for the disbelievers at all,
but [only for] a reminder - that perhaps they will fear Him.
Muhsin Khan
Those who fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil are not responsible
for them (the disbelievers) in any case, but (their duty) is to remind them,
that they may avoid that (mockery at the Quran). [The order of this Verse was
cancelled (abrogated) by the Verse 4:140].
Pickthall
Those who ward off (evil) are not accountable for them in aught, but the
Reminder (must be given them) that haply they (too) may ward off (evil).
Yusuf Ali
On their account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is
to remind them, that they may (learn to) fear Allah.
Shakir
And nought of the reckoning of their (deeds) shall be against those who guard
(against evil), but (theirs) is only to remind, haply they may guard.
Dr. Ghali
And in no way are the ones who are pious (responsible) for their reckoning in
anything. But (it is only) a Reminding, that possibly they would be pious.
|
Ayah 6:70 الأية
وَذَرِ الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَعِبًا وَلَهْوًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ
الدُّنْيَا ۚ وَذَكِّرْ بِهِ أَن تُبْسَلَ نَفْسٌ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن
دُونِ اللهِ وَلِيٌّ وَلَا شَفِيعٌ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَّا يُؤْخَذْ
مِنْهَا ۗ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ أُبْسِلُوا بِمَا كَسَبُوا ۖ لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ
حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ
Wathari allatheena ittakhathoodeenahum laAAiban walahwan wagharrat-humu
alhayatuaddunya wathakkir bihi an tubsala nafsunbima kasabat laysa laha min
dooni Allahiwaliyyun wala shafeeAAun wa-in taAAdil kulla AAadlin layu/khath
minha ola-ika allatheenaobsiloo bima kasaboo lahum sharabun min
hameeminwaAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroon
Sahih International
And leave those who take their religion as amusement and diversion and whom the
worldly life has deluded. But remind with the Qur'an, lest a soul be given up to
destruction for what it earned; it will have other than Allah no protector and
no intercessor. And if it should offer every compensation, it would not be taken
from it. Those are the ones who are given to destruction for what they have
earned. For them will be a drink of scalding water and a painful punishment
because they used to disbelieve.
Muhsin Khan
And leave alone those who take their religion as play and amusement, and are
deceived by the life of this world. But remind (them) with it (the Quran) lest a
person be given up to destruction for that which he has earned, when he will
find for himself no protector or intercessor besides Allah, and even if he
offers every ransom, it will not be accepted from him. Such are they who are
given up to destruction because of that which they have earned. For them will be
a drink of boiling water and a painful torment because they used to disbelieve
Pickthall
And forsake those who take their religion for a pastime and a jest, and whom the
life of the world beguileth. Remind (mankind) hereby lest a soul be destroyed by
what it earneth. It hath beside Allah no protecting ally nor intercessor, and
though it offer every compensation it will not be accepted from it. Those are
they who perish by their own deserts. For them is drink of boiling water and a
painful doom, because they disbelieved.
Yusuf Ali
Leave alone those who take their religion to be mere play and amusement, and are
deceived by the life of this world. But proclaim (to them) this (truth): that
every soul delivers itself to ruin by its own acts: it will find for itself no
protector or intercessor except Allah: if it offered every ransom, (or
reparation), none will be accepted: such is (the end of) those who deliver
themselves to ruin by their own acts: they will have for drink (only) boiling
water, and for punishment, one most grievous: for they persisted in rejecting
Allah.
Shakir
And leave those who have taken their religion for a play and an idle sport, and
whom this world's life has deceived, and remind (them) thereby lest a soul
should be given up to destruction for what it has earned; it shall not have
besides Allah any guardian nor an intercessor, and if it should seek to give
every compensation, it shall not be accepted from it; these are they who shall
be given up to destruction for what they earned; they shall have a drink of
boiling water and a painful chastisement because they disbelieved.
Dr. Ghali
And leave out the ones who have taken to themselves their religion for a
plaything and a diversion, and whom the present (Literally: lowly life, i.e.,
the life of this world) life has deluded. And remind with it (i.e., with the
true religion ( Islam) so that a self should not be discomfited for what it has
earned. Apart from Allah, it has no patron or intercessor. And in case it has
(performed) all (acts) of justice, (Literally: if it does Justice with all
Justice) it will not be taken from it. Those are they who are discomfited for
what they have earned; they will have a drink of scalding (water) and a painful
torment for what they used to disbelieve.
|
Ayah 6:71 الأية
قُلْ أَنَدْعُو مِن دُونِ اللهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ
عَلَىٰ أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَانَا اللهُ كَالَّذِي اسْتَهْوَتْهُ
الشَّيَاطِينُ فِي الْأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُ أَصْحَابٌ يَدْعُونَهُ إِلَى الْهُدَى
ائْتِنَا ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى اللهِ هُوَ الْهُدَىٰ ۖ وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ
لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Qul anadAAoo min dooni Allahi mala yanfaAAuna wala yadurrunawanuraddu AAala
aAAqabina baAAda ithhadana Allahu kallathee istahwat-huashshayateenu fee al-ardi
hayranalahu as-habun yadAAoonahu ila alhudai/tina qul inna huda Allahi huwa
alhudawaomirna linuslima lirabbi alAAalameen
Sahih International
Say, "Shall we invoke instead of Allah that which neither benefits us nor harms
us and be turned back on our heels after Allah has guided us? [We would then be]
like one whom the devils enticed [to wander] upon the earth confused, [while] he
has companions inviting him to guidance, [calling], 'Come to us.' " Say,
"Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance; and we have been
commanded to submit to the Lord of the worlds.
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "Shall we invoke others besides Allah (false deities),
that can do us neither good nor harm, and shall we turn on our heels after Allah
has guided us (to true Monotheism)? - like one whom the Shayatin (devils) have
made to go astray, confused (wandering) through the earth, his companions
calling him to guidance (saying): 'Come to us.' " Say: "Verily, Allah's Guidance
is the only guidance, and we have been commanded to submit (ourselves) to the
Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);
Pickthall
Say: Shall we cry, instead of unto Allah, unto that which neither profiteth us
nor hurteth us, and shall we turn back after Allah hath guided us, like one
bewildered whom the devils have infatuated in the earth, who hath companions who
invite him to the guidance (saying): Come unto us? Say: Lo! the guidance of
Allah is Guidance, and we are ordered to surrender to the Lord of the Worlds,
Yusuf Ali
Say: "Shall we indeed call on others besides Allah,- things that can do us
neither good nor harm,- and turn on our heels after receiving guidance from
Allah? - like one whom the evil ones have made into a fool, wandering bewildered
through the earth, his friends calling, come to us', (vainly) guiding him to the
path." Say: "Allah's guidance is the (only) guidance, and we have been directed
to submit ourselves to the Lord of the worlds;-
Shakir
Say: Shall we call on that besides Allah, which does not benefit us nor harm us,
and shall we be returned back on our heels after Allah has guided us, like him
whom the Shaitans have made to fall down perplexed in the earth? He has
companions who call him to the right way, (saying): Come to us. Say: Surely the
guidance of Allah, that is the (true) guidance, and we are commanded that we
should submit to the Lord of the worlds.
Dr. Ghali
Say, "Shall we invoke, apart from Allah, that which neither profits nor harms
us, and will we be turned back on our heels after that Allah has guided us?"
Like him whom Ash-Shayatin (The all-vicious "ones"; i.e., the devils) have lured
in the earth, bewildered, (who) has companions calling him to the Guidance,
"Come up to us!" Say, " Surely the Guidance of Allah is the (true) Guidance, and
we are commanded to surrender to The Lord of the worlds,
|
Ayah 6:72 الأية
وَأَنْ أَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَاتَّقُوهُ ۚ وَهُوَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Waan aqeemoo assalatawattaqoohu wahuwa allathee ilayhi tuhsharoon
Sahih International
And to establish prayer and fear Him." And it is He to whom you will be
gathered.
Muhsin Khan
And to perform As-Salat (Iqamat-as-Salat)", and to be obedient to Allah and fear
Him, and it is He to Whom you shall be gathered.
Pickthall
And to establish worship and be dutiful to Him, and He it is unto Whom ye will
be gathered.
Yusuf Ali
"To establish regular prayers and to fear Allah: for it is to Him that we shall
be gathered together."
Shakir
And that you should keep up prayer and be careful of (your duty to) Him; and He
it is to Whom you shall be gathered.
Dr. Ghali
And to keep up the prayer (s), and be pious to Him, and He is (The One) to Whom
you will be mustered."
|
Ayah 6:73 الأية
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ ۖ وَيَوْمَ يَقُولُ
كُن فَيَكُونُ ۚ قَوْلُهُ الْحَقُّ ۚ وَلَهُ الْمُلْكُ يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ
ۚ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ
Wahuwa allathee khalaqa assamawatiwal-arda bilhaqqi wayawma yaqoolukun fayakoonu
qawluhu alhaqqu walahu almulku yawmayunfakhu fee assoori AAalimu alghaybi
washshahadatiwahuwa alhakeemu alkhabeer
Sahih International
And it is He who created the heavens and earth in truth. And the day He says,
"Be," and it is, His word is the truth. And His is the dominion [on] the Day the
Horn is blown. [He is] Knower of the unseen and the witnessed; and He is the
Wise, the Acquainted.
Muhsin Khan
It is He Who has created the heavens and the earth in truth, and on the Day
(i.e. the Day of Resurrection) He will say: "Be!", - and it shall become. His
Word is the truth. His will be the dominion on the Day when the trumpet will be
blown. All-Knower of the unseen and the seen. He is the All-Wise, Well-Aware (of
all things).
Pickthall
He it is Who created the heavens and the earth in truth. In the day when He
saith: Be! it is. His Word is the Truth, and His will be the Sovereignty on the
day when the trumpet is blown. Knower of the Invisible and the Visible, He is
the Wise, the Aware.
Yusuf Ali
It is He who created the heavens and the earth in true (proportions): the day He
saith, "Be," behold! it is. His word is the truth. His will be the dominion the
day the trumpet will be blown. He knoweth the unseen as well as that which is
open. For He is the Wise, well acquainted (with all things).
Shakir
And He it is Who has created the heavens and the earth with truth, and on the
day He says: Be, it is. His word is the truth, and His is the kingdom on the day
when the trumpet shall be blown; the Knower of the unseen and the seen; and He
is the Wise, the Aware.
Dr. Ghali
And He is (The One) Who created the heavens and the earth with the Truth; and
the day He says, "Be!" and it is. His Saying is the Truth, and His is the
Kingdom the Day the Trumpet will be blown; He is The Knower of the Unseen and
the Witnessed; and He is The Ever-Wise, The Ever-Cognizant.
|
Ayah 6:74 الأية
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ آزَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا آلِهَةً ۖ
إِنِّي أَرَاكَ وَقَوْمَكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Wa-ith qala ibraheemuli-abeehi azara atattakhithu asnaman alihataninnee araka
waqawmaka fee dalalin mubeen
Sahih International
And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father Azar, "Do you take
idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest error."
Muhsin Khan
And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father Azar: "Do you take
idols as aliha (gods)? Verily, I see you and your people in manifest error.
Pickthall
(Remember) when Abraham said unto his father Azar: Takest thou idols for gods?
Lo! I see thee and thy folk in error manifest.
Yusuf Ali
Lo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee
and thy people in manifest error."
Shakir
And when Ibrahim said to his sire, Azar: Do you take idols for gods? Surely I
see you and your people in manifest error.
Dr. Ghali
And as Ibrahîm (Abraham) said to his father Éazar, "Do you take to yourself
idols for gods? Surely I see you and your people in evident error."
|
Ayah 6:75 الأية
وَكَذَٰلِكَ نُرِي إِبْرَاهِيمَ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلِيَكُونَ
مِنَ الْمُوقِنِينَ
Wakathalika nuree ibraheemamalakoota assamawati wal-ardiwaliyakoona mina
almooqineen
Sahih International
And thus did We show Abraham the realm of the heavens and the earth that he
would be among the certain [in faith]
Muhsin Khan
Thus did we show Ibrahim (Abraham) the kingdom of the heavens and the earth that
he be one of those who have Faith with certainty.
Pickthall
Thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth that he might
be of those possessing certainty:
Yusuf Ali
So also did We show Abraham the power and the laws of the heavens and the earth,
that he might (with understanding) have certitude.
Shakir
And thus did We show Ibrahim the kingdom of the heavens and the earth and that
he might be of those who are sure.
Dr. Ghali
And thus We show Ibrahim (Abraham) the dominion of the heavens and the earth
that he may be of the ones of constant certitude.
|
Ayah 6:76 الأية
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ اللَّيْلُ رَأَىٰ كَوْكَبًا ۖ قَالَ هَٰذَا رَبِّي ۖ
فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَا أُحِبُّ الْآفِلِينَ
Falamma janna AAalayhi allaylu raakawkaban qala hatha rabbee falamma afala
qalala ohibbu al-afileen
Sahih International
So when the night covered him [with darkness], he saw a star. He said, "This is
my lord." But when it set, he said, "I like not those that disappear."
Muhsin Khan
When the night covered him over with darkness he saw a star. He said: "This is
my lord." But when it set, he said: "I like not those that set."
Pickthall
When the night grew dark upon him he beheld a star. He said: This is my Lord.
But when it set, he said: I love not things that set.
Yusuf Ali
When the night covered him over, He saw a star: He said: "This is my Lord." But
when it set, He said: "I love not those that set."
Shakir
So when the night over-shadowed him, he saw a star; said he: Is this my Lord? So
when it set, he said: I do not love the setting ones.
Dr. Ghali
So as soon as the night outspread over him, he saw a planet. He said, "This is
my Lord." Then, as soon as it set, (Literally: waned, faded) he said, "I do not
love the setting (things)."
|
Ayah 6:77 الأية
فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَٰذَا رَبِّي ۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ
لَئِن لَّمْ يَهْدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ
Falamma raa alqamara bazighanqala hatha rabbee falamma afala qalala-in lam
yahdinee rabbee laakoonanna mina alqawmi addalleen
Sahih International
And when he saw the moon rising, he said, "This is my lord." But when it set, he
said, "Unless my Lord guides me, I will surely be among the people gone astray."
Muhsin Khan
When he saw the moon rising up, he said: "This is my lord." But when it set, he
said: "Unless my Lord guides me, I shall surely be among the erring people."
Pickthall
And when he saw the moon uprising, he exclaimed: This is my Lord. But when it
set, he said: Unless my Lord guide me, I surely shall become one of the folk who
are astray.
Yusuf Ali
When he saw the moon rising in splendour, he said: "This is my Lord." But when
the moon set, He said: "unless my Lord guide me, I shall surely be among those
who go astray."
Shakir
Then when he saw the moon rising, he said: Is this my Lord? So when it set, he
said: If my Lord had not guided me I should certainly be of the erring people.
Dr. Ghali
Then, as soon as he saw the moon emerging, he said, "This is my Lord." Yet as
soon as it set, he said, "Indeed unless my Lord guides me, indeed I will
definitely be of the erring people."
|
Ayah 6:78 الأية
فَلَمَّا رَأَى الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هَٰذَا رَبِّي هَٰذَا أَكْبَرُ ۖ
فَلَمَّا أَفَلَتْ قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
Falamma raa ashshamsabazighatan qala hatha rabbee hathaakbaru falamma afalat
qala ya qawmi inneebaree-on mimma tushrikoon
Sahih International
And when he saw the sun rising, he said, "This is my lord; this is greater." But
when it set, he said, "O my people, indeed I am free from what you associate
with Allah .
Muhsin Khan
When he saw the sun rising up, he said: "This is my lord. This is greater." But
when it set, he said: "O my people! I am indeed free from all that you join as
partners in worship with Allah.
Pickthall
And when he saw the sun uprising, he cried: This is my Lord! This is greater!
And when it set he exclaimed: O my people! Lo! I am free from all that ye
associate (with Him).
Yusuf Ali
When he saw the sun rising in splendour, he said: "This is my Lord; this is the
greatest (of all)." But when the sun set, he said: "O my people! I am indeed
free from your (guilt) of giving partners to Allah.
Shakir
Then when he saw the sun rising, he said: Is this my Lord? Is this the greatest?
So when it set, he said: O my people! surely I am clear of what you set up (with
Allah).
Dr. Ghali
Then, as soon as he saw the sun emerging, he said, "This is my Lord, this is
greater." Yet as soon as it set, he said, "O my people, surely I am quit of
whatever you associate (with Allah).
|
Ayah 6:79 الأية
إِنِّي وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِي فَطَرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ حَنِيفًا ۖ
وَمَا أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Innee wajjahtu wajhiya lillathee fataraassamawati wal-arda haneefanwama ana mina
almushrikeen
Sahih International
Indeed, I have turned my face toward He who created the heavens and the earth,
inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allah ."
Muhsin Khan
Verily, I have turned my face towards Him Who has created the heavens and the
earth Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. worshipping none but Allah Alone) and I
am not of Al-Mushrikun (see V.2:105)".
Pickthall
Lo! I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, as
one by nature upright, and I am not of the idolaters.
Yusuf Ali
"For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the
heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah."
Shakir
Surely I have turned myself, being upright, wholly to Him Who originated the
heavens and the earth, and I am not of the polytheists.
Dr. Ghali
Surely I have directed my face to Him Who originated (i.e., created) the heavens
and the earth, unswervingly upright, (i.e., by nature upright) and in no way am
I one of the associators." (i.e., those who associate others with Allah)
|
Ayah 6:80 الأية
وَحَاجَّهُ قَوْمُهُ ۚ قَالَ أَتُحَاجُّونِّي فِي اللهِ وَقَدْ هَدَانِ ۚ وَلَا
أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِ إِلَّا أَن يَشَاءَ رَبِّي شَيْئًا ۗ وَسِعَ رَبِّي
كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ۗ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
Wahajjahu qawmuhu qala atuhajjoonneefee Allahi waqad hadani wala akhafu
matushrikoona bihi illa an yashaa rabbee shay-anwasiAAa rabbee kulla shay-in
AAilman afala tatathakkaroon
Sahih International
And his people argued with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah
while He has guided me? And I fear not what you associate with Him [and will not
be harmed] unless my Lord should will something. My Lord encompasses all things
in knowledge; then will you not remember?
Muhsin Khan
His people disputed with him. He said: "Do you dispute with me concerning Allah
while He has guided me, and I fear not those whom you associate with Allah in
worship. (Nothing can happen to me) except when my Lord (Allah) wills something.
My Lord comprehends in His Knowledge all things. Will you not then remember?
Pickthall
His people argued with him. He said: Dispute ye with me concerning Allah when He
hath guided me? I fear not at all that which ye set up beside Him unless my Lord
willeth aught. My Lord includeth all things in His knowledge. Will ye not then
remember?
Yusuf Ali
His people disputed with him. He said: "(Come) ye to dispute with me, about
Allah, when He (Himself) hath guided me? I fear not (the beings) ye associate
with Allah: Unless my Lord willeth, (nothing can happen). My Lord comprehendeth
in His knowledge all things. Will ye not (yourselves) be admonished?
Shakir
And his people disputed with him. He said: Do you dispute with me respecting
Allah? And He has guided me indeed; and I do not fear in any way those that you
set up with Him, unless my Lord pleases; my Lord comprehends all things in His
knowledge; will you not then mind?
Dr. Ghali
And his people argued with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah,
and He has already guided me? And I do not fear what you associate with Him,
except my Lord will decide anything. My Lord embraces everything in His
Knowledge; will you not remind yourselves?
|
Ayah 6:81 الأية
وَكَيْفَ أَخَافُ مَا أَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُم
بِاللهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا ۚ فَأَيُّ الْفَرِيقَيْنِ
أَحَقُّ بِالْأَمْنِ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Wakayfa akhafu ma ashraktumwala takhafoona annakum ashraktum billahima lam
yunazzil bihi AAalaykum sultanan faayyualfareeqayni ahaqqu bil-amni in kuntum
taAAlamoon
Sahih International
And how should I fear what you associate while you do not fear that you have
associated with Allah that for which He has not sent down to you any authority?
So which of the two parties has more right to security, if you should know?
Muhsin Khan
And how should I fear those whom you associate in worship with Allah (though
they can neither benefit nor harm), while you fear not that you have joined in
worship with Allah things for which He has not sent down to you any authority.
(So) which of the two parties has more right to be in security? If you but
know."
Pickthall
How should I fear that which ye set up beside Him, when ye fear not to set up
beside Allah that for which He hath revealed unto you no warrant? Which of the
two factions hath more right to safety? (Answer me that) if ye have knowledge.
Yusuf Ali
"How should I fear (the beings) ye associate with Allah, when ye fear not to
give partners to Allah without any warrant having been given to you? Which of
(us) two parties hath more right to security? (tell me) if ye know.
Shakir
And how should I fear what you have set up (with Him), while you do not fear
that you have set up with Allah that for which He has not sent down to you any
authority; which then of the two parties is surer of security, if you know?
Dr. Ghali
And how should I fear what you have associated, and you do not fear that you
have associated with Allah that on which He has not sent down on you any
all-binding authority? Then, which of the two groups is truly (worthier) of
security, in case you know?"
|
Ayah 6:82 الأية
الَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يَلْبِسُوا إِيمَانَهُم بِظُلْمٍ أُولَٰئِكَ لَهُمُ
الْأَمْنُ وَهُم مُّهْتَدُونَ
Allatheena amanoo walamyalbisoo eemanahum bithulmin ola-ikalahumu al-amnu wahum
muhtadoon
Sahih International
They who believe and do not mix their belief with injustice - those will have
security, and they are [rightly] guided.
Muhsin Khan
It is those who believe (in the Oneness of Allah and worship none but Him Alone)
and confuse not their belief with Zulm (wrong i.e. by worshipping others besides
Allah), for them (only) there is security and they are the guided.
Pickthall
Those who believe and obscure not their belief by wrongdoing, theirs is safety;
and they are rightly guided.
Yusuf Ali
"It is those who believe and confuse not their beliefs with wrong - that are
(truly) in security, for they are on (right) guidance."
Shakir
Those who believe and do not mix up their faith with iniquity, those are they
who shall have the security and they are those who go aright.
Dr. Ghali
The ones who have believed and have not confounded their belief with injustice,
to those belong the (true) security, and they are right-guided.
|
Ayah 6:83 الأية
وَتِلْكَ حُجَّتُنَا آتَيْنَاهَا إِبْرَاهِيمَ عَلَىٰ قَوْمِهِ ۚ نَرْفَعُ
دَرَجَاتٍ مَّن نَّشَاءُ ۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
Watilka hujjatuna ataynahaibraheema AAala qawmihi narfaAAu darajatinman nashao
inna rabbaka hakeemun AAaleem
Sahih International
And that was Our [conclusive] argument which We gave Abraham against his people.
We raise by degrees whom We will. Indeed, your Lord is Wise and Knowing.
Muhsin Khan
And that was Our Proof which We gave Ibrahim (Abraham) against his people. We
raise whom We will in degrees. Certainly your Lord is All-Wise, All-Knowing.
Pickthall
That is Our argument. We gave it unto Abraham against his folk. We raise unto
degrees of wisdom whom We will. Lo! thy Lord is Wise, Aware.
Yusuf Ali
That was the reasoning about Us, which We gave to Abraham (to use) against his
people: We raise whom We will, degree after degree: for thy Lord is full of
wisdom and knowledge.
Shakir
And this was Our argument which we gave to Ibrahim against his people; We exalt
in dignity whom We please; surely your Lord is Wise, Knowing.
Dr. Ghali
And that is Our Argument, (which) We brought Ibrahim (Abraham) against his
people. We raise up in degrees whomever We decide; surely your Lord is
Ever-Wise, Ever-Knowing.
|
Ayah 6:84 الأية
وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۚ كُلًّا هَدَيْنَا ۚ وَنُوحًا هَدَيْنَا
مِن قَبْلُ ۖ وَمِن ذُرِّيَّتِهِ دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ
وَمُوسَىٰ وَهَارُونَ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Wawahabna lahu ishaqawayaAAqooba kullan hadayna wanoohan hadaynamin qablu wamin
thurriyyatihi dawooda wasulaymanawaayyooba wayoosufa wamoosa waharoona
wakathalikanajzee almuhsineen
Sahih International
And We gave to Abraham, Isaac and Jacob - all [of them] We guided. And Noah, We
guided before; and among his descendants, David and Solomon and Job and Joseph
and Moses and Aaron. Thus do We reward the doers of good.
Muhsin Khan
And We bestowed upon him Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob), each of them We
guided, and before him, We guided Nuh (Noah), and among his progeny Dawud
(David), Sulaiman (Solomon), Ayub (Job), Yusuf (Joseph), Musa (Moses), and Harun
(Aaron). Thus do We reward the good-doers.
Pickthall
And We bestowed upon him Isaac and Jacob; each of them We guided; and Noah did
We guide aforetime; and of his seed (We guided) David and Solomon and Job and
Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the good.
Yusuf Ali
We gave him Isaac and Jacob: all (three) guided: and before him, We guided Noah,
and among his progeny, David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron: thus do We
reward those who do good:
Shakir
And We gave to him Ishaq and Yaqoub; each did We guide, and Nuh did We guide
before, and of his descendants, Dawood and Sulaiman and Ayub and Yusuf and
Haroun; and thus do We reward those who do good (to others).
Dr. Ghali
And We bestowed upon him Ishaq and Yaaqûb; (Isaac and Jacob, respectively) each
one We guided. And Nûh (Noah) We guided earlier, and of his offspring Dawûd and
Sulayman, and ÉAyyûb and Yûsuf, and Mûsa and Harûn (David, Solomon, Job, Joseph,
Moses and Aaron, respectively). And thus We recompense the fair-doers.
|
Ayah 6:85 الأية
وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَىٰ وَعِيسَىٰ وَإِلْيَاسَ ۖ كُلٌّ مِّنَ الصَّالِحِينَ
Wazakariyya wayahyawaAAeesa walyasa kullun mina assaliheen
Sahih International
And Zechariah and John and Jesus and Elias - and all were of the righteous.
Muhsin Khan
And Zakariya (Zachariya), and Yahya (John) and 'Iesa (Jesus) and Iliyas (Elias),
each one of them was of the righteous.
Pickthall
And Zachariah and John and Jesus and Elias. Each one (of them) was of the
righteous.
Yusuf Ali
And Zakariya and John, and Jesus and Elias: all in the ranks of the righteous:
Shakir
And Zakariya and Yahya and Isa and Ilyas; every one was of the good;
Dr. Ghali
And Zakariyya and Yahya and Isa and ÉIlyas, (Zechariah, John, Jesus and Elias
"=Elijah", respectively) each one was of the righteous.
|
Ayah 6:86 الأية
وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا ۚ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى
الْعَالَمِينَ
Wa-ismaAAeela walyasaAAawayoonusa walootan wakullan faddalna AAalaalAAalameen
Sahih International
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We preferred over
the worlds.
Muhsin Khan
And Isma'il (Ishmael) and Al-Yas'a (Elisha), and Yunus (Jonah) and Lout (Lot),
and each one of them We preferred above the 'Alamin (mankind and jinns) (of
their times).
Pickthall
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above
(Our) creatures,
Yusuf Ali
And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the
nations:
Shakir
And Ismail and Al-Yasha and Yunus and Lut; and every one We made to excel (in)
the worlds:
Dr. Ghali
And Ismail and Alyasaca and Yunus, and Lut; (Ishmael, Elisha, Jonah and Lot,
respectively) and each one We graced over the worlds;
|
Ayah 6:87 الأية
وَمِنْ آبَائِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَإِخْوَانِهِمْ ۖ وَاجْتَبَيْنَاهُمْ
وَهَدَيْنَاهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Wamin aba-ihim wathurriyyatihimwa-ikhwanihim wajtabaynahum wahadaynahumila
siratin mustaqeem
Sahih International
And [some] among their fathers and their descendants and their brothers - and We
chose them and We guided them to a straight path.
Muhsin Khan
And also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose
them, and We guided them to a Straight Path.
Pickthall
With some of their forefathers and their offspring and their brethren; and We
chose them and guided them unto a straight path.
Yusuf Ali
(To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we
guided them to a straight way.
Shakir
And from among their fathers and their descendants and their brethren, and We
chose them and guided them into the right way.
Dr. Ghali
And of their fathers, and of their off springs, and of their brethren; and We
selected them, and We guided them to a straight Path.
|
Ayah 6:88 الأية
ذَٰلِكَ هُدَى اللهِ يَهْدِي بِهِ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۚ وَلَوْ
أَشْرَكُوا لَحَبِطَ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Thalika huda Allahiyahdee bihi man yashao min AAibadihi walaw ashrakoolahabita
AAanhum ma kanoo yaAAmaloon
Sahih International
That is the guidance of Allah by which He guides whomever He wills of His
servants. But if they had associated others with Allah , then worthless for them
would be whatever they were doing.
Muhsin Khan
This is the Guidance of Allah with which He guides whomsoever He will of His
slaves. But if they had joined in worship others with Allah, all that they used
to do would have been of no benefit to them.
Pickthall
Such is the guidance of Allah wherewith He guideth whom He will of His bondmen.
But if they had set up (for worship) aught beside Him, (all) that they did would
have been vain.
Yusuf Ali
This is the guidance of Allah: He giveth that guidance to whom He pleaseth, of
His worshippers. If they were to join other gods with Him, all that they did
would be vain for them.
Shakir
This is Allah's guidance, He guides thereby whom He pleases of His servants; and
if they had set up others (with Him), certainly what they did would have become
ineffectual for them.
Dr. Ghali
That is the Guidance of Allah; He guides by it whomever He decides of His
bondmen; and if they associated anything (with Him), indeed whatever they were
doing would be frustrated for them.
|
Ayah 6:89 الأية
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ۚ فَإِن
يَكْفُرْ بِهَا هَٰؤُلَاءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَّيْسُوا بِهَا
بِكَافِرِينَ
Ola-ika allatheena ataynahumualkitaba walhukma wannubuwwatafa-in yakfur biha
haola-i faqad wakkalnabiha qawman laysoo biha bikafireen
Sahih International
Those are the ones to whom We gave the Scripture and authority and prophethood.
But if the disbelievers deny it, then We have entrusted it to a people who are
not therein disbelievers.
Muhsin Khan
They are those whom We gave the Book, Al-Hukm (understanding of the religious
laws), and Prophethood. But if these disbelieve therein (the Book, Al-Hukm and
Prophethood), then, indeed We have entrusted it to a people (such as the
Companions of Prophet Muhammad SAW) who are not disbelievers therein.
Pickthall
Those are they unto whom We gave the Scripture and command and prophethood. But
if these disbelieve therein, then indeed We shall entrust it to a people who
will not be disbelievers therein.
Yusuf Ali
These were the men to whom We gave the Book, and authority, and prophethood: if
these (their descendants) reject them, Behold! We shall entrust their charge to
a new people who reject them not.
Shakir
These are they to whom We gave the book and the wisdom and the prophecy;
therefore if these disbelieve in it We have already entrusted with it a people
who are not disbelievers in it.
Dr. Ghali
Those are they to whom We brought the Book, and the Judgment, and the
Prophethood; yet, in case these disbelieve in it, then We have already entrusted
it to a people who are not disbelievers in it (at all).
|
Ayah 6:90 الأية
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ هَدَى اللهُ ۖ فَبِهُدَاهُمُ اقْتَدِهْ ۗ قُل لَّا
أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْعَالَمِينَ
Ola-ika allatheena hadaAllahu fabihudahumu iqtadih qul la as-alukumAAalayhi
ajran in huwa illa thikra lilAAalameen
Sahih International
Those are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an
example. Say, "I ask of you for this message no payment. It is not but a
reminder for the worlds."
Muhsin Khan
They are those whom Allah had guided. So follow their guidance. Say: "No reward
I ask of you for this (the Quran). It is only a reminder for the 'Alamin
(mankind and jinns)."
Pickthall
Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance. Say (O Muhammad,
unto mankind): I ask of you no fee for it. Lo! it is naught but a Reminder to
(His) creatures.
Yusuf Ali
Those were the (prophets) who received Allah's guidance: Copy the guidance they
received; Say: "No reward for this do I ask of you: This is no less than a
message for the nations."
Shakir
These are they whom Allah guided, therefore follow their guidance. Say: I do not
ask you for any reward for it; it is nothing but a reminder to the nations.
Dr. Ghali
Those are they whom Allah has guided; so emulate their guidance. Say, "I do not
ask you (any) reward for it; decidedly it is (nothing) except a Reminding to the
worlds."
|
Ayah 6:91 الأية
وَمَا قَدَرُوا اللهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِذْ قَالُوا مَا أَنزَلَ اللهُ عَلَىٰ
بَشَرٍ مِّن شَيْءٍ ۗ قُلْ مَنْ أَنزَلَ الْكِتَابَ الَّذِي جَاءَ بِهِ مُوسَىٰ
نُورًا وَهُدًى لِّلنَّاسِ ۖ تَجْعَلُونَهُ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ
كَثِيرًا ۖ وَعُلِّمْتُم مَّا لَمْ تَعْلَمُوا أَنتُمْ وَلَا آبَاؤُكُمْ ۖ قُلِ
اللهُ ۖ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِي خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ
Wama qadaroo Allaha haqqaqadrihi ith qaloo ma anzala AllahuAAala basharin min
shay-in qul man anzala alkitabaallathee jaa bihi moosa nooran wahudan
linnasitajAAaloonahu qarateesa tubdoonaha watukhfoonakatheeran waAAullimtum ma
lam taAAlamoo antum wala abaokumquli Allahu thumma tharhum fee
khawdihimyalAAaboon
Sahih International
And they did not appraise Allah with true appraisal when they said, " Allah did
not reveal to a human being anything." Say, "Who revealed the Scripture that
Moses brought as light and guidance to the people? You [Jews] make it into
pages, disclosing [some of] it and concealing much. And you were taught that
which you knew not - neither you nor your fathers." Say, " Allah [revealed it]."
Then leave them in their [empty] discourse, amusing themselves.
Muhsin Khan
They (the Jews, Quraish pagans, idolaters, etc.) did not estimate Allah with an
estimation due to Him when they said: "Nothing did Allah send down to any human
being (by inspiration)." Say (O Muhammad SAW): "Who then sent down the Book
which Musa (Moses) brought, a light and a guidance to mankind which you (the
Jews) have made into (separate) papersheets, disclosing (some of it) and
concealing (much). And you (believers in Allah and His Messenger Muhammad SAW),
were taught (through the Quran) that which neither you nor your fathers knew."
Say: "Allah (sent it down)." Then leave them to play in their vain discussions.
(Tafsir Al-Qurtubi, Vol.7, Page 37).
Pickthall
And they measure not the power of Allah its true measure when they say: Allah
hath naught revealed unto a human being. Say (unto the Jews who speak thus): Who
revealed the Book which Moses brought, a light and guidance for mankind, which
ye have put on parchments which ye show, but ye hide much (thereof), and (by
which) ye were taught that which ye knew not yourselves nor (did) your fathers
(know it)? Say: Allah. Then leave them to their play of cavilling.
Yusuf Ali
No just estimate of Allah do they make when they say: "Nothing doth Allah send
down to man (by way of revelation)" Say: "Who then sent down the Book which
Moses brought?- a light and guidance to man: But ye make it into (separate)
sheets for show, while ye conceal much (of its contents): therein were ye taught
that which ye knew not- neither ye nor your fathers." Say: "Allah (sent it
down)": Then leave them to plunge in vain discourse and trifling.
Shakir
And they do not assign to Allah the attributes due to Him when they say: Allah
has not revealed anything to a mortal. Say: Who revealed the Book which Musa
brought, a light and a guidance to men, which you make into scattered writings
which you show while you conceal much? And you were taught what you did not
know, (neither) you nor your fathers. Say: Allah then leave them sporting in
their vain discourses.
Dr. Ghali
And in no way have they estimated Allah His true estimate as they said, "In no
way has Allah sent down anything on any mortal." Say, "Who sent down the Book
that Musa (Moses) came with (as) a light and a guidance to mankind? You make it
into papers, displaying them, and concealing much; and you were taught what you
did not know yourselves, nor your fathers." Say, " Allah." Thereafter leave them
out, playing in their wading (i.e., plunge in vain discourse).
|
Ayah 6:92 الأية
وَهَٰذَا كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ مُّصَدِّقُ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ
وَلِتُنذِرَ أُمَّ الْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا ۚ وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ
بِالْآخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَهُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Wahatha kitabun anzalnahumubarakun musaddiqu allathee bayna yadayhiwalitunthira
omma alqura waman hawlahawallatheena yu/minoona bil-akhiratiyu/minoona bihi
wahum AAala salatihim yuhafithoon
Sahih International
And this is a Book which We have sent down, blessed and confirming what was
before it, that you may warn the Mother of Cities and those around it. Those who
believe in the Hereafter believe in it, and they are maintaining their prayers.
Muhsin Khan
And this (the Quran) is a blessed Book which We have sent down, confirming (the
revelations) which came before it, so that you may warn the Mother of Towns
(i.e. Makkah) and all those around it. Those who believe in the Hereafter
believe in (the Quran), and they are constant in guarding their Salat (prayers).
Pickthall
And this is a blessed Scripture which We have revealed, confirming that which
(was revealed) before it, that thou mayst warn the Mother of Villages and those
around her. Those who believe in the Hereafter believe herein, and they are
careful of their worship.
Yusuf Ali
And this is a Book which We have sent down, bringing blessings, and confirming
(the revelations) which came before it: that thou mayest warn the mother of
cities and all around her. Those who believe in the Hereafter believe in this
(Book), and they are constant in guarding their prayers.
Shakir
And this is a Book We have revealed, blessed, verifying that which is before it,
and that you may warn the metropolis and those around her; and those who believe
in the hereafter believe in it, and they attend to their prayers constantly.
Dr. Ghali
And this is a Book We have sent down, blessed (and) sincerely (verifying) that
which was before (Literally: between its two hands) it, and for you to warn the
Mother of the Towns (Makkah) and whomever are around it; and the ones who
believe in the Hereafter believe in it, and they (constantly) preserve their
prayer.
|
Ayah 6:93 الأية
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللهِ كَذِبًا أَوْ قَالَ أُوحِيَ
إِلَيَّ وَلَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَيْءٌ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثْلَ مَا أَنزَلَ
اللهُ ۗ وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الظَّالِمُونَ فِي غَمَرَاتِ الْمَوْتِ
وَالْمَلَائِكَةُ بَاسِطُو أَيْدِيهِمْ أَخْرِجُوا أَنفُسَكُمُ ۖ الْيَوْمَ
تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَقُولُونَ عَلَى اللهِ غَيْرَ
الْحَقِّ وَكُنتُمْ عَنْ آيَاتِهِ تَسْتَكْبِرُونَ
Waman athlamu mimmani iftaraAAala Allahi kathiban aw qala oohiyailayya walam
yooha ilayhi shay-on waman qalasaonzilu mithla ma anzala Allahu walaw taraithi
aththalimoona fee ghamaratialmawti walmala-ikatu basitooaydeehim akhrijoo
anfusakumu alyawma tujzawna AAathabaalhooni bima kuntum taqooloona AAala
Allahighayra alhaqqi wakuntum AAan ayatihitastakbiroon
Sahih International
And who is more unjust than one who invents a lie about Allah or says, "It has
been inspired to me," while nothing has been inspired to him, and one who says,
"I will reveal [something] like what Allah revealed." And if you could but see
when the wrongdoers are in the overwhelming pangs of death while the angels
extend their hands, [saying], "Discharge your souls! Today you will be awarded
the punishment of [extreme] humiliation for what you used to say against Allah
other than the truth and [that] you were, toward His verses, being arrogant."
Muhsin Khan
And who can be more unjust than he who invents a lie against Allah, or says: "I
have received inspiration," whereas he is not inspired in anything; and who
says, "I will reveal the like of what Allah has revealed." And if you could but
see when the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) are in the agonies of
death, while the angels are stretching forth their hands (saying): "Deliver your
souls! This day you shall be recompensed with the torment of degradation because
of what you used to utter against Allah other than the truth. And you used to
reject His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)
with disrespect!"
Pickthall
Who is guilty of more wrong than he who forgeth a lie against Allah, or saith: I
am inspired, when he is not inspired in aught; and who saith: I will reveal the
like of that which Allah hath revealed? If thou couldst see, when the
wrong-doers reach the pangs of death and the angels stretch their hands out
(saying): Deliver up your souls. This day ye are awarded doom of degradation for
that ye spake concerning Allah other than the truth, and used to scorn His
portents.
Yusuf Ali
Who can be more wicked than one who inventeth a lie against Allah, or saith, "I
have received inspiration," when he hath received none, or (again) who saith, "I
can reveal the like of what Allah hath revealed"? If thou couldst but see how
the wicked (do fare) in the flood of confusion at death! - the angels stretch
forth their hands, (saying),"Yield up your souls: this day shall ye receive your
reward,- a penalty of shame, for that ye used to tell lies against Allah, and
scornfully to reject of His signs!"
Shakir
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah, or says: It has
been revealed to me; while nothing has been revealed to him, and he who says: I
can reveal the like of what Allah has revealed? and if you had seen when the
unjust shall be in the agonies of death and the angels shall spread forth their
hands: Give up your souls; today shall you be recompensed with an ignominious
chastisement because you spoke against Allah other than the truth and (because)
you showed pride against His communications.
Dr. Ghali
And who is more unjust than he who has fabricated against Allah a lie, or has
said, "To me it has been revealed, " and nothing has been revealed to him, and
who has said, "I will send down the like of what Allah has sent down." And if
you could see, as the unjust (people) are in the perplexities of death and the
Angels are stretching out their hands. "Get yourselves out! Today you are
recompensed with the torment of degradation for what you were saying against
Allah other than the truth, and you used to wax proud against His signs."
|
Ayah 6:94 الأية
وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَادَىٰ كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَتَرَكْتُم
مَّا خَوَّلْنَاكُمْ وَرَاءَ ظُهُورِكُمْ ۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمْ شُفَعَاءَكُمُ
الَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَاءُ ۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ
وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
Walaqad ji/tumoona furadakama khalaqnakum awwala marratin wataraktum
makhawwalnakum waraa thuhoorikum wamanara maAAakum shufaAAaakumu
allatheenazaAAamtum annahum feekum shurakao laqad taqattaAAabaynakum wadalla
AAankum ma kuntum tazAAumoon
Sahih International
[It will be said to them], "And you have certainly come to Us alone as We
created you the first time, and you have left whatever We bestowed upon you
behind you. And We do not see with you your 'intercessors' which you claimed
that they were among you associates [of Allah ]. It has [all] been severed
between you, and lost from you is what you used to claim."
Muhsin Khan
And truly you have come unto Us alone (without wealth, companions or anything
else) as We created you the first time. You have left behind you all that which
We had bestowed on you. We see not with you your intercessors whom you claimed
to be partners with Allah. Now all relations between you and them have been cut
off, and all that you used to claim has vanished from you.
Pickthall
Now have ye come unto Us solitary as We did create you at the first, and ye have
left behind you all that We bestowed upon you, and We behold not with you those
your intercessors, of whom ye claimed that they possessed a share in you. Now is
the bond between you severed, and that which ye presumed hath failed you.
Yusuf Ali
"And behold! ye come to us bare and alone as We created you for the first time:
ye have left behind you all (the favours) which We bestowed on you: We see not
with you your intercessors whom ye thought to be partners in your affairs: so
now all relations between you have been cut off, and your (pet) fancies have
left you in the lurch!"
Shakir
And certainly you have come to Us alone as We created you at first, and you have
left behind your backs the things which We gave you, and We do not see with you
your intercessors about whom you asserted that they were (Allah's) associates in
respect to you; certainly the ties between you are now cut off and what you
asserted is gone from you.
Dr. Ghali
And indeed you have come to Us singly, as We created you the first time, and you
have left whatever We granted you behind your backs. And in no way do We see
with you your intercessors whom you asserted to be associates in you. Indeed
(the bonds) between you are already cut off, and whatever you were asserting has
erred away from you.
|
Ayah 6:95 الأية
إِنَّ اللهَ فَالِقُ الْحَبِّ وَالنَّوَىٰ ۖ يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ
وَمُخْرِجُ الْمَيِّتِ مِنَ الْحَيِّ ۚ ذَٰلِكُمُ اللهُ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
Inna Allaha faliqu alhabbiwannawa yukhriju alhayya mina almayyitiwamukhriju
almayyiti mina alhayyi thalikumu Allahufaanna tu/fakoon
Sahih International
Indeed, Allah is the cleaver of grain and date seeds. He brings the living out
of the dead and brings the dead out of the living. That is Allah ; so how are
you deluded?
Muhsin Khan
Verily! It is Allah Who causes the seed-grain and the fruit-stone (like
date-stone, etc.) to split and sprout. He brings forth the living from the dead,
and it is He Who brings forth the dead from the living. Such is Allah, then how
are you deluded away from the truth?
Pickthall
Lo! Allah (it is) Who splitteth the grain of corn and the date-stone (for
sprouting). He bringeth forth the living from the dead, and is the bringer-forth
of the dead from the living. Such is Allah. How then are ye perverted?
Yusuf Ali
It is Allah Who causeth the seed-grain and the date-stone to split and sprout.
He causeth the living to issue from the dead, and He is the one to cause the
dead to issue from the living. That is Allah: then how are ye deluded away from
the truth?
Shakir
Surely Allah causes the grain and the stone to germinate; He brings forth the
living from the dead and He is the bringer forth of the dead from the living;
that is Allah! how are you then turned away.
Dr. Ghali
Surely Allah is The Splitter of the grains and nuclei Also: date-pits, fruit
stones and other kernels). He brings out the living from the dead, and He is The
Bringer out of the dead from the living. That (Literally: those) is Allah; then,
however are you diverged (into falsehood)?
|
Ayah 6:96 الأية
فَالِقُ الْإِصْبَاحِ وَجَعَلَ اللَّيْلَ سَكَنًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ
حُسْبَانًا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
Faliqu al-isbahiwajaAAala allayla sakanan washshamsa walqamara husbananthalika
taqdeeru alAAazeezi alAAaleem
Sahih International
[He is] the cleaver of daybreak and has made the night for rest and the sun and
moon for calculation. That is the determination of the Exalted in Might, the
Knowing.
Muhsin Khan
(He is the) Cleaver of the daybreak. He has appointed the night for resting, and
the sun and the moon for reckoning. Such is the measuring of the All-Mighty, the
All-Knowing.
Pickthall
He is the Cleaver of the Daybreak, and He hath appointed the night for
stillness, and the sun and the moon for reckoning. That is the measuring of the
Mighty, the Wise.
Yusuf Ali
He it is that cleaveth the day-break (from the dark): He makes the night for
rest and tranquillity, and the sun and moon for the reckoning (of time): Such is
the judgment and ordering of (Him), the Exalted in Power, the Omniscient.
Shakir
He causes the dawn to break; and He has made the night for rest, and the sun and
the moon for reckoning; this is an arrangement of the Mighty, the Knowing.
Dr. Ghali
The Splitter of the daybreak, and He has made the night for rest, and the sun
and moon to all-reckoned (courses). That is the determining of The Ever-Mighty,
The Ever-Knowing.
|
Ayah 6:97 الأية
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ النُّجُومَ لِتَهْتَدُوا بِهَا فِي ظُلُمَاتِ
الْبَرِّ وَالْبَحْرِ ۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Wahuwa allathee jaAAala lakumu annujoomalitahtadoo biha fee thulumati
albarriwalbahri qad fassalna al-ayatiliqawmin yaAAlamoon
Sahih International
And it is He who placed for you the stars that you may be guided by them through
the darknesses of the land and sea. We have detailed the signs for a people who
know.
Muhsin Khan
It is He Who has set the stars for you, so that you may guide your course with
their help through the darkness of the land and the sea. We have (indeed)
explained in detail Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs,
Revelations, etc.) for people who know.
Pickthall
And He it is Who hath set for you the stars that ye may guide your course by
them amid the darkness of the land and the sea. We have detailed Our revelations
for a people who have knowledge.
Yusuf Ali
It is He Who maketh the stars (as beacons) for you, that ye may guide
yourselves, with their help, through the dark spaces of land and sea: We detail
Our signs for people who know.
Shakir
And He it is Who has made the stars for you that you might follow the right way
thereby in the darkness of the land and the sea; truly We have made plain the
communications for a people who know.
Dr. Ghali
And He is (The One) Who has made for you the stars that you may be guided by
them in the darkness (es) of the land and the sea. We have already expounded the
signs for a people who know.
|
Ayah 6:98 الأية
وَهُوَ الَّذِي أَنشَأَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَمُسْتَوْدَعٌ ۗ
قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَفْقَهُونَ
Wahuwa allathee anshaakum min nafsinwahidatin famustaqarrun wamustawdaAAun qad
fassalnaal-ayati liqawmin yafqahoon
Sahih International
And it is He who produced you from one soul and [gave you] a place of dwelling
and of storage. We have detailed the signs for a people who understand.
Muhsin Khan
It is He Who has created you from a single person (Adam), and has given you a
place of residing (on the earth or in your mother's wombs) and a place of
storage [in the earth (in your graves) or in your father's loins]. Indeed, We
have explained in detail Our revelations (this Quran) for people who understand.
Pickthall
And He it is Who hath produced you from a single being, and (hath given you) a
habitation and a repository. We have detailed Our revelations for a people who
have understanding.
Yusuf Ali
It is He Who hath produced you from a single person: here is a place of sojourn
and a place of departure: We detail Our signs for people who understand.
Shakir
And He it is Who has brought you into being from a single soul, then there is
(for you) a resting-place and a depository; indeed We have made plain the
communications for a people who understand.
Dr. Ghali
And He is (The One) Who brought you into being from one self, then (for you is)
a repository, then a depository. We (On the earth, then in the grave) have
already expounded the signs for a people who comprehend.
|
Ayah 6:99 الأية
وَهُوَ الَّذِي أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ نَبَاتَ كُلِّ
شَيْءٍ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًا وَمِنَ
النَّخْلِ مِن طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَجَنَّاتٍ مِّنْ أَعْنَابٍ
وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ ۗ انظُرُوا إِلَىٰ
ثَمَرِهِ إِذَا أَثْمَرَ وَيَنْعِهِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكُمْ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ
يُؤْمِنُونَ
Wahuwa allathee anzala mina assama-imaan faakhrajna bihi nabata kulli
shay-infaakhrajna minhu khadiran nukhriju minhu habbanmutarakiban wamina
annakhli min talAAihaqinwanun daniyatun wajannatin min aAAnabinwazzaytoona
warrummana mushtabihanwaghayra mutashabihin onthuroo ilathamarihi itha athmara
wayanAAihi inna fee thalikumlaayatin liqawmin yu/minoon
Sahih International
And it is He who sends down rain from the sky, and We produce thereby the growth
of all things. We produce from it greenery from which We produce grains arranged
in layers. And from the palm trees - of its emerging fruit are clusters hanging
low. And [We produce] gardens of grapevines and olives and pomegranates, similar
yet varied. Look at [each of] its fruit when it yields and [at] its ripening.
Indeed in that are signs for a people who believe.
Muhsin Khan
It is He Who sends down water (rain) from the sky, and with it We bring forth
vegetation of all kinds, and out of it We bring forth green stalks, from which
We bring forth thick clustered grain. And out of the date-palm and its spathe
come forth clusters of dates hanging low and near, and gardens of grapes, olives
and pomegranates, each similar (in kind) yet different (in variety and taste).
Look at their fruits when they begin to bear, and the ripeness thereof. Verily!
In these things there are signs for people who believe.
Pickthall
He it is Who sendeth down water from the sky, and therewith We bring forth buds
of every kind; We bring forth the green blade from which We bring forth the
thick-clustered grain; and from the date-palm, from the pollen thereof, spring
pendant bunches; and (We bring forth) gardens of grapes, and the olive and the
pomegranate, alike and unlike. Look upon the fruit thereof, when they bear
fruit, and upon its ripening. Lo! herein verily are portents for a people who
believe.
Yusuf Ali
It is He Who sendeth down rain from the skies: with it We produce vegetation of
all kinds: from some We produce green (crops), out of which We produce grain,
heaped up (at harvest); out of the date-palm and its sheaths (or spathes) (come)
clusters of dates hanging low and near: and (then there are) gardens of grapes,
and olives, and pomegranates, each similar (in kind) yet different (in variety):
when they begin to bear fruit, feast your eyes with the fruit and the ripeness
thereof. Behold! in these things there are signs for people who believe.
Shakir
And He it is Who sends down water from the cloud, then We bring forth with it
buds of all (plants), then We bring forth from it green (foliage) from which We
produce grain piled up (in the ear); and of the palm-tree, of the sheaths of it,
come forth clusters (of dates) within reach, and gardens of grapes and olives
and pomegranates, alike and unlike; behold the fruit of it when it yields the
fruit and the ripening of it; most surely there are signs in this for a people
who believe.
Dr. Ghali
And He is (The One) Who has sent down from the heaven water; so thereby We have
brought out the growth of everything; so We have brought out of it greenery,
from which We bring out close-compounded grains, and out of the palm-trees, from
their spaces, thick-clustered (dates) within reach, and gardens of vineyards,
and the olives, and the pomegranates, each similar to each, and each not
(Literally: other than being cosimilar) similar to each. Look upon their produce
when they have produced, and their mellowness. Surely, in that (Literally: in
those) are indeed signs for a people who believe.
|
Ayah 6:100 الأية
وَجَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ الْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ ۖ وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ
وَبَنَاتٍ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۚ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ
WajaAAaloo lillahi shurakaaaljinna wakhalaqahum wakharaqoo lahu baneena
wabanatinbighayri AAilmin subhanahu wataAAala AAammayasifoon
Sahih International
But they have attributed to Allah partners - the jinn, while He has created them
- and have fabricated for Him sons and daughters without knowledge. Exalted is
He and high above what they describe.
Muhsin Khan
Yet, they join the jinns as partners in worship with Allah, though He has
created them (the jinns), and they attribute falsely without knowledge sons and
daughters to Him. Be He Glorified and Exalted above (all) that they attribute to
Him.
Pickthall
Yet they ascribe as partners unto Him the jinn, although He did create them, and
impute falsely, without knowledge, sons and daughters unto Him. Glorified be He
and High Exalted above (all) that they ascribe (unto Him).
Yusuf Ali
Yet they make the Jinns equals with Allah, though Allah did create the Jinns;
and they falsely, having no knowledge, attribute to Him sons and daughters.
Praise and glory be to Him! (for He is) above what they attribute to Him!
Shakir
And they make the jinn associates with Allah, while He created them, and they
falsely attribute to Him sons and daughters without knowledge; glory be to Him,
and highly exalted is He above what they ascribe (to Him).
Dr. Ghali
And they have made to Allah, as associates, the jinn; and He created them, and
they have falsely imputed to Him sons and daughters without any knowledge. All
Extolment be to Him and be He Supremely Exalted above what they describe.
|
Ayah 6:101 الأية
بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ وَلَدٌ وَلَمْ تَكُن
لَّهُ صَاحِبَةٌ ۖ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
BadeeAAu assamawatiwal-ardi anna yakoonu lahu waladun walamtakun lahu sahibatun
wakhalaqa kulla shay-in wahuwabikulli shay-in AAaleem
Sahih International
[He is] Originator of the heavens and the earth. How could He have a son when He
does not have a companion and He created all things? And He is, of all things,
Knowing.
Muhsin Khan
He is the Originator of the heavens and the earth. How can He have children when
He has no wife? He created all things and He is the All-Knower of everything.
Pickthall
The Originator of the heavens and the earth! How can He have a child, when there
is for Him no consort, when He created all things and is Aware of all things?
Yusuf Ali
To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: How can He have a
son when He hath no consort? He created all things, and He hath full knowledge
of all things.
Shakir
Wonderful Originator of the heavens and the earth! How could He have a son when
He has no consort, and He (Himself) created everything, and He is the Knower of
all things.
Dr. Ghali
The Ever-Innovating of the heavens and the earth-however does He have a child,
and He has no female companion, and He created everything, and He is
Ever-Knowing of everything?
|
Ayah 6:102 الأية
ذَٰلِكُمُ اللهُ رَبُّكُمْ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ
فَاعْبُدُوهُ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ
Thalikumu Allahu rabbukum lailaha illa huwa khaliqu kulli shay-in
faAAbudoohuwahuwa AAala kulli shay-in wakeel
Sahih International
That is Allah , your Lord; there is no deity except Him, the Creator of all
things, so worship Him. And He is Disposer of all things.
Muhsin Khan
Such is Allah, your Lord! La ilaha illa Huwa (none has the right to be
worshipped but He), the Creator of all things. So worship Him (Alone), and He is
the Wakil (Trustee, Disposer of affairs, Guardian, etc.) over all things.
Pickthall
Such is Allah, your Lord. There is no Allah save Him, the Creator of all things,
so worship Him. And He taketh care of all things.
Yusuf Ali
That is Allah, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things:
then worship ye Him: and He hath power to dispose of all affairs.
Shakir
That is Allah, your Lord, there is no god but He; the Creator of all things,
therefore serve Him, and He has charge of all things.
Dr. Ghali
That is Allah, your Lord, there is no god except He, the Creator of everything.
So worship Him; and He is an Ever-Trusted Trustee over everything.
|
Ayah 6:103 الأية
لَّا تُدْرِكُهُ الْأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْأَبْصَارَ ۖ وَهُوَ اللَّطِيفُ
الْخَبِيرُ
La tudrikuhu al-absaru wahuwayudriku al-absara wahuwa allateefu alkhabeer
Sahih International
Vision perceives Him not, but He perceives [all] vision; and He is the Subtle,
the Acquainted.
Muhsin Khan
No vision can grasp Him, but His Grasp is over all vision. He is the Most Subtle
and Courteous, Well-Acquainted with all things.
Pickthall
Vision comprehendeth Him not, but He comprehendeth (all) vision. He is the
Subtile, the Aware.
Yusuf Ali
No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision: He is above all
comprehension, yet is acquainted with all things.
Shakir
Vision comprehends Him not, and He comprehends (all) vision; and He is the
Knower of subtleties, the Aware.
Dr. Ghali
Beholdings (i.e., eyesights) cannot perceive Him, and He perceives be holdings
and He is The Ever-Kind, The Ever-Cognizant.
|
Ayah 6:104 الأية
قَدْ جَاءَكُم بَصَائِرُ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ
عَمِيَ فَعَلَيْهَا ۚ وَمَا أَنَا عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ
Qad jaakum basa-iru minrabbikum faman absara falinafsihi waman AAamiya
faAAalayhawama ana AAalaykum bihafeeth
Sahih International
There has come to you enlightenment from your Lord. So whoever will see does so
for [the benefit of] his soul, and whoever is blind [does harm] against it. And
[say], "I am not a guardian over you."
Muhsin Khan
Verily, proofs have come to you from your Lord, so whosoever sees, will do so
for (the good of) his ownself, and whosoever blinds himself, will do so to his
own harm, and I (Muhammad SAW) am not a watcher over you.
Pickthall
Proofs have come unto you from your Lord, so whoso seeth, it is for his own
good, and whoso is blind is blind to his own hurt. And I am not a keeper over
you.
Yusuf Ali
"Now have come to you, from your Lord, proofs (to open your eyes): if any will
see, it will be for (the good of) his own soul; if any will be blind, it will be
to his own (harm): I am not (here) to watch over your doings."
Shakir
Indeed there have come to you clear proofs from your Lord; whoever will
therefore see, it is for his own soul and whoever will be blind, it shall be
against himself and I am not a keeper over you.
Dr. Ghali
Demonstrations have already come to you from your Lord; so whoever beholds, it
is for his own good, (Literally: foe his "own" self) and whoever is blind, it is
to his own harm, (Literally: upon his "own" self) and in no way am I (i.e. the
prophet) a constant preserver over you.
|
Ayah 6:105 الأية
وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُ لِقَوْمٍ
يَعْلَمُونَ
Wakathalika nusarrifu al-ayatiwaliyaqooloo darasta walinubayyinahu liqawmin
yaAAlamoon
Sahih International
And thus do We diversify the verses so the disbelievers will say, "You have
studied," and so We may make the Qur'an clear for a people who know.
Muhsin Khan
Thus We explain variously the Verses so that they (the disbelievers) may say:
"You have studied (the Books of the people of the Scripture and brought this
Quran from that)" and that We may make the matter clear for the people who have
knowledge.
Pickthall
Thus do We display Our revelations that they may say (unto thee, Muhammad):
"Thou hast studied," and that We may make (it) clear for people who have
knowledge.
Yusuf Ali
Thus do we explain the signs by various (symbols): that they may say, "Thou hast
taught (us) diligently," and that We may make the matter clear to those who
know.
Shakir
And thus do We repeat the communications and that they may say: You have read;
and that We may make it clear to a people who know.
Dr. Ghali
And thus We propound the signs, and that they may say, "You have studied, " and
that We may make it evident to a people who know.
|
Ayah 6:106 الأية
اتَّبِعْ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ
وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ
IttabiAA ma oohiya ilayka minrabbika la ilaha illa huwa waaAAridAAani
almushrikeen
Sahih International
Follow, [O Muhammad], what has been revealed to you from your Lord - there is no
deity except Him - and turn away from those who associate others with Allah .
Muhsin Khan
Follow what has been inspired to you (O Muhammad SAW) from your Lord, La ilaha
illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) and turn aside from
Al-Mushrikun.
Pickthall
Follow that which is inspired in thee from thy Lord; there is no Allah save Him;
and turn away from the idolaters.
Yusuf Ali
Follow what thou art taught by inspiration from thy Lord: there is no god but
He: and turn aside from those who join gods with Allah.
Shakir
Follow what is revealed to you from your Lord; there is no god but He; and
withdraw from the polytheists.
Dr. Ghali
Closely follow what has been revealed to you (i.e. the prophet) from your Lord;
there is no god except He, and veer away from the associators (i.e., those who
associate others with Allah).
|
Ayah 6:107 الأية
وَلَوْ شَاءَ اللهُ مَا أَشْرَكُوا ۗ وَمَا جَعَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ
وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
Walaw shaa Allahu maashrakoo wama jaAAalnaka AAalayhim hafeethanwama anta
AAalayhim biwakeel
Sahih International
But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not
appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them.
Muhsin Khan
Had Allah willed, they would not have taken others besides Him in worship. And
We have not made you a watcher over them nor are you set over them to dispose of
their affairs.
Pickthall
Had Allah willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper
over them, nor art thou responsible for them.
Yusuf Ali
If it had been Allah's plan, they would not have taken false gods: but We made
thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose
of their affairs.
Shakir
And if Allah had pleased, they would not have set up others (with Him) and We
have not appointed you a keeper over them, and you are not placed in charge of
them.
Dr. Ghali
And if Allah had so decided, in no way would they have associated (anything with
Him); and in no way have We made you a constant preserver over them; and in no
way are you as a constant trustee over them.
|
Ayah 6:108 الأية
وَلَا تَسُبُّوا الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللهِ فَيَسُبُّوا اللهَ
عَدْوًا بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ
إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Wala tasubboo allatheenayadAAoona min dooni Allahi fayasubboo AllahaAAadwan
bighayri AAilmin kathalika zayyanna likulliommatin AAamalahum thumma ila
rabbihim marjiAAuhumfayunabbi-ohum bima kanoo yaAAmaloon
Sahih International
And do not insult those they invoke other than Allah , lest they insult Allah in
enmity without knowledge. Thus We have made pleasing to every community their
deeds. Then to their Lord is their return, and He will inform them about what
they used to do.
Muhsin Khan
And insult not those whom they (disbelievers) worship besides Allah, lest they
insult Allah wrongfully without knowledge. Thus We have made fair-seeming to
each people its own doings; then to their Lord is their return and He shall then
inform them of all that they used to do.
Pickthall
Revile not those unto whom they pray beside Allah lest they wrongfully revile
Allah through ignorance. Thus unto every nation have We made their deed seem
fair. Then unto their Lord is their return, and He will tell them what they used
to do.
Yusuf Ali
Revile not ye those whom they call upon besides Allah, lest they out of spite
revile Allah in their ignorance. Thus have We made alluring to each people its
own doings. In the end will they return to their Lord, and We shall then tell
them the truth of all that they did.
Shakir
And do not abuse those whom they call upon besides Allah, lest exceeding the
limits they should abuse Allah out of ignorance. Thus have We made fair seeming
to every people their deeds; then to their Lord shall be their return, so He
will inform them of what they did.
Dr. Ghali
And do not abuse the ones whom they invoke apart from Allah, (or) then they
would abuse Allah aggressively without knowledge. Thus We have adorned (i.e.,
made attractive) to every nation their deed (s); thereafter to their Lord will
be their return; so He will fully inform them of whatever they were doing.
|
Ayah 6:109 الأية
وَأَقْسَمُوا بِاللهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِن جَاءَتْهُمْ آيَةٌ
لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَا ۚ قُلْ إِنَّمَا الْآيَاتُ عِندَ اللهِ ۖ وَمَا
يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَا إِذَا جَاءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ
Waaqsamoo billahi jahda aymanihimla-in jaat-hum ayatun layu/minunna biha
qulinnama al-ayatu AAinda Allahi wamayushAAirukum annaha itha jaat layu/minoon
Sahih International
And they swear by Allah their strongest oaths that if a sign came to them, they
would surely believe in it. Say, "The signs are only with Allah ." And what will
make you perceive that even if a sign came, they would not believe.
Muhsin Khan
And they swear their strongest oaths by Allah, that if there came to them a
sign, they would surely believe therein. Say: "Signs are but with Allah and what
will make you (Muslims) perceive that (even) if it (the sign) came, they will
not believe?"
Pickthall
And they swear a solemn oath by Allah that if there come unto them a portent
they will believe therein. Say; Portents are with Allah and (so is) that which
telleth you that if such came unto them they would not believe.
Yusuf Ali
They swear their strongest oaths by Allah, that if a (special) sign came to
them, by it they would believe. Say: "Certainly (all) signs are in the power of
Allah: but what will make you (Muslims) realise that (even) if (special) signs
came, they will not believe."?
Shakir
And they swear by Allah with the strongest of their oaths, that if a sign came
to them they would most certainly believe in it. Say: Signs are only with Allah;
and what should make you know that when it comes they will not believe?
Dr. Ghali
And they have sworn by Allah the most earnest oaths, that, indeed, in case a
sign comes to them, indeed they will definitely believe in it. Say, "Surely the
signs are only within the Providence of Allah; and what will make you (i.e., the
believers) aware that, when it comes, they will not believe?"
|
Ayah 6:110 الأية
وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أَوَّلَ
مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Wanuqallibu af-idatahum waabsarahumkama lam yu/minoo bihi awwala marratin
wanatharuhumfee tughyanihim yaAAmahoon
Sahih International
And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to
believe in it the first time. And We will leave them in their transgression,
wandering blindly.
Muhsin Khan
And We shall turn their hearts and their eyes away (from guidance), as they
refused to believe therein for the first time, and We shall leave them in their
trespass to wander blindly.
Pickthall
We confound their hearts and their eyes. As they believed not therein at the
first, We let them wander blindly on in their contumacy.
Yusuf Ali
We (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes, even as they
refused to believe in this in the first instance: We shall leave them in their
trespasses, to wander in distraction.
Shakir
And We will turn their hearts and their sights, even as they did not believe in
it the first time, and We will leave them in their inordinacy, blindly wandering
on.
Dr. Ghali
And We will turn about their heart-sights (Or: perception) and their beholdings,
(i.e., eyesights) just as they did not believe in it the first time; and We will
leave them out in their in ordinance blundering.
|
Ayah 6:111 الأية
وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَا إِلَيْهِمُ الْمَلَائِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتَىٰ
وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْءٍ قُبُلًا مَّا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا إِلَّا أَن
يَشَاءَ اللهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ
Walaw annana nazzalnailayhimu almala-ikata wakallamahumu almawta
wahasharnaAAalayhim kulla shay-in qubulan ma kanoo liyu/minooilla an yashaa
Allahu walakinnaaktharahum yajhaloon
Sahih International
And even if We had sent down to them the angels [with the message] and the dead
spoke to them [of it] and We gathered together every [created] thing in front of
them, they would not believe unless Allah should will. But most of them, [of
that], are ignorant.
Muhsin Khan
And even if We had sent down unto them angels, and the dead had spoken unto
them, and We had gathered together all things before their very eyes, they would
not have believed, unless Allah willed, but most of them behave ignorantly.
Pickthall
And though We should send down the angels unto them, and the dead should speak
unto them, and We should gather against them all things in array, they would not
believe unless Allah so willed. Howbeit, most of them are ignorant.
Yusuf Ali
Even if We did send unto them angels, and the dead did speak unto them, and We
gathered together all things before their very eyes, they are not the ones to
believe, unless it is in Allah's plan. But most of them ignore (the truth).
Shakir
And even if We had sent down to them the angels and the dead had spoken to them
and We had brought together all things before them, they would not believe
unless Allah pleases, but most of them are ignorant.
Dr. Ghali
And if We Ourselves had been sending down the Angels to them, and the dead had
spoken to them, and We had mustered against them everything, face to face, (Or:
in array) in no way indeed would they have been to believe except (when) Allah
decides; but most of them are ignorant.
|
Ayah 6:112 الأية
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيَاطِينَ الْإِنسِ وَالْجِنِّ
يُوحِي بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُورًا ۚ وَلَوْ شَاءَ
رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ ۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
Wakathalika jaAAalna likullinabiyyin AAaduwwan shayateena al-insi waljinni
yooheebaAAduhum ila baAAdin zukhrufa alqawlighurooran walaw shaa rabbuka ma
faAAaloohu fatharhumwama yaftaroon
Sahih International
And thus We have made for every prophet an enemy - devils from mankind and jinn,
inspiring to one another decorative speech in delusion. But if your Lord had
willed, they would not have done it, so leave them and that which they invent.
Muhsin Khan
And so We have appointed for every Prophet enemies - Shayatin (devils) among
mankind and jinns, inspiring one another with adorned speech as a delusion (or
by way of deception). If your Lord had so willed, they would not have done it,
so leave them alone with their fabrications. (Tafseer Qurtubi, Vol.7, Page 67)
Pickthall
Thus have We appointed unto every prophet an adversary - devils of humankind and
jinn who inspire in one another plausible discourse through guile. If thy Lord
willed, they would not do so; so leave them alone with their devising;
Yusuf Ali
Likewise did We make for every Messenger an enemy,- evil ones among men and
jinns, inspiring each other with flowery discourses by way of deception. If thy
Lord had so planned, they would not have done it: so leave them and their
inventions alone.
Shakir
And thus did We make for every prophet an enemy, the Shaitans from among men and
jinn, some of them suggesting to others varnished falsehood to deceive (them),
and had your Lord pleased they would not have done it, therefore leave them and
that which they forge.
Dr. Ghali
And thus We have made to every Prophet an enemy: Shayatin All-vicious (ones),
i.e., devils) of humankind and jinn, revealing fanciful (Literally: decorated)
speech to each other, (all) as delusion. And if your Lord had (so) decided, in
no way would they have performed it. So leave them out to whatever they
fabricate.
|
Ayah 6:113 الأية
وَلِتَصْغَىٰ إِلَيْهِ أَفْئِدَةُ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ
وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوا مَا هُم مُّقْتَرِفُونَ
Walitasgha ilayhi af-idatuallatheena la yu/minoona bil-akhiratiwaliyardawhu
waliyaqtarifoo ma hum muqtarifoon
Sahih International
And [it is] so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline
toward it and that they will be satisfied with it and that they will commit that
which they are committing.
Muhsin Khan
(And this is in order) that the hearts of those who disbelieve in the Hereafter
may incline to such (deceit), and that they may remain pleased with it, and that
they may commit what they are committing (all kinds of sins and evil deeds,
etc.).
Pickthall
That the hearts of those who believe not in the Hereafter may incline thereto,
and that they may take pleasure therein, and that they may earn what they are
earning.
Yusuf Ali
To such (deceit) let the hearts of those incline, who have no faith in the
hereafter: let them delight in it, and let them earn from it what they may.
Shakir
And that the hearts of those who do not believe in the hereafter may incline to
it and that they may be well pleased with it and that they may earn what they
are going to earn (of evil).
Dr. Ghali
And (this is so) that the heart-sights of (the ones) who do not believe in the
Hereafter may be readily attentive, and that they may be satisfied with it, and
that they may score whatever they are scoring.
|
Ayah 6:114 الأية
أَفَغَيْرَ اللهِ أَبْتَغِي حَكَمًا وَهُوَ الَّذِي أَنزَلَ إِلَيْكُمُ
الْكِتَابَ مُفَصَّلًا ۚ وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُ
مُنَزَّلٌ مِّن رَّبِّكَ بِالْحَقِّ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ
Afaghayra Allahi abtaghee hakamanwahuwa allathee anzala ilaykumu alkitaba
mufassalanwallatheena ataynahumu alkitabayaAAlamoona annahu munazzalun min
rabbika bilhaqqifala takoonanna mina almumtareen
Sahih International
[Say], "Then is it other than Allah I should seek as judge while it is He who
has revealed to you the Book explained in detail?" And those to whom We
[previously] gave the Scripture know that it is sent down from your Lord in
truth, so never be among the doubters.
Muhsin Khan
[Say (O Muhammad SAW)] "Shall I seek a judge other than Allah while it is He Who
has sent down unto you the Book (The Quran), explained in detail." Those unto
whom We gave the Scripture [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] know
that it is revealed from your Lord in truth. So be not you of those who doubt.
Pickthall
Shall I seek other than Allah for judge, when He it is Who hath revealed unto
you (this) Scripture, fully explained? Those unto whom We gave the Scripture
(aforetime) know that it is revealed from thy Lord in truth. So be not thou (O
Muhammad) of the waverers.
Yusuf Ali
Say: "Shall I seek for judge other than Allah? - when He it is Who hath sent
unto you the Book, explained in detail." They know full well, to whom We have
given the Book, that it hath been sent down from thy Lord in truth. Never be
then of those who doubt.
Shakir
Shall I then seek a judge other than Allah? And He it is Who has revealed to you
the Book (which is) made plain; and those whom We have given the Book know that
it is revealed by your Lord with truth, therefore you should not be of the
disputers.
Dr. Ghali
(say, ) "Then, shall I inequitably seek other than Allah for arbiter, and He is
(The One) Who has sent down to you the Book (clearly) expounded?" And the ones
to whom We brought the Book know that it is being sent down from your Lord with
the Truth, so do not definitely be of the constant wranglers.
|
Ayah 6:115 الأية
وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَعَدْلًا ۚ لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ ۚ
وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Watammat kalimatu rabbika sidqanwaAAadlan la mubaddila likalimatihi wahuwa
assameeAAualAAaleem
Sahih International
And the word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. None can
alter His words, and He is the Hearing, the Knowing.
Muhsin Khan
And the Word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. None can
change His Words. And He is the All-Hearer, the All-Knower.
Pickthall
Perfected is the Word of thy Lord in truth and justice. There is naught that can
change His words. He is the Hearer, the Knower.
Yusuf Ali
The word of thy Lord doth find its fulfilment in truth and in justice: None can
change His words: for He is the one who heareth and knoweth all.
Shakir
And the word of your Lord has been accomplished truly and justly; there is none
who can change His words, and He is the Hearing, the Knowing.
Dr. Ghali
And perfected is the Word of your Lord in sincerity and justice; nothing
whatever can exchange His Words; and He is the Ever-Hearer, The Ever-Knowing.
|
Ayah 6:116 الأية
وَإِن تُطِعْ أَكْثَرَ مَن فِي الْأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ اللهِ ۚ إِن
يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Wa-in tutiAA akthara man fee al-ardiyudillooka AAan sabeeli Allahi in
yattabiAAoona illaaththanna wa-in hum illa yakhrusoon
Sahih International
And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way
of Allah . They follow not except assumption, and they are not but falsifying.
Muhsin Khan
And if you obey most of those on earth, they will mislead you far away from
Allah's Path. They follow nothing but conjectures, and they do nothing but lie.
Pickthall
If thou obeyedst most of those on earth they would mislead thee far from Allah's
way. They follow naught but an opinion, and they do but guess.
Yusuf Ali
Wert thou to follow the common run of those on earth, they will lead thee away
from the way of Allah. They follow nothing but conjecture: they do nothing but
lie.
Shakir
And if you obey most of those in the earth, they will lead you astray from
Allah's way; they follow but conjecture and they only lie.
Dr. Ghali
And in case you obey most of whoever are on earth, (Literally: in the earth)
they will make you err away from the way of Allah; decidedly they closely follow
nothing except surmise, and decidedly they do (nothing) except conjecture.
|
Ayah 6:117 الأية
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِ ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ
بِالْمُهْتَدِينَ
Inna rabbaka huwa aAAlamu man yadilluAAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bilmuhtadeen
Sahih International
Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most
knowing of the [rightly] guided.
Muhsin Khan
Verily, your Lord! It is He Who knows best who strays from His Way, and He knows
best the rightly guided ones.
Pickthall
Lo! thy Lord, He knoweth best who erreth from His way; and He knoweth best (who
are) the rightly guided.
Yusuf Ali
Thy Lord knoweth best who strayeth from His way: He knoweth best who they are
that receive His guidance.
Shakir
Surely your Lord-- He best knows who goes astray from His way, and He best knows
those who follow the right course.
Dr. Ghali
Surely your Lord is He Who knows best who errs away from His way, and He knows
best the rightly-guided.
|
|