1st Ayah 1 الأية ١الأوليبِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَطَلِّقُوهُنَّ
لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُوا الْعِدَّةَ ۖ وَاتَّقُوا اللهَ رَبَّكُمْ ۖ لَا
تُخْرِجُوهُنَّ مِن بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ إِلَّا أَن يَأْتِينَ
بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَتِلْكَ حُدُودُ اللهِ ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ
اللهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ ۚ لَا تَدْرِي لَعَلَّ اللهَ يُحْدِثُ بَعْدَ
ذَٰلِكَ أَمْرًا
Ya ayyuha annabiyyu ithatallaqtumu annisaa fatalliqoohunnaliAAiddatihinna
waahsoo alAAiddata wattaqoo Allaharabbakum la tukhrijoohunna min buyootihinna
walayakhrujna illa an ya/teena bifahishatinmubayyinatin watilka hudoodu Allahi
wamanyataAAadda hudooda Allahi faqad thalamanafsahu la tadree laAAalla Allaha
yuhdithubaAAda thalika amra
Sahih International
O Prophet, when you [Muslims] divorce women, divorce them for [the commencement
of] their waiting period and keep count of the waiting period, and fear Allah ,
your Lord. Do not turn them out of their [husbands'] houses, nor should they
[themselves] leave [during that period] unless they are committing a clear
immorality. And those are the limits [set by] Allah . And whoever transgresses
the limits of Allah has certainly wronged himself. You know not; perhaps Allah
will bring about after that a [different] matter.
Muhsin Khan
O Prophet (SAW)! When you divorce women, divorce them at their 'Iddah
(prescribed periods), and count (accurately) their 'Iddah (periods ). And fear
Allah your Lord (O Muslims), and turn them not out of their (husband's) homes,
nor shall they (themselves) leave, except in case they are guilty of some open
illegal sexual intercourse. And those are the set limits of Allah. And whosoever
transgresses the set limits of Allah, then indeed he has wronged himself. You
(the one who divorces his wife) know not, it may be that Allah will afterward
bring some new thing to pass (i.e. to return her back to you if that was the
first or second divorce).
Pickthall
O Prophet! When ye (men) put away women, put them away for their (legal) period
and reckon the period, and keep your duty to Allah, your Lord. Expel them not
from their houses nor let them go forth unless they commit open immorality. Such
are the limits (imposed by) Allah; and whoso transgresseth Allah's limits, he
verily wrongeth his soul. Thou knowest not: it may be that Allah will afterward
bring some new thing to pass.
Yusuf Ali
O Prophet! When ye do divorce women, divorce them at their prescribed periods,
and count (accurately), their prescribed periods: And fear Allah your Lord: and
turn them not out of their houses, nor shall they (themselves) leave, except in
case they are guilty of some open lewdness, those are limits set by Allah: and
any who transgresses the limits of Allah, does verily wrong his (own) soul: thou
knowest not if perchance Allah will bring about thereafter some new situation.
Shakir
O Prophet! when you divorce women, divorce them for~ their prescribed time, and
calculate the number of the days prescribed, and be careful of (your duty to)
Allah, your Lord. Do not drive them out of their houses, nor should they
themselves go forth, unless they commit an open indecency; and these are the
limits of Allah, and whoever goes beyond the limits of Allah, he indeed does
injustice to his own soul. You do not know that Allah may after that bring about
reunion.
Dr. Ghali
O you Prophet, when you divorce women, then divorce them at their (fixed) spell,
and enumerate the (fixed) spell, and be pious to Allah, your Lord. Do not send
(Literally: drive) them out of their houses, nor should they go out, except
(when) they come up with a demonstrably evident obscenity. And such are the
bounds of Allah; and whoever transgresses the bounds of Allah, then he has
already done injustice to himself. You do not realize that possibly after that
Allah would effect a (new) Command.
|
Ayah 65:2 الأية
فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ فَارِقُوهُنَّ
بِمَعْرُوفٍ وَأَشْهِدُوا ذَوَيْ عَدْلٍ مِّنكُمْ وَأَقِيمُوا الشَّهَادَةَ لِلَّهِ
ۚ ذَٰلِكُمْ يُوعَظُ بِهِ مَن كَانَ يُؤْمِنُ بِاللهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۚ
وَمَن يَتَّقِ اللهَ يَجْعَل لَّهُ مَخْرَجًا
Fa-itha balaghna ajalahunnafaamsikoohunna bimaAAroofin aw fariqoohunna
bimaAAroofinwaashhidoo thaway AAadlin minkum waaqeemoo ashshahadatalillahi
thalikum yooAAathu bihi man kanayu/minu billahi walyawmi al-akhiriwaman yattaqi
Allaha yajAAal lahu makhraja
Sahih International
And when they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according
to acceptable terms or part with them according to acceptable terms. And bring
to witness two just men from among you and establish the testimony for [the
acceptance of] Allah . That is instructed to whoever should believe in Allah and
the Last day. And whoever fears Allah - He will make for him a way out
Muhsin Khan
Then when they are about to fulfil their term appointed, either take them back
in a good manner or part with them in a good manner. And take for witness two
just persons from among you (Muslims). And establish the witness for Allah. That
will be an admonition given to him who believes in Allah and the Last Day. And
whosoever fears Allah and keeps his duty to Him, He will make a way for him to
get out (from every difficulty).
Pickthall
Then, when they have reached their term, take them back in kindness or part from
them in kindness, and call to witness two just men among you, and keep your
testimony upright for Allah. Whoso believeth in Allah and the Last Day is
exhorted to act thus. And whosoever keepeth his duty to Allah, Allah will
appoint a way out for him,
Yusuf Ali
Thus when they fulfil their term appointed, either take them back on equitable
terms or part with them on equitable terms; and take for witness two persons
from among you, endued with justice, and establish the evidence (as) before
Allah. Such is the admonition given to him who believes in Allah and the Last
Day. And for those who fear Allah, He (ever) prepares a way out,
Shakir
So when they have reached their prescribed time, then retain them with kindness
or separate them with kindness, and call to witness two men of justice from
among you, and give upright testimony for Allah. With that is admonished he who
believes in Allah and the latter day; and whoever is careful of (his duty to)
Allah, He will make for him an outlet,
Dr. Ghali
So when they have reached their term, then retain them beneficently or part from
them beneficently. And call in to testimony two (men) endowed with a sense of
justice from among yourselves; and keep the testimony upright to Allah. (And) by
that then is admonished whoever believes in Allah and the Last Day. And whoever
is pious to Allah, He will make for him (a way ) of going out,
|
Ayah 65:3 الأية
وَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُ ۚ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى اللهِ فَهُوَ
حَسْبُهُ ۚ إِنَّ اللهَ بَالِغُ أَمْرِهِ ۚ قَدْ جَعَلَ اللهُ لِكُلِّ شَيْءٍ
قَدْرًا
Wayarzuqhu min haythu la yahtasibuwaman yatawakkal AAala Allahi fahuwa
hasbuhuinna Allaha balighu amrihi qad jaAAala Allahulikulli shay-in qadra
Sahih International
And will provide for him from where he does not expect. And whoever relies upon
Allah - then He is sufficient for him. Indeed, Allah will accomplish His
purpose. Allah has already set for everything a [decreed] extent.
Muhsin Khan
And He will provide him from (sources) he never could imagine. And whosoever
puts his trust in Allah, then He will suffice him. Verily, Allah will accomplish
his purpose. Indeed Allah has set a measure for all things.
Pickthall
And will provide for him from (a quarter) whence he hath no expectation. And
whosoever putteth his trust in Allah, He will suffice him. Lo! Allah bringeth
His command to pass. Allah hath set a measure for all things.
Yusuf Ali
And He provides for him from (sources) he never could imagine. And if any one
puts his trust in Allah, sufficient is (Allah) for him. For Allah will surely
accomplish his purpose: verily, for all things has Allah appointed a due
proportion.
Shakir
And give him sustenance from whence he thinks not; and whoever trusts in Allah,
He is sufficient for him; surely Allah attains His purpose; Allah indeed has
appointed a measure for everything.
Dr. Ghali
And He will provide for him from where he does not (expectedly) reckon. And
whoever puts his trust in Allah, then He will be (enough) Reckoner for him.
Surely Allah is consummating His Command; Allah has already made determined
estimate for everything.
|
Ayah 65:4 الأية
وَاللَّائِي يَئِسْنَ مِنَ الْمَحِيضِ مِن نِّسَائِكُمْ إِنِ ارْتَبْتُمْ
فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَاثَةُ أَشْهُرٍ وَاللَّائِي لَمْ يَحِضْنَ ۚ وَأُولَاتُ
الْأَحْمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ ۚ وَمَن يَتَّقِ اللهَ
يَجْعَل لَّهُ مِنْ أَمْرِهِ يُسْرًا
Walla-ee ya-isna mina almaheedimin nisa-ikum ini irtabtum faAAiddatuhunna
thalathatuashhurin walla-ee lam yahidna waolatual-ahmali ajaluhunna an yadaAAna
hamlahunnawaman yattaqi Allaha yajAAal lahu min amrihi yusra
Sahih International
And those who no longer expect menstruation among your women - if you doubt,
then their period is three months, and [also for] those who have not
menstruated. And for those who are pregnant, their term is until they give
birth. And whoever fears Allah - He will make for him of his matter ease.
Muhsin Khan
And those of your women as have passed the age of monthly courses, for them the
'Iddah (prescribed period), if you have doubts (about their periods), is three
months, and for those who have no courses [(i.e. they are still immature) their
'Iddah (prescribed period) is three months likewise, except in case of death].
And for those who are pregnant (whether they are divorced or their husbands are
dead), their 'Iddah (prescribed period) is until they deliver (their burdens),
and whosoever fears Allah and keeps his duty to Him, He will make his matter
easy for him.
Pickthall
And for such of your women as despair of menstruation, if ye doubt, their period
(of waiting) shall be three months, along with those who have it not. And for
those with child, their period shall be till they bring forth their burden. And
whosoever keepeth his duty to Allah, He maketh his course easy for him.
Yusuf Ali
Such of your women as have passed the age of monthly courses, for them the
prescribed period, if ye have any doubts, is three months, and for those who
have no courses (it is the same): for those who carry (life within their wombs),
their period is until they deliver their burdens: and for those who fear Allah,
He will make their path easy.
Shakir
And (as for) those of your women who have despaired of menstruation, if you have
a doubt, their prescribed time shall be three months, and of those too who have
not had their courses; and (as for) the pregnant women, their prescribed time is
that they lay down their burden; and whoever is careful of (his duty to) Allah
He will make easy for him his affair.
Dr. Ghali
And as for those of your women who have despaired of menstruation, in case you
have any suspicion, then their (fixed) spell shall be three months, (along) with
those who have not menstruated (as yet). And (as for) those with burden, (i.e.,
those who are pregnant) their term is when they bring forth their burden; and
whoever is pious to Allah, He will make for him, of His Command, easiness.
|
Ayah 65:5 الأية
ذَٰلِكَ أَمْرُ اللهِ أَنزَلَهُ إِلَيْكُمْ ۚ وَمَن يَتَّقِ اللهَ يُكَفِّرْ
عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُعْظِمْ لَهُ أَجْرًا
Thalika amru Allahi anzalahuilaykum waman yattaqi Allaha yukaffir AAanhu
sayyi-atihiwayuAAthim lahu ajra
Sahih International
That is the command of Allah , which He has sent down to you; and whoever fears
Allah - He will remove for him his misdeeds and make great for him his reward.
Muhsin Khan
That is the Command of Allah, which He has sent down to you, and whosoever fears
Allah and keeps his duty to Him, He will remit his sins from him, and will
enlarge his reward.
Pickthall
That is the commandment of Allah which He revealeth unto you. And whoso keepeth
his duty to Allah, He will remit from him his evil deeds and magnify reward for
him.
Yusuf Ali
That is the Command of Allah, which He has sent down to you: and if any one
fears Allah, He will remove his ills, from him, and will enlarge his reward.
Shakir
That is the command of Allah which He has revealed to you, and whoever is
careful of (his duty to) Allah, He will remove from him his evil and give him a
big reward.
Dr. Ghali
That is the Command of Allah; He has sent it down to you. And whoever is pious
to Allah, He will expiate for him odious deeds and will magnify the reward for
him.
|
Ayah 65:6 الأية
أَسْكِنُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنتُم مِّن وُجْدِكُمْ وَلَا تُضَارُّوهُنَّ
لِتُضَيِّقُوا عَلَيْهِنَّ ۚ وَإِن كُنَّ أُولَاتِ حَمْلٍ فَأَنفِقُوا عَلَيْهِنَّ
حَتَّىٰ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ ۚ فَإِنْ أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ
ۖ وَأْتَمِرُوا بَيْنَكُم بِمَعْرُوفٍ ۖ وَإِن تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهُ
أُخْرَىٰ
Askinoohunna min haythu sakantum minwujdikum wala tudarroohunna
litudayyiqooAAalayhinna wa-in kunna olati hamlin faanfiqooAAalayhinna hatta
yadaAAna hamlahunnafa-in ardaAAna lakum faatoohunna ojoorahunnawa/tamiroo
baynakum bimaAAroofin wa-in taAAasartum fasaturdiAAulahu okhra
Sahih International
Lodge them [in a section] of where you dwell out of your means and do not harm
them in order to oppress them. And if they should be pregnant, then spend on
them until they give birth. And if they breastfeed for you, then give them their
payment and confer among yourselves in the acceptable way; but if you are in
discord, then there may breastfeed for the father another woman.
Muhsin Khan
Lodge them (the divorced women) where you dwell, according to your means, and do
not treat them in such a harmful way that they be obliged to leave. And if they
are pregnant, then spend on them till they deliver. Then if they give suck to
the children for you, give them their due payment, and let each of you accept
the advice of the other in a just way. But if you make difficulties for one
another, then some other woman may give suck for him (the father of the child).
Pickthall
Lodge them where ye dwell, according to your wealth, and harass them not so as
to straiten life for them. And if they are with child, then spend for them till
they bring forth their burden. Then, if they give suck for you, give them their
due payment and consult together in kindness; but if ye make difficulties for
one another, then let some other woman give suck for him (the father of the
child).
Yusuf Ali
Let the women live (in 'iddat) in the same style as ye live, according to your
means: Annoy them not, so as to restrict them. And if they carry (life in their
wombs), then spend (your substance) on them until they deliver their burden: and
if they suckle your (offspring), give them their recompense: and take mutual
counsel together, according to what is just and reasonable. And if ye find
yourselves in difficulties, let another woman suckle (the child) on the
(father's) behalf.
Shakir
Lodge them where you lodge according to your means, and do not injure them in
order that you may straiten them; and if they are pregnant, spend on them until
they lay down their burden; then if they suckle for you, give them their
recompense and enjoin one another among you to do good; and if you disagree,
another (woman) shall suckle for him.
Dr. Ghali
Make them dwell (in some part of the housing) where you are dwelling, according
to your means, and do not try to hurt them, so as to straiten (their
circumstances). And in case they are with burden, (i.e., pregnant) then expend
upon them until they bring forth their burden. So in case they suckle for you,
then bring them their rewards, and deliberate among yourselves beneficently; and
in case you (both) encounter) difficulties, then another (woman shall suckle for
him).
|
Ayah 65:7 الأية
لِيُنفِقْ ذُو سَعَةٍ مِّن سَعَتِهِ ۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُ فَلْيُنفِقْ
مِمَّا آتَاهُ اللهُ ۚ لَا يُكَلِّفُ اللهُ نَفْسًا إِلَّا مَا آتَاهَا ۚ
سَيَجْعَلُ اللهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُسْرًا
Liyunfiq thoo saAAatin min saAAatihiwaman qudira AAalayhi rizquhu falyunfiq
mimma atahuAllahu la yukallifu Allahu nafsan illama ataha sayajAAalu
AllahubaAAda AAusrin yusra
Sahih International
Let a man of wealth spend from his wealth, and he whose provision is restricted
- let him spend from what Allah has given him. Allah does not charge a soul
except [according to] what He has given it. Allah will bring about, after
hardship, ease.
Muhsin Khan
Let the rich man spend according to his means, and the man whose resources are
restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no
burden on any person beyond what He has given him. Allah will grant after
hardship, ease.
Pickthall
Let him who hath abundance spend of his abundance, and he whose provision is
measured, let him spend of that which Allah hath given him. Allah asketh naught
of any soul save that which He hath given it. Allah will vouchsafe, after
hardship, ease.
Yusuf Ali
Let the man of means spend according to his means: and the man whose resources
are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts
no burden on any person beyond what He has given him. After a difficulty, Allah
will soon grant relief.
Shakir
Let him who has abundance spend out of his abundance and whoever has his means
of subsistence straitened to him, let him spend out of that which Allah has
given him; Allah does not lay on any soul a burden except to the extent to which
He has granted it; Allah brings about ease after difficulty.
Dr. Ghali
Let him who is owner of affluence expend out of his affluence; and he whose
provision has been exactly estimated for him, then let him expend of what Allah
has brought him. Allah does not charge any self except with what He has brought
it. Allah will soon make, after difficulty, easiness.
|
Ayah 65:8 الأية
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِ فَحَاسَبْنَاهَا
حِسَابًا شَدِيدًا وَعَذَّبْنَاهَا عَذَابًا نُّكْرًا
Wakaayyin min qaryatin AAatat AAan amrirabbiha warusulihi fahasabnaha
hisabanshadeedan waAAaththabnaha AAathabannukra
Sahih International
And how many a city was insolent toward the command of its Lord and His
messengers, so We took it to severe account and punished it with a terrible
punishment.
Muhsin Khan
And many a town (population) revolted against the Command of its Lord and His
Messengers, and We called it to a severe account (i.e. torment in this worldly
life), and shall punish it with a horrible torment (in Hell, in the Hereafter).
Pickthall
And how many a community revolted against the ordinance of its Lord and His
messengers, and We called it to a stern account and punished it with dire
punishment,
Yusuf Ali
How many populations that insolently opposed the Command of their Lord and of
His messengers, did We not then call to account,- to severe account?- and We
imposed on them an exemplary Punishment.
Shakir
And how many a town which rebelled against the commandment of its Lord and His
messengers, so We called it to account severely and We chastised it (with) a
stern chastisement.
Dr. Ghali
And (similarly) (many) a town there has been that rebelled against the Command
of its Lord and His Messengers, so We reckoned with it a strict reckoning, and
tormented it a highly maleficent torment!
|
Ayah 65:9 الأية
فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا وَكَانَ عَاقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْرًا
Fathaqat wabala amrihawakana AAaqibatu amriha khusra
Sahih International
And it tasted the bad consequence of its affair, and the outcome of its affair
was loss.
Muhsin Khan
So it tasted the evil result of its disbelief, and the consequence of its
disbelief was loss (destruction in this life and an eternal punishment in the
Hereafter).
Pickthall
So that it tasted the ill-effects of its conduct, and the consequence of its
conduct was loss.
Yusuf Ali
Then did they taste the evil result of their conduct, and the End of their
conduct was Perdition.
Shakir
So it tasted the evil result of its conduct, and the end of its affair was
perdition.
Dr. Ghali
So it tasted the pernicious result of the Command (of Allah) to it; and the end
of the Command (to it) was loss.
|
Ayah 65:10 الأية
أَعَدَّ اللهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا ۖ فَاتَّقُوا اللهَ يَا أُولِي
الْأَلْبَابِ الَّذِينَ آمَنُوا ۚ قَدْ أَنزَلَ اللهُ إِلَيْكُمْ ذِكْرًا
aAAadda Allahu lahum AAathabanshadeedan fattaqoo Allaha ya olee
al-albabiallatheena amanoo qad anzala Allahu ilaykum thikra
Sahih International
Allah has prepared for them a severe punishment; so fear Allah , O you of
understanding who have believed. Allah has sent down to you the Qur'an.
Muhsin Khan
Allah has prepared for them a severe torment. So fear Allah and keep your duty
to Him, O men of understanding who have believed! - Allah has indeed sent down
to you a Reminder (this Quran).
Pickthall
Allah hath prepared for them stern punishment; so keep your duty to Allah, O men
of understanding! O ye who believe! Now Allah hath sent down unto you a
reminder,
Yusuf Ali
Allah has prepared for them a severe Punishment (in the Hereafter). Therefore
fear Allah, O ye men of understanding - who have believed!- for Allah hath
indeed sent down to you a Message,-
Shakir
Allah has prepared for them severe chastisement, therefore be careful of (your
duty to) Allah, O men of understanding who believe! Allah has indeed revealed to
you a reminder,
Dr. Ghali
Allah has prepared for them a strict torment. So be pious to Allah, O (you)
endowed with intellects, (you) who have believed. Allah has already sent down to
you a Remembrance,
|
Ayah 65:11 الأية
رَّسُولًا يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِ اللهِ مُبَيِّنَاتٍ لِّيُخْرِجَ الَّذِينَ
آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۚ وَمَن
يُؤْمِن بِاللهِ وَيَعْمَلْ صَالِحًا يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا
الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ قَدْ أَحْسَنَ اللهُ لَهُ رِزْقًا
Rasoolan yatloo AAalaykum ayatiAllahi mubayyinatin liyukhrija allatheena
amanoowaAAamiloo assalihati mina aththulumatiila annoori waman yu/min
billahiwayaAAmal salihan yudkhilhu jannatin tajreemin tahtiha al-anharu
khalideena feehaabadan qad ahsana Allahu lahu rizqa
Sahih International
[He sent] a Messenger [Muhammad] reciting to you the distinct verses of Allah
that He may bring out those who believe and do righteous deeds from darknesses
into the light. And whoever believes in Allah and does righteousness - He will
admit him into gardens beneath which rivers flow to abide therein forever. Allah
will have perfected for him a provision.
Muhsin Khan
(And has also sent to you) a Messenger (Muhammad SAW), who recites to you the
Verses of Allah (the Quran) containing clear explanations, that He may take out,
those who believe and do righteous good deeds from the darkness (of polytheism
and disbelief) to the light (of Monotheism and true Faith). And whosoever
believes in Allah and performs righteous good deeds, He will admit him into
Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever. Allah has
indeed granted for him an excellent provision.
Pickthall
A messenger reciting unto you the revelations of Allah made plain, that He may
bring forth those who believe and do good works from darkness unto light. And
whosoever believeth in Allah and doeth right, He will bring him into Gardens
underneath which rivers flow, therein to abide for ever. Allah hath made good
provision for him.
Yusuf Ali
An Messenger, who rehearses to you the Signs of Allah containing clear
explanations, that he may lead forth those who believe and do righteous deeds
from the depths of Darkness into Light. And those who believe in Allah and work
righteousness, He will admit to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell
therein for ever: Allah has indeed granted for them a most excellent Provision.
Shakir
An Messenger who recites to you the clear communications of Allah so that he may
bring forth those who believe and do good deeds from darkness into light; and
whoever believes in Allah and does good deeds, He will cause him to enter
gardens beneath which rivers now, to abide therein forever, Allah has indeed
given him a goodly sustenance.
Dr. Ghali
A Messenger reciting to you the demonstrably evident ayat (Verses, signs) of
Allah, that He may bring the ones who have believed and done deeds of
righteousness out of the darkness (es) into the Light. And whoever believes in
Allah and does righteousness, He will cause him to enter Gardens from beneath
which rivers run, eternally (abiding) therein forever. Allah has already most
fairly made for him (his) provision.
|
Ayah 65:12 الأية
اللهُ الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ وَمِنَ الْأَرْضِ مِثْلَهُنَّ
يَتَنَزَّلُ الْأَمْرُ بَيْنَهُنَّ لِتَعْلَمُوا أَنَّ اللهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ
قَدِيرٌ وَأَنَّ اللهَ قَدْ أَحَاطَ بِكُلِّ شَيْءٍ عِلْمًا
Allahu allathee khalaqa sabAAasamawatin wamina al-ardi mithlahunnayatanazzalu
al-amru baynahunna litaAAlamoo anna AllahaAAala kulli shay-in qadeerun waanna
Allaha qad ahatabikulli shay-in AAilma
Sahih International
It is Allah who has created seven heavens and of the earth, the like of them.
[His] command descends among them so you may know that Allah is over all things
competent and that Allah has encompassed all things in knowledge.
Muhsin Khan
It is Allah Who has created seven heavens and of the earth the like thereof
(i.e. seven). His Command descends between them (heavens and earth), that you
may know that Allah has power over all things, and that Allah surrounds
(comprehends) all things in (His) Knowledge.
Pickthall
Allah it is who hath created seven heavens, and of the earth the like thereof.
The commandment cometh down among them slowly, that ye may know that Allah is
Able to do all things, and that Allah surroundeth all things in knowledge.
Yusuf Ali
Allah is He Who created seven Firmaments and of the earth a similar number.
Through the midst of them (all) descends His Command: that ye may know that
Allah has power over all things, and that Allah comprehends, all things in (His)
Knowledge.
Shakir
Allah is He Who created seven heavens, and of the earth the like of them; the
decree continues to descend among them, that you may know that Allah has power
over all things and that Allah indeed encompasses all things in (His) knowledge.
Dr. Ghali
Allah is He Who created seven heavens, and of the earth their like. Between them
the Command keeps coming down, that you may know that Allah is Ever-Determiner
over everything and that Allah has already encompassed everything in knowledge.
|
©
EsinIslam.Com Designed & produced by The Awqaf London. Please pray for us
|