1st Ayah 1 الأية ١الأوليبِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
ن ۚ وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
Noon walqalami wama yasturoon
Sahih International
Nun. By the pen and what they inscribe,
Muhsin Khan
Nun. [These letters (Nun, etc.) are one of the miracles of the Quran, and none
but Allah (Alone) knows their meanings]. By the pen and what the (angels) write
(in the Records of men).
Pickthall
Nun. By the pen and that which they write (therewith),
Yusuf Ali
Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,-
Shakir
Noon. I swear by the pen and what the angels write,
Dr. Ghali
Nun, (The is the name of a letter of the Arabic alphabet, and only Allah knows
its meaning here) and (by) the pen and what they inscribe,
|
Ayah 68:2 الأية
مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ
Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoon
Sahih International
You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.
Muhsin Khan
You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman.
Pickthall
Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.
Yusuf Ali
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.
Shakir
By the grace of your Lord you are not mad.
Dr. Ghali
In no way are you, by the favor of your Lord, a madman.
|
Ayah 68:3 الأية
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ
Wa-inna laka laajran ghayra mamnoon
Sahih International
And indeed, for you is a reward uninterrupted.
Muhsin Khan
And verily, for you (O Muhammad SAW) will be an endless reward.
Pickthall
And lo! thine verily will be a reward unfailing.
Yusuf Ali
Nay, verily for thee is a Reward unfailing:
Shakir
And most surely you shall have a reward never to be cut off.
Dr. Ghali
And surely you will have indeed a reward bountifully unfailing.
|
Ayah 68:4 الأية
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ
Wa-innaka laAAala khuluqin AAatheem
Sahih International
And indeed, you are of a great moral character.
Muhsin Khan
And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character.
Pickthall
And lo! thou art of a tremendous nature.
Yusuf Ali
And thou (standest) on an exalted standard of character.
Shakir
And most surely you conform (yourself) to sublime morality.
Dr. Ghali
And surely you are indeed of a magnificent character.
|
Ayah 68:5 الأية
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
Fasatubsiru wayubsiroon
Sahih International
So you will see and they will see
Muhsin Khan
You will see, and they will see,
Pickthall
And thou wilt see and they will see
Yusuf Ali
Soon wilt thou see, and they will see,
Shakir
So you shall see, and they (too) shall see,
Dr. Ghali
So you will behold, and they will behold,
|
Ayah 68:6 الأية
بِأَييِّكُمُ الْمَفْتُونُ
Bi-ayyikumu almaftoon
Sahih International
Which of you is the afflicted [by a devil].
Muhsin Khan
Which of you is afflicted with madness.
Pickthall
Which of you is the demented.
Yusuf Ali
Which of you is afflicted with madness.
Shakir
Which of you is afflicted with madness.
Dr. Ghali
Whichever of you is the demented (The is the name of a letter of the Arabic
alphabet, and only Allah knows its meaning here).
|
Ayah 68:7 الأية
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ
بِالْمُهْتَدِينَ
Inna rabbaka huwa aAAlamu biman dallaAAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bilmuhtadeen
Sahih International
Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is
most knowing of the [rightly] guided.
Muhsin Khan
Verily, your Lord knows better, who (among men) has gone astray from His Path,
and He knows better those who are guided.
Pickthall
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best
Aware of those who walk aright.
Yusuf Ali
Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His
Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance.
Shakir
Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the
followers of the right course.
Dr. Ghali
Surely your Lord, He, Ever He, knows best the ones who have erred away from His
way, and He Ever He, knows best the right-guided ones.
|
Ayah 68:8 الأية
فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ
Fala tutiAAi almukaththibeen
Sahih International
Then do not obey the deniers.
Muhsin Khan
So (O Muhammad SAW) obey not the deniers [(of Islamic Monotheism those who belie
the Verses of Allah), the Oneness of Allah, and the Messenger of Allah (Muhammad
SAW), etc.]
Pickthall
Therefor obey not thou the rejecters
Yusuf Ali
So hearken not to those who deny (the Truth).
Shakir
So do not yield to the rejecters.
Dr. Ghali
So do not obey the beliers.
|
Ayah 68:9 الأية
وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
Waddoo law tudhinu fayudhinoon
Sahih International
They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward
you].
Muhsin Khan
They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them, so
they (too) would compromise with you.
Pickthall
Who would have had thee compromise, that they may compromise.
Yusuf Ali
Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.
Shakir
They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant.
Dr. Ghali
They would like (if) you would dissimulate, then they would dissimulate.
|
Ayah 68:10 الأية
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ
Wala tutiAA kulla hallafinmaheen
Sahih International
And do not obey every worthless habitual swearer
Muhsin Khan
And obey not everyone who swears much, and is considered worthless,
Pickthall
Neither obey thou each feeble oath-monger,
Yusuf Ali
Heed not the type of despicable men,- ready with oaths,
Shakir
And yield not to any mean swearer
Dr. Ghali
And do not obey every most contemptible (person), constantly swearing,
|
Ayah 68:11 الأية
هَمَّازٍ مَّشَّاءٍ بِنَمِيمٍ
Hammazin mashsha-in binameem
Sahih International
[And] scorner, going about with malicious gossip -
Muhsin Khan
A slanderer, going about with calumnies,
Pickthall
Detracter, spreader abroad of slanders,
Yusuf Ali
A slanderer, going about with calumnies,
Shakir
Defamer, going about with slander
Dr. Ghali
Constantly slandering, ever-walking about with detraction,
|
Ayah 68:12 الأية
مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
MannaAAin lilkhayri muAAtadin atheem
Sahih International
A preventer of good, transgressing and sinful,
Muhsin Khan
Hinderer of the good, transgressor, sinful,
Pickthall
Hinderer of the good, transgressor, malefactor
Yusuf Ali
(Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin,
Shakir
Forbidder of good, outstepping the limits, sinful,
Dr. Ghali
Constant preventer of charity, constantly-vicious transgressor,
|
Ayah 68:13 الأية
عُتُلٍّ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
AAutullin baAAda thalika zaneem
Sahih International
Cruel, moreover, and an illegitimate pretender.
Muhsin Khan
Cruel, after all that base-born (of illegitimate birth),
Pickthall
Greedy therewithal, intrusive.
Yusuf Ali
Violent (and cruel),- with all that, base-born,-
Shakir
Ignoble, besides all that, base-born;
Dr. Ghali
Coarse-grained, and of spurious parentage after all (Literally: after that)
|
Ayah 68:14 الأية
أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ
An kana tha malinwabaneen
Sahih International
Because he is a possessor of wealth and children,
Muhsin Khan
(He was so) because he had wealth and children.
Pickthall
It is because he is possessed of wealth and children
Yusuf Ali
Because he possesses wealth and (numerous) sons.
Shakir
Because he possesses wealth and sons.
Dr. Ghali
For that he has (Literally: for that he owns) wealth and sons,
|
Ayah 68:15 الأية
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
Itha tutla AAalayhi ayatunaqala asateeru al-awwaleen
Sahih International
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
Muhsin Khan
When Our Verses (of the Quran) are recited to him, he says: "Tales of the men of
old!"
Pickthall
That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the
men of old.
Yusuf Ali
When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries!
Shakir
When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.
Dr. Ghali
When Our ayat (Verses, signs) are recited to him, he says, "Myths of the
earliest (people)."
|
Ayah 68:16 الأية
سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ
Sanasimuhu AAala alkhurtoom
Sahih International
We will brand him upon the snout.
Muhsin Khan
We shall brand him over the nose!
Pickthall
We shall brand him on the nose.
Yusuf Ali
Soon shall We brand (the beast) on the snout!
Shakir
We will brand him on the nose.
Dr. Ghali
We will (brand) him markedly upon the snout!
|
Ayah 68:17 الأية
إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا
لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
Inna balawnahum kamabalawna as-haba aljannati ith aqsamoolayasrimunnaha
musbiheen
Sahih International
Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they
swore to cut its fruit in the [early] morning
Muhsin Khan
Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore
to pluck the fruits of the (garden) in the morning,
Pickthall
Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that
they would pluck its fruit next morning,
Yusuf Ali
Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they
resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.
Shakir
Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore
that they would certainly cut off the produce in the morning,
Dr. Ghali
Surely We have tried them as We tried the companions (i.e., owners) of the
garden, as they swore that indeed they would definitely wrest away (i.e., gather
all) (its fruits) in the (early) morning,
|
Ayah 68:18 الأية
وَلَا يَسْتَثْنُونَ
Wala yastathnoon
Sahih International
Without making exception.
Muhsin Khan
Without saying: Insha' Allah (If Allah will).
Pickthall
And made no exception (for the Will of Allah);
Yusuf Ali
But made no reservation, ("If it be Allah's Will").
Shakir
And were not willing to set aside a portion (for the poor).
Dr. Ghali
And made no exception (for the Will of Allah).
|
Ayah 68:19 الأية
فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ
Fatafa AAalayha ta-ifunmin rabbika wahum na-imoon
Sahih International
So there came upon the garden an affliction from your Lord while they were
asleep.
Muhsin Khan
Then there passed by on the (garden) something (fire) from your Lord at night
and burnt it while they were asleep.
Pickthall
Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept
Yusuf Ali
Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away)
all around, while they were asleep.
Shakir
Then there encompassed it a visitation from your Lord while they were sleeping.
Dr. Ghali
Then a (destructive) visitation from your Lord visited (Literally: went around
it) it while they were sleeping,
|
Ayah 68:20 الأية
فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ
Faasbahat kassareem
Sahih International
And it became as though reaped.
Muhsin Khan
So the (garden) became black by the morning, like a pitch dark night (in
complete ruins).
Pickthall
And in the morning it was as if plucked.
Yusuf Ali
So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose
fruit had been gathered).
Shakir
So it became as black, barren land.
Dr. Ghali
So (in the morning) it became as if it were a garden wrested away.
|
Ayah 68:21 الأية
فَتَنَادَوْا مُصْبِحِينَ
Fatanadaw musbiheen
Sahih International
And they called one another at morning,
Muhsin Khan
Then they called out one to another as soon as the morning broke,
Pickthall
And they cried out one unto another in the morning,
Yusuf Ali
As the morning broke, they called out, one to another,-
Shakir
And they called out to each other in the morning,
Dr. Ghali
Then in the (early) morning they called out to one another,
|
Ayah 68:22 الأية
أَنِ اغْدُوا عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ
Ani ighdoo AAala harthikum inkuntum sarimeen
Sahih International
[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."
Muhsin Khan
Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits."
Pickthall
Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).
Yusuf Ali
"Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."
Shakir
Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce).
Dr. Ghali
(Saying), "Go forth early upon your tillage, in case you would wrest away (the
fruit)!"
|
Ayah 68:23 الأية
فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ
Fantalaqoo wahum yatakhafatoon
Sahih International
So they set out, while lowering their voices,
Muhsin Khan
So they departed, conversing in secret low tones (saying),
Pickthall
So they went off, saying one unto another in low tones:
Yusuf Ali
So they departed, conversing in secret low tones, (saying)-
Shakir
So they went, while they consulted together secretly,
Dr. Ghali
So they went off, speaking together in hushed voices,
|
Ayah 68:24 الأية
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ
An la yadkhulannaha alyawmaAAalaykum miskeen
Sahih International
[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."
Muhsin Khan
No Miskin (poor man) shall enter upon you into it today.
Pickthall
No needy man shall enter it to-day against you.
Yusuf Ali
"Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."
Shakir
Saying: No poor man shall enter it today upon you.
Dr. Ghali
(Saying), "Definitely no indigent person shall enter it today against you."
|
Ayah 68:25 الأية
وَغَدَوْا عَلَىٰ حَرْدٍ قَادِرِينَ
Waghadaw AAala hardin qadireen
Sahih International
And they went early in determination, [assuming themselves] able.
Muhsin Khan
And they went in the morning with strong intention, thinking that they have
power (to prevent the poor taking anything of the fruits therefrom).
Pickthall
They went betimes, strong in (this) purpose.
Yusuf Ali
And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve.
Shakir
And in the morning they went, having the power to prevent.
Dr. Ghali
And they went forth early, determined on interdiction.
|
Ayah 68:26 الأية
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ
Falamma raawha qalooinna ladalloon
Sahih International
But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;
Muhsin Khan
But when they saw the (garden), they said: "Verily, we have gone astray,"
Pickthall
But when they saw it, they said: Lo! we are in error!
Yusuf Ali
But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:
Shakir
But when they saw it, they said: Most surely we have gone astray
Dr. Ghali
Then, as soon as they saw it, they said, "Surely we are indeed erring (people).
|
Ayah 68:27 الأية
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Bal nahnu mahroomoon
Sahih International
Rather, we have been deprived."
Muhsin Khan
(Then they said): "Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!"
Pickthall
Nay, but we are desolate!
Yusuf Ali
"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"
Shakir
Nay! we are made to suffer privation.
Dr. Ghali
No indeed, (but) we are dispossessed!"
|
Ayah 68:28 الأية
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
Qala awsatuhum alam aqul lakumlawla tusabbihoon
Sahih International
The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [
Allah ]?' "
Muhsin Khan
The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha' Allah
(If Allah will)."
Pickthall
The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?
Yusuf Ali
Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not
glorify (Allah)?'"
Shakir
The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)?
Dr. Ghali
Said the most moderate of them, "Did I not say to you: Had you only extolled
(Him)!"
|
Ayah 68:29 الأية
قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
Qaloo subhana rabbinainna kunna thalimeen
Sahih International
They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."
Muhsin Khan
They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zalimun (wrong-doers,
etc.)."
Pickthall
They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers.
Yusuf Ali
They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"
Shakir
They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust.
Dr. Ghali
They said, All Extolment be to our Lord! Surely we were unjust."
|
Ayah 68:30 الأية
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ
Faaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatalawamoon
Sahih International
Then they approached one another, blaming each other.
Muhsin Khan
Then they turned, one against another, in blaming.
Pickthall
Then some of them drew near unto others, self-reproaching.
Yusuf Ali
Then they turned, one against another, in reproach.
Shakir
Then some of them advanced against others, blaming each other.
Dr. Ghali
Then some of them came forward to others, blaming each other.
|
Ayah 68:31 الأية
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ
Qaloo ya waylana innakunna tagheen
Sahih International
They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.
Muhsin Khan
They said: "Woe to us! Verily, we were Taghun (transgressors and disobedient,
etc.)
Pickthall
They said: Alas for us! In truth we were outrageous.
Yusuf Ali
They said: "Alas for us! We have indeed transgressed!
Shakir
Said they: O woe to us! surely we were inordinate:
Dr. Ghali
They said, "O woe to us! Surely we were inordinate.
|
Ayah 68:32 الأية
عَسَىٰ رَبُّنَا أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا
رَاغِبُونَ
AAasa rabbuna an yubdilanakhayran minha inna ila rabbina raghiboon
Sahih International
Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are
toward our Lord desirous."
Muhsin Khan
We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this.
Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins, and
reward us in the Hereafter)."
Pickthall
It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we
beseech our Lord.
Yusuf Ali
"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this:
for we do turn to Him (in repentance)!"
Shakir
Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do
we make our humble petition.
Dr. Ghali
It may be that our Lord will give us in exchange a more charitable (i.e.,
better) one than it; surely to our Lord are we desirous (of His Grace)."
|
Ayah 68:33 الأية
كَذَٰلِكَ الْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا
يَعْلَمُونَ
Kathalika alAAathabu walaAAathabual-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoon
Sahih International
Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is
greater, if they only knew.
Muhsin Khan
Such is the punishment (in this life), but truly, the punishment of the
Hereafter is greater, if they but knew.
Pickthall
Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater
if they did but know.
Yusuf Ali
Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the
Hereafter,- if only they knew!
Shakir
Such is the chastisement, and certainly the chastisement of the hereafter is
greater, did they but know!
Dr. Ghali
Thus was the torment; and the torment of the Hereafter is indeed greater, if
they did know.
|
Ayah 68:34 الأية
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Inna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannatiannaAAeem
Sahih International
Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure.
Muhsin Khan
Verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V.2:2) are Gardens
of delight (Paradise) with their Lord.
Pickthall
Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord.
Yusuf Ali
Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their
Lord.
Shakir
Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of
bliss.
Dr. Ghali
Surely for the pious will be the Gardens of Bliss in the Providence of their
Lord.
|
Ayah 68:35 الأية
أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ
AfanajAAalu almuslimeena kalmujrimeen
Sahih International
Then will We treat the Muslims like the criminals?
Muhsin Khan
Shall We then treat the (submitting) Muslims like the Mujrimun (criminals,
polytheists and disbelievers, etc.)?
Pickthall
Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?
Yusuf Ali
ShallWe then treat the People of Faith like the People of Sin?
Shakir
What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty?
Dr. Ghali
Shall We then make the Muslims (Literally: the ones who have surrendered to
Allah) like to the criminals?
|
Ayah 68:36 الأية
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Ma lakum kayfa tahkumoon
Sahih International
What is [the matter] with you? How do you judge?
Muhsin Khan
What is the matter with you? How judge you?
Pickthall
What aileth you? How foolishly ye judge!
Yusuf Ali
What is the matter with you? How judge ye?
Shakir
What has happened to you? How do you judge?
Dr. Ghali
What is it with you? How do you judge?
|
Ayah 68:37 الأية
أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ
Am lakum kitabun feehi tadrusoon
Sahih International
Or do you have a scripture in which you learn
Muhsin Khan
Or have you a Book through which you learn.
Pickthall
Or have ye a scripture wherein ye learn
Yusuf Ali
Or have ye a book through which ye learn-
Shakir
Or have you a book wherein you read,
Dr. Ghali
Or even do you have a Book wherein you study?
|
Ayah 68:38 الأية
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
Inna lakum feehi lama takhayyaroon
Sahih International
That indeed for you is whatever you choose?
Muhsin Khan
That you shall have all that you choose?
Pickthall
That ye shall indeed have all that ye choose?
Yusuf Ali
That ye shall have, through it whatever ye choose?
Shakir
That you have surely therein what you choose?
Dr. Ghali
Surely therein you will have whatever you freely choose!
|
Ayah 68:39 الأية
أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۙ إِنَّ
لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
Am lakum aymanun AAalayna balighatunila yawmi alqiyamati inna lakum lama
tahkumoon
Sahih International
Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection,
that indeed for you is whatever you judge?
Muhsin Khan
Or you have oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection that yours will
be what you judge.
Pickthall
Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that
yours shall be all that ye ordain?
Yusuf Ali
Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment,
(providing) that ye shall have whatever ye shall demand?
Shakir
Or have you received from Us an agreement confirmed by an oath extending to the
day of resurrection that you shall surely have what you demand?
Dr. Ghali
Or even do you have oaths from Us, reaching to the Day of the Resurrection?
Surely you will have whatever you judge!
|
Ayah 68:40 الأية
سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
Salhum ayyuhum bithalika zaAAeem
Sahih International
Ask them which of them, for that [claim], is responsible.
Muhsin Khan
Ask them, which of them will stand surety for that!
Pickthall
Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that!
Yusuf Ali
Ask thou of them, which of them will stand surety for that!
Shakir
Ask them which of them will vouch for that,
Dr. Ghali
Ask them, whichever of them will assertively guarantee that!
|
Ayah 68:41 الأية
أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
Am lahum shurakao falya/too bishuraka-ihimin kanoo sadiqeen
Sahih International
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be
truthful.
Muhsin Khan
Or have they "partners"? Then let them bring their "partners" if they are
truthful!
Pickthall
Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are
truthful
Yusuf Ali
Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their
"partners", if they are truthful!
Shakir
Or have they associates if they are truthful.
Dr. Ghali
Or even do they have associates (with Allah)? Then let them come up with their
associates, in case they are sincere.
|
Ayah 68:42 الأية
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
Yawma yukshafu AAan saqin wayudAAawnaila assujoodi fala yastateeAAoon
Sahih International
The Day the shin will be uncovered and they are invited to prostration but the
disbelievers will not be able,
Muhsin Khan
(Remember) the Day when the Shin shall be laid bare (i.e. the Day of
Resurrection) and they shall be called to prostrate (to Allah), but they
(hypocrites) shall not be able to do so,
Pickthall
On the day when it befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate
themselves but are not able,
Yusuf Ali
The Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in
adoration, but they shall not be able,-
Shakir
On the day when there shall be a severe affliction, and they shall be called
upon to make obeisance, but they shall not be able,
Dr. Ghali
On the Day when the shank will be bared and they will be called to prostrate
themselves, yet they are unable to.
|
Ayah 68:43 الأية
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى
السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ
KhashiAAatan absaruhumtarhaquhum thillatun waqad kanoo yudAAawna ilaassujoodi
wahum salimoon
Sahih International
Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to
prostration while they were sound.
Muhsin Khan
Their eyes will be cast down, ignominy will cover them; they used to be called
to prostrate (offer prayers), while they were healthy and good (in the life of
the world, but they did not).
Pickthall
With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to
prostrate themselves while they were yet unhurt.
Yusuf Ali
Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had
been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had
refused).
Shakir
Their looks cast down, abasement shall overtake them; and they were called upon
to make obeisance indeed while yet they were safe.
Dr. Ghali
Submissive will be their be holdings, (i.e., gazes) humbleness oppressing them.
And they had been already called to prostrate themselves while (Literally: and)
they were safe.
|
Ayah 68:44 الأية
فَذَرْنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا الْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ
لَا يَعْلَمُونَ
Fatharnee waman yukaththibubihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythula
yaAAlamoon
Sahih International
So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies the Qur'an. We
will progressively lead them [to punishment] from where they do not know.
Muhsin Khan
Then leave Me Alone with such as belie this Quran. We shall punish them
gradually from directions they perceive not.
Pickthall
Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall
lead them on by steps from whence they know not.
Yusuf Ali
Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish
them from directions they perceive not.
Shakir
So leave Me and him who rejects this announcement; We will overtake them by
degrees, from whence they perceive not:
Dr. Ghali
So leave Me (to deal) with him who cries lies to this discourse! We will soon
draw them gradually (to punishment) from where they do not know,
|
Ayah 68:45 الأية
وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ
Waomlee lahum inna kaydee mateen
Sahih International
And I will give them time. Indeed, My plan is firm.
Muhsin Khan
And I will grant them a respite. Verily, My Plan is strong.
Pickthall
Yet I bear with them, for lo! My scheme is firm.
Yusuf Ali
A (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan.
Shakir
And I do bear with them, surely My plan is firm.
Dr. Ghali
And I will reprieve them. Surely My plotting is ever-pervading.
|
Ayah 68:46 الأية
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
Am tas-aluhum ajran fahum min maghraminmuthqaloon
Sahih International
Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
Muhsin Khan
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily
burdened with debt?
Pickthall
Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?
Yusuf Ali
Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a
load of debt?-
Shakir
Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?
Dr. Ghali
Or even do you ask them for a reward so they are weighed down with heavy fines?
|
Ayah 68:47 الأية
أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboon
Sahih International
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
Muhsin Khan
Or that the Ghaib (unseen here in this Verse it means Al-Lauh Al-Mahfuz) is in
their hands, so that they can write it down?
Pickthall
Or is the Unseen theirs that they can write (thereof)?
Yusuf Ali
Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down?
Shakir
Or have they (the knowledge of) the unseen, so that they write (it) down?
Dr. Ghali
Or even is the Unseen in their presence so they are writing (it down)?
|
Ayah 68:48 الأية
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ
مَكْظُومٌ
Fasbir lihukmi rabbikawala takun kasahibi alhooti ith nadawahuwa makthoom
Sahih International
Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the
companion of the fish when he called out while he was distressed.
Muhsin Khan
So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the
Companion of the Fish, when he cried out (to Us) while he was in deep sorrow.
(See the Quran, Verse 21:87).
Pickthall
But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried
out in despair.
Yusuf Ali
So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion
of the Fish,- when he cried out in agony.
Shakir
So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion
of the fish, when he cried while he was in distress.
Dr. Ghali
So (endure) patiently under the Judgment of your Lord, and do not be as the
Companion of the Whale (Prophet Yunus "Jonah") as he called out, as he (was)
made to choke (inwardly).
|
Ayah 68:49 الأية
لَّوْلَا أَن تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ
مَذْمُومٌ
Lawla an tadarakahu niAAmatunmin rabbihi lanubitha bilAAara-i wahuwa mathmoom
Sahih International
If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto
the naked shore while he was censured.
Muhsin Khan
Had not a Grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in
the stomach of the fish, but We forgave him), so he was cast off on the naked
shore, while he was to be blamed.
Pickthall
Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been
cast into the wilderness while he was reprobate.
Yusuf Ali
Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on
the naked shore, in disgrace.
Shakir
Were it not that favor from his Lord had overtaken him, he would certainly have
been cast down upon the naked Found while he was blamed.
Dr. Ghali
Had there not overtaken him a favor from his Lord, indeed he would have been
flung off upon the naked shore (i.e., the wilderness) (while) he was a
reprobate.
|
Ayah 68:50 الأية
فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
Fajtabahu rabbuhu fajaAAalahumina assaliheen
Sahih International
And his Lord chose him and made him of the righteous.
Muhsin Khan
But his Lord chose him and made him of the righteous.
Pickthall
But his Lord chose him and placed him among the righteous.
Yusuf Ali
Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous.
Shakir
Then his Lord chose him, and He made him of the good.
Dr. Ghali
Then his Lord selected him and so made him among the righteous.
|
Ayah 68:51 الأية
وَإِن يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا
الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ
Wa-in yakadu allatheenakafaroo layuzliqoonaka bi-absarihim lamma
samiAAooaththikra wayaqooloona innahu lamajnoon
Sahih International
And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when
they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad."
Muhsin Khan
And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes
through hatredness when they hear the Reminder (the Quran), and they say:
"Verily, he (Muhammad SAW) is a madman!"
Pickthall
And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when
they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;
Yusuf Ali
And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the
Message; and they say: "Surely he is possessed!"
Shakir
And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear
the reminder, and they say: Most surely he is mad.
Dr. Ghali
And decidedly the ones who have disbelieved were indeed almost about to trip you
with their be holdings as soon as they heard the Remembrance, and they say,
"Surely he is indeed a madman."
|
Ayah 68:52 الأية
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
Wama huwa illa thikrunlilAAalameen
Sahih International
But it is not except a reminder to the worlds.
Muhsin Khan
But it is nothing else than a Reminder to all the 'Alamin (mankind, jinns and
all that exists).
Pickthall
When it is naught else than a Reminder to creation.
Yusuf Ali
But it is nothing less than a Message to all the worlds.
Shakir
And it is naught but a reminder to the nations.
Dr. Ghali
And in no way is it anything except a Remembrance to the worlds.
|
©
EsinIslam.Com Designed & produced by The Awqaf London. Please pray for us
|