1st Ayah 1 الأية ١الأوليبِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَل
لَّهُ عِوَجًا ۜ
Alhamdu lillahi allatheeanzala AAala AAabdihi alkitaba walam yajAAal lahuAAiwaja
German
(Alles) Lob gehört Allah, Der das Buch (als Offenbarung) auf Seinen Diener
herabgesandt und daran nichts Krummes gemacht hat,
|
Ayah 18:2 الأية
قَيِّمًا لِّيُنذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ
الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا
Qayyiman liyunthira ba/san shadeedanmin ladunhu wayubashshira almu/mineena
allatheenayaAAmaloona assalihati anna lahum ajran hasana
German
(ein Buch,) das richtig ist, damit er vor harter Gewalt von Ihm aus warne und
den Gläubigen, die rechtschaffene Werke tun, verkünde, daß es für sie schönen
Lohn geben wird -,
|
Ayah 18:3 الأية
مَّاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا
Makitheena feehi abada
German
auf immer darin zu verbleiben -,
|
Ayah 18:4 الأية
وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللهُ وَلَدًا
Wayunthira allatheena qalooittakhatha Allahu walada
German
und (damit er) diejenigen warne, die sagen: "Allah hat Sich Kinder genommen."
|
Ayah 18:5 الأية
مَّا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ ۚ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ
أَفْوَاهِهِمْ ۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا
Ma lahum bihi min AAilmin walali-aba-ihim kaburat kalimatan takhruju min
afwahihimin yaqooloona illa kathiba
German
Sie haben kein Wissen davon, und auch nicht ihre Väter. Welch schwerwiegendes
Wort kommt aus ihren Mündern heraus. Sie sagen nichts als Lüge.
|
Ayah 18:6 الأية
فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَىٰ آثَارِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا بِهَٰذَا
الْحَدِيثِ أَسَفًا
FalaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAalaatharihim in lam yu/minoo bihatha
alhadeethiasafa
German
Vielleicht magst du (aus Gram) noch dich selbst umbringen, wenn sie an diese
Botschaft nicht glauben, nachdem sie sich abgewandt haben.
|
Ayah 18:7 الأية
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ
أَحْسَنُ عَمَلًا
Inna jaAAalna ma AAalaal-ardi zeenatan laha linabluwahum ayyuhum ahsanuAAamala
German
Gewiß, Wir haben (alles), was auf der Erde ist, zu einem Schmuck für sie
gemacht, um sie zu prüfen (und festzustellen), wer von ihnen die besten Taten
begeht.
|
Ayah 18:8 الأية
وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا
Wa-inna lajaAAiloona maAAalayha saAAeedan juruza
German
Und Wir werden das, was auf ihr ist, wahrlich zu unfruchtbarem Erdboden machen.
|
Ayah 18:9 الأية
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَابَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُوا مِنْ آيَاتِنَا
عَجَبًا
Am hasibta anna as-habaalkahfi warraqeemi kanoo min ayatinaAAajaba
German
Oder meinst du etwa, daß die Leute der Höhle und der Inschrift ein (besonders)
verwunderliches unter Unseren Zeichen sind?
|
Ayah 18:10 الأية
إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِن لَّدُنكَ
رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا
Ith awa alfityatu ilaalkahfi faqaloo rabbana atina minladunka rahmatan wahayyi/
lana min amrinarashada
German
Als die Jünglinge in der Höhle Zuflucht suchten und sagten: "Unser Herr, gib uns
Barmherzigkeit von Dir aus, und bereite uns in unserer Angelegenheit einen
rechten (Aus)weg."
|
Ayah 18:11 الأية
فَضَرَبْنَا عَلَىٰ آذَانِهِمْ فِي الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا
Fadarabna AAala athanihimfee alkahfi sineena AAadada
German
Da ließen Wir sie in der Höhle für eine Anzahl von Jahren in Dauerschlaf fallen.
|
Ayah 18:12 الأية
ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوا
أَمَدًا
Thumma baAAathnahum linaAAlama ayyualhizbayni ahsa lima labithoo amada
German
Hierauf erweckten Wir sie auf, um zu wissen, welche der beiden Gruppierungen am
richtigsten die Dauer ihres Verweilens erfaßt hat.
|
Ayah 18:13 الأية
نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِالْحَقِّ ۚ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُوا
بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَاهُمْ هُدًى
Nahnu naqussu AAalaykanabaahum bilhaqqi innahum fityatun amanoobirabbihim
wazidnahum huda
German
Wir berichten dir ihre Geschichte der Wahrheit entsprechend. Sie waren
Jünglinge, die an ihren Herrn glaubten und denen Wir ihre Rechtleitung mehrten.
|
Ayah 18:14 الأية
وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا فَقَالُوا رَبُّنَا رَبُّ
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَ مِن دُونِهِ إِلَٰهًا ۖ لَّقَدْ قُلْنَا
إِذًا شَطَطًا
Warabatna AAalaquloobihim ith qamoo faqaloo rabbunarabbu assamawati wal-ardilan
nadAAuwa min doonihi ilahan laqad qulna ithanshatata
German
Und Wir stärkten ihre Herzen, als sie aufstanden und sagten: "Unser Herr ist der
Herr der Himmel und der Erde. Wir werden außer Ihm keinen (anderen) Gott
anrufen, sonst würden wir ja etwas Unrechtes sagen.
|
Ayah 18:15 الأية
هَٰؤُلَاءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً ۖ لَّوْلَا يَأْتُونَ
عَلَيْهِم بِسُلْطَانٍ بَيِّنٍ ۖ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللهِ
كَذِبًا
Haola-i qawmuna ittakhathoomin doonihi alihatan lawla ya/toona AAalayhim
bisultaninbayyinin faman athlamu mimmani iftara AAalaAllahi kathiba
German
Dieses, unser Volk hat sich außer Ihm (andere) Götter genommen. Wenn sie doch
für sie eine deutliche Ermächtigung bringen würden! Wer ist denn ungerechter,
als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt?
|
Ayah 18:16 الأية
وَإِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا اللهَ فَأْوُوا إِلَى
الْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ
أَمْرِكُم مِّرْفَقًا
Wa-ithi iAAtazaltumoohum wamayaAAbudoona illa Allaha fa/woo ila alkahfiyanshur
lakum rabbukum min rahmatihi wayuhayyi/ lakum minamrikum mirfaqa
German
Und da ihr euch nun von ihnen und von demjenigen, dem sie außer Allah dienen,
fernhaltet, so sucht Zuflucht in der Höhle; euer Herr wird über euch (einiges)
von Seiner Barmherzigkeit ausbreiten und euch in eurer Angelegenheit eine milde
Behandlung bereiten."
|
Ayah 18:17 الأية
وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَاوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِينِ
وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِّنْهُ ۚ
ذَٰلِكَ مِنْ آيَاتِ اللهِ ۗ مَن يَهْدِ اللهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ ۖ وَمَن
يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُّرْشِدًا
Watara ashshamsa itha talaAAattazawaru AAan kahfihim thata alyameeni
wa-ithagharabat taqriduhum thata ashshimaliwahum fee fajwatin minhu thalika min
ayatiAllahi man yahdi Allahu fahuwa almuhtadi waman yudlilfalan tajida lahu
waliyyan murshida
German
Und du siehst die Sonne, wenn sie aufgeht, sich von ihrer Höhle zur Rechten
wegneigen, und wenn sie untergeht, an ihnen zur Linken vorbeigehen, während sie
sich darin in einem Raum befinden. Das gehört zu Allahs Zeichen. Wen Allah
rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet; wen Er aber in die Irre gehen
läßt, für den wirst du keinen Schutzherrn finden, der ihn den rechten Weg führt.
|
Ayah 18:18 الأية
وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ ۚ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِينِ
وَذَاتَ الشِّمَالِ ۖ وَكَلْبُهُم بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِ ۚ لَوِ
اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ
رُعْبًا
Watahsabuhum ayqathanwahum ruqoodun wanuqallibuhum thata alyameeni
wathataashshimali wakalbuhum basitun thiraAAayhibilwaseedi lawi ittalaAAta
AAalayhimlawallayta minhum firaran walamuli/ta minhum ruAAba
German
Du meinst, sie seien wach, obwohl sie schlafen. Und Wir drehen sie nach rechts
und nach links um, während ihr Hund seine Vorderbeine im Vorraum ausstreckt.
Wenn du sie erblicktest, würdest du dich vor ihnen fürwahr zur Flucht kehren und
vor ihnen fürwahr mit Schrecken erfüllt sein.
|
Ayah 18:19 الأية
وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءَلُوا بَيْنَهُمْ ۚ قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ
كَمْ لَبِثْتُمْ ۖ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ۚ قَالُوا
رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَٰذِهِ
إِلَى الْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَا أَزْكَىٰ طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ
مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا
Wakathalika baAAathnahumliyatasaaloo baynahum qala qa-ilun minhumkam labithtum
qaloo labithna yawman aw baAAdayawmin qaloo rabbukum aAAlamu bima labithtum
fabAAathooahadakum biwariqikum hathihi ila almadeenatifalyanthur ayyuha azka
taAAamanfalya/tikum birizqin minhu walyatalattaf walayushAAiranna bikum ahada
German
Und so erweckten Wir sie auf, damit sie sich gegenseitig fragten. Einer von
ihnen sagte: "Wie lange habt ihr verweilt?" Sie sagten: "Verweilt haben wir
einen Tag oder den Teil eines Tages." Sie sagten: "Euer Herr weiß am besten, wie
(lange) ihr verweilt habt. So schickt einen von euch mit diesen euren
Silbermünzen in die Stadt; er soll sehen, welche ihre reinste Speise ist, und
euch davon eine Versorgung bringen. Er soll behutsam sein und ja niemanden etwas
von euch merken lassen.
|
Ayah 18:20 الأية
إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي
مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوا إِذًا أَبَدًا
Innahum in yathharoo AAalaykumyarjumookum aw yuAAeedookum fee millatihim walan
tuflihooithan abada
German
Denn wenn sie von euch erfahren', werden sie euch steinigen oder euch
(zwangsweise) zu ihrer Glaubensrichtung zurückbringen; dann wird es euch niemals
mehr wohl ergehen."
|
Ayah 18:21 الأية
وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ وَعْدَ اللهِ حَقٌّ
وَأَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَا إِذْ يَتَنَازَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ ۖ
فَقَالُوا ابْنُوا عَلَيْهِم بُنْيَانًا ۖ رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ ۚ قَالَ
الَّذِينَ غَلَبُوا عَلَىٰ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًا
Wakathalika aAAtharnaAAalayhim liyaAAlamoo anna waAAda Allahi haqqunwaanna
asaAAata la rayba feeha ithyatanazaAAoona baynahum amrahum faqaloo
ibnooAAalayhim bunyanan rabbuhum aAAlamu bihim qala allatheenaghalaboo AAala
amrihim lanattakhithanna AAalayhimmasjida
German
So ließen Wir (die Menschen) sie doch entdecken, damit sie wissen, daß Allahs
Versprechen wahr ist und daß es an der Stunde keinen Zweifel gibt. Als sie
untereinander über ihre Angelegenheit stritten, da sagten sie: "Errichtet über
ihnen einen Bau. Ihr Herr weiß am besten über sie Bescheid." Diejenigen, die in
ihrer Angelegenheit siegten, sagten: "Wir werden uns über ihnen ganz gewiß eine
Gebetsstätte einrichten."
|
Ayah 18:22 الأية
سَيَقُولُونَ ثَلَاثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ
كَلْبُهُمْ رَجْمًا بِالْغَيْبِ ۖ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ
ۚ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌ ۗ فَلَا
تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَاءً ظَاهِرًا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ
أَحَدًا
Sayaqooloona thalathatun rabiAAuhumkalbuhum wayaqooloona khamsatun sadisuhum
kalbuhum rajmanbilghaybi wayaqooloona sabAAatun wathaminuhumkalbuhum qul rabbee
aAAlamu biAAiddatihim ma yaAAlamuhumilla qaleelun fala tumari feehim illamiraan
thahiran wala tastaftifeehim minhum ahada
German
(Manche) werden sagen: "(Es waren ihrer) drei, ihr Hund war der vierte von
ihnen." Und (manche) sagen: "(Es waren ihrer) fünf, der sechste von ihnen war
ihr Hund." - Ein Herumraten über das Verborgene. Und (manche) sagen: "(Es waren
ihrer) sieben, und der achte von ihnen war ihr Hund." Sag: Mein Herr kennt ihre
Zahl am besten; nur wenige kennen sie. Darum streite über sie nur in
offensichtlichem Streit, und frage niemanden von ihnen um Auskunft über sie.
|
Ayah 18:23 الأية
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَٰلِكَ غَدًا
Wala taqoolanna lishay-in innee faAAilunthalika ghada
German
Und sag ja nur nicht von einer Sache: "Ich werde dies morgen tun",
|
Ayah 18:24 الأية
إِلَّا أَن يَشَاءَ اللهُ ۚ وَاذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰ أَن
يَهْدِيَنِ رَبِّي لِأَقْرَبَ مِنْ هَٰذَا رَشَدًا
Illa an yashaa Allahuwathkur rabbaka itha naseeta waqul AAasaan yahdiyani rabbee
li-aqraba min hatha rashada
German
außer (du fügst hinzu): "Wenn Allah will." Und gedenke deines Herrn, wenn du
(etwas) vergessen hast, und sag: "Vielleicht leitet mich mein Herr zu etwas, was
dem rechten Ausweg näher kommt als dies."
|
Ayah 18:25 الأية
وَلَبِثُوا فِي كَهْفِهِمْ ثَلَاثَ مِائَةٍ سِنِينَ وَازْدَادُوا تِسْعًا
Walabithoo fee kahfihim thalathami-atin sineena wazdadoo tisAAa
German
Und sie verweilten in ihrer Höhle dreihundert Jahre und noch neun dazu.
|
Ayah 18:26 الأية
قُلِ اللهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا ۖ لَهُ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ
أَبْصِرْ بِهِ وَأَسْمِعْ ۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا يُشْرِكُ فِي
حُكْمِهِ أَحَدًا
Quli Allahu aAAlamu bimalabithoo lahu ghaybu assamawati wal-ardiabsir bihi
waasmiAA ma lahum min doonihi minwaliyyin wala yushriku fee hukmihi ahada
German
Sag: Allah weiß am besten, wie (lange) sie verweilten. Sein ist das Verborgene
der Himmel und der Erde. Wie vorzüglich ist Er als Allsehender, und wie
vorzüglich ist Er als Allhörender! Sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn, und
Er beteiligt an Seiner Urteilsgewalt niemanden.
|
Ayah 18:27 الأية
وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ ۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ
وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدًا
Watlu ma oohiya ilaykamin kitabi rabbika la mubaddila likalimatihiwalan tajida
min doonihi multahada
German
Und verlies, was dir vom Buch deines Herrn (als Offenbarung) eingegeben worden
ist. Es gibt niemanden, der Seine Worte abändern könnte, und du wirst außer
(bei) Ihm keine Zuflucht finden.
|
Ayah 18:28 الأية
وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ
يُرِيدُونَ وَجْهَهُ ۖ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا ۖ وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَن ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ
هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا
Wasbir nafsaka maAAa allatheenayadAAoona rabbahum bilghadati
walAAashiyyiyureedoona wajhahu wala taAAdu AAaynaka AAanhumtureedu zeenata
alhayati addunya walatutiAA man aghfalna qalbahu AAan thikrinawattabaAAa hawahu
wakana amruhu furuta
German
Halte dich geduldig zurück zusammen mit denen, die ihren Herrn morgens und
abends anrufen, im Begehren nach Seinem Angesicht. Und deine Augen sollen nicht
über sie hinwegsehen, indem du den Schmuck des diesseitigen Lebens begehrst'.
Und gehorche nicht jemandem, dessen Herz Wir Unserem Gedenken gegenüber
unachtsam gemacht haben, der seiner Neigung folgt und dessen Angelegenheit
(durch) Maßlosigkeit (ausgezeichnet) ist.
|
Ayah 18:29 الأية
وَقُلِ الْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَن شَاءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَاءَ
فَلْيَكْفُرْ ۚ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ
سُرَادِقُهَا ۚ وَإِن يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِمَاءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِي
الْوُجُوهَ ۚ بِئْسَ الشَّرَابُ وَسَاءَتْ مُرْتَفَقًا
Waquli alhaqqu min rabbikum faman shaafalyu/min waman shaa falyakfur inna
aAAtadnaliththalimeena naran ahatabihim suradiquha wa-in yastagheethoo
yughathoobima-in kalmuhli yashwee alwujooha bi/sa ashsharabuwasaat murtafaqa
German
Und sag: (Es ist) die Wahrheit von eurem Herrn. Wer nun will, der soll glauben,
und wer will, der soll ungläubig sein. Gewiß, Wir haben den Ungerechten ein
Feuer bereitet, dessen Zeltdecke sie umfangen hält. Und wenn sie um Hilfe rufen,
wird ihnen mit Wasser wie geschmolzenem Erz geholfen, das die Gesichter versengt
- ein schlimmes Getränk und ein böser Rastplatz!
|
Ayah 18:30 الأية
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ
أَحْسَنَ عَمَلًا
Inna allatheena amanoowaAAamiloo assalihati inna lanudeeAAu ajra man ahsana
AAamala
German
Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - gewiß, Wir lassen den
Lohn derer nicht verlorengehen, die die besten Taten begehen.
|
Ayah 18:31 الأية
أُولَٰئِكَ لَهُمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ
يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّن
سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ ۚ نِعْمَ
الثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا
Ola-ika lahum jannatu AAadnintajree min tahtihimu al-anharu yuhallawnafeeha min
asawira min thahabin waylbasoonathiyaban khudran min sundusin
wa-istabraqinmuttaki-eena feeha AAala al-ara-iki niAAma aththawabuwahasunat
murtafaqa
German
Für jene wird es die Gärten Edens geben, wo unterhalb von) ihnen Flüsse strömen.
Geschmückt sind sie darin mit Armreifen aus Gold, und sie tragen grüne Gewänder
aus Seidenbrokat und schwerem Brokat, indem sie sich darin auf überdachten
Liegen lehnen. Wie trefflich ist die Belohnung und wie schön der Rastplatz!
|
Ayah 18:32 الأية
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ
أَعْنَابٍ وَحَفَفْنَاهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًا
Wadrib lahum mathalanrajulayni jaAAalna li-ahadihima jannataynimin aAAnabin
wahafafnahuma binakhlinwajaAAalna baynahuma zarAAa
German
Und präge ihnen das Gleichnis von zwei Männern. Dem einen der beiden gaben Wir
zwei Gärten mit Rebstöcken, und Wir umgaben sie mit Palmen und legten dazwischen
(sonstige) Pflanzungen an.
|
Ayah 18:33 الأية
كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْئًا ۚ
وَفَجَّرْنَا خِلَالَهُمَا نَهَرًا
Kilta aljannatayni atat okulahawalam tathlim minhu shay-an wafajjarna
khilalahumanahara
German
Beide Gärten brachten ihren Ernteertrag hervor und ließen es in nichts davon
fehlen. Und Wir ließen dazwischen einen Fluß hervorströmen.
|
Ayah 18:34 الأية
وَكَانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَاحِبِهِ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَنَا أَكْثَرُ مِنكَ
مَالًا وَأَعَزُّ نَفَرًا
Wakana lahu thamarun faqala lisahibihiwahuwa yuhawiruhu ana aktharu minka
malanwaaAAazzu nafara
German
Er hatte (daraus reichlich) Früchte. Da sagte er zu seinem Gefährten, während er
mit ihm einen Wortwechsel führte: "Ich habe mehr Besitz als du und auch eine
mächtigere Schar."
|
Ayah 18:35 الأية
وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ
هَٰذِهِ أَبَدًا
Wadakhala jannatahu wahuwa thalimunlinafsihi qala ma athunnu an tabeedahathihi
abada
German
Und er betrat seinen Garten, während er sich selbst Unrecht tat. Er sagte: "Ich
glaube nicht, daß dieser (Garten) jemals zugrunde gehen wird,
|
Ayah 18:36 الأية
وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّي لَأَجِدَنَّ
خَيْرًا مِّنْهَا مُنقَلَبًا
Wama athunnu assaAAataqa-imatan wala-in rudidtu ila rabbee laajidannakhayran
minha munqalaba
German
und ich glaube nicht, daß die Stunde (des Gerichts) sich einstellen wird. Und
wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde, werde ich ganz gewiß etwas
Besseres als ihn als Rückzugsort finden."
|
Ayah 18:37 الأية
قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِن
تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلًا
Qala lahu sahibuhu wahuwa yuhawiruhuakafarta billathee khalaqaka min
turabinthumma min nutfatin thumma sawwaka rajula
German
Sein Gefährte sagte zu ihm, während er sich mit ihm unterhielt: "Verleugnest du
denn Denjenigen, Der dich aus Erde, hierauf aus einem Samentropfen erschaffen
und hierauf dich zu einem Mann geformt hat?
|
Ayah 18:38 الأية
لَّٰكِنَّا هُوَ اللهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا
Lakinna huwa Allahu rabbee walaoshriku birabbee ahada
German
Aber, was mich betrifft: Er, Allah, ist mein Herr, und ich geselle meinem Herrn
niemanden bei.
|
Ayah 18:39 الأية
وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاءَ اللهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا
بِاللهِ ۚ إِن تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنكَ مَالًا وَوَلَدًا
Walawla ith dakhalta jannatakaqulta ma shaa Allahu la quwwata illabillahi in
tarani ana aqalla minka malanwawalada
German
Würdest du doch, wenn du deinen Garten betrittst, sagen: ,(Es sei,) was Allah
will; es gibt keine Kraft außer durch Allah'! Wenn du auch siehst, daß ich
weniger Besitz und Kinder habe als du,
|
Ayah 18:40 الأية
فَعَسَىٰ رَبِّي أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا
حُسْبَانًا مِّنَ السَّمَاءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا
FaAAasa rabbee an yu/tiyani khayranmin jannatika wayursila AAalayha husbananmina
assama-i fatusbiha saAAeedanzalaqa
German
so wird mein Herr mir vielleicht etwas Besseres als deinen Garten geben und über
ihn aufeinanderfolgende Strafe vom Himmel senden, so daß er zu schlüpfrigem
Erdboden wird,
|
Ayah 18:41 الأية
أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا
Aw yusbiha maohaghawran falan tastateeAAa lahu talaba
German
oder daß sein Wasser versickert sein wird, so daß du es nicht mehr wirst
ausfindig machen können."
|
Ayah 18:42 الأية
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَا أَنفَقَ فِيهَا
وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُشْرِكْ
بِرَبِّي أَحَدًا
Waoheeta bithamarihi faasbahayuqallibu kaffayhi AAala ma anfaqa feehawahiya
khawiyatun AAala AAurooshihawayaqoolu ya laytanee lam oshrik birabbee ahada
German
Seine Früchte wurden ringsum erfaßt. Da begann er, seine Handflächen umzudrehen
wegen dessen, was er für ihn ausgegeben hatte, während er wüst in Trümmern lag,
und zu sagen: "O hätte ich doch meinem Herrn niemanden beigesellt!"
|
Ayah 18:43 الأية
وَلَمْ تَكُن لَّهُ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
Walam takun lahu fi-atun yansuroonahumin dooni Allahi wama kana muntasira
German
Und er hatte weder eine Schar, die ihm anstatt Allahs half, noch konnte er sich
selbst helfen.
|
Ayah 18:44 الأية
هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ ۚ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا
Hunalika alwalayatu lillahialhaqqi huwa khayrun thawaban wakhayrun AAuqba
German
In dem Fall gehört (all) die Schutzherrschaft Allah, dem Wahren. Er ist der
Beste im Belohnen, und Er verschafft den besten Ausgang.
|
Ayah 18:45 الأية
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنزَلْنَاهُ مِنَ
السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ
الرِّيَاحُ ۗ وَكَانَ اللهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا
Wadrib lahum mathala alhayatiaddunya kama-in anzalnahu mina assama-ifakhtalata
bihi nabatu al-ardi faasbahahasheeman tathroohu arriyahu wakanaAllahu AAala
kulli shay-in muqtadira
German
Und präge ihnen das Gleichnis vom diesseitigen Leben. (Es ist) wie Wasser, das
Wir vom Himmel hinabkommen lassen, worauf sich damit das Gewächs der Erde
vermischt. Dann wird es zu vertrocknetem Zeug, das die Winde verwehen. Und Allah
hat ja zu allem völlig die Macht.
|
Ayah 18:46 الأية
الْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَالْبَاقِيَاتُ
الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلًا
Almalu walbanoona zeenatu alhayatiaddunya walbaqiyatu assalihatukhayrun AAinda
rabbika thawaban wakhayrun amala
German
Der Besitz und die Söhne sind der Schmuck des diesseitigen Lebens. Das Bleibende
aber, die rechtschaffenen Werke -, sie sind bei deinem Herrn besser hinsichtlich
der Belohnung und besser hinsichtlich der Hoffnung.
|
Ayah 18:47 الأية
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ
نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا
Wayawma nusayyiru aljibala wataraal-arda barizatan wahasharnahum falamnughadir
minhum ahada
German
Und (gedenke) des Tages, da Wir die Berge versetzen und du die Erde (kahl)
hervortreten siehst und Wir sie versammeln, ohne jemanden von ihnen auszulassen,
|
Ayah 18:48 الأية
وَعُرِضُوا عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَاكُمْ
أَوَّلَ مَرَّةٍ ۚ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًا
WaAAuridoo AAala rabbika saffanlaqad ji/tumoona kama khalaqnakum awwalamarratin
bal zaAAamtum allan najAAala lakum mawAAida
German
und (da) sie deinem Herrn in Reihen vorgeführt werden: "Nun seid ihr zu Uns
gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben. Ihr aber habt
behauptet, Wir würden für euch keine (letzte) Verabredung festlegen."
|
Ayah 18:49 الأية
وَوُضِعَ الْكِتَابُ فَتَرَى الْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ
يَا وَيْلَتَنَا مَالِ هَٰذَا الْكِتَابِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً
إِلَّا أَحْصَاهَا ۚ وَوَجَدُوا مَا عَمِلُوا حَاضِرًا ۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ
أَحَدًا
WawudiAAa alkitabu fataraalmujrimeena mushfiqeena mimma feehi wayaqooloona
yawaylatana ma lihatha alkitabi layughadiru sagheeratan wala kabeeratan
illaahsaha wawajadoo ma AAamiloo hadiranwala yathlimu rabbuka ahada
German
Und das Buch wird hingelegt. Dann siehst du die Übeltäter besorgt wegen dessen,
was darin steht. Sie sagen: "O wehe uns! Was ist mit diesem Buch? Es läßt nichts
aus, weder klein noch groß, ohne es zu erfassen." Sie finden (alles), was sie
taten, gegenwärtig, und dein Herr tut niemandem Unrecht.
|
Ayah 18:50 الأية
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ
كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ ۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُ
وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِي وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ ۚ بِئْسَ
لِلظَّالِمِينَ بَدَلًا
Wa-ith qulna lilmala-ikatiosjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa kanamina
aljinni fafasaqa AAan amri rabbihi afatattakhithoonahuwathurriyyatahu awliyaa
min doonee wahum lakumAAaduwwun bi/sa liththalimeena badala
German
Und als Wir zu den Engeln sagten: "Werft euch vor Adam nieder." Da warfen sie
sich nieder, außer Iblis; er gehörte zu den Ginn. So frevelte er gegen den
Befehl seines Herrn. Wollt ihr euch denn ihn und seine Nachkommenschaft zu
Schutzherren anstatt Meiner nehmen, wo sie euch doch feind sind? - Ein schlimmer
Tausch für die Ungerechten!
|
Ayah 18:51 الأية
مَّا أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ
وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُدًا
Ma ashhadtuhum khalqa assamawatiwal-ardi wala khalqa anfusihim wamakuntu
muttakhitha almudilleena AAaduda
German
Ich habe sie weder bei der Erschaffung der Himmel und der Erde noch bei ihrer
eigenen Erschaffung zu Zeugen genommen. Ich nehme Mir niemals die Irre führenden
als Beistand.
|
Ayah 18:52 الأية
وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا شُرَكَائِيَ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ
يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًا
Wayawma yaqoolu nadoo shuraka-iyaallatheena zaAAamtum fadaAAawhum falam
yastajeeboo lahumwajaAAalna baynahum mawbiqa
German
Und an dem Tag, da Er sagen wird: "Ruft Meine Teilhaber, die ihr angegeben
habt!", werden sie sie anrufen, aber sie werden ihnen nicht antworten. Und Wir
werden zwischen ihnen einen Ort der Vernichtung einrichten'.
|
Ayah 18:53 الأية
وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ
يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا
Waraa almujrimoona annarafathannoo annahum muwaqiAAooha walamyajidoo AAanha
masrifa
German
Und die Übeltäter werden das (Höllen)feuer sehen und überzeugt sein, daß sie
hineinfallen, und kein Mittel finden, es abzuwenden.
|
Ayah 18:54 الأية
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍ ۚ وَكَانَ
الْإِنسَانُ أَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلًا
Walaqad sarrafna fee hathaalqur-ani linnasi min kulli mathalin wakanaal-insanu
akthara shay-in jadala
German
Und Wir haben ja in diesem Qur'an den Menschen ein jedes Gleichnis
verschiedenartig dargelegt; aber der Mensch ist von allen Wesen am
streitsüchtigsten.
|
Ayah 18:55 الأية
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُوا
رَبَّهُمْ إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ
الْعَذَابُ قُبُلًا
Wama manaAAa annasa anyu/minoo ith jaahumu alhuda wayastaghfiroorabbahum illa an
ta/tiyahum sunnatu al-awwaleena awya/tiyahumu alAAathabu qubula
German
Und nichts anderes hielt die Menschen davon ab, zu glauben, als die Rechtleitung
zu ihnen kam, und ihren Herrn um Vergebung zu bitten, außer (ihrer Forderung),
daß an ihnen nach der Gesetzmäßigkeit der Früheren verfahren werde oder daß die
Strafe vor ihren Augen über sie komme.
|
Ayah 18:56 الأية
وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۚ وَيُجَادِلُ
الَّذِينَ كَفَرُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ ۖ وَاتَّخَذُوا
آيَاتِي وَمَا أُنذِرُوا هُزُوًا
Wama nursilu almursaleena illamubashshireena wamunthireena wayujadilu
allatheenakafaroo bilbatili liyudhidoo bihi alhaqqawattakhathoo ayatee wama
onthiroohuzuwa
German
Wir senden die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer
von Warnungen. Aber diejenigen, die ungläubig sind, streiten mit dem Falschen,
um damit die Wahrheit zu widerlegen. Und sie machen sich über Meine Zeichen und
das, womit sie gewarnt wurden, lustig.
|
Ayah 18:57 الأية
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا
قَدَّمَتْ يَدَاهُ ۚ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن
يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا ۖ وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ فَلَن
يَهْتَدُوا إِذًا أَبَدًا
Waman athlamu mimman thukkirabi-ayati rabbihi faaAArada AAanhawanasiya ma
qaddamat yadahu inna jaAAalnaAAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee
athanihimwaqran wa-in tadAAuhum ila alhuda falan yahtadoo ithanabada
German
Wer ist denn ungerechter als jemand, der mit den Zeichen seines Herrn ermahnt
wird und sich dann von ihnen abwendet und vergißt, was seine Hände
vorausgeschickt haben. Gewiß, Wir haben auf ihre Herzen Hüllen gelegt, so daß
sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit; und wenn du sie zur
Rechtleitung rufst, dann werden sie sich also niemals rechtleiten lassen.
|
Ayah 18:58 الأية
وَرَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ ۖ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا
لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ ۚ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن يَجِدُوا مِن دُونِهِ
مَوْئِلًا
Warabbuka alghafooru thoo arrahmatilaw yu-akhithuhum bima kasaboo
laAAajjalalahumu alAAathaba bal lahum mawAAidun lan yajidoo mindoonihi maw-ila
German
Und dein Herr ist der Allvergebende, voll der Barmherzigkeit. Wenn Er sie für
das belangen würde, was sie erworben haben, würde Er für sie die Strafe wahrlich
beschleunigen. Aber sie haben eine Verabredung, vor der sie keine Zuflucht
finden werden.
|
Ayah 18:59 الأية
وَتِلْكَ الْقُرَىٰ أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم
مَّوْعِدًا
Watilka alqura ahlaknahum lammathalamoo wajaAAalna limahlikihim mawAAida
German
Und diese Städte da vernichteten Wir, als sie Unrecht taten. Und Wir haben für
ihre Vernichtung eine Verabredung festgelegt.
|
Ayah 18:60 الأية
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَاهُ لَا أَبْرَحُ حَتَّىٰ أَبْلُغَ مَجْمَعَ
الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا
Wa-ith qala moosa lifatahula abrahu hatta ablugha majmaAAa albahrayniaw amdiya
huquba
German
Und als Musa zu seinem Burschen sagte: "Ich lasse nicht ab, bis ich die Stelle
erreicht habe, an der die Meere zusammenkommen, und sollte ich lange Zeit weiter
gehen."
|
Ayah 18:61 الأية
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ
فِي الْبَحْرِ سَرَبًا
Falamma balagha majmaAAabaynihima nasiya hootahuma fattakhathasabeelahu fee
albahri saraba
German
Als sie die Stelle erreicht hatten, an der sie zusammenkommen, vergaßen sie
ihren Fisch, so nahm er seinen Weg im Meer, (auf und davon) schwimmend.
|
Ayah 18:62 الأية
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن
سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا
Falamma jawaza qalalifatahu atina ghadaana laqadlaqeena min safarina hatha
nasaba
German
Als sie vorbeigegangen waren, sagte er zu seinem Burschen: "Bringe uns unser
Mittagessen. Wir haben ja durch diese unsere Reise (viel) Mühsal erlitten."
|
Ayah 18:63 الأية
قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ
وَمَا أَنسَانِيهُ إِلَّا الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ ۚ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي
الْبَحْرِ عَجَبًا
Qala araayta ith awaynaila assakhrati fa-innee naseetu alhootawama ansaneehu
illa ashshaytanuan athkurahu wattakhatha sabeelahu fee albahriAAajaba
German
Er sagte: "Siehst du! Als wir beim Felsen Rast gemacht haben, gewiß, da habe ich
den Fisch vergessen. Und es ließ mich ihn nur der Satan vergessen, ihn (dir) zu
erwähnen. Und er nahm seinen Weg im Meer auf wunderliche Weise."
|
Ayah 18:64 الأية
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَارْتَدَّا عَلَىٰ آثَارِهِمَا قَصَصًا
Qala thalika ma kunnanabghi fartadda AAala atharihimaqasasa
German
Er sagte: "Das ist es, was wir suchten." Da kehrten sie beide zurück, indem sie
ihren eigenen Spuren folgten.
|
Ayah 18:65 الأية
فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَا آتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا
وَعَلَّمْنَاهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا
Fawajada AAabdan min AAibadinaataynahu rahmatan min AAindinawaAAallamnahu min
ladunna AAilma
German
Sie trafen einen von Unseren Dienern, dem Wir Barmherzigkeit von Uns aus hatten
zukommen lassen und den Wir Wissen von Uns her gelehrt hatten.
|
Ayah 18:66 الأية
قَالَ لَهُ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ
رُشْدًا
Qala lahu moosa halattabiAAuka AAala an tuAAallimani mimma AAullimtarushda
German
Musa sagte zu ihm: "Darf ich dir folgen, auf daß du mich von dem lehrst, was dir
an Besonnenheit gelehrt worden ist?"
|
Ayah 18:67 الأية
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
Qala innaka lan tastateeAAamaAAiya sabra
German
Er sagte: "Du wirst (es) bei mir nicht aushalten können.
|
Ayah 18:68 الأية
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا
Wakayfa tasbiru AAala malam tuhit bihi khubra
German
Wie willst du das auch aushalten, wovon du keine umfassende Kenntnis hast?"
|
Ayah 18:69 الأية
قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا
Qala satajidunee in shaa Allahusabiran wala aAAsee laka amra
German
Er sagte: "Du wirst mich, wenn Allah will, standhaft finden, und ich werde mich
keinem Befehl von dir widersetzen."
|
Ayah 18:70 الأية
قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلَا تَسْأَلْنِي عَن شَيْءٍ حَتَّىٰ أُحْدِثَ لَكَ
مِنْهُ ذِكْرًا
Qala fa-ini ittabaAAtanee falatas-alnee AAan shay-in hatta ohditha lakaminhu
thikra
German
Er sagte: "Wenn du mir denn folg(en will)st, dann frage mich nach nichts, bis
ich selbst es dir gegenüber zuerst erwähne."
|
Ayah 18:71 الأية
فَانطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا ۖ قَالَ
أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا
Fantalaqa hattaitha rakiba fee assafeenati kharaqahaqala akharaqtaha litughriqa
ahlaha laqadji/ta shay-an imra
German
Da zogen sie beide los, bis, als sie ein Schiff bestiegen, er darin ein Loch
machte. Er (Musa) sagte: "Hast du ein Loch darin gemacht, um seine Besatzung
ertrinken zu lassen? Du hast da ja eine grauenhafte Sache begangen."
|
Ayah 18:72 الأية
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
Qala alam aqul innaka lan tastateeAAamaAAiya sabra
German
Er sagte: "Habe ich nicht gesagt, daß du (es) bei mir nicht wirst aushalten
können?"
|
Ayah 18:73 الأية
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا
Qala la tu-akhithneebima naseetu wala turhiqnee min amree AAusra
German
Er (Musa) sagte: "Belange mich nicht dafür, daß ich vergessen habe, und bedrücke
mich in meiner Angelegenheit nicht mit einer Erschwernis."
|
Ayah 18:74 الأية
فَانطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا لَقِيَا غُلَامًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا
زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُّكْرًا
Fantalaqa hattaitha laqiya ghulaman faqatalahu qalaaqatalta nafsan zakiyyatan
bighayri nafsin laqad ji/ta shay-annukra
German
Da zogen sie beide weiter, bis, als sie dann einen Jungen trafen, er ihn tötete.
Er (Musa) sagte: "Hast du eine unschuldige Seele getötet (und zwar) nicht (als
Wiedervergeltung) für eine (andere) Seele? Du hast da ja eine verwerfliche Sache
begangen."
|
Ayah 18:75 الأية
قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
Qala alam aqul laka innaka lan tastateeAAamaAAiya sabra
German
Er sagte: "Habe ich dir nicht gesagt, daß du (es) bei mir nicht wirst aushalten
können?"
|
Ayah 18:76 الأية
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِن
لَّدُنِّي عُذْرًا
Qala in saaltuka AAan shay-in baAAdahafala tusahibnee qad balaghta min ladunnee
AAuthra
German
Er (Musa) sagte: "Wenn ich dich danach (noch einmal) nach irgend etwas frage,
dann lasse mich dich nicht mehr begleiten. Dich trifft in Bezug auf mich kein
Tadel.1"
|
Ayah 18:77 الأية
فَانطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا
فَأَبَوْا أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ
فَأَقَامَهُ ۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا
Fantalaqa hattaitha ataya ahla qaryatin istatAAamaahlaha faabaw an
yudayyifoohuma fawajadafeeha jidaran yureedu an yanqadda faaqamahuqala law
shi/ta lattakhathta AAalayhi ajra
German
Da zogen sie beide weiter, bis, als sie dann zu den Bewohnern einer Stadt kamen,
sie ihre Bewohner um etwas zu essen baten; diese aber weigerten sich, sie
gastlich aufzunehmen. Da fanden sie in ihr eine Mauer, die einzustürzen drohte,
und so richtete er sie auf. Er (Musa) sagte: "Wenn du wolltest, hättest du dafür
wahrlich Lohn nehmen können."
|
Ayah 18:78 الأية
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ
تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
Qala hatha firaqubaynee wabaynika saonabbi-oka bita/weeli ma lam
tastatiAAAAalayhi sabra
German
Er sagte: "Das ist die Trennung zwischen mir und dir. Ich werde dir jetzt die
Deutung dessen kundtun, was du nicht aushalten konntest.
|
Ayah 18:79 الأية
أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدتُّ
أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَاءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا
Amma assafeenatu fakanatlimasakeena yaAAmaloona fee albahri faaradtu anaAAeebaha
wakana waraahum malikun ya/khuthukulla safeenatin ghasba
German
Was das Schiff angeht, so gehörte es Armen, die auf dem Meer arbeiteten. Ich
wollte es schadhaft machen, denn ein König war hinter ihnen her, der jedes
Schiff mit Gewalt wegnahm.
|
Ayah 18:80 الأية
وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَن يُرْهِقَهُمَا
طُغْيَانًا وَكُفْرًا
Waamma alghulamu fakanaabawahu mu/minayni fakhasheena an yurhiqahumatughyanan
wakufra
German
Was den Jungen angeht, so waren seine Eltern gläubige (Menschen). Da fürchteten
wir, daß er sie durch (seine) Auflehnung und durch (seinen) Unglauben bedrücken
würde.
|
Ayah 18:81 الأية
فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ
رُحْمًا
Faaradna an yubdilahumarabbuhuma khayran minhu zakatan waaqraba ruhma
German
So wollten wir, daß ihr Herr ihnen zum Tausch einen gebe, - besser als er an
Lauterkeit und näher kommend an Güte.
|
Ayah 18:82 الأية
وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ
تَحْتَهُ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن
يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا
فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
Waamma aljidaru fakanalighulamayni yateemayni fee almadeenati wakana
tahtahukanzun lahuma wakana aboohuma salihanfaarada rabbuka an yablugha
ashuddahumawayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbikawama faAAaltuhu AAan
amree thalika ta/weelu malam tastiAA AAalayhi sabra
German
Was aber die Mauer angeht, so gehörte sie zwei Waisenjungen in der Stadt, und
unter ihr befand sich ein für sie bestimmter Schatz. Ihr Vater war
rechtschaffen, und da wollte dein Herr, daß sie (erst) ihre Vollreife erlangen
und (dann) ihren Schatz hervorholen - aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. Ich
tat es ja nicht aus eigenem Ermessen. Das ist die Deutung dessen, was du nicht
aushalten konntest."
|
Ayah 18:83 الأية
وَيَسْأَلُونَكَ عَن ذِي الْقَرْنَيْنِ ۖ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا
Wayas-aloonaka AAan thee alqarnayniqul saatloo AAalaykum minhu thikra
German
Und sie fragen dich nach Du 'l-Qarnain. Sag: Ich werde euch über ihn eine
Geschichte verlesen.
|
Ayah 18:84 الأية
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِن كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا
Inna makkanna lahu fee al-ardiwaataynahu min kulli shay-in sababa
German
Wir verliehen ihm auf der Erde eine feste Stellung und eröffneten ihm zu allem
einen Weg.
|
Ayah 18:85 الأية
فَأَتْبَعَ سَبَبًا
FaatbaAAa sababa
German
Da verfolgte er einen Weg,
|
Ayah 18:86 الأية
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ
وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًا ۗ قُلْنَا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّا أَن تُعَذِّبَ
وَإِمَّا أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا
Hatta itha balaghamaghriba ashshamsi wajadaha taghrubu fee AAaynin
hami-atinwawajada AAindaha qawman qulna ya thaalqarnayni imma an tuAAaththiba
wa-imma antattakhitha feehim husna
German
bis, als er den Ort des Sonnenuntergangs erreichte, er fand, daß sie in einer
schlammigen Quelle unterging, und er fand bei ihr ein Volk. Wir sagten: "O Du
'1Qarnain, entweder strafst du (sie), oder du behandelst sie mit Güte."
|
Ayah 18:87 الأية
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِ
فَيُعَذِّبُهُ عَذَابًا نُّكْرًا
Qala amma man thalamafasawfa nuAAaththibuhu thumma yuraddu ila
rabbihifayuAAaththibuhu AAathaban nukra
German
Er sagte: "Was nun jemanden angeht, der Unrecht tut, so werden wir ihn strafen;
hierauf wird er zu seinem Herrn zurückgebracht, und Er straft ihn dann mit
entsetzlicher Strafe.
|
Ayah 18:88 الأية
وَأَمَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُ جَزَاءً الْحُسْنَىٰ ۖ وَسَنَقُولُ
لَهُ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا
Waamma man amana waAAamila salihanfalahu jazaan alhusna wasanaqoolu lahu
minamrina yusra
German
Was aber jemanden angeht, der glaubt und rechtschaffen handelt, für den wird es
als Lohn das Beste geben, und Wir werden ihm von unserem Befehl etwas sagen, was
Erleichterung bringt."
|
Ayah 18:89 الأية
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
Thumma atbaAAa sababa
German
Hierauf verfolgte er einen Weg,
|
Ayah 18:90 الأية
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَىٰ قَوْمٍ لَّمْ
نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًا
Hatta itha balagha matliAAaashshamsi wajadaha tatluAAu AAalaqawmin lam najAAal
lahum min dooniha sitra
German
bis, als er den Ort des Sonnenaufgangs erreichte, er fand, daß sie über einem
Volk aufgeht, denen Wir keine Deckung vor ihr gegeben hatten.
|
Ayah 18:91 الأية
كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا
Kathalika waqad ahatnabima ladayhi khubra
German
So war es. Und Wir haben ja umfassende Kenntnis von dem, was ihn betrifft.
|
Ayah 18:92 الأية
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
Thumma atbaAAa sababa
German
Hierauf verfolgte er einen Weg,
|
Ayah 18:93 الأية
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًا لَّا
يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًا
Hatta itha balaghabayna assaddayni wajada min doonihima qawman layakadoona
yafqahoona qawla
German
bis, als er den Ort zwischen den beiden Bergen erreichte, er diesseits von ihnen
ein Volk fand, das beinahe kein Wort verstand.
|
Ayah 18:94 الأية
قَالُوا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي
الْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا
وَبَيْنَهُمْ سَدًّا
Qaloo ya tha alqarnayniinna ya/jooja wama/jooja mufsidoona fee al-ardi
fahalnajAAalu laka kharjan AAala an tajAAala baynanawabaynahum sadda
German
Sie sagten: "O Du '1-Qarnain, Ya'gug und Ma'gug stiften Unheil auf der Erde.
Sollen wir dir eine Gebühr dafür aussetzen, daß du zwischen uns und ihnen eine
Sperrmauer errichtest?"
|
Ayah 18:95 الأية
قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ
بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا
Qala ma makkannee feehi rabbeekhayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal baynakum
wabaynahum radma
German
Er sagte: "Was mir mein Herr an fester Stellung verliehen hat, ist besser (als
eure Gebühr). Doch helft mir mit (eurer Arbeitskraft, damit ich zwischen euch
und ihnen einen aufgeschütteten Wall errichte.
|
Ayah 18:96 الأية
آتُونِي زُبَرَ الْحَدِيدِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قَالَ
انفُخُوا ۖ حَتَّىٰ إِذَا جَعَلَهُ نَارًا قَالَ آتُونِي أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا
Atoonee zubara alhadeedi hattaitha sawa bayna asadafayni qalaonfukhoo hatta itha
jaAAalahu naran qalaatoonee ofrigh AAalayhi qitra
German
Bringt mir die Eisenstücke." Als er nun zwischen den beiden Berghängen gleich
hoch (aufgeschüttet) hatte, sagte er: "Blast (jetzt)." Als er es zum Glühen
gebracht hatte, sagte er: "Bringt mir, damit ich (es) darüber gieße,
geschmolzenes Kupfer."
|
Ayah 18:97 الأية
فَمَا اسْطَاعُوا أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا
Fama istaAAoo an yathharoohuwama istataAAoo lahu naqba
German
So konnten sie ihn weder überwinden, noch konnten sie ihn durchbrechen.
|
Ayah 18:98 الأية
قَالَ هَٰذَا رَحْمَةٌ مِّن رَّبِّي ۖ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ رَبِّي جَعَلَهُ
دَكَّاءَ ۖ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّي حَقًّا
Qala hatha rahmatun minrabbee fa-itha jaa waAAdu rabbee jaAAalahu dakkaawakana
waAAdu rabbee haqqa
German
Er sagte: "Das ist eine Barmherzigkeit von meinem Herrn. Wenn dann das
Versprechen meines Herrn eintrifft, läßt Er ihn in sich zusammensinken; und das
Versprechen meines Herrn ist wahr."
|
Ayah 18:99 الأية
وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ ۖ وَنُفِخَ فِي الصُّورِ
فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعًا
Watarakna baAAdahum yawma-ithinyamooju fee baAAdin wanufikha fee
assoorifajamaAAnahum jamAAa
German
Wir lassen die einen von ihnen an jenem Tag wie Wogen unter die anderen geraten,
und es wird ins Horn geblasen. Dann versammeln Wir sie vollständig.
|
Ayah 18:100 الأية
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَافِرِينَ عَرْضًا
WaAAaradna jahannama yawma-ithinlilkafireena AAarda
German
Und Wir führen die Hölle den Ungläubigen an jenem Tag in aller Deutlichkeit vor,
|
Ayah 18:101 الأية
الَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِي غِطَاءٍ عَن ذِكْرِي وَكَانُوا لَا
يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا
Allatheena kanat aAAyunuhumfee ghita-in AAan thikree wakanoo layastateeAAoona
samAAa
German
(ihnen,) deren Augen vor Meiner Mahnung (wie) unter einer Decke lagen und die
(auch) nicht hören konnten.
|
Ayah 18:102 الأية
أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِن دُونِي أَوْلِيَاءَ ۚ
إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ نُزُلًا
Afahasiba allatheena kafarooan yattakhithoo AAibadee min doonee awliyaainna
aAAtadna jahannama lilkafireena nuzula
German
Meinen denn diejenigen, die ungläubig sind, daß sie sich Meine Diener anstatt
Meiner zu Schutzherren nehmen (können)? Gewiß, Wir haben die Hölle den
Ungläubigen zur gastlichen Aufnahme bereitet.
|
Ayah 18:103 الأية
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالًا
Qul hal nunabbi-okum bil-akhsareenaaAAmala
German
Sag: Sollen Wir euch Kunde geben von denjenigen, die an ihren Werken am meisten
verlieren,
|
Ayah 18:104 الأية
الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ
أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا
Allatheena dalla saAAyuhumfee alhayati addunya wahum yahsaboonaannahum
yuhsinoona sunAAa
German
deren Bemühen im diesseitigen Leben fehlgeht, während sie meinen, daß sie gut
handeln würden?
|
Ayah 18:105 الأية
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْ
أَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَزْنًا
Ola-ika allatheena kafaroobi-ayati rabbihim waliqa-ihi fahabitataAAmaluhum fala
nuqeemu lahum yawma alqiyamatiwazna
German
Das sind diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm
leugnen. So werden ihre Werke hinfällig, und so werden Wir ihnen am Tag der
Auferstehung kein Gewicht beimessen.
|
Ayah 18:106 الأية
ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي
هُزُوًا
Thalika jazaohum jahannamubima kafaroo wattakhathoo ayateewarusulee huzuwa
German
Das ist ihr Lohn - die Hölle - dafür, daß sie ungläubig waren und sich über
Meine Zeichen und Meine Gesandten lustig machten.
|
Ayah 18:107 الأية
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ
الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا
Inna allatheena amanoowaAAamiloo assalihati kanat lahumjannatu alfirdawsi nuzula
German
Gewiß, für diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, wird es die
Gärten des Paradieses zur gastlichen Aufnahme geben,
|
Ayah 18:108 الأية
خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا
Khalideena feeha layabghoona AAanha hiwala
German
ewig darin zu bleiben, und sie werden nicht begehren, davon wegzugehen'.
|
Ayah 18:109 الأية
قُل لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ
أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا
Qul law kana albahru midadanlikalimati rabbee lanafida albahru qabla an
tanfadakalimatu rabbee walaw ji/na bimithlihi madada
German
Sag: Wenn das Meer Tinte für die Worte meines Herrn wäre, würde das Meer
wahrlich zu Ende gehen, bevor die Worte meines Herrn zu Ende gingen, auch wenn
Wir als Nachschub noch einmal seinesgleichen hinzubrächten.
|
Ayah 18:110 الأية
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ
إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَمَن كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا
صَالِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا
Qul innama ana basharunmithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahunwahidun
faman kana yarjoo liqaa rabbihifalyaAAmal AAamalan salihan wala
yushrikbiAAibadati rabbihi ahada
German
Sag: Gewiß, ich bin ja nur ein menschliches Wesen gleich euch; mir wird (als
Offenbarung) eingegeben, daß euer Gott ein Einziger Gott ist. Wer nun auf die
Begegnung mit seinem Herrn hofft, der soll rechtschaffen handeln und beim Dienst
an seinem Herrn (Ihm) niemanden beigesellen.
|
©
EsinIslam.Com Designed & produced by The Awqaf London. Please pray for us
|