1st Ayah 1 الأية ١الأوليبِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا
Walmursalati AAurfa
Sahih International
By those [winds] sent forth in gusts
Muhsin Khan
By the winds (or angels or the Messengers of Allah) sent forth one after
another.
Pickthall
By the emissary winds, (sent) one after another
Yusuf Ali
By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);
Shakir
I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit),
Dr. Ghali
And (by) the emissaries in a (continual) series with benevolence,
|
Ayah 77:2 الأية
فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا
FalAAasifati AAasfa
Sahih International
And the winds that blow violently
Muhsin Khan
And by the winds that blow violently,
Pickthall
By the raging hurricanes,
Yusuf Ali
Which then blow violently in tempestuous Gusts,
Shakir
By the raging hurricanes,
Dr. Ghali
Then (by) tempests (storming) tempestuously,
|
Ayah 77:3 الأية
وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا
Wannashirati nashra
Sahih International
And [by] the winds that spread [clouds]
Muhsin Khan
And by the winds that scatter clouds and rain;
Pickthall
By those which cause earth's vegetation to revive;
Yusuf Ali
And scatter (things) far and wide;
Shakir
Which scatter clouds to their destined places,
Dr. Ghali
And (by) the spreaders spreading,
|
Ayah 77:4 الأية
فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا
Falfariqati farqa
Sahih International
And those [angels] who bring criterion
Muhsin Khan
And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong.
Pickthall
By those who winnow with a winnowing,
Yusuf Ali
Then separate them, one from another,
Shakir
Then separate them one from another,
Dr. Ghali
Then (by) the ones who separate with a (distinct) separation,
|
Ayah 77:5 الأية
فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا
Falmulqiyati thikra
Sahih International
And those [angels] who deliver a message
Muhsin Khan
And by the angels that bring the revelations to the Messengers,
Pickthall
By those who bring down the Reminder,
Yusuf Ali
Then spread abroad a Message,
Shakir
Then I swear by the angels who bring down the revelation,
Dr. Ghali
Then (by) the ones casting a Remembrance,
|
Ayah 77:6 الأية
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
AAuthran aw nuthra
Sahih International
As justification or warning,
Muhsin Khan
To cut off all excuses or to warn;
Pickthall
To excuse or to warn,
Yusuf Ali
Whether of Justification or of Warning;-
Shakir
To clear or to warn.
Dr. Ghali
Excusing or warning,
|
Ayah 77:7 الأية
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ
Innama tooAAadoona lawaqiAA
Sahih International
Indeed, what you are promised is to occur.
Muhsin Khan
Surely, what you are promised must come to pass.
Pickthall
Surely that which ye are promised will befall.
Yusuf Ali
Assuredly, what ye are promised must come to pass.
Shakir
Most surely what you are threatened with must come to pass.
Dr. Ghali
Surely that which you are promised is indeed befalling!
|
Ayah 77:8 الأية
فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ
Fa-itha annujoomu tumisat
Sahih International
So when the stars are obliterated
Muhsin Khan
Then when the stars lose their lights;
Pickthall
So when the stars are put out,
Yusuf Ali
Then when the stars become dim;
Shakir
So when the stars are made to lose their light,
Dr. Ghali
So when the stars will be obliterated,
|
Ayah 77:9 الأية
وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ
Wa-itha assamao furijat
Sahih International
And when the heaven is opened
Muhsin Khan
And when the heaven is cleft asunder;
Pickthall
And when the sky is riven asunder,
Yusuf Ali
When the heaven is cleft asunder;
Shakir
And when the heaven is rent asunder,
Dr. Ghali
And when the heaven will be riven,
|
Ayah 77:10 الأية
وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ
Wa-itha aljibalu nusifat
Sahih International
And when the mountains are blown away
Muhsin Khan
And when the mountains are blown away;
Pickthall
And when the mountains are blown away,
Yusuf Ali
When the mountains are scattered (to the winds) as dust;
Shakir
And when the mountains are carried away as dust,
Dr. Ghali
And when the mountains will be crushed,
|
Ayah 77:11 الأية
وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ
Wa-itha arrusulu oqqitat
Sahih International
And when the messengers' time has come...
Muhsin Khan
And when the Messengers are gathered to their time appointed;
Pickthall
And when the messengers are brought unto their time appointed -
Yusuf Ali
And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-
Shakir
And when the messengers are gathered at their appointed time
Dr. Ghali
And when the Messengers' (time) is fixed-
|
Ayah 77:12 الأية
لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
Li-ayyi yawmin ojjilat
Sahih International
For what Day was it postponed?
Muhsin Khan
For what Day are these signs postponed?
Pickthall
For what day is the time appointed?
Yusuf Ali
For what Day are these (portents) deferred?
Shakir
To what day is the doom fixed?
Dr. Ghali
To whichever Day is (this) term appointed?
|
Ayah 77:13 الأية
لِيَوْمِ الْفَصْلِ
Liyawmi alfasl
Sahih International
For the Day of Judgement.
Muhsin Khan
For the Day of sorting out (the men of Paradise from the men destined for Hell).
Pickthall
For the Day of Decision.
Yusuf Ali
For the Day of Sorting out.
Shakir
To the day of decision.
Dr. Ghali
To the Day of Verdict.
|
Ayah 77:14 الأية
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ
Wama adraka ma yawmualfasl
Sahih International
And what can make you know what is the Day of Judgement?
Muhsin Khan
And what will explain to you what is the Day of sorting out?
Pickthall
And what will convey unto thee what the Day of Decision is! -
Yusuf Ali
And what will explain to thee what is the Day of Sorting out?
Shakir
And what will make you comprehend what the day of decision is?
Dr. Ghali
And what makes you realize what the Day of Verdict is?
|
Ayah 77:15 الأية
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.
Muhsin Khan
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Shakir
Woe on that day to the rejecters.
Dr. Ghali
Upon that Day woe to the beliers!
|
Ayah 77:16 الأية
أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ
Alam nuhliki al-awwaleen
Sahih International
Did We not destroy the former peoples?
Muhsin Khan
Did We not destroy the ancients?
Pickthall
Destroyed We not the former folk,
Yusuf Ali
Did We not destroy the men of old (for their evil)?
Shakir
Did We not destroy the former generations?
Dr. Ghali
Did We not cause the earliest people to perish;
|
Ayah 77:17 الأية
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ
Thumma nutbiAAuhumu al-akhireen
Sahih International
Then We will follow them with the later ones.
Muhsin Khan
So shall We make later generations to follow them.
Pickthall
Then caused the latter folk to follow after?
Yusuf Ali
So shall We make later (generations) follow them.
Shakir
Then did We follow them up with later ones.
Dr. Ghali
Thereafter We make the later generations follow them up?
|
Ayah 77:18 الأية
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
Kathalika nafAAalu bilmujrimeen
Sahih International
Thus do We deal with the criminals.
Muhsin Khan
Thus do We deal with the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners,
criminals, etc.)!
Pickthall
Thus deal We ever with the guilty.
Yusuf Ali
Thus do We deal with men of sin.
Shakir
Even thus shall We deal with the guilty.
Dr. Ghali
Thus We perform against the criminals.
|
Ayah 77:19 الأية
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.
Muhsin Khan
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Shakir
Woe on that day to the rejecters.
Dr. Ghali
Upon that Day woe to the beliers!
|
Ayah 77:20 الأية
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ
Alam nakhluqkum min ma-in maheen
Sahih International
Did We not create you from a liquid disdained?
Muhsin Khan
Did We not create you from a worthless water (semen, etc.)?
Pickthall
Did We not create you from a base fluid
Yusuf Ali
Have We not created you from a fluid (held) despicable?-
Shakir
Did We not create you from contemptible water?
Dr. Ghali
Did We not create you of a contemptible water,
|
Ayah 77:21 الأية
فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ
FajaAAalnahu fee qararinmakeen
Sahih International
And We placed it in a firm lodging
Muhsin Khan
Then We placed it in a place of safety (womb),
Pickthall
Which We laid up in a safe abode
Yusuf Ali
The which We placed in a place of rest, firmly fixed,
Shakir
Then We placed it in a secure resting-place,
Dr. Ghali
Then We made it in an established reposing,
|
Ayah 77:22 الأية
إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ
Ila qadarin maAAloom
Sahih International
For a known extent.
Muhsin Khan
For a known period (determined by gestation)?
Pickthall
For a known term?
Yusuf Ali
For a period (of gestation), determined (according to need)?
Shakir
Till an appointed term,
Dr. Ghali
Till a known (term) determined?
|
Ayah 77:23 الأية
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
Faqadarna faniAAma alqadiroon
Sahih International
And We determined [it], and excellent [are We] to determine.
Muhsin Khan
So We did measure, and We are the Best to measure (the things).
Pickthall
Thus We arranged. How excellent is Our arranging!
Yusuf Ali
For We do determine (according to need); for We are the best to determine
(things).
Shakir
So We proportion it-- how well are We at proportioning (things).
Dr. Ghali
So We determined; so Excellent the Determiners are We!
|
Ayah 77:24 الأية
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.
Muhsin Khan
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Yusuf Ali
Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth!
Shakir
Woe on that day to the rejecters.
Dr. Ghali
Upon that Day woe to the beliers!
|
Ayah 77:25 الأية
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا
Alam najAAali al-arda kifata
Sahih International
Have We not made the earth a container
Muhsin Khan
Have We not made the earth a receptacle?
Pickthall
Have We not made the earth a receptacle
Yusuf Ali
Have We not made the earth (as a place) to draw together.
Shakir
Have We not made the earth to draw together to itself,
Dr. Ghali
Have We not made the earth a receptacle.
|
Ayah 77:26 الأية
أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا
Ahyaan waamwata
Sahih International
Of the living and the dead?
Muhsin Khan
For the living and the dead.
Pickthall
Both for the living and the dead,
Yusuf Ali
The living and the dead,
Shakir
The living and the dead,
Dr. Ghali
For the living and the dead?
|
Ayah 77:27 الأية
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتًا
WajaAAalna feeha rawasiyashamikhatin waasqaynakum maan furata
Sahih International
And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink
sweet water.
Muhsin Khan
And have placed therein firm, and tall mountains; and have given you to drink
sweet water?
Pickthall
And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein?
Yusuf Ali
And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for
you water sweet (and wholesome)?
Shakir
And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water?
Dr. Ghali
And We made therein lofty anchorages, (i.e., mountains) and We made you to drink
water grateful (to taste).
|
Ayah 77:28 الأية
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.
Muhsin Khan
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Shakir
Woe on that day to the rejecters.
Dr. Ghali
Upon that Day woe to the beliers!
|
Ayah 77:29 الأية
انطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
Intaliqoo ila ma kuntumbihi tukaththiboon
Sahih International
[They will be told], "Proceed to that which you used to deny.
Muhsin Khan
(It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to
deny!
Pickthall
(It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;
Yusuf Ali
(It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!
Shakir
Walk on to that which you called a lie.
Dr. Ghali
Go off to what you used to cry as lies!
|
Ayah 77:30 الأية
انطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ
Intaliqoo ila thillinthee thalathi shuAAab
Sahih International
Proceed to a shadow [of smoke] having three columns
Muhsin Khan
"Depart you to a shadow (of Hell-fire smoke ascending) in three columns,
Pickthall
Depart unto the shadow falling threefold,
Yusuf Ali
"Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,
Shakir
Walk on to the covering having three branches,
Dr. Ghali
Go off to a three-pronged (Literally: comprising three prongs) shade.
|
Ayah 77:31 الأية
لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللهَبِ
La thaleelin walayughnee mina allahab
Sahih International
[But having] no cool shade and availing not against the flame."
Muhsin Khan
"Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire."
Pickthall
(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
Yusuf Ali
"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
Shakir
Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame.
Dr. Ghali
With no plenteous shade and of no avail against the flames;
|
Ayah 77:32 الأية
إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ
Innaha tarmee bishararin kalqasr
Sahih International
Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress,
Muhsin Khan
Verily! It (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr [a fort or a Qasr (huge log of
wood)],
Pickthall
Lo! it throweth up sparks like the castles,
Yusuf Ali
"Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,
Shakir
Surely it sends up sparks like palaces,
Dr. Ghali
Surely it throws up sparks like palace (s) (Or: dry faggots).
|
Ayah 77:33 الأية
كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ
Kaannahu jimalatun sufr
Sahih International
As if they were yellowish [black] camels.
Muhsin Khan
As if they were Jimalatun Sufr (yellow camels or bundles of ropes)."
Pickthall
(Or) as it might be camels of bright yellow hue.
Yusuf Ali
"As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."
Shakir
As if they were tawny camels.
Dr. Ghali
As if they were yellow (heaps) of cables (Or: golden herds).
|
Ayah 77:34 الأية
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.
Muhsin Khan
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Shakir
Woe on that day to the rejecters.
Dr. Ghali
Upon that Day woe to the beliers!
|
Ayah 77:35 الأية
هَٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ
Hatha yawmu la yantiqoon
Sahih International
This is a Day they will not speak,
Muhsin Khan
That will be a Day when they shall not speak (during some part of it),
Pickthall
This is a day wherein they speak not,
Yusuf Ali
That will be a Day when they shall not be able to speak.
Shakir
This is the day on which they shall not speak,
Dr. Ghali
This is the Day they will not pronounce (a word),
|
Ayah 77:36 الأية
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
Wala yu/thanu lahum fayaAAtathiroon
Sahih International
Nor will it be permitted for them to make an excuse.
Muhsin Khan
And they will not be permitted to put forth any excuse.
Pickthall
Nor are they suffered to put forth excuses.
Yusuf Ali
Nor will it be open to them to put forth pleas.
Shakir
And permission shall not be given to them so that they should offer excuses.
Dr. Ghali
Nor be permitted to, then excuse themselves.
|
Ayah 77:37 الأية
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.
Muhsin Khan
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Shakir
Woe on that day to the rejecters.
Dr. Ghali
Upon that Day woe to the beliers!
|
Ayah 77:38 الأية
هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ
Hatha yawmu alfasli jamaAAnakumwal-awwaleen
Sahih International
This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples.
Muhsin Khan
That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together!
Pickthall
This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.
Yusuf Ali
That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before
(you)!
Shakir
This is the day of decision: We have gathered you and those of yore.
Dr. Ghali
This is the Day of Verdict: We have gathered you and the earliest (people);
|
Ayah 77:39 الأية
فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
Fa-in kana lakum kaydun fakeedoon
Sahih International
So if you have a plan, then plan against Me.
Muhsin Khan
So if you have a plot, use it against Me (Allah)!
Pickthall
If now ye have any wit, outwit Me.
Yusuf Ali
Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!
Shakir
So if you have a plan, plan against Me (now).
Dr. Ghali
So, if (ever) you have any plotting, then plot against Me!
|
Ayah 77:40 الأية
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.
Muhsin Khan
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Shakir
Woe on that day to the rejecters.
Dr. Ghali
Upon that Day woe to the beliers!
|
Ayah 77:41 الأية
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ
Inna almuttaqeena fee thilalinwaAAuyoon
Sahih International
Indeed, the righteous will be among shades and springs
Muhsin Khan
Verily, the Muttaqun (pious - see V.2:2) shall be amidst shades and springs.
Pickthall
Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains,
Yusuf Ali
As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water).
Shakir
Surely those who guard (against evil) shall be amid shades and fountains,
Dr. Ghali
Surely the pious will be in shades and springs,
|
Ayah 77:42 الأية
وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
Wafawakiha mimma yashtahoon
Sahih International
And fruits from whatever they desire,
Muhsin Khan
And fruits, such as they desire.
Pickthall
And fruits such as they desire.
Yusuf Ali
And (they shall have) fruits,- all they desire.
Shakir
And fruits such as they desire.
Dr. Ghali
And such fruits as they crave.
|
Ayah 77:43 الأية
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Kuloo washraboo hanee-an bimakuntum taAAmaloon
Sahih International
[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
Muhsin Khan
"Eat and drink comfortably for that which you used to do.
Pickthall
(Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what
ye did.
Yusuf Ali
"Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked
(Righteousness).
Shakir
Eat and drink pleasantly because of what you did.
Dr. Ghali
"Eat and drink, rejoicing with wholesome appetite, for whatever you were doing."
|
Ayah 77:44 الأية
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Inna kathalika najzee almuhsineen
Sahih International
Indeed, We thus reward the doers of good.
Muhsin Khan
Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers).
Pickthall
Thus do We reward the good.
Yusuf Ali
Thus do We certainly reward the Doers of Good.
Shakir
Surely thus do We reward the doers of good.
Dr. Ghali
Thus surely We recompense the fair-doers.
|
Ayah 77:45 الأية
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.
Muhsin Khan
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Shakir
Woe on that day to the rejecters.
Dr. Ghali
Upon that Day woe to the beliers!
|
Ayah 77:46 الأية
كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakummujrimoon
Sahih International
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.
Muhsin Khan
(O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a
little while. Verily, you are the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners,
criminals, etc.).
Pickthall
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.
Yusuf Ali
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are
Sinners.
Shakir
Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty.
Dr. Ghali
"Eat and enjoy (your life) a little: surely you are criminals".
|
Ayah 77:47 الأية
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.
Muhsin Khan
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Shakir
Woe on that day to the rejecters.
Dr. Ghali
Upon that Day woe to the beliers!
|
Ayah 77:48 الأية
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ
Wa-itha qeela lahumu irkaAAoo layarkaAAoon
Sahih International
And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow.
Muhsin Khan
And when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down
(offer not their prayers).
Pickthall
When it is said unto them: Bow down, they bow not down!
Yusuf Ali
And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.
Shakir
And where it is said to them: Bow down, they do not bow down.
Dr. Ghali
And when it is said to them, "Bow down!" They do not bow down.
|
Ayah 77:49 الأية
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.
Muhsin Khan
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Shakir
Woe on that day to the rejecters.
Dr. Ghali
Upon that Day woe to the beliers!
|
Ayah 77:50 الأية
فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ
Fabi-ayyi hadeethin baAAdahuyu/minoon
Sahih International
Then in what statement after the Qur'an will they believe?
Muhsin Khan
Then in what statement after this (the Quran) will they believe?
Pickthall
In what statement, after this, will they believe?
Yusuf Ali
Then what Message, after that, will they believe in?
Shakir
In what announcement, then, after it, will they believe?
Dr. Ghali
So, in whichever discourse after (this) do they believe?
|
©
EsinIslam.Com Designed & produced by The Awqaf London. Please pray for us
|