1st Ayah 1 الأية ١الأوليبِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
ص ۚ وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ
Sad walqur-ani theeaththikr
Sahih International
Sad. By the Qur'an containing reminder...
Muhsin Khan
Sad [These letters (Sad etc.) are one of the miracles of the Quran and none but
Allah (Alone) knows their meanings]. By the Quran full of reminding.
Pickthall
Sad. By the renowned Qur'an,
Yusuf Ali
Sad: By the Qur'an, Full of Admonition: (This is the Truth).
Shakir
Suad, I swear by the Quran, full of admonition.
Dr. Ghali
Sad (This is name of a letter of the Arabic alphabet, and only Allah knows its
meaning here) and (by) the Qur'an comprising the Remembrance.
|
Ayah 38:2 الأية
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ
Bali allatheena kafaroo fee AAizzatinwashiqaq
Sahih International
But those who disbelieve are in pride and dissension.
Muhsin Khan
Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition.
Pickthall
Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.
Yusuf Ali
But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.
Shakir
Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition.
Dr. Ghali
No indeed, (but) the ones who have disbelieved are in might and opposition.
|
Ayah 38:3 الأية
كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَوا وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ
Kam ahlakna min qablihim min qarninfanadaw walata heena manas
Sahih International
How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out;
but it was not a time for escape.
Muhsin Khan
How many a generation We have destroyed before them, and they cried out when
there was no longer time for escape!
Pickthall
How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was
no longer the time for escape!
Yusuf Ali
How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for
mercy)- when there was no longer time for being saved!
Shakir
How many did We destroy before them of the generations, then they cried while
the time of escaping had passed away.
Dr. Ghali
How many a generation We caused to perish even before them, yet they called out,
while time had lapsed for shirking (their doom).
|
Ayah 38:4 الأية
وَعَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ ۖ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا
سَاحِرٌ كَذَّابٌ
WaAAajiboo an jaahum munthirunminhum waqala alkafiroona hatha sahirunkaththab
Sahih International
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And
the disbelievers say, "This is a magician and a liar.
Muhsin Khan
And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad SAW) has come to
them from among themselves! And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad
SAW) is a sorcerer, a liar.
Pickthall
And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the
disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.
Yusuf Ali
So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the
Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies!
Shakir
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and
the disbelievers say: This is an enchanter, a liar.
Dr. Ghali
And they wonder that a warner has come to them from among them, and the
disbelievers have said, "This is a sorcerer, a (great) liar."
|
Ayah 38:5 الأية
أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَٰهًا وَاحِدًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ
AjaAAala al-alihata ilahan wahidaninna hatha lashay-on AAujab
Sahih International
Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing."
Muhsin Khan
"Has he made the aliha (gods) (all) into One Ilah (God - Allah). Verily, this is
a curious thing!"
Pickthall
Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.
Yusuf Ali
"Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"
Shakir
What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure!
Dr. Ghali
Has he made the gods one God? Surely this is indeed a most wondrous thing."
|
Ayah 38:6 الأية
وَانطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَىٰ آلِهَتِكُمْ ۖ
إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ
Wantalaqa almalao minhum aniimshoo wasbiroo AAala alihatikuminna hatha lashay-on
yurad
Sahih International
And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over
[the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended.
Muhsin Khan
And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to
your aliha (gods)! Verily, This is a thing designed (against you)!
Pickthall
The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo!
this is a thing designed.
Yusuf Ali
And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and
remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!
Shakir
And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to
your gods; this is most surely a thing sought after.
Dr. Ghali
And the chiefs among them went off, (saying), "Go on! (Or: March on!) And endure
(patiently) with your gods; surely this indeed is a thing willfully (designed).
|
Ayah 38:7 الأية
مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَٰذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ
Ma samiAAna bihatha feealmillati al-akhirati in hatha illa ikhtilaq
Sahih International
We have not heard of this in the latest religion. This is not but a fabrication.
Muhsin Khan
"We have not heard (the like) of this among the people of these later days. This
is nothing but an invention!
Pickthall
We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention.
Yusuf Ali
"We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this
is nothing but a made-up tale!"
Shakir
We never heard of this in the former faith; this is nothing but a forgery:
Dr. Ghali
In no way did we hear of this in the last creed; decidedly this is nothing
except a made-up device.
|
Ayah 38:8 الأية
أَأُنزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِن بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّن ذِكْرِي ۖ
بَل لَّمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ
Aonzila AAalayhi aththikru minbaynina bal hum fee shakkin min thikree bal
lammayathooqoo AAathab
Sahih International
Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in
doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment.
Muhsin Khan
"Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us?" Nay! but they
are in doubt about My Reminder (this Quran)! Nay, but they have not tasted (My)
Torment!
Pickthall
Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt
concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.
Yusuf Ali
"What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"...but they
are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My
Punishment!
Shakir
Has the reminder been revealed to him from among us? Nay! they are in doubt as
to My reminder. Nay! they have not yet tasted My chastisement!
Dr. Ghali
Has the Remembrance been sent down on him from among us?" No indeed, (but) they
are in doubt of My Remembrance; no indeed (but) they have not as yet tasted My
torment.
|
Ayah 38:9 الأية
أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ
Am AAindahum khaza-inu rahmatirabbika alAAazeezi alwahhab
Sahih International
Or do they have the depositories of the mercy of your Lord, the Exalted in
Might, the Bestower?
Muhsin Khan
Or have they the treasures of the Mercy of your Lord, the All-Mighty, the Real
Bestower?
Pickthall
Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower?
Yusuf Ali
Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the
Grantor of Bounties without measure?
Shakir
Or is it that they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the
great Giver?
Dr. Ghali
Or even do they have in their presence the treasuries of your Lord's mercy, The
Ever-Mighty, Superb Bestower?
|
Ayah 38:10 الأية
أَمْ لَهُم مُّلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ فَلْيَرْتَقُوا
فِي الْأَسْبَابِ
Am lahum mulku assamawatiwal-ardi wama baynahuma falyartaqoofee al-asbab
Sahih International
Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them?
Then let them ascend through [any] ways of access.
Muhsin Khan
Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between
them is theirs? If so, let them ascend up with means (to the heavens)!
Pickthall
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them
theirs? Then let them ascend by ropes!
Yusuf Ali
Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so,
let them mount up with the ropes and means (to reach that end)!
Shakir
Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is
between them? Then let them ascend by any
Dr. Ghali
Or even does the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between
them belong to them? Then let them ascend the means!
|
Ayah 38:11 الأية
جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ الْأَحْزَابِ
Jundun ma hunalika mahzoomunmina al-ahzab
Sahih International
[They are but] soldiers [who will be] defeated there among the companies [of
disbelievers].
Muhsin Khan
(As they denied Allah's Message) they will be a defeated host like the
confederates of the old times (who were defeated).
Pickthall
A defeated host are (all) the factions that are there.
Yusuf Ali
But there - will be put to flight even a host of confederates.
Shakir
A host of deserters of the allies shall be here put to flight.
Dr. Ghali
A very host of the (allied) parties is routed from these.
|
Ayah 38:12 الأية
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الْأَوْتَادِ
Kaththabat qablahum qawmu noohinwaAAadun wafirAAawnu thoo al-awtad
Sahih International
The people of Noah denied before them, and [the tribe of] 'Aad and Pharaoh, the
owner of stakes,
Muhsin Khan
Before them (were many who) belied Messengers, the people of Nuh (Noah); and
'Ad; and Fir'aun (Pharaoh) the man of stakes (with which he used to punish the
people),
Pickthall
The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of)
A'ad, and Pharaoh firmly planted,
Yusuf Ali
Before them (were many who) rejected messengers,- the people of Noah, and 'Ad,
and Pharaoh, the Lord of Stakes,
Shakir
The people of Nuh and Ad, and Firon, the lord of spikes, rejected (messengers)
before them.
Dr. Ghali
The people of Nuh, (Noah) and c?d, and Firaawn, (Pharaoh) owner of the bulwarks,
cried lies before them.
|
Ayah 38:13 الأية
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ ۚ أُولَٰئِكَ الْأَحْزَابُ
Wathamoodu waqawmu lootin waas-habual-aykati ola-ika al-ahzab
Sahih International
And [the tribe of] Thamud and the people of Lot and the companions of the
thicket. Those are the companies.
Muhsin Khan
And Thamud, and the people of Lout (Lot), and the dwellers of the wood; such
were the confederates.
Pickthall
And (the tribe of) Thamud, and the folk of Lot, and the dwellers in the wood:
these were the factions.
Yusuf Ali
And Thamud, and the people of Lut, and the Companions of the Wood; - such were
the Confederates.
Shakir
And Samood and the people of Lut and the dwellers of the thicket; these were the
parties.
Dr. Ghali
And Thamud, and the people of Lut (Lot) and the companions of the Thicket; those
were the (allied) parties.
|
Ayah 38:14 الأية
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
In kullun illa kaththaba arrusulafahaqqa AAiqab
Sahih International
Each of them denied the messengers, so My penalty was justified.
Muhsin Khan
Not one of them but belied the Messengers, therefore My Torment was justified,
Pickthall
Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified,
Yusuf Ali
Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and
inevitably (on them).
Shakir
There was none of them but called the messengers liars, so just was My
retribution.
Dr. Ghali
Decidedly not one but cried lies to the Messengers, so My punishment came true.
|
Ayah 38:15 الأية
وَمَا يَنظُرُ هَٰؤُلَاءِ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ
Wama yanthuru haola-iilla sayhatan wahidatan ma lahamin fawaq
Sahih International
And these [disbelievers] await not but one blast [of the Horn]; for it there
will be no delay.
Muhsin Khan
And these only wait for a single Saihah [shout (i.e. the blowing of the Trumpet
by the angel Israfil Sarafil)] there will be no pause or ending thereto [till
everything will perish except Allah (the only God full of Majesty, Bounty and
Honour)].
Pickthall
These wait for but one Shout, there will be no second thereto.
Yusuf Ali
These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will
brook no delay.
Shakir
Nor do these await aught but a single cry, there being no delay in it.
Dr. Ghali
And in no way are these looking for anything except one Shout; in no way is
there any recovery from it.
|
Ayah 38:16 الأية
وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ
Waqaloo rabbana AAajjil lanaqittana qabla yawmi alhisab
Sahih International
And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the
Day of Account"
Muhsin Khan
They say: "Our Lord! Hasten to us Qittana (i.e. our Record of good and bad deeds
so that we see it) before the Day of Reckoning!"
Pickthall
They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.
Yusuf Ali
They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of
Account!"
Shakir
And they say: O our Lord! hasten on to us our portion before the day of
reckoning.
Dr. Ghali
And they have said, "Our Lord, hasten (quickly) to us our sentence before the
Day of Reckoning."
|
Ayah 38:17 الأية
اصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الْأَيْدِ ۖ
إِنَّهُ أَوَّابٌ
Isbir AAala mayaqooloona wathkur AAabdana dawooda thaal-aydi innahu awwab
Sahih International
Be patient over what they say and remember Our servant, David, the possessor of
strength; indeed, he was one who repeatedly turned back [to Allah ].
Muhsin Khan
Be patient (O Muhammad SAW) of what they say, and remember Our slave Dawud
(David), endued with power. Verily, he was ever oft-returning in all matters and
in repentance (toward Allah).
Pickthall
Bear with what they say, and remember Our bondman David, lord of might, Lo! he
was ever turning in repentance (toward Allah).
Yusuf Ali
Have patience at what they say, and remember our servant David, the man of
strength: for he ever turned (to Allah).
Shakir
Bear patiently what they say, and remember Our servant Dawood, the possessor of
power; surely he was frequent in returning (to Allah).
Dr. Ghali
(Endure) patiently what they say; and remember Our bondman Dawud (David) (a man)
possessing prowess (Literally: hands). Surely he was a constant resorter (to
Allah).
|
Ayah 38:18 الأية
إِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِشْرَاقِ
Inna sakhkharna aljibalamaAAahu yusabbihna bilAAashiyyi wal-ishraq
Sahih International
Indeed, We subjected the mountains [to praise] with him, exalting [ Allah ] in
the [late] afternoon and [after] sunrise.
Muhsin Khan
Verily, We made the mountains to glorify Our Praises with him [Dawud (David)] in
the 'Ashi (i.e. after the mid-day till sunset) and Ishraq (i.e. after the
sunrise till mid-day).
Pickthall
Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at
nightfall and sunrise,
Yusuf Ali
It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at
eventide and at break of day,
Shakir
Surely We made the mountains to sing the glory (of Allah) in unison with him at
the evening and the sunrise,
Dr. Ghali
Surely to him We subjected the mountains with him to extol at nightfall and
sunshine.
|
Ayah 38:19 الأية
وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً ۖ كُلٌّ لَّهُ أَوَّابٌ
Wattayra mahshooratankullun lahu awwab
Sahih International
And the birds were assembled, all with him repeating [praises].
Muhsin Khan
And (so did) the birds assembled: all with him [Dawud (David)] did turn (to
Allah i.e. glorified His Praises).
Pickthall
And the birds assembled; all were turning unto Him.
Yusuf Ali
And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah).
Shakir
And the birds gathered together; all joined in singing with him.
Dr. Ghali
And the birds, mustered all to him a constant resorter.
|
Ayah 38:20 الأية
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُ وَآتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ
Washadadna mulkahu waataynahualhikmata wafasla alkhitab
Sahih International
And We strengthened his kingdom and gave him wisdom and discernment in speech.
Muhsin Khan
We made his kingdom strong and gave him Al-Hikmah (Prophethood, etc.) and sound
judgement in speech and decision.
Pickthall
We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.
Yusuf Ali
We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and sound judgment in speech
and decision.
Shakir
And We strengthened his kingdom and We gave him wisdom and a clear judgment.
Dr. Ghali
And We upheld his kingdom and brought him (the) Wisdom and decisive speech
(Literally: the verdict, the address).
|
Ayah 38:21 الأية
وَهَلْ أَتَاكَ نَبَأُ الْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَ
Wahal ataka nabao alkhasmi ithtasawwaroo almihrab
Sahih International
And has there come to you the news of the adversaries, when they climbed over
the wall of [his] prayer chamber -
Muhsin Khan
And has the news of the litigants reached you? When they climbed over the wall
into (his) Mihrab (a praying place or a private room,).
Pickthall
And hath the story of the litigants come unto thee? How they climbed the wall
into the royal chamber;
Yusuf Ali
Has the Story of the Disputants reached thee? Behold, they climbed over the wall
of the private chamber;
Shakir
And has there come to you the story of the litigants, when they made an entry
into the private chamber by ascending over the walls?
Dr. Ghali
And has the tiding of the adversaries come up to you? As they scaled the
chamber,
|
Ayah 38:22 الأية
إِذْ دَخَلُوا عَلَىٰ دَاوُودَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ خَصْمَانِ
بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍ فَاحْكُم بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ
وَاهْدِنَا إِلَىٰ سَوَاءِ الصِّرَاطِ
Ith dakhaloo AAala dawoodafafaziAAa minhum qaloo la takhaf khasmanibagha
baAAduna AAala baAAdinfahkum baynana bilhaqqi walatushtit wahdina ila
sawa-iassirat
Sahih International
When they entered upon David and he was alarmed by them? They said, "Fear not.
[We are] two adversaries, one of whom has wronged the other, so judge between us
with truth and do not exceed [it] and guide us to the sound path.
Muhsin Khan
When they entered in upon Dawud (David), he was terrified of them, they said:
"Fear not! (We are) two litigants, one of whom has wronged the other, therefore
judge between us with truth, and treat us not with injustice, and guide us to
the Right Way.
Pickthall
How they burst in upon David, and he was afraid of them. They said: Be not
afraid! (We are) two litigants, one of whom hath wronged the other, therefor
judge aright between us; be not unjust; and show us the fair way.
Yusuf Ali
When they entered the presence of David, and he was terrified of them, they
said: "Fear not: we are two disputants, one of whom has wronged the other:
Decide now between us with truth, and treat us not with injustice, but guide us
to the even Path..
Shakir
When they entered in upon Dawood and he was frightened at them, they said: Fear
not; two litigants, of whom one has acted wrongfully towards the other,
therefore decide between us with justice, and do not act unjustly, and guide us
to the right way.
Dr. Ghali
As they entered upon Dawud; then he was alarmed of them. They said, "Do not fear
(anything); two adversaries we are. One of us has been inequitable to the other,
(Literally: some of us against some "others") so judge between us with the
truth, and do not act unjudiciously, and guide us to the level path.
|
Ayah 38:23 الأية
إِنَّ هَٰذَا أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ
فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي الْخِطَابِ
Inna hatha akhee lahu tisAAunwatisAAoona naAAjatan waliya naAAjatun wahidatun
faqalaakfilneeha waAAazzanee fee alkhitab
Sahih International
Indeed this, my brother, has ninety-nine ewes, and I have one ewe; so he said,
'Entrust her to me,' and he overpowered me in speech."
Muhsin Khan
Verily, this my brother (in religion) has ninety nine ewes, while I have (only)
one ewe, and he says: "Hand it over to me, and he overpowered me in speech."
Pickthall
Lo! this my brother hath ninety and nine ewes while I had one ewe; and he said:
Entrust it to me, and he conquered me in speech.
Yusuf Ali
"This man is my brother: He has nine and ninety ewes, and I have (but) one: Yet
he says, 'commit her to my care,' and is (moreover) harsh to me in speech."
Shakir
Surely this is my brother; he has ninety-nine ewes and I have a single ewe; but
he said: Make it over to me, and he has prevailed against me in discourse.
Dr. Ghali
Surely this my brother has ninety-nine ewes, and I have one ewe. So he said to
me, Let me be her sponsor' and he got the better of me in speech." (Literally:
was mightier in the address)
|
Ayah 38:24 الأية
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِ ۖ وَإِنَّ كَثِيرًا
مِّنَ الْخُلَطَاءِ لَيَبْغِي بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا
وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَقَلِيلٌ مَّا هُمْ ۗ وَظَنَّ دَاوُودُ أَنَّمَا
فَتَنَّاهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهُ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ ۩
Qala laqad thalamakabisu-ali naAAjatika ila niAAajihi wa-innakatheeran mina
alkhulata-i layabghee baAAduhum AAalabaAAdin illa allatheena amanoowaAAamiloo
assalihati waqaleelun mahum wathanna dawoodu annama fatannahufastaghfara rabbahu
wakharra rakiAAan waanab
Sahih International
[David] said, "He has certainly wronged you in demanding your ewe [in addition]
to his ewes. And indeed, many associates oppress one another, except for those
who believe and do righteous deeds - and few are they." And David became certain
that We had tried him, and he asked forgiveness of his Lord and fell down bowing
[in prostration] and turned in repentance [to Allah ].
Muhsin Khan
[Dawud (David)] said (immediately without listening to the opponent): "He has
wronged you in demanding your ewe in addition to his ewes. And, verily, many
partners oppress one another, except those who believe and do righteous good
deeds, and they are few." And Dawud (David) guessed that We have tried him and
he sought Forgiveness of his Lord, and he fell down prostrate and turned (to
Allah) in repentance.
Pickthall
(David) said: He hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his
ewes, and lo! many partners oppress one another, save such as believe and do
good works, and they are few. And David guessed that We had tried him, and he
sought forgiveness of his Lord, and he bowed himself and fell down prostrate and
repented.
Yusuf Ali
(David) said: "He has undoubtedly wronged thee in demanding thy (single) ewe to
be added to his (flock of) ewes: truly many are the partners (in business) who
wrong each other: Not so do those who believe and work deeds of righteousness,
and how few are they?"...and David gathered that We had tried him: he asked
forgiveness of his Lord, fell down, bowing (in prostration), and turned (to
Allah in repentance).
Shakir
He said: Surely he has been unjust to you in demanding your ewe (to add) to his
own ewes; and most surely most of the partners act wrongfully towards one
another, save those who believe and do good, and very few are they; and Dawood
was sure that We had tried him, so he sought the protection of his Lord and he
fell down bowing and turned time after time (to Him).
Dr. Ghali
He (Dawud) said, "Indeed he has already done an injustice to you in asking for
your ewe (in addition) to his ewes; and surely many intermixes are indeed
inequitable one against the other, (Literally: some of them are unfair to some
"others") except the ones who have believed and done deeds of righteousness, and
how few they are!" And Dawud surmised that We had only tempted (Or: tried) him;
so he asked forgiveness of his Lord, and he collapsed bowing down and turned
penitent. A prostration is to be performed here.
|
Ayah 38:25 الأية
فَغَفَرْنَا لَهُ ذَٰلِكَ ۖ وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ
Faghafarna lahu thalikawa-inna lahu AAindana lazulfa wahusna maab
Sahih International
So We forgave him that; and indeed, for him is nearness to Us and a good place
of return.
Muhsin Khan
So We forgave him that, and verily, for him is a near access to Us, and a good
place of (final) return (Paradise).
Pickthall
So We forgave him that; and lo! he had access to Our presence and a happy
journey's end.
Yusuf Ali
So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a
beautiful place of (Final) Return.
Shakir
Therefore We rectified for him this, and most surely he had a nearness to Us and
an excellent resort.
Dr. Ghali
So We forgave him that, and surely he has in Our Providence proximity indeed and
a fair resorting.
|
Ayah 38:26 الأية
يَا دَاوُودُ إِنَّا جَعَلْنَاكَ خَلِيفَةً فِي الْأَرْضِ فَاحْكُم بَيْنَ النَّاسِ
بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ اللهِ ۚ إِنَّ
الَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ اللهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا نَسُوا
يَوْمَ الْحِسَابِ
Ya dawoodu inna jaAAalnakakhaleefatan fee al-ardi fahkum bayna annasibilhaqqi
wala tattabiAAi alhawa fayudillakaAAan sabeeli Allahi inna allatheena
yadilloonaAAan sabeeli Allahi lahum AAathabun shadeedun bimanasoo yawma alhisab
Sahih International
[We said], "O David, indeed We have made you a successor upon the earth, so
judge between the people in truth and do not follow [your own] desire, as it
will lead you astray from the way of Allah ." Indeed, those who go astray from
the way of Allah will have a severe punishment for having forgotten the Day of
Account.
Muhsin Khan
O Dawud (David)! Verily! We have placed you as a successor on earth, so judge
you between men in truth (and justice) and follow not your desire for it will
mislead you from the Path of Allah. Verily! Those who wander astray from the
Path of Allah (shall) have a severe torment, because they forgot the Day of
Reckoning.
Pickthall
(And it was said unto him): O David! Lo! We have set thee as a viceroy in the
earth; therefor judge aright between mankind, and follow not desire that it
beguile thee from the way of Allah. Lo! those who wander from the way of Allah
have an awful doom, forasmuch as they forgot the Day of Reckoning.
Yusuf Ali
O David! We did indeed make thee a vicegerent on earth: so judge thou between
men in truth (and justice): Nor follow thou the lusts (of thy heart), for they
will mislead thee from the Path of Allah: for those who wander astray from the
Path of Allah, is a Penalty Grievous, for that they forget the Day of Account.
Shakir
o Dawood! surely We have made you a ruler in the land; so judge between men with
justice and do not follow desire, lest it should lead you astray from the path
of Allah; (as for) those who go astray from the path of Allah, they shall surely
have a severe punishment because they forgot the day of reckoning.
Dr. Ghali
O Dawud, surely We have made you a succeeding (Literally: Caliph) (Messenger) in
the earth, so judge among mankind with the truth, and do not ever follow
prejudice that it may make you err from the way of Allah. Surely the ones who
err from the way of Allah will have a strict torment for that they have
forgotten the Day of Reckoning.
|
Ayah 38:27 الأية
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ۚ ذَٰلِكَ
ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ
Wama khalaqna assamaawal-arda wama baynahuma batilanthalika thannu allatheena
kafaroofawaylun lillatheena kafaroo mina annar
Sahih International
And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly.
That is the assumption of those who disbelieve, so woe to those who disbelieve
from the Fire.
Muhsin Khan
And We created not the heaven and the earth and all that is between them without
purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those
who disbelieve (in Islamic Monotheism) from the Fire!
Pickthall
And We created not the heaven and the earth and all that is between them in
vain. That is the opinion of those who disbelieve. And woe unto those who
disbelieve, from the Fire!
Yusuf Ali
Not without purpose did We create heaven and earth and all between! that were
the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of
Hell)!
Shakir
And We did not create the heaven and the earth and what is between them in vain;
that is the opinion of those who disbelieve then woe to those who disbelieve on
account of the fire.
Dr. Ghali
And in no way have We created the heaven and the earth and whatever is between
them untruthfully. That is the surmise of the ones who have disbelieved. So woe
to the ones who have disbelieved, from the Fire!
|
Ayah 38:28 الأية
أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي
الْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ
Am najAAalu allatheena amanoowaAAamiloo assalihati kalmufsideenafee al-ardi am
najAAalu almuttaqeena kalfujjar
Sahih International
Or should we treat those who believe and do righteous deeds like corrupters in
the land? Or should We treat those who fear Allah like the wicked?
Muhsin Khan
Shall We treat those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism)
and do righteous good deeds, as Mufsidun (those who associate partners in
worship with Allah and commit crimes) on earth? Or shall We treat the Muttaqun
(pious - see V.2:2), as the Fujjar (criminals, disbelievers, wicked, etc)?
Pickthall
Shall We treat those who believe and do good works as those who spread
corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked?
Yusuf Ali
Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as
those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the
same as those who turn aside from the right?
Shakir
Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the
earth? Or shall We make those who guard (against evil) like the wicked?
Dr. Ghali
Or even shall We make the ones who have believed and done deeds of righteousness
as the corruptors in the earth, or even shall We make the pious as the
constantly impious?
|
Ayah 38:29 الأية
كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ مُبَارَكٌ لِّيَدَّبَّرُوا آيَاتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ
أُولُو الْأَلْبَابِ
Kitabun anzalnahu ilayka mubarakunliyaddabbaroo ayatihi waliyatathakkara
olooal-albab
Sahih International
[This is] a blessed Book which We have revealed to you, [O Muhammad], that they
might reflect upon its verses and that those of understanding would be reminded.
Muhsin Khan
(This is) a Book (the Quran) which We have sent down to you, full of blessings
that they may ponder over its Verses, and that men of understanding may
remember.
Pickthall
(This is) a Scripture that We have revealed unto thee, full of blessing, that
they may ponder its revelations, and that men of understanding may reflect.
Yusuf Ali
(Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of blessings, that they
may mediate on its Signs, and that men of understanding may receive admonition.
Shakir
(It is) a Book We have revealed to you abounding in good that they may ponder
over its verses, and that those endowed with understanding may be mindful.
Dr. Ghali
A Book We have sent down to you, Blessed, that they may ponder over its ayat
(Verses, signs) and that men endowed with intellects would remind themselves.
|
Ayah 38:30 الأية
وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ ۚ نِعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
Wawahabna lidawooda sulaymananiAAma alAAabdu innahu awwab
Sahih International
And to David We gave Solomon. An excellent servant, indeed he was one repeatedly
turning back [to Allah ].
Muhsin Khan
And to Dawud (David) We gave Sulaiman (Solomon). How excellent (a) slave!
Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)!
Pickthall
And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever
turning in repentance (toward Allah).
Yusuf Ali
To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he
turn (to Us)!
Shakir
And We gave to Dawood Sulaiman, most excellent the servant! Surely he was
frequent in returning (to Allah).
Dr. Ghali
And We bestowed on Dawud (David) Sulayman; (Solomon) how excellent a bondman he
was! Surely he was a constant resorter (to Us).
|
Ayah 38:31 الأية
إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ
Ith AAurida AAalayhi bilAAashiyyiassafinatu aljiyad
Sahih International
[Mention] when there were exhibited before him in the afternoon the poised
[standing] racehorses.
Muhsin Khan
When there were displayed before him, in the afternoon, well trained horses of
the highest breed [for Jihad (holy fighting in Allah's Cause)].
Pickthall
When there were shown to him at eventide lightfooted coursers
Yusuf Ali
Behold, there were brought before him, at eventide coursers of the highest
breeding, and swift of foot;
Shakir
When there were brought to him in the evening (horses) still when standing,
swift when running--
Dr. Ghali
As there were set (in parade) before him at nightfall light-footed (Literally:
standing on three feet) coursers.
|
Ayah 38:32 الأية
فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتْ
بِالْحِجَابِ
Faqala innee ahbabtu hubbaalkhayri AAan thikri rabbee hatta tawaratbilhijab
Sahih International
And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the
remembrance of my Lord until the sun disappeared into the curtain [of
darkness]."
Muhsin Khan
And he said: "Alas! I did love the good (these horses) instead of remembering my
Lord (in my 'Asr prayer)" till the time was over, and (the sun) had hidden in
the veil (of night).
Pickthall
And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the
remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain.
Yusuf Ali
And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my
Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night):
Shakir
Then he said: Surely I preferred the good things to the remembrance of my Lord--
until the sun set and time for Asr prayer was over, (he said):
Dr. Ghali
Then he said, "Surely I have loved the love of (earthly) charitable (things)
better than the Remembrance of my Lord, " until (the sun) disappeared behind the
curtain (Literally: made herself disappear with the curtain).
|
Ayah 38:33 الأية
رُدُّوهَا عَلَيَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ
Ruddooha AAalayya fatafiqa mashanbissooqi wal-aAAnaq
Sahih International
[He said], "Return them to me," and set about striking [their] legs and necks.
Muhsin Khan
Then he said "Bring them (horses) back to me." Then he began to pass his hand
over their legs and their necks (till the end of the display).
Pickthall
(Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword
their) legs and necks.
Yusuf Ali
"Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and
their necks.
Shakir
Bring them back to me; so he began to slash (their) legs and necks.
Dr. Ghali
"Turn them back to me!" Then he took to striking (Or: slashing) their shanks and
necks.
|
Ayah 38:34 الأية
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِ جَسَدًا ثُمَّ
أَنَابَ
Walaqad fatanna sulaymanawaalqayna AAala kursiyyihi jasadan thumma anab
Sahih International
And We certainly tried Solomon and placed on his throne a body; then he
returned.
Muhsin Khan
And, indeed We did try Sulaiman (Solomon) and We placed on his throne Jasadan (a
devil, so he lost his kingdom for a while) but he did return (to his throne and
kingdom by the Grace of Allah and he did return) to Allah with obedience and in
repentance.
Pickthall
And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he
repent.
Yusuf Ali
And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he
did turn (to Us in true devotion):
Shakir
And certainly We tried Sulaiman, and We put on his throne a (mere) body, so he
turned (to Allah).
Dr. Ghali
And indeed We already tempted Sulayman, (Solomon) and We cast upon his chair a
corporeal (form); thereafter he turned penitent.
|
Ayah 38:35 الأية
قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لَّا يَنبَغِي لِأَحَدٍ مِّن بَعْدِي ۖ
إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ
Qala rabbi ighfir lee wahab leemulkan la yanbaghee li-ahadin min baAAdee
innakaanta alwahhab
Sahih International
He said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to
anyone after me. Indeed, You are the Bestower."
Muhsin Khan
He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not
belong to any other after me: Verily, You are the Bestower."
Pickthall
He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not
belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower.
Yusuf Ali
He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be),
suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without
measure).
Shakir
He said: My Lord! do Thou forgive me and grant me a kingdom which is not fit for
(being inherited by) anyone after me;
Dr. Ghali
He said, "Lord! Forgive me, and bestow on me a kingdom such as may not behoove
anyone even after me; surely You, Ever You, are The Superb Bestower."
|
Ayah 38:36 الأية
فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ
Fasakhkharna lahu arreehatajree bi-amrihi rukhaan haythu asab
Sahih International
So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he
directed,
Muhsin Khan
So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he
willed,
Pickthall
So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command
whithersoever he intended.
Yusuf Ali
Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order,
Whithersoever he willed,-
Shakir
Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently
wherever he desired,
Dr. Ghali
So We subjected to him the wind, which ran at his command, gently where he would
direct it light on,
|
Ayah 38:37 الأية
وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ
Washshayateena kulla banna-inwaghawwas
Sahih International
And [also] the devils [of jinn] - every builder and diver
Muhsin Khan
And also the Shayatin (devils) from the jinns (including) every kind of builder
and diver,
Pickthall
And the unruly, every builder and diver (made We subservient),
Yusuf Ali
As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,-
Shakir
And the shaitans, every builder and diver,
Dr. Ghali
And Ash-Shayatin, (The ever-vicious "one", i.e., the Devils) every skilled
builder, and (expert) diver.
|
Ayah 38:38 الأية
وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ
Waakhareena muqarraneena fee al-asfad
Sahih International
And others bound together in shackles.
Muhsin Khan
And also others bound in fetters.
Pickthall
And others linked together in chains,
Yusuf Ali
As also others bound together in fetters.
Shakir
And others fettered in chains.
Dr. Ghali
And others interlinked in fetters.
|
Ayah 38:39 الأية
هَٰذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Hatha AAataona famnunaw amsik bighayri hisab
Sahih International
[We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account."
Muhsin Khan
[Saying of Allah to Sulaiman (Solomon)]: "This is Our gift, so spend you or
withhold, no account will be asked."
Pickthall
(Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning.
Yusuf Ali
"Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them,
no account will be asked."
Shakir
This is Our free gift, therefore give freely or withhold, without reckoning.
Dr. Ghali
This is Our gift; so be bounteous or hold back without reckoning.
|
Ayah 38:40 الأية
وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ
Wa-inna lahu AAindana lazulfawahusna maab
Sahih International
And indeed, for him is nearness to Us and a good place of return.
Muhsin Khan
And verily, he enjoyed a near access to Us, and a good final return (Paradise).
Pickthall
And lo! he hath favour with Us, and a happy journey's end.
Yusuf Ali
And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final)
Return.
Shakir
And most surely he had a nearness to Us and an excellent resort.
Dr. Ghali
And surely he has indeed in Our Providence a near proximity and a fair
resorting.
|
Ayah 38:41 الأية
وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ
بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ
Wathkur AAabdanaayyooba ith nada rabbahu annee massaniya ashshaytanubinusbin
waAAathab
Sahih International
And remember Our servant Job, when he called to his Lord, "Indeed, Satan has
touched me with hardship and torment."
Muhsin Khan
And remember Our slave Ayub (Job), when he invoked his Lord (saying): "Verily!
Shaitan (Satan) has touched me with distress (by losing my health) and torment
(by losing my wealth)!
Pickthall
And make mention (O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord
(saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment.
Yusuf Ali
Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The Evil One has
afflicted me with distress and suffering!"
Shakir
And remember Our servant Ayyub, when he called upon his Lord: The Shaitan has
afflicted me with toil and torment.
Dr. Ghali
And remember Our bondman ÉAyyûb, (Job) as he called out to his Lord (saying),
"Ash-Shaytan (The ever-vicious "one", i.e., the Devil) has touched me with
calamity and torment."
|
Ayah 38:42 الأية
ارْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَٰذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ
Orkud birijlika hathamughtasalun baridun washarab
Sahih International
[So he was told], "Strike [the ground] with your foot; this is a [spring for] a
cool bath and drink."
Muhsin Khan
(Allah said to him): "Strike the ground with your foot: This is a spring of
water to wash in, cool and a (refreshing) drink."
Pickthall
(And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a
cool bath and a refreshing drink.
Yusuf Ali
(The command was given:) "Strike with thy foot: here is (water) wherein to wash,
cool and refreshing, and (water) to drink."
Shakir
Urge with your foot; here is a cool washing-place and a drink.
Dr. Ghali
"Scamper with your leg. This is a washing-place, cool and a drink."
|
Ayah 38:43 الأية
وَوَهَبْنَا لَهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنَّا وَذِكْرَىٰ
لِأُولِي الْأَلْبَابِ
Wawahabna lahu ahlahu wamithlahummaAAahum rahmatan minna wathikrali-olee
al-albab
Sahih International
And We granted him his family and a like [number] with them as mercy from Us and
a reminder for those of understanding.
Muhsin Khan
And We gave him (back) his family, and along with them the like thereof, as a
Mercy from Us, and a Reminder for those who understand.
Pickthall
And We bestowed on him (again) his household and therewith the like thereof, a
mercy from Us, and a memorial for men of understanding.
Yusuf Ali
And We gave him (back) his people, and doubled their number,- as a Grace from
Ourselves, and a thing for commemoration, for all who have Understanding.
Shakir
And We gave him his family and the like of them with them, as a mercy from Us,
and as a reminder to those possessed of understanding.
Dr. Ghali
And We bestowed on him his family, and the like of them with them, a mercy from
Us, and a Reminding to ones endowed with intellects.
|
Ayah 38:44 الأية
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِب بِّهِ وَلَا تَحْنَثْ ۗ إِنَّا وَجَدْنَاهُ
صَابِرًا ۚ نِّعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
Wakhuth biyadika dighthan fadribbihi wala tahnath inna wajadnahu sabiranniAAma
alAAabdu innahu awwab
Sahih International
[We said], "And take in your hand a bunch [of grass] and strike with it and do
not break your oath." Indeed, We found him patient, an excellent servant.
Indeed, he was one repeatedly turning back [to Allah ].
Muhsin Khan
"And take in your hand a bundle of thin grass and strike therewith (your wife),
and break not your oath . Truly! We found him patient. How excellent (a) slave!
Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)!
Pickthall
And (it was said unto him): Take in thine hand a branch and smite therewith, and
break not thine oath. Lo! We found him steadfast, how excellent a slave! Lo! he
was ever turning in repentance (to his Lord).
Yusuf Ali
"And take in thy hand a little grass, and strike therewith: and break not (thy
oath)." Truly We found him full of patience and constancy. How excellent in Our
service! ever did he turn (to Us)!
Shakir
And take in your hand a green branch and beat her with It and do not break your
oath; surely We found him patient; most excellent the servant! Surely he was
frequent in returning (to Allah).
Dr. Ghali
And (we said) "Take in your hand a jumble of rushes, then strike therewith, and
do not break (your oath)." Surely We found him a patient (man). How excellent a
bondman he was! Surely he was a constant resorter (to Us).
|
Ayah 38:45 الأية
وَاذْكُرْ عِبَادَنَا إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أُولِي الْأَيْدِي
وَالْأَبْصَارِ
Wathkur AAibadanaibraheema wa-ishaqa wayaAAqooba olee al-aydee wal-absar
Sahih International
And remember Our servants, Abraham, Isaac and Jacob - those of strength and
[religious] vision.
Muhsin Khan
And remember Our slaves, Ibrahim (Abraham), Ishaque (Isaac), and Ya'qub (Jacob),
(all) owners of strength (in worshipping Us) and (also) of religious
understanding.
Pickthall
And make mention of Our bondmen, Abraham, Isaac and Jacob, men of parts and
vision.
Yusuf Ali
And commemorate Our Servants Abraham, Isaac, and Jacob, possessors of Power and
Vision.
Shakir
And remember Our servants Ibrahim and Ishaq and Yaqoub, men of power and
insight.
Dr. Ghali
And remember Our bondmen Ibrahim and Ishaq and Yaaqub, (Abraham, Isaac and
Jacob, respectively) (men) endowed with achievements and be holdings (Literally:
with hands and eyesight"s").
|
Ayah 38:46 الأية
إِنَّا أَخْلَصْنَاهُم بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ
Inna akhlasnahum bikhalisatinthikra addar
Sahih International
Indeed, We chose them for an exclusive quality: remembrance of the home [of the
Hereafter].
Muhsin Khan
Verily, We did choose them by granting them (a good thing, i.e.) the remembrance
of the home [in the Hereafter and they used to make the people remember it, and
also they used to invite the people to obey Allah and to do good deeds for the
Hereafter].
Pickthall
Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the
Hereafter).
Yusuf Ali
Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of
the Hereafter.
Shakir
Surely We purified them by a pure quality, the keeping in mind of the (final)
abode.
Dr. Ghali
Surely We made them faithful with the (exclusively sincere) faith, the Reminding
of the Residence (i.e., the Hereafter)
|
Ayah 38:47 الأية
وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْأَخْيَارِ
Wa-innahum AAindana lamina almustafaynaal-akhyar
Sahih International
And indeed they are, to Us, among the chosen and outstanding.
Muhsin Khan
And they are with Us, verily, of the chosen and the best!
Pickthall
Lo! in Our sight they are verily of the elect, the excellent.
Yusuf Ali
They were, in Our sight, truly, of the company of the Elect and the Good.
Shakir
And most surely they were with Us, of the elect, the best.
Dr. Ghali
And surely in Our Providence they are indeed of the elected, the most charitable
(i.e., the best).
|
Ayah 38:48 الأية
وَاذْكُرْ إِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ ۖ وَكُلٌّ مِّنَ الْأَخْيَارِ
Wathkur ismaAAeelawa-ilyasaAAa watha alkifli wakullun mina al-akhyar
Sahih International
And remember Ishmael, Elisha and Dhul-Kifl, and all are among the outstanding.
Muhsin Khan
And remember Isma'il (Ishmael), Al-Yasa'a (Elisha), and Dhul-Kifl (Isaiah), all
are among the best.
Pickthall
And make mention of Ishmael and Elisha and Dhu'l-Kifl. All are of the chosen.
Yusuf Ali
And commemorate Isma'il, Elisha, and Zul-Kifl: Each of them was of the Company
of the Good.
Shakir
And remember Ismail and Al-Yasha and Zulkifl; and they were all of the best.
Dr. Ghali
And remember Ismail, (Ishmael) and Alyasaca and Thalkifli; and each is among the
most charitable.
|
Ayah 38:49 الأية
هَٰذَا ذِكْرٌ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ
Hatha thikrun wa-innalilmuttaqeena lahusna maab
Sahih International
This is a reminder. And indeed, for the righteous is a good place of return
Muhsin Khan
This is a Reminder, and verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons -
see V.2:2) is a good final return (Paradise),
Pickthall
This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's
end,
Yusuf Ali
This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful
Place of (Final) Return,-
Shakir
This is a reminder; and most surely there is an excellent resort for those who
guard (against evil),
Dr. Ghali
This is a Remembrance; and surely for the pious is indeed a fair resorting.
|
Ayah 38:50 الأية
جَنَّاتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ الْأَبْوَابُ
Jannati AAadnin mufattahatanlahumu al-abwab
Sahih International
Gardens of perpetual residence, whose doors will be opened to them.
Muhsin Khan
'Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), whose doors will be open for them,
[It is said (in Tafsir At-Tabari, Part 23, Page 174) that one can speak to the
doors, just one tells it to open and close, and it will open or close as it is
ordered].
Pickthall
Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them,
Yusuf Ali
Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them;
Shakir
The gardens of perpetuity, the doors are opened for them.
Dr. Ghali
Gardens of Adn (Eden) whereof the gates are open for them.
|
Ayah 38:51 الأية
مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ
Muttaki-eena feeha yadAAoona feehabifakihatin katheeratin washarab
Sahih International
Reclining within them, they will call therein for abundant fruit and drink.
Muhsin Khan
Therein they will recline; therein they will call for fruits in abundance and
drinks;
Pickthall
Wherein, reclining, they call for plenteous fruit and cool drink (that is)
therein.
Yusuf Ali
Therein will they recline (at ease): Therein can they call (at pleasure) for
fruit in abundance, and (delicious) drink;
Shakir
Reclining therein, calling therein for many fruits and drink.
Dr. Ghali
Reclining therein, they call for many fruits and (cool) drink therein.
|
Ayah 38:52 الأية
وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ
WaAAindahum qasiratu attarfiatrab
Sahih International
And with them will be women limiting [their] glances and of equal age.
Muhsin Khan
And beside them will be chaste females (virgins) restraining their glances only
for their husbands, (and) of equal ages.
Pickthall
And with them are those of modest gaze, companions.
Yusuf Ali
And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of
equal age.
Shakir
And with them shall be those restraining their eyes, equals in age.
Dr. Ghali
And in their presence are (maidens) restraining their glances (and) like of age.
|
Ayah 38:53 الأية
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ
Hatha ma tooAAadoona liyawmialhisab
Sahih International
This is what you, [the righteous], are promised for the Day of Account.
Muhsin Khan
This it is what you (Al-Muttaqun - the pious) are promised for the Day of
Reckoning!
Pickthall
This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.
Yusuf Ali
Such is the Promise made, to you for the Day of Account!
Shakir
This is what you are promised for the day of reckoning.
Dr. Ghali
This is what you are promised for the Day of Reckoning.
|
Ayah 38:54 الأية
إِنَّ هَٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِن نَّفَادٍ
Inna hatha larizquna malahu min nafad
Sahih International
Indeed, this is Our provision; for it there is no depletion.
Muhsin Khan
(It will be said to them)! Verily, this is Our Provision which will never
finish;
Pickthall
Lo! this in truth is Our provision, which will never waste away.
Yusuf Ali
Truly such will be Our Bounty (to you); it will never fail;-
Shakir
Most surely this is Our sustenance; it shall never come to an end;
Dr. Ghali
Surely this is indeed Our provision; in no way will it suffer depletion.
|
Ayah 38:55 الأية
هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ
Hatha wa-inna littagheenalasharra maab
Sahih International
This [is so]. But indeed, for the transgressors is an evil place of return -
Muhsin Khan
This is so! And for the Taghun (transgressors, disobedient to Allah and His
Messenger - disbelievers in the Oneness of Allah, criminals, etc.), will be an
evil final return (Fire),
Pickthall
This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil
journey's end,
Yusuf Ali
Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!-
Shakir
This (shall be so); and most surely there is an evil resort for the inordinate
ones;
Dr. Ghali
This is (for the righteous); and surely for the inordinate (i.e., tyrants) there
will indeed be an evil resorting.
|
Ayah 38:56 الأية
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ
Jahannama yaslawnaha fabi/saalmihad
Sahih International
Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the resting place.
Muhsin Khan
Hell! Where they will burn, and worst (indeed) is that place to rest!
Pickthall
Hell, where they will burn, an evil resting-place.
Yusuf Ali
Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!-
Shakir
Hell; they shall enter it, so evil is the resting-place.
Dr. Ghali
Hell, wherein they roast, miserable then is the cradling!
|
Ayah 38:57 الأية
هَٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ
Hatha falyathooqoohu hameemunwaghassaq
Sahih International
This - so let them taste it - is scalding water and [foul] purulence.
Muhsin Khan
This is so! Then let them taste it, a boiling fluid and dirty wound discharges.
Pickthall
Here is a boiling and an ice-cold draught, so let them taste it,
Yusuf Ali
Yea, such! - then shall they taste it,- a boiling fluid, and a fluid dark,
murky, intensely cold!-
Shakir
This (shall be so); so let them taste it, boiling and intensely cold (drink).
Dr. Ghali
This is (their reward); so let them taste it: scalding (water) and constantly
(overflowing) pus,
|
Ayah 38:58 الأية
وَآخَرُ مِن شَكْلِهِ أَزْوَاجٌ
Waakharu min shaklihi azwaj
Sahih International
And other [punishments] of its type [in various] kinds.
Muhsin Khan
And other torments of similar kind, all together!
Pickthall
And other (torment) of the kind in pairs (the two extremes)!
Yusuf Ali
And other Penalties of a similar kind, to match them!
Shakir
And other (punishment) of the same kind-- of various sorts.
Dr. Ghali
And other (torments) of like kind paired together.
|
Ayah 38:59 الأية
هَٰذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُو
النَّارِ
Hatha fawjun muqtahimunmaAAakum la marhaban bihim innahum saloo annar
Sahih International
[Its inhabitants will say], "This is a company bursting in with you. No welcome
for them. Indeed, they will burn in the Fire."
Muhsin Khan
This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they
shall burn in the Fire!
Pickthall
Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire
say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire.
Yusuf Ali
Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they
shall burn in the Fire!
Shakir
This is an army plunging in without consideration along with you; no welcome for
them, surely they shall enter fire.
Dr. Ghali
This is a troop rushing along with you; there is no welcome for them; surely
they will be roasting in the Fire.
|
Ayah 38:60 الأية
قَالُوا بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًا بِكُمْ ۖ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا ۖ
فَبِئْسَ الْقَرَارُ
Qaloo bal antum la marhabanbikum antum qaddamtumoohu lana fabi/sa alqarar
Sahih International
They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this
upon us, and wretched is the settlement."
Muhsin Khan
(The followers of the misleaders will say): "Nay, you (too)! No welcome for you!
It is you (misleaders) who brought this upon us (because you misled us in the
world), so evil is this place to stay in!"
Pickthall
They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye
prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight.
Yusuf Ali
(The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you!
It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!"
Shakir
They shall say: Nay! you-- no welcome to you: you did proffer it to us, so evil
is the resting-place.
Dr. Ghali
They will say, "No indeed, it is you (who) have no welcome; you forwarded it for
us; so, miserable is the reposing!"
|
Ayah 38:61 الأية
قَالُوا رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّارِ
Qaloo rabbana man qaddama lanahatha fazidhu AAathaban diAAfan fee annar
Sahih International
They will say, "Our Lord, whoever brought this upon us - increase for him double
punishment in the Fire."
Muhsin Khan
They will say: "Our Lord! Whoever brought this upon us, add to him a double
torment in the Fire!"
Pickthall
They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion
of the Fire!
Yusuf Ali
They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double
Penalty in the Fire!"
Shakir
They shall say: Our Lord! whoever prepared it first for us, add Thou to him a
double chastisement in the fire.
Dr. Ghali
They will say, "Our Lord, whoever forwarded this for us, then doubly increase
torment for him in the Fire!"
|
Ayah 38:62 الأية
وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ الْأَشْرَارِ
Waqaloo ma lana lanara rijalan kunna naAAudduhum mina al-ashrar
Sahih International
And they will say, "Why do we not see men whom we used to count among the worst?
Muhsin Khan
And they will say: "What is the matter with us that we see not men whom we used
to count among the bad ones?"
Pickthall
And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count
among the wicked?
Yusuf Ali
And they will say: "What has happened to us that we see not men whom we used to
number among the bad ones?
Shakir
And they shall say: What is the matter with us that we do not see men whom we
used to count among the vicious?
Dr. Ghali
And they will say, "How is it with us, (that) we do not see men (here) that we
used to count among the evil (ones)?
|
Ayah 38:63 الأية
أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ
Attakhathnahum sikhriyyan am zaghatAAanhumu al-absar
Sahih International
Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from
them?"
Muhsin Khan
Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive
them?"
Pickthall
Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?
Yusuf Ali
"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive
them?"
Shakir
Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside
from them?
Dr. Ghali
Did we take them to ourselves as a (target of) scoffing? Or have our be holdings
swerved away from them?"
|
Ayah 38:64 الأية
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ
Inna thalika lahaqqun takhasumuahli annar
Sahih International
Indeed, that is truth - the quarreling of the people of the Fire.
Muhsin Khan
Verily, that is the very truth, the mutual dispute of the people of the Fire!
Pickthall
Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.
Yusuf Ali
Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the
Fire!
Shakir
That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of
the fire.
Dr. Ghali
Surely this is indeed true: the adversaries among the population (Or: the
family) of the Fire.
|
Ayah 38:65 الأية
قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنذِرٌ ۖ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللهُ الْوَاحِدُ
الْقَهَّارُ
Qul innama ana munthirunwama min ilahin illa Allahu alwahidualqahhar
Sahih International
Say, [O Muhammad], "I am only a warner, and there is not any deity except Allah
, the One, the Prevailing.
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "I am only a warner and there is no Ilah (God) except
Allah (none has the right to be worshipped but Allah) the One, the Irresistible,
Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save
Allah, the One, the Absolute,
Yusuf Ali
Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and
Irresistible,-
Shakir
Say: I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer (of
all):
Dr. Ghali
Say, "Surely I am only a warner; and in no way is there any god except Allah,
The One, The Superb Vanquisher.
|
Ayah 38:66 الأية
رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ
Rabbu assamawati wal-ardiwama baynahuma alAAazeezu alghaffar
Sahih International
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Exalted in
Might, the Perpetual Forgiver."
Muhsin Khan
"The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the
All-Mighty, the Oft-Forgiving."
Pickthall
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the
Pardoning.
Yusuf Ali
"The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able
to enforce His Will, forgiving again and again."
Shakir
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Mighty, the
most Forgiving.
Dr. Ghali
The Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them, The
Ever-Mighty, The Superb Forgiver.
|
Ayah 38:67 الأية
قُلْ هُوَ نَبَأٌ عَظِيمٌ
Qul huwa nabaon AAatheem
Sahih International
Say, "It is great news
Muhsin Khan
Say: "That (this Quran) is a great news,
Pickthall
Say: It is tremendous tidings
Yusuf Ali
Say: "That is a Message Supreme (above all),-
Shakir
Say: It is a message of importance,
Dr. Ghali
Say, (This is addressed to the Prophet) "It is a magnificent tiding.
|
Ayah 38:68 الأية
أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ
Antum AAanhu muAAridoon
Sahih International
From which you turn away.
Muhsin Khan
"From which you turn away!
Pickthall
Whence ye turn away!
Yusuf Ali
"From which ye do turn away!
Shakir
(And) you are turning aside from it:
Dr. Ghali
From which you are veering away.
|
Ayah 38:69 الأية
مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
Ma kana liya min AAilmin bilmala-ial-aAAla ith yakhtasimoon
Sahih International
I had no knowledge of the exalted assembly [of angels] when they were disputing
[the creation of Adam].
Muhsin Khan
"I had no knowledge of the chiefs (angels) on high when they were disputing and
discussing (about the creation of Adam).
Pickthall
I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed;
Yusuf Ali
"No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among
themselves.
Shakir
I had no knowledge of the exalted chiefs when they contended:
Dr. Ghali
In no way did I have any knowledge of the most exalted Chiefs (of the Angels) as
they took adversary stands (among themselves).
|
Ayah 38:70 الأية
إِن يُوحَىٰ إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
In yooha ilayya illa annamaana natheerun mubeen
Sahih International
It has not been revealed to me except that I am a clear warner."
Muhsin Khan
"Only this has been inspired to me, that I am a plain warner."
Pickthall
It is revealed unto me only that I may be a plain warner.
Yusuf Ali
'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and
publicly."
Shakir
Naught is revealed to me save that I am a plain warner.
Dr. Ghali
Decidedly nothing is revealed to me except that surely I am only an evident
constant warner."
|
Ayah 38:71 الأية
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن طِينٍ
Ith qala rabbuka lilmala-ikatiinnee khaliqun basharan min teen
Sahih International
[So mention] when your Lord said to the angels, "Indeed, I am going to create a
human being from clay.
Muhsin Khan
(Remember) when your Lord said to the angels: "Truly, I am going to create man
from clay".
Pickthall
When thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to create a mortal out of
mire,
Yusuf Ali
Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay:
Shakir
When your Lord said to the angels; Surely I am going to create a mortal from
dust:
Dr. Ghali
(Remember) as your Lord said to the Angels, "Surely I am creating a mortal of a
clay.
|
Ayah 38:72 الأية
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
Fa-itha sawwaytuhu wanafakhtu feehimin roohee faqaAAoo lahu sajideen
Sahih International
So when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then
fall down to him in prostration."
Muhsin Khan
So when I have fashioned him and breathed into him (his) soul created by Me,
then you fall down prostrate to him."
Pickthall
And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down
before him prostrate,
Yusuf Ali
"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My
spirit, fall ye down in obeisance unto him."
Shakir
So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, then fall
down making obeisance to him.
Dr. Ghali
So when I have molded him and breathed into him of My Spirit, then fall down to
him prostrating!"
|
Ayah 38:73 الأية
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Fasajada almala-ikatu kulluhumajmaAAoon
Sahih International
So the angels prostrated - all of them entirely.
Muhsin Khan
So the angels prostrated themselves, all of them:
Pickthall
The angels fell down prostrate, every one,
Yusuf Ali
So the angels prostrated themselves, all of them together:
Shakir
And the angels did obeisance, all of them,
Dr. Ghali
So the Angels prostrated themselves, all of them all together,
|
Ayah 38:74 الأية
إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ
Illa ibleesa istakbara wakanamina alkafireen
Sahih International
Except Iblees; he was arrogant and became among the disbelievers.
Muhsin Khan
Except Iblis (Satan) he was proud and was one of the disbelievers.
Pickthall
Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers.
Yusuf Ali
Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith.
Shakir
But not Iblis: he was proud and he was one of the unbelievers.
Dr. Ghali
Except Iblis; he waxed proud, and was (one) of the disbelievers.
|
Ayah 38:75 الأية
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ ۖ
أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْعَالِينَ
Qala ya ibleesu mamanaAAaka an tasjuda lima khalaqtu biyadayya astakbarta
amkunta mina alAAaleen
Sahih International
[ Allah ] said, "O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I
created with My hands? Were you arrogant [then], or were you [already] among the
haughty?"
Muhsin Khan
(Allah) said: "O Iblis (Satan)! What prevents you from prostrating yourself to
one whom I have created with Both My Hands. Are you too proud (to fall prostrate
to Adam) or are you one of the high exalted?"
Pickthall
He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I
have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high
exalted?
Yusuf Ali
(Allah) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom
I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and
mighty) ones?"
Shakir
He said: O Iblis! what prevented you that you should do obeisance to him whom I
created with My two hands? Are you proud or are you of the exalted ones?
Dr. Ghali
Said He, "O Iblis, what prevented you to prostrate yourself to what I created
with My Hands? Have you waxed proud, or are you of the exalted?"
|
Ayah 38:76 الأية
قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِّنْهُ ۖ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ
Qala ana khayrun minhukhalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teen
Sahih International
He said, "I am better than him. You created me from fire and created him from
clay."
Muhsin Khan
[Iblis (Satan)] said: "I am better than he, You created me from fire, and You
created him from clay."
Pickthall
He said: I am better than him. Thou createdst me of fire, whilst him Thou didst
create of clay.
Yusuf Ali
(Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou
createdst from clay."
Shakir
He said: I am better than he; Thou hast created me of fire, and him Thou didst
create of dust.
Dr. Ghali
Said he, "I am more charitable (i.e., better) than he; You created me of fire,
and him You created of clay."
|
Ayah 38:77 الأية
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
Qala fakhruj minhafa-innaka rajeem
Sahih International
[ Allah ] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled.
Muhsin Khan
(Allah) said: "Then get out from here, for verily, you are outcast.
Pickthall
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,
Yusuf Ali
(Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.
Shakir
He said: Then get out of it, for surely you are driven away:
Dr. Ghali
Said He, "Then get (Literally: go out) out of it; so surely you are a constant
outcast.
|
Ayah 38:78 الأية
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
Wa-inna AAalayka laAAnatee ila yawmiaddeen
Sahih International
And indeed, upon you is My curse until the Day of Recompense."
Muhsin Khan
"And verily!, My Curse is on you till the Day of Recompense."
Pickthall
And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment.
Yusuf Ali
"And My curse shall be on thee till the Day of Judgment."
Shakir
And surely My curse is on you to the day of judgment.
Dr. Ghali
And surely My curse is on you till the Day of Doom." (i.e., Judgment).
|
Ayah 38:79 الأية
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Qala rabbi faanthirneeila yawmi yubAAathoon
Sahih International
He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."
Muhsin Khan
[Iblis (Satan)] said: "My Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are
resurrected."
Pickthall
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
Yusuf Ali
(Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are
raised."
Shakir
He said: My Lord! then respite me to the day that they are raised.
Dr. Ghali
Said he, "Lord! Respite me then to the Day (when) they are made to rise again."
|
Ayah 38:80 الأية
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ
Qala fa-innaka mina almunthareen
Sahih International
[ Allah ] said, "So indeed, you are of those reprieved
Muhsin Khan
(Allah) said: "Verily! You are of those allowed respite
Pickthall
He said: Lo! thou art of those reprieved
Yusuf Ali
(Allah) said: "Respite then is granted thee-
Shakir
He said: Surely you are of the respited ones,
Dr. Ghali
Said He, "So, surely you are of the respited,
|
Ayah 38:81 الأية
إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ
Ila yawmi alwaqti almaAAloom
Sahih International
Until the Day of the time well-known."
Muhsin Khan
"Till the Day of the time appointed."
Pickthall
Until the day of the time appointed.
Yusuf Ali
"Till the Day of the Time Appointed."
Shakir
Till the period of the time made known.
Dr. Ghali
Until the Day of the known time."
|
Ayah 38:82 الأية
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Qala fabiAAizzatika laoghwiyannahumajmaAAeen
Sahih International
[Iblees] said, "By your might, I will surely mislead them all
Muhsin Khan
[Iblis (Satan)] said: "By Your Might, then I will surely mislead them all,
Pickthall
He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one,
Yusuf Ali
(Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,-
Shakir
He said: Then by Thy Might I will surely make them live an evil life, all,
Dr. Ghali
Said he, "Then, by Your Might, indeed I will definitely misguide them all
together,
|
Ayah 38:83 الأية
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ
Illa AAibadaka minhumualmukhlaseen
Sahih International
Except, among them, Your chosen servants."
Muhsin Khan
"Except Your chosen slaves amongst them (faithful, obedient, true believers of
Islamic Monotheism)."
Pickthall
Save Thy single-minded slaves among them.
Yusuf Ali
"Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)."
Shakir
Except Thy servants from among them, the purified ones.
Dr. Ghali
Excepting Your bondmen among them that are most faithful (to You)."
|
Ayah 38:84 الأية
قَالَ فَالْحَقُّ وَالْحَقَّ أَقُولُ
Qala falhaqqu walhaqqaaqool
Sahih International
[ Allah ] said, "The truth [is My oath], and the truth I say -
Muhsin Khan
(Allah) said: "The Truth is, and the Truth I say,
Pickthall
He said: The Truth is, and the Truth I speak,
Yusuf Ali
(Allah) said: "Then it is just and fitting- and I say what is just and fitting-
Shakir
He said: The truth then is and the truth do I speak:
Dr. Ghali
Said He, "The Truth then is (this), and the Truth I say:
|
Ayah 38:85 الأية
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
Laamlaanna jahannama minka wamimmantabiAAaka minhum ajmaAAeen
Sahih International
[That] I will surely fill Hell with you and those of them that follow you all
together."
Muhsin Khan
That I will fill Hell with you [Iblis (Satan)] and those of them (mankind) that
follow you, together."
Pickthall
That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together.
Yusuf Ali
"That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every
one."
Shakir
That I will most certainly fill hell with you and with those among them who
follow you, all.
Dr. Ghali
Indeed I will definitely fill Hell with you and with whoever of them follows you
all together."
|
Ayah 38:86 الأية
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ
Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrinwama ana mina almutakallifeen
Sahih International
Say, [O Muhammad], "I do not ask you for the Qur'an any payment, and I am not of
the pretentious
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I
one of the Mutakallifun (those who pretend and fabricate things which do not
exist).
Pickthall
Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no
simulating.
Yusuf Ali
Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.
Shakir
Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect:
Dr. Ghali
Say, (This is addressed to the Prophet) "In no way do I ask of you any reward,
and in no way am I (one) of the pretenders.
|
Ayah 38:87 الأية
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
In huwa illa thikrun lilAAalameen
Sahih International
It is but a reminder to the worlds.
Muhsin Khan
"It (this Quran) is only a Reminder for all the 'Alamin (mankind and jinns).
Pickthall
Lo! it is naught else than a reminder for all peoples
Yusuf Ali
"This is no less than a Message to (all) the Worlds.
Shakir
It is nothing but a reminder to the nations;
Dr. Ghali
Decidedly it (is nothing) except a Remembrance to the worlds.
|
Ayah 38:88 الأية
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ
WalataAAlamunna nabaahu baAAda heen
Sahih International
And you will surely know [the truth of] its information after a time."
Muhsin Khan
"And you shall certainly know the truth of it after a while.
Pickthall
And ye will come in time to know the truth thereof.
Yusuf Ali
"And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while."
Shakir
And most certainly you will come to know about it after a time.
Dr. Ghali
And indeed you will definitely know its tiding after a while."
|
©
EsinIslam.Com Designed & produced by The Awqaf London. Please pray for us
|