First Ayah 1 الأية الأوليبِسْم ِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ
AAamma yatasaaloon
Sahih International
About what are they asking one another?
Muhsin Khan
What are they asking (one another)?
Pickthall
Whereof do they question one another?
Yusuf Ali
Concerning what are they disputing?
Shakir
Of what do they ask one another?
Dr. Ghali
Of what do they ask one another (questions)?
|
Ayah 78:2 الأية
عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ
AAani annaba-i alAAatheem
Sahih International
About the great news -
Muhsin Khan
About the great news, (i.e. Islamic Monotheism, the Quran, which Prophet
Muhammad (Peace be upon him)brought and the Day of Resurrection, etc.),
Pickthall
(It is) of the awful tidings,
Yusuf Ali
Concerning the Great News,
Shakir
About the great event,
Dr. Ghali
Of the tremendous tidings, (The Arabic word is singular).
|
Ayah 78:3 الأية
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
Allathee hum feehi mukhtalifoon
Sahih International
That over which they are in disagreement.
Muhsin Khan
About which they are in disagreement.
Pickthall
Concerning which they are in disagreement.
Yusuf Ali
About which they cannot agree.
Shakir
About which they differ?
Dr. Ghali
Concerning which they (continue) differing among themselves.
|
Ayah 78:4 الأية
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Kalla sayaAAlamoon
Sahih International
No! They are going to know.
Muhsin Khan
Nay, they will come to know!
Pickthall
Nay, but they will come to know!
Yusuf Ali
Verily, they shall soon (come to) know!
Shakir
Nay! they shall soon come to know
Dr. Ghali
Not at all! They will soon know!
|
Ayah 78:5 الأية
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Thumma kalla sayaAAlamoon
Sahih International
Then, no! They are going to know.
Muhsin Khan
Nay, again, they will come to know!
Pickthall
Nay, again, but they will come to know!
Yusuf Ali
Verily, verily they shall soon (come to) know!
Shakir
Nay! Nay! they shall soon know.
Dr. Ghali
Thereafter, not at all! They will soon know!
|
Ayah 78:6 الأية
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا
Alam najAAali al-arda mihada
Sahih International
Have We not made the earth a resting place?
Muhsin Khan
Have We not made the earth as a bed,
Pickthall
Have We not made the earth an expanse,
Yusuf Ali
Have We not made the earth as a wide expanse,
Shakir
Have We not made the earth an even expanse?
Dr. Ghali
Have We not made the earth as a cradling, (Or: level lands).
|
Ayah 78:7 الأية
وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا
Waljibala awtada
Sahih International
And the mountains as stakes?
Muhsin Khan
And the mountains as pegs?
Pickthall
And the high hills bulwarks?
Yusuf Ali
And the mountains as pegs?
Shakir
And the mountains as projections (thereon)?
Dr. Ghali
And the mountains as bulwarks?
|
Ayah 78:8 الأية
وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا
Wakhalaqnakum azwaja
Sahih International
And We created you in pairs
Muhsin Khan
And We have created you in pairs (male and female, tall and short, good and bad,
etc.).
Pickthall
And We have created you in pairs,
Yusuf Ali
And (have We not) created you in pairs,
Shakir
And We created you in pairs,
Dr. Ghali
And We created you in pairs,
|
Ayah 78:9 الأية
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
WajaAAalna nawmakum subata
Sahih International
And made your sleep [a means for] rest
Muhsin Khan
And have made your sleep as a thing for rest.
Pickthall
And have appointed your sleep for repose,
Yusuf Ali
And made your sleep for rest,
Shakir
And We made your sleep to be rest (to you),
Dr. Ghali
And We have made your sleep for repose,
|
Ayah 78:10 الأية
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا
WajaAAalna allayla libasa
Sahih International
And made the night as clothing
Muhsin Khan
And have made the night as a covering (through its darkness),
Pickthall
And have appointed the night as a cloak,
Yusuf Ali
And made the night as a covering,
Shakir
And We made the night to be a covering,
Dr. Ghali
And We have made the night for a garment,
|
Ayah 78:11 الأية
وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا
WajaAAalna annaharamaAAasha
Sahih International
And made the day for livelihood
Muhsin Khan
And have made the day for livelihood.
Pickthall
And have appointed the day for livelihood.
Yusuf Ali
And made the day as a means of subsistence?
Shakir
And We made the day for seeking livelihood.
Dr. Ghali
And We have made the daytime for (earning) a livelihood.
|
Ayah 78:12 الأية
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا
Wabanayna fawqakum sabAAan shidada
Sahih International
And constructed above you seven strong [heavens]
Muhsin Khan
And We have built above you seven strong (heavens),
Pickthall
And We have built above you seven strong (heavens),
Yusuf Ali
And (have We not) built over you the seven firmaments,
Shakir
And We made above you seven strong ones,
Dr. Ghali
And We have built above you seven strong (heavens),
|
Ayah 78:13 الأية
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
WajaAAalna sirajan wahhaja
Sahih International
And made [therein] a burning lamp
Muhsin Khan
And have made (therein) a shinning lamp (sun).
Pickthall
And have appointed a dazzling lamp,
Yusuf Ali
And placed (therein) a Light of Splendour?
Shakir
And We made a shining lamp,
Dr. Ghali
And We have made a glowing luminary.
|
Ayah 78:14 الأية
وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا
Waanzalna mina almuAAsiratimaan thajjaja
Sahih International
And sent down, from the rain clouds, pouring water
Muhsin Khan
And have sent down from the rainy clouds abundant water.
Pickthall
And have sent down from the rainy clouds abundant water,
Yusuf Ali
And do We not send down from the clouds water in abundance,
Shakir
And We send down from the clouds water pouring forth abundantly,
Dr. Ghali
And We have sent down from the clouds (i.e., rain clouds) pressing forth water
cascading.
|
Ayah 78:15 الأية
لِّنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا
Linukhrija bihi habban wanabata
Sahih International
That We may bring forth thereby grain and vegetation
Muhsin Khan
That We may produce therewith corn and vegetations,
Pickthall
Thereby to produce grain and plant,
Yusuf Ali
That We may produce therewith corn and vegetables,
Shakir
That We may bring forth thereby corn and herbs,
Dr. Ghali
That We may bring out thereby grain and growth,
|
Ayah 78:16 الأية
وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا
Wajannatin alfafa
Sahih International
And gardens of entwined growth.
Muhsin Khan
And gardens of thick growth.
Pickthall
And gardens of thick foliage.
Yusuf Ali
And gardens of luxurious growth?
Shakir
And gardens dense and luxuriant.
Dr. Ghali
And gardens entwined.
|
Ayah 78:17 الأية
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا
Inna yawma alfasli kana meeqata
Sahih International
Indeed, the Day of Judgement is an appointed time -
Muhsin Khan
Verily, the Day of Decision is a fixed time,
Pickthall
Lo! the Day of Decision is a fixed time,
Yusuf Ali
Verily the Day of Sorting out is a thing appointed,
Shakir
Surely the day of decision is (a day) appointed:
Dr. Ghali
Surely the Day of Verdict has been (set) as a fixed time,
|
Ayah 78:18 الأية
يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا
Yawma yunfakhu fee assoorifata/toona afwaja
Sahih International
The Day the Horn is blown and you will come forth in multitudes
Muhsin Khan
The Day when the Trumpet will be blown, and you shall come forth in crowds
(groups);
Pickthall
A day when the trumpet is blown and ye come in multitudes,
Yusuf Ali
The Day that the Trumpet shall be sounded, and ye shall come forth in crowds;
Shakir
The day on which the trumpet shall be blown so you shall come forth in hosts,
Dr. Ghali
The Day when the Trumpet will be blown; then you will come up in troops,
|
Ayah 78:19 الأية
وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا
Wafutihati assamao fakanatabwaba
Sahih International
And the heaven is opened and will become gateways
Muhsin Khan
And the heaven shall be opened, and it will become as gates,
Pickthall
And the heaven is opened and becometh as gates,
Yusuf Ali
And the heavens shall be opened as if there were doors,
Shakir
And the heaven shall be opened so that it shall be all openings,
Dr. Ghali
And the heaven is opened, (and) so has become gates,
|
Ayah 78:20 الأية
وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
Wasuyyirati aljibalu fakanatsaraba
Sahih International
And the mountains are removed and will be [but] a mirage.
Muhsin Khan
And the mountains shall be moved away from their places and they will be as if
they were a mirage.
Pickthall
And the hills are set in motion and become as a mirage.
Yusuf Ali
And the mountains shall vanish, as if they were a mirage.
Shakir
And the mountains shall be moved off so that they shall remain a mere semblance.
Dr. Ghali
And the mountains are made to travel, (and) so have become a mirage.
|
Ayah 78:21 الأية
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا
Inna jahannama kanat mirsada
Sahih International
Indeed, Hell has been lying in wait
Muhsin Khan
Truly, Hell is a place of ambush,
Pickthall
Lo! hell lurketh in ambush,
Yusuf Ali
Truly Hell is as a place of ambush,
Shakir
Surely hell lies in wait,
Dr. Ghali
Surely Hell has been observing, (i.e., in expectation of the criminals).
|
Ayah 78:22 الأية
لِّلطَّاغِينَ مَآبًا
Littagheena maaba
Sahih International
For the transgressors, a place of return,
Muhsin Khan
A dwelling place for the Taghun (those who transgress the boundry limits set by
Allah like polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah, hyprocrites,
sinners, criminals, etc.),
Pickthall
A home for the rebellious.
Yusuf Ali
For the transgressors a place of destination:
Shakir
A place of resort for the inordinate,
Dr. Ghali
For the inordinate (as) a resorting,
|
Ayah 78:23 الأية
لَّابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا
Labitheena feeha ahqaba
Sahih International
In which they will remain for ages [unending].
Muhsin Khan
They will abide therein for ages,
Pickthall
They will abide therein for ages.
Yusuf Ali
They will dwell therein for ages.
Shakir
Living therein for ages.
Dr. Ghali
Lingering therein for epochs.
|
Ayah 78:24 الأية
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
La yathooqoona feehabardan wala sharaba
Sahih International
They will not taste therein [any] coolness or drink
Muhsin Khan
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink.
Pickthall
Therein taste they neither coolness nor (any) drink
Yusuf Ali
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,
Shakir
They shall not taste therein cool nor drink
Dr. Ghali
They will not taste therein either coolness or any drink.
|
Ayah 78:25 الأية
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا
Illa hameeman waghassaqa
Sahih International
Except scalding water and [foul] purulence -
Muhsin Khan
Except boiling water, and dirty wound discharges.
Pickthall
Save boiling water and a paralysing cold:
Yusuf Ali
Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold,
Shakir
But boiling and intensely cold water,
Dr. Ghali
Except scalding water and (overflowing) pus,
|
Ayah 78:26 الأية
جَزَاءً وِفَاقًا
Jazaan wifaqa
Sahih International
An appropriate recompense.
Muhsin Khan
An exact recompense (according to their evil crimes).
Pickthall
Reward proportioned (to their evil deeds).
Yusuf Ali
A fitting recompense (for them).
Shakir
Requital corresponding.
Dr. Ghali
An agreeable recompense.
|
Ayah 78:27 الأية
إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا
Innahum kanoo la yarjoona hisaba
Sahih International
Indeed, they were not expecting an account
Muhsin Khan
For verily, they used not to look for a reckoning.
Pickthall
For lo! they looked not for a reckoning;
Yusuf Ali
For that they used not to fear any account (for their deeds),
Shakir
Surely they feared not the account,
Dr. Ghali
Surely they did not hope for a reckoning,
|
Ayah 78:28 الأية
وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا
Wakaththaboo bi-ayatinakiththaba
Sahih International
And denied Our verses with [emphatic] denial.
Muhsin Khan
But they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs,
revelations, and that which Our Prophet (Peace be upon him) brought) completely.
Pickthall
They called Our revelations false with strong denial.
Yusuf Ali
But they (impudently) treated Our Signs as false.
Shakir
And called Our communications a lie, giving the lie (to the truth).
Dr. Ghali
And they cried lies to Our signs with constant cries (of lies).
|
Ayah 78:29 الأية
وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا
Wakulla shay-in ahsaynahu kitaba
Sahih International
But all things We have enumerated in writing.
Muhsin Khan
And all things We have recorded in a Book.
Pickthall
Everything have We recorded in a Book.
Yusuf Ali
And all things have We preserved on record.
Shakir
And We have recorded everything in a book,
Dr. Ghali
And everything We have enumerated in a Book.
|
Ayah 78:30 الأية
فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
Fathooqoo falan nazeedakum illaAAathaba
Sahih International
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."
Muhsin Khan
So taste you (the results of your evil actions); no increase shall We give you,
except in torment.
Pickthall
So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of
torment.
Yusuf Ali
"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you,
except in Punishment."
Shakir
So taste! for We will not add to you aught but chastisement.
Dr. Ghali
"So taste! We will never increase you in anything except in torment."
|
Ayah 78:31 الأية
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
Inna lilmuttaqeena mafaza
Sahih International
Indeed, for the righteous is attainment -
Muhsin Khan
Verily, for the Muttaqun, there will be a success (Paradise);
Pickthall
Lo! for the duteous is achievement -
Yusuf Ali
Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires;
Shakir
Surely for those who guard (against evil) is achievement,
Dr. Ghali
Surely for the pious there is a place of triumph,
|
Ayah 78:32 الأية
حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا
Hada-iqa waaAAnaba
Sahih International
Gardens and grapevines
Muhsin Khan
Gardens and grapeyards;
Pickthall
Gardens enclosed and vineyards,
Yusuf Ali
Gardens enclosed, and grapevines;
Shakir
Gardens and vineyards,
Dr. Ghali
Enclosed orchards, and vineyards,
|
Ayah 78:33 الأية
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا
WakawaAAiba atraba
Sahih International
And full-breasted [companions] of equal age
Muhsin Khan
And young full-breasted (mature) maidens of equal age;
Pickthall
And voluptuous women of equal age;
Yusuf Ali
And voluptuous women of equal age;
Shakir
And voluptuous women of equal age;
Dr. Ghali
And youthful virgins, like of age,
|
Ayah 78:34 الأية
وَكَأْسًا دِهَاقًا
Waka/san dihaqa
Sahih International
And a full cup.
Muhsin Khan
And a full cup (of wine).
Pickthall
And a full cup.
Yusuf Ali
And a cup full (to the brim).
Shakir
And a pure cup.
Dr. Ghali
And a cup brimful.
|
Ayah 78:35 الأية
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا
La yasmaAAoona feeha laghwanwala kiththaba
Sahih International
No ill speech will they hear therein or any falsehood -
Muhsin Khan
No Laghw (dirty, false, evil talk) shall they hear therein, nor lying;
Pickthall
There hear they never vain discourse, nor lying -
Yusuf Ali
No vanity shall they hear therein, nor Untruth:-
Shakir
They shall not hear therein any vain words nor lying.
Dr. Ghali
Therein they will hear no idle talk nor cry of lies.
|
Ayah 78:36 الأية
جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا
Jazaan min rabbika AAataan hisaba
Sahih International
[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account,
Muhsin Khan
A reward from your Lord, an ample calculated gift (according to the best of
their good deeds).
Pickthall
Requital from thy Lord - a gift in payment -
Yusuf Ali
Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient,
Shakir
A reward from your Lord, a gift according to a reckoning:
Dr. Ghali
(It is for) recompense from your Lord, a gift, a reckoning,
|
Ayah 78:37 الأية
رَّبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَٰنِ ۖ لَا
يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا
Rabbi assamawati wal-ardiwama baynahuma arrahmani layamlikoona minhu khitaba
Sahih International
[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the
Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech.
Muhsin Khan
(From) the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them,
the Most Beneficent, none can dare to speak with Him (on the Day of Resurrection
except after His Leave).
Pickthall
Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the
Beneficent; with Whom none can converse.
Yusuf Ali
(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most
Gracious: None shall have power to argue with Him.
Shakir
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent
Allah, they shall not be able to address Him.
Dr. Ghali
(From) the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, The
All-Merciful; they possess (no power) of addressing Him.
|
Ayah 78:38 الأية
يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا ۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا
مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًا
Yawma yaqoomu arroohu walmala-ikatusaffan la yatakallamoona illa man athinalahu
arrahmanu waqala sawaba
Sahih International
The Day that the Spirit and the angels will stand in rows, they will not speak
except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct.
Muhsin Khan
The Day that Ar-Ruh [Jibrael (Gabriel) or another angel] and the angels will
stand forth in rows, none shall speak except him whom the Most Beneficent
(Allah) allows, and he will speak what is right.
Pickthall
On the day when the angels and the Spirit stand arrayed, they speak not, saving
him whom the Beneficent alloweth and who speaketh right.
Yusuf Ali
The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall
speak except any who is permitted by (Allah) Most Gracious, and He will say what
is right.
Shakir
The day on which the spirit and the angels shall stand in ranks; they shall not
speak except he whom the Beneficent Allah permits and who speaks the right
thing.
Dr. Ghali
On the Day when the Spirit and the Angels rise up in ranks, they will not speak,
except him (to) whom The All-Merciful has given permission and who speaks
(Literally: says) right.
|
Ayah 78:39 الأية
ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا
Thalika alyawmu alhaqqu famanshaa ittakhatha ila rabbihi maaba
Sahih International
That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return.
Muhsin Khan
That is without doubt the True Day, so, whosoever wills, let him seek a place
with (or a way to) His Lord (by obeying Him in this worldly life)!
Pickthall
That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord.
Yusuf Ali
That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a
(straight) return to his Lord!
Shakir
That is the sure day, so whoever desires may take refuge with his Lord.
Dr. Ghali
That is the True Day. So whoever decides, should seek a resorting to his Lord
(i.e., by doing righteous deeds).
|
Ayah 78:40 الأية
إِنَّا أَنذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ
يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنتُ تُرَابًا
Inna antharnakum AAathabanqareeban yawma yanthuru almaro ma qaddamatyadahu
wayaqoolu alkafiru ya laytanee kuntuturaba
Sahih International
Indeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will
observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish
that I were dust!"
Muhsin Khan
Verily, We have warned you of a near torment, the Day when man will see that
(the deeds) which his hands have sent forth, and the disbeliever will say: "Woe
to me! Would that I were dust!"
Pickthall
Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which
his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: "Would that I were
dust!"
Yusuf Ali
Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the
deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto
me! Would that I were (metre) dust!"
Shakir
Surely We have warned you of a chastisement near at hand: the day when man shall
see what his two hands have sent before, and the unbeliever shall say: O! would
that I were dust!
Dr. Ghali
Surely We have warned you of a near torment on the Day when a person will look
at whatever his hands have forwarded, and the disbeliever will say, "Oh, would
that I were dust!"
|
©
EsinIslam.Com Designed & produced by The Awqaf London. Please pray for us
|