1st Ayah 1 الأية ١الأوليبِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ
La oqsimu biyawmi alqiyamat
Sahih International
I swear by the Day of Resurrection
Muhsin Khan
I swear by the Day of Resurrection;
Pickthall
Nay, I swear by the Day of Resurrection;
Yusuf Ali
I do call to witness the Resurrection Day;
Shakir
Nay! I swear by the day of resurrection.
Dr. Ghali
No! I swear by the Day of the Resurrection.
|
Ayah 75:2 الأية
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
Wala oqsimu binnafsi allawwamat
Sahih International
And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection].
Muhsin Khan
And I swear by the self-reproaching person (a believer).
Pickthall
Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).
Yusuf Ali
And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).
Shakir
Nay! I swear by the self-accusing soul.
Dr. Ghali
And no! I swear by the self, constantly self-blaming.
|
Ayah 75:3 الأية
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُ
Ayahsabu al-insanu allannajmaAAa AAithamah
Sahih International
Does man think that We will not assemble his bones?
Muhsin Khan
Does man (a disbeliever) think that We shall not assemble his bones?
Pickthall
Thinketh man that We shall not assemble his bones?
Yusuf Ali
Does man think that We cannot assemble his bones?
Shakir
Does man think that We shall not gather his bones?
Dr. Ghali
Does man reckon that We will never gather his bones?
|
Ayah 75:4 الأية
بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ
Bala qadireena AAala annusawwiya bananah
Sahih International
Yes. [We are] Able [even] to proportion his fingertips.
Muhsin Khan
Yes, We are Able to put together in perfect order the tips of his fingers.
Pickthall
Yea, verily. We are Able to restore his very fingers!
Yusuf Ali
Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.
Shakir
Yea! We are able to make complete his very fingertips
Dr. Ghali
Yes indeed, We are (always) Determiners over molding (again) his finger-tips.
|
Ayah 75:5 الأية
بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ
Bal yureedu al-insanu liyafjura amamah
Sahih International
But man desires to continue in sin.
Muhsin Khan
Nay! (Man denies Resurrection and Reckoning. So) he desires to continue
committing sins.
Pickthall
But man would fain deny what is before him.
Yusuf Ali
But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.
Shakir
Nay! man desires to give the lie to what is before him.
Dr. Ghali
No indeed, but man would (like) to act impiously in the (life) before him.
|
Ayah 75:6 الأية
يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ
Yas-alu ayyana yawmu alqiyama
Sahih International
He asks, "When is the Day of Resurrection?"
Muhsin Khan
He asks: "When will be this Day of Resurrection?"
Pickthall
He asketh: When will be this Day of Resurrection?
Yusuf Ali
He questions: "When is the Day of Resurrection?"
Shakir
He asks: When is the day of resurrection?
Dr. Ghali
He asks, "When will be the Day of the Resurrection?"
|
Ayah 75:7 الأية
فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ
Fa-itha bariqa albasar
Sahih International
So when vision is dazzled
Muhsin Khan
So, when the sight shall be dazed,
Pickthall
But when sight is confounded
Yusuf Ali
At length, when the sight is dazed,
Shakir
So when the sight becomes dazed,
Dr. Ghali
Yet, when the sight (Literally: the beholding) is dazed,
|
Ayah 75:8 الأية
وَخَسَفَ الْقَمَرُ
Wakhasafa alqamar
Sahih International
And the moon darkens
Muhsin Khan
And the moon will be eclipsed,
Pickthall
And the moon is eclipsed
Yusuf Ali
And the moon is buried in darkness.
Shakir
And the moon becomes dark,
Dr. Ghali
And the moon eclipses, (Or: cave in).
|
Ayah 75:9 الأية
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ
WajumiAAa ashshamsu walqamar
Sahih International
And the sun and the moon are joined,
Muhsin Khan
And the sun and moon will be joined together (by going one into the other or
folded up or deprived of their light, etc.)
Pickthall
And sun and moon are united,
Yusuf Ali
And the sun and moon are joined together,-
Shakir
And the sun and the moon are brought together,
Dr. Ghali
And the sun and the moon are gathered together,
|
Ayah 75:10 الأية
يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ
Yaqoolu al-insanu yawma-ithinayna almafar
Sahih International
Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?"
Muhsin Khan
On that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee?"
Pickthall
On that day man will cry: Whither to flee!
Yusuf Ali
That Day will Man say: "Where is the refuge?"
Shakir
Man shall say on that day: Whither to fly to?
Dr. Ghali
Upon that Day man will say, "Where to flee?" (Literally: Where is the fleeing?).
|
Ayah 75:11 الأية
كَلَّا لَا وَزَرَ
Kalla la wazar
Sahih International
No! There is no refuge.
Muhsin Khan
No! There is no refuge!
Pickthall
Alas! No refuge!
Yusuf Ali
By no means! No place of safety!
Shakir
By no means! there shall be no place of refuge!
Dr. Ghali
Not at all, no subterfuge!
|
Ayah 75:12 الأية
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
Ila rabbika yawma-ithinalmustaqar
Sahih International
To your Lord, that Day, is the [place of] permanence.
Muhsin Khan
Unto your Lord (Alone) will be the place of rest that Day.
Pickthall
Unto thy Lord is the recourse that day.
Yusuf Ali
Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.
Shakir
With your Lord alone shall on that day be the place of rest.
Dr. Ghali
To your Lord upon that day will be the repository!
|
Ayah 75:13 الأية
يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
Yunabbao al-insanu yawma-ithinbima qaddama waakhkhar
Sahih International
Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back.
Muhsin Khan
On that Day man will be informed of what he sent forward (of his evil or good
deeds), and what he left behind (of his good or evil traditions).
Pickthall
On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left
behind.
Yusuf Ali
That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.
Shakir
Man shall on that day be informed of what he sent before and (what he) put off.
Dr. Ghali
Upon that Day man will be fully informed of whatever he forwarded and deferred.
|
Ayah 75:14 الأية
بَلِ الْإِنسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ
Bali al-insanu AAala nafsihibaseera
Sahih International
Rather, man, against himself, will be a witness,
Muhsin Khan
Nay! Man will be a witness against himself [as his body parts (skin, hands,
legs, etc.) will speak about his deeds].
Pickthall
Oh, but man is a telling witness against himself,
Yusuf Ali
Nay, man will be evidence against himself,
Shakir
Nay! man is evidence against himself,
Dr. Ghali
No indeed, (but) man is a demonstration against himself,
|
Ayah 75:15 الأية
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ
Walaw alqa maAAatheerah
Sahih International
Even if he presents his excuses.
Muhsin Khan
Though he may put forth his excuses (to cover his evil deeds).
Pickthall
Although he tender his excuses.
Yusuf Ali
Even though he were to put up his excuses.
Shakir
Though he puts forth his excuses.
Dr. Ghali
Even though he cast forth his (ready) excuses.
|
Ayah 75:16 الأية
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ
La tuharrik bihi lisanakalitaAAjala bih
Sahih International
Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation of the
Qur'an.
Muhsin Khan
Move not your tongue concerning (the Quran, O Muhammad SAW) to make haste
therewith.
Pickthall
Stir not thy tongue herewith to hasten it.
Yusuf Ali
Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.
Shakir
Do not move your tongue with it to make haste with it,
Dr. Ghali
Do not move your tongue with it (The Qur'an) to hasten on with it;
|
Ayah 75:17 الأية
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ
Inna AAalayna jamAAahu waqur-anah
Sahih International
Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its
recitation.
Muhsin Khan
It is for Us to collect it and to give you (O Muhammad SAW) the ability to
recite it (the Quran),
Pickthall
Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof.
Yusuf Ali
It is for Us to collect it and to promulgate it:
Shakir
Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it.
Dr. Ghali
Surely upon Us is the gathering of it and its all-evident reading.
|
Ayah 75:18 الأية
فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ
Fa-itha qara/nahu fattabiAAqur-anah
Sahih International
So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.
Muhsin Khan
And when We have recited it to you [O Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)],
then follow you its (the Quran's) recital.
Pickthall
And when We read it, follow thou the reading;
Yusuf Ali
But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):
Shakir
Therefore when We have recited it, follow its recitation.
Dr. Ghali
So when We have read it, then closely follow its all-evident reading.
|
Ayah 75:19 الأية
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ
Thumma inna AAalayna bayanah
Sahih International
Then upon Us is its clarification [to you].
Muhsin Khan
Then it is for Us (Allah) to make it clear to you,
Pickthall
Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.
Yusuf Ali
Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):
Shakir
Again on Us (devolves) the explaining of it.
Dr. Ghali
Thereafter surely upon Us is its evident (exposition).
|
Ayah 75:20 الأية
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ
Kalla bal tuhibboona alAAajila
Sahih International
No! But you love the immediate
Muhsin Khan
Not [as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed
for your deeds], but (you men) love the present life of this world,
Pickthall
Nay, but ye do love the fleeting Now
Yusuf Ali
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,
Shakir
Nay! But you love the present life,
Dr. Ghali
Not at all! No indeed, (but) you (i.e., mankind) love the hasty (world).
|
Ayah 75:21 الأية
وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
Watatharoona al-akhira
Sahih International
And leave the Hereafter.
Muhsin Khan
And leave (neglect) the Hereafter.
Pickthall
And neglect the Hereafter.
Yusuf Ali
And leave alone the Hereafter.
Shakir
And neglect the hereafter.
Dr. Ghali
And leave behind the Hereafter.
|
Ayah 75:22 الأية
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ
Wujoohun yawma-ithin nadira
Sahih International
[Some] faces, that Day, will be radiant,
Muhsin Khan
Some faces that Day shall be Nadirah (shining and radiant).
Pickthall
That day will faces be resplendent,
Yusuf Ali
Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);-
Shakir
(Some) faces on that day shall be bright,
Dr. Ghali
Faces upon that Day will be blooming,
|
Ayah 75:23 الأية
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
Ila rabbiha nathira
Sahih International
Looking at their Lord.
Muhsin Khan
Looking at their Lord (Allah);
Pickthall
Looking toward their Lord;
Yusuf Ali
Looking towards their Lord;
Shakir
Looking to their Lord.
Dr. Ghali
Looking towards their Lord;
|
Ayah 75:24 الأية
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ
Wawujoohun yawma-ithin basira
Sahih International
And [some] faces, that Day, will be contorted,
Muhsin Khan
And some faces, that Day, will be Basirah (dark, gloomy, frowning, and sad),
Pickthall
And that day will other faces be despondent,
Yusuf Ali
And some faces, that Day, will be sad and dismal,
Shakir
And (other) faces on that day shall be gloomy,
Dr. Ghali
And faces upon that Day shall be scowling,
|
Ayah 75:25 الأية
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
Tathunnu an yufAAala bihafaqira
Sahih International
Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.
Muhsin Khan
Thinking that some calamity was about to fall on them;
Pickthall
Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.
Yusuf Ali
In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on
them;
Shakir
Knowing that there will be made to befall them some great calamity.
Dr. Ghali
Expecting that a (back-breaking) calamity is going to be performed upon them.
|
Ayah 75:26 الأية
كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ
Kalla itha balaghati attaraqiy
Sahih International
No! When the soul has reached the collar bones
Muhsin Khan
Nay, when (the soul) reaches to the collar bone (i.e. up to the throat in its
exit),
Pickthall
Nay, but when the life cometh up to the throat
Yusuf Ali
Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit),
Shakir
Nay! When it comes up to the throat,
Dr. Ghali
Not at all! When it reaches the clavicles,
|
Ayah 75:27 الأية
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ
Waqeela man raq
Sahih International
And it is said, "Who will cure [him]?"
Muhsin Khan
And it will be said: "Who can cure him and save him from death?"
Pickthall
And men say: Where is the wizard (who can save him now)?
Yusuf Ali
And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"
Shakir
And it is said: Who will be a magician?
Dr. Ghali
And it is said, "Who is an enchanter?"
|
Ayah 75:28 الأية
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ
Wathanna annahu alfiraq
Sahih International
And the dying one is certain that it is the [time of] separation
Muhsin Khan
And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of departing
(death);
Pickthall
And he knoweth that it is the parting;
Yusuf Ali
And he will conclude that it was (the Time) of Parting;
Shakir
And he is sure that it is the (hour of) parting
Dr. Ghali
And he expects that it is the parting,
|
Ayah 75:29 الأية
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ
Waltaffati assaqu bilssaq
Sahih International
And the leg is wound about the leg,
Muhsin Khan
And leg will be joined with another leg (shrouded)
Pickthall
And agony is heaped on agony;
Yusuf Ali
And one leg will be joined with another:
Shakir
And affliction is combined with affliction;
Dr. Ghali
And shank is entwined with shank,
|
Ayah 75:30 الأية
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ
Ila rabbika yawma-ithin almasaq
Sahih International
To your Lord, that Day, will be the procession.
Muhsin Khan
The drive will be, on that Day, to your Lord (Allah)!
Pickthall
Unto thy Lord that day will be the driving.
Yusuf Ali
That Day the Drive will be (all) to thy Lord!
Shakir
To your Lord on that day shall be the driving.
Dr. Ghali
To your Lord upon that Day will be the driving.
|
Ayah 75:31 الأية
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
Fala saddaqa wala salla
Sahih International
And the disbeliever had not believed, nor had he prayed.
Muhsin Khan
So he (the disbeliever) neither believed (in this Quran, in the Message of
Muhammad SAW) nor prayed!
Pickthall
For he neither trusted, nor prayed.
Yusuf Ali
So he gave nothing in charity, nor did he pray!-
Shakir
So he did not accept the truth, nor did he pray,
Dr. Ghali
So he neither sincerely (believed) nor prayed,
|
Ayah 75:32 الأية
وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Walakin kaththaba watawalla
Sahih International
But [instead], he denied and turned away.
Muhsin Khan
But on the contrary, he belied (this Quran and the Message of Muhammad SAW) and
turned away!
Pickthall
But he denied and flouted.
Yusuf Ali
But on the contrary, he rejected Truth and turned away!
Shakir
But called the truth a lie and turned back,
Dr. Ghali
But he cried lies, and turned away;
|
Ayah 75:33 الأية
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ
Thumma thahaba ila ahlihiyatamatta
Sahih International
And then he went to his people, swaggering [in pride].
Muhsin Khan
Then he walked in full pride to his family admiring himself!
Pickthall
Then went he to his folk with glee.
Yusuf Ali
Then did he stalk to his family in full conceit!
Shakir
Then he went to his followers, walking away in haughtiness.
Dr. Ghali
Thereafter he went to his family striding haughtily.
|
Ayah 75:34 الأية
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
Awla laka faawla
Sahih International
Woe to you, and woe!
Muhsin Khan
Woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!
Pickthall
Nearer unto thee and nearer,
Yusuf Ali
Woe to thee, (O men!), yea, woe!
Shakir
Nearer to you (is destruction) and nearer,
Dr. Ghali
(It is) more appropriate to you, then more appropriate! (i.e., punishment).
|
Ayah 75:35 الأية
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
Thumma awla laka faawla
Sahih International
Then woe to you, and woe!
Muhsin Khan
Again, woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!
Pickthall
Again nearer unto thee and nearer (is the doom).
Yusuf Ali
Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe!
Shakir
Again (consider how) nearer to you and nearer.
Dr. Ghali
Thereafter (it is) more appropriate for you, then more appropriate!
|
Ayah 75:36 الأية
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
Ayahsabu al-insanu an yutrakasuda
Sahih International
Does man think that he will be left neglected?
Muhsin Khan
Does man think that he will be left Suda [neglected without being punished or
rewarded for the obligatory duties enjoined by his Lord (Allah) on him]?
Pickthall
Thinketh man that he is to be left aimless?
Yusuf Ali
Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)?
Shakir
Does man think that he is to be left to wander without an aim?
Dr. Ghali
Does man reckon that he will be left in vain?
|
Ayah 75:37 الأية
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَىٰ
Alam yaku nutfatan min manayyin yumna
Sahih International
Had he not been a sperm from semen emitted?
Muhsin Khan
Was he not a Nutfah (mixed male and female discharge of semen) poured forth?
Pickthall
Was he not a drop of fluid which gushed forth?
Yusuf Ali
Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)?
Shakir
Was he not a small seed in the seminal elements,
Dr. Ghali
Was he not a spermdrop ejaculated?
|
Ayah 75:38 الأية
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
Thumma kana AAalaqatan fakhalaqafasawwa
Sahih International
Then he was a clinging clot, and [ Allah ] created [his form] and proportioned
[him]
Muhsin Khan
Then he became an 'Alaqa (a clot); then (Allah) shaped and fashioned (him) in
due proportion.
Pickthall
Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned
Yusuf Ali
Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in
due proportion.
Shakir
Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect.
Dr. Ghali
Thereafter he was a clot (i.e., a leach-like clot). So He created, then He
molded,
|
Ayah 75:39 الأية
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ
FajaAAala minhu azzawjayni aththakarawal-ontha
Sahih International
And made of him two mates, the male and the female.
Muhsin Khan
And made him in two sexes, male and female.
Pickthall
And made of him a pair, the male and female.
Yusuf Ali
And of him He made two sexes, male and female.
Shakir
Then He made of him two kinds, the male and the female.
Dr. Ghali
So He made him of two spouses, the male and the female.
|
Ayah 75:40 الأية
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ
Alaysa thalika biqadirin AAalaan yuhyiya almawta
Sahih International
Is not that [Creator] Able to give life to the dead?
Muhsin Khan
Is not He (Allah Who does that), Able to give life to the dead? (Yes! He is Able
to do all things).
Pickthall
Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life?
Yusuf Ali
Has not He, (the same), the power to give life to the dead?
Shakir
Is not He able to give life to the dead?
Dr. Ghali
Is He (Literally: That) not (always) Determiner over giving life to the dead?
|
©
EsinIslam.Com Designed & produced by The Awqaf London. Please pray for us
|