First Ayah 1 الأية الأوليبِسْم ِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا
WannaziAAati gharqa
Sahih International
By those [angels] who extract with violence
Muhsin Khan
By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked)
with great violence;
Pickthall
By those who drag forth to destruction,
Yusuf Ali
By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;
Shakir
I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked,
Dr. Ghali
And (by) the pluckers drowning, (i.e., Angels plucking the disbelievers).
|
Ayah 79:2 الأية
وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا
Wannashitati nashta
Sahih International
And [by] those who remove with ease
Muhsin Khan
By those (angels) who gently take out (the souls of the believers);
Pickthall
By the meteors rushing,
Yusuf Ali
By those who gently draw out (the souls of the blessed);
Shakir
And by those who gently draw out the souls of the blessed,
Dr. Ghali
And (by) the brisk (angels acting) briskly,
|
Ayah 79:3 الأية
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا
Wassabihati sabha
Sahih International
And [by] those who glide [as if] swimming
Muhsin Khan
And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.).
Pickthall
By the lone stars floating,
Yusuf Ali
And by those who glide along (on errands of mercy),
Shakir
And by those who float in space,
Dr. Ghali
And (by) the swimmers swimming (serenely), (Or: gliding; horses racing;
celestial bodies racing).
|
Ayah 79:4 الأية
فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا
Fassabiqati sabqa
Sahih International
And those who race each other in a race
Muhsin Khan
And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the
horses, etc.).
Pickthall
By the angels hastening,
Yusuf Ali
Then press forward as in a race,
Shakir
Then those who are foremost going ahead,
Dr. Ghali
Then (by) the outstrippers outstripping (smoothly),
|
Ayah 79:5 الأية
فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا
Falmudabbirati amra
Sahih International
And those who arrange [each] matter,
Muhsin Khan
And by those angels who arrange to do the Commands of their Lord, (so verily,
you disbelievers will be called to account).
Pickthall
And those who govern the event,
Yusuf Ali
Then arrange to do (the Commands of their Lord),
Shakir
Then those who regulate the affair.
Dr. Ghali
Then (by) the directors (conducting) according to His Command.
|
Ayah 79:6 الأية
يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ
Yawma tarjufu arrajifa
Sahih International
On the Day the blast [of the Horn] will convulse [creation],
Muhsin Khan
On the Day (when the first blowing of the Trumpet is blown), the earth and the
mountains will shake violently (and everybody will die),
Pickthall
On the day when the first trump resoundeth.
Yusuf Ali
One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion,
Shakir
The day on which the quaking one shall quake,
Dr. Ghali
On the Day when the (first) commotion commoves,
|
Ayah 79:7 الأية
تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ
TatbaAAuha arradifa
Sahih International
There will follow it the subsequent [one].
Muhsin Khan
The second blowing of the Trumpet follows it (and everybody will be raised up),
Pickthall
And the second followeth it,
Yusuf Ali
Followed by oft-repeated (commotions):
Shakir
What must happen afterwards shall follow it.
Dr. Ghali
Followed by the subsequent (commotion),
|
Ayah 79:8 الأية
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ
Quloobun yawma-ithin wajifa
Sahih International
Hearts, that Day, will tremble,
Muhsin Khan
(Some) hearts that Day will shake with fear and anxiety.
Pickthall
On that day hearts beat painfully
Yusuf Ali
Hearts that Day will be in agitation;
Shakir
Hearts on that day shall palpitate,
Dr. Ghali
Hearts upon that Day will be agitated,
|
Ayah 79:9 الأية
أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ
Absaruha khashiAAa
Sahih International
Their eyes humbled.
Muhsin Khan
Their eyes cast down.
Pickthall
While eyes are downcast
Yusuf Ali
Cast down will be (their owners') eyes.
Shakir
Their eyes cast down.
Dr. Ghali
Their beholdings (i.e., eyesights) will be submissive.
|
Ayah 79:10 الأية
يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ
Yaqooloona a-inna lamardoodoona feealhafira
Sahih International
They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state
[of life]?
Muhsin Khan
They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life?
Pickthall
(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state
Yusuf Ali
They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?
Shakir
They say: Shall we indeed be restored to (our) first state?
Dr. Ghali
They will say, "will we surely be turned back to our former state? (Some
interpret the Arabic to mean "in the grave" or "gravediggers").
|
Ayah 79:11 الأية
أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً
A-itha kunna AAithamannakhira
Sahih International
Even if we should be decayed bones?
Muhsin Khan
"Even after we are crumbled bones?"
Pickthall
Even after we are crumbled bones?
Yusuf Ali
"What! - when we shall have become rotten bones?"
Shakir
What! when we are rotten bones?
Dr. Ghali
Even when we are decayed bones?"
|
Ayah 79:12 الأية
قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
Qaloo tilka ithan karratun khasira
Sahih International
They say, "That, then, would be a losing return."
Muhsin Khan
They say: "It would in that case, be a return with loss!"
Pickthall
They say: Then that would be a vain proceeding.
Yusuf Ali
They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
Shakir
They said: That then would be a return occasioning loss.
Dr. Ghali
They will say, "Lo, that then would be a losing recurrence!"
|
Ayah 79:13 الأية
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ
Fa-innama hiya zajratun wahida
Sahih International
Indeed, it will be but one shout,
Muhsin Khan
But only, it will be a single Zajrah [shout (i.e., the second blowing of the
Trumpet)]. (See Verse 37:19).
Pickthall
Surely it will need but one shout,
Yusuf Ali
But verily, it will be but a single (Compelling) Cry,
Shakir
But it shall be only a single cry,
Dr. Ghali
Yet, surely it shall be only one scaring (Cry),
|
Ayah 79:14 الأية
فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ
Fa-itha hum bissahira
Sahih International
And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface.
Muhsin Khan
When, behold, they find themselves over the earth alive after their death,
Pickthall
And lo! they will be awakened.
Yusuf Ali
When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).
Shakir
When lo! they shall be wakeful.
Dr. Ghali
Then, only then, are they wakeful (for Judgment) (i.e. for Hell or watchful
place).
|
Ayah 79:15 الأية
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ
Hal ataka hadeethu moosa
Sahih International
Has there reached you the story of Moses? -
Muhsin Khan
Has there come to you the story of Musa (Moses)?
Pickthall
Hath there come unto thee the history of Moses?
Yusuf Ali
Has the story of Moses reached thee?
Shakir
Has not there come to you the story of Musa?
Dr. Ghali
Has there come up to you the discourse of Musu (Moses).
|
Ayah 79:16 الأية
إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
Ith nadahu rabbuhu bilwadialmuqaddasi tuwa
Sahih International
When his Lord called to him in the sacred valley of Tuwa,
Muhsin Khan
When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa,
Pickthall
How his Lord called him in the holy vale of Tuwa,
Yusuf Ali
Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:-
Shakir
When his Lord called upon him in the holy valley, twice,
Dr. Ghali
As his Lord called out to him in the supremely holy valley, Tuwa:
|
Ayah 79:17 الأية
اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
Ithhab ila firAAawna innahu tagha
Sahih International
"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
Muhsin Khan
Go to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes,
sins, polytheism, disbelief, etc.).
Pickthall
(Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled -
Yusuf Ali
"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:
Shakir
Go to Firon, surely he has become inordinate.
Dr. Ghali
"Go to Firaawn; (Pharaoh) surely he has grown tyrannical (Or: inordinate).
|
Ayah 79:18 الأية
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَكَّىٰ
Faqul hal laka ila an tazakka
Sahih International
And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself
Muhsin Khan
And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by
becoming a believer)",
Pickthall
And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?
Yusuf Ali
"And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-
Shakir
Then say: Have you (a desire) to purify yourself:
Dr. Ghali
So say (to him), Would you (be ready) to cleanse yourself,
|
Ayah 79:19 الأية
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha
Sahih International
And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"
Muhsin Khan
And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?
Pickthall
Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).
Yusuf Ali
"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
Shakir
And I will guide you to your Lord so that you should fear.
Dr. Ghali
And that I should guide you to your Lord, then you will be apprehensive of
(Him)?"'
|
Ayah 79:20 الأية
فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ
Faarahu al-ayata alkubra
Sahih International
And he showed him the greatest sign,
Muhsin Khan
Then [Musa (Moses)] showed him the great sign (miracles).
Pickthall
And he showed him the tremendous token.
Yusuf Ali
Then did (Moses) show him the Great Sign.
Shakir
So he showed him the mighty sign.
Dr. Ghali
So he (Moses) showed him (Pharaoh) the greatest sign,
|
Ayah 79:21 الأية
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
Fakaththaba waAAasa
Sahih International
But Pharaoh denied and disobeyed.
Muhsin Khan
But [Fir'aun (Pharaoh)] belied and disobeyed;
Pickthall
But he denied and disobeyed,
Yusuf Ali
But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);
Shakir
But he rejected (the truth) and disobeyed.
Dr. Ghali
Yet he (Pharaoh) cried lies and disobeyed,
|
Ayah 79:22 الأية
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
Thumma adbara yasAAa
Sahih International
Then he turned his back, striving.
Muhsin Khan
Then he turned his back, striving hard (against Allah).
Pickthall
Then turned he away in haste,
Yusuf Ali
Further, he turned his back, striving hard (against Allah).
Shakir
Then he went back hastily.
Dr. Ghali
Thereafter he withdrew in a (hasty) endeavor.
|
Ayah 79:23 الأية
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
Fahashara fanada
Sahih International
And he gathered [his people] and called out
Muhsin Khan
Then he gathered his people and cried aloud,
Pickthall
Then gathered he and summoned
Yusuf Ali
Then he collected (his men) and made a proclamation,
Shakir
Then he gathered (men) and called out.
Dr. Ghali
So he mustered and called out,
|
Ayah 79:24 الأية
فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ
Faqala ana rabbukumu al-aAAla
Sahih International
And said, "I am your most exalted lord."
Muhsin Khan
Saying: "I am your lord, most high",
Pickthall
And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest."
Yusuf Ali
Saying, "I am your Lord, Most High".
Shakir
Then he said: I am your lord, the most high.
Dr. Ghali
Then he said, "I am your lord, most exalted!"
|
Ayah 79:25 الأية
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ
Faakhathahu Allahu nakalaal-akhirati wal-oola
Sahih International
So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first
[transgression].
Muhsin Khan
So Allah, seized him with punishment for his last [i.e. his saying: "I am your
lord, most high") (see Verse 79:24)] and first [(i.e. his saying, "O chiefs! I
know not that you have a god other than I" (see Verse 28:38)] transgression.
Pickthall
So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the
former.
Yusuf Ali
But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as
in this life.
Shakir
So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life.
Dr. Ghali
Then Allah took him (away) with the torture of the Hereafter and the First
(life).
|
Ayah 79:26 الأية
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
Inna fee thalika laAAibratan limanyakhsha
Sahih International
Indeed in that is a warning for whoever would fear [ Allah ].
Muhsin Khan
Verily, in this is an instructive admonition for whosoever fears Allah.
Pickthall
Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth.
Yusuf Ali
Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah).
Shakir
Most surely there is in this a lesson to him who fears.
Dr. Ghali
Surely in that is indeed a lesson for him who is apprehensive!
|
Ayah 79:27 الأية
أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا
Aantum ashaddu khalqan ami assamaobanaha
Sahih International
Are you a more difficult creation or is the heaven? Allah constructed it.
Muhsin Khan
Are you more difficult to create, or is the heaven that He constructed?
Pickthall
Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?
Yusuf Ali
What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath
constructed it:
Shakir
Are you the harder to create or the heaven? He made it.
Dr. Ghali
Are you harder in creation than the heaven? He built it!
|
Ayah 79:28 الأية
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا
RafaAAa samkaha fasawwaha
Sahih International
He raised its ceiling and proportioned it.
Muhsin Khan
He raised its height, and He has equally ordered it,
Pickthall
He raised the height thereof and ordered it;
Yusuf Ali
On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.
Shakir
He raised high its height, then put it into a right good state.
Dr. Ghali
He raised up its vault, then He molded it,
|
Ayah 79:29 الأية
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا
Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha
Sahih International
And He darkened its night and extracted its brightness.
Muhsin Khan
Its night He covers with darkness, and its forenoon He brings out (with light).
Pickthall
And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.
Yusuf Ali
Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with
light).
Shakir
And He made dark its night and brought out its light.
Dr. Ghali
And He bedimmed its night and brought out its forenoon.
|
Ayah 79:30 الأية
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا
Wal-arda baAAda thalikadahaha
Sahih International
And after that He spread the earth.
Muhsin Khan
And after that He spread the earth;
Pickthall
And after that He spread the earth,
Yusuf Ali
And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);
Shakir
And the earth, He expanded it after that.
Dr. Ghali
And the earth, after that He flattened it (for life).
|
Ayah 79:31 الأية
أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا
Akhraja minha maahawamarAAaha
Sahih International
He extracted from it its water and its pasture,
Muhsin Khan
And brought forth therefrom its water and its pasture;
Pickthall
And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof,
Yusuf Ali
He draweth out therefrom its moisture and its pasture;
Shakir
He brought forth from it its water and its pasturage.
Dr. Ghali
There from He brought out its water, and its pasture.
|
Ayah 79:32 الأية
وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا
Waljibala arsaha
Sahih International
And the mountains He set firmly
Muhsin Khan
And the mountains He has fixed firmly;
Pickthall
And He made fast the hills,
Yusuf Ali
And the mountains hath He firmly fixed;-
Shakir
And the mountains, He made them firm,
Dr. Ghali
And the mountains He made steady, (i.e., made them anchorages).
|
Ayah 79:33 الأية
مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
MataAAan lakum wali-anAAamikum
Sahih International
As provision for you and your grazing livestock.
Muhsin Khan
(To be) a provision and benefit for you and your cattle.
Pickthall
A provision for you and for your cattle.
Yusuf Ali
For use and convenience to you and your cattle.
Shakir
A provision for you and for your cattle.
Dr. Ghali
An enjoyment for you and your cattle.
|
Ayah 79:34 الأية
فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ
Fa-itha jaati attammatualkubra
Sahih International
But when there comes the greatest Overwhelming Calamity -
Muhsin Khan
But when there comes the greatest catastrophe (i.e. the Day of Recompense,
etc.),
Pickthall
But when the great disaster cometh,
Yusuf Ali
Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),-
Shakir
But when the great predominating calamity comes;
Dr. Ghali
So when the Greatest Catastrophe comes,
|
Ayah 79:35 الأية
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَىٰ
Yawma yatathakkaru al-insanu masaAAa
Sahih International
The Day when man will remember that for which he strove,
Muhsin Khan
The Day when man shall remember what he strove for,
Pickthall
The day when man will call to mind his (whole) endeavour,
Yusuf Ali
The Day when man shall remember (all) that he strove for,
Shakir
The day on which man shall recollect what he strove after,
Dr. Ghali
On the Day when man will remind himself (of) whatever he has endeavored (to
achieve),
|
Ayah 79:36 الأية
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
Waburrizati aljaheemu liman yara
Sahih International
And Hellfire will be exposed for [all] those who see -
Muhsin Khan
And Hell-fire shall be made apparent in full view for (every) one who sees,
Pickthall
And hell will stand forth visible to him who seeth,
Yusuf Ali
And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,-
Shakir
And the hell shall be made manifest to him who sees
Dr. Ghali
And Hell-Fire is brought forth for whoever sees,
|
Ayah 79:37 الأية
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
Faamma man tagha
Sahih International
So as for he who transgressed
Muhsin Khan
Then, for him who Tagha (transgressed all bounds, in disbelief, oppression and
evil deeds of disobedience to Allah).
Pickthall
Then, as for him who rebelled
Yusuf Ali
Then, for such as had transgressed all bounds,
Shakir
Then as for him who is inordinate,
Dr. Ghali
Then, as for him who was inordinate.
|
Ayah 79:38 الأية
وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Waathara alhayata addunya
Sahih International
And preferred the life of the world,
Muhsin Khan
And preferred the life of this world (by following his evil desires and lusts),
Pickthall
And chose the life of the world,
Yusuf Ali
And had preferred the life of this world,
Shakir
And prefers the life of this world,
Dr. Ghali
And preferred the present life, (Literally: lowly life, i.e., the life of this
world).
|
Ayah 79:39 الأية
فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
Fa-inna aljaheema hiya alma/wa
Sahih International
Then indeed, Hellfire will be [his] refuge.
Muhsin Khan
Verily, his abode will be Hell-fire;
Pickthall
Lo! hell will be his home.
Yusuf Ali
The Abode will be Hell-Fire;
Shakir
Then surely the hell, that is the abode.
Dr. Ghali
Then surely Hell-Fire will be the (only) abode.
|
Ayah 79:40 الأية
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ
Waama man khafa maqamarabbihi wanaha annafsa AAani alhawa
Sahih International
But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from
[unlawful] inclination,
Muhsin Khan
But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from
impure evil desires, and lusts.
Pickthall
But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from
lust,
Yusuf Ali
And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's
(tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,
Shakir
And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the
soul from low desires,
Dr. Ghali
And as for him who feared the station of his Lord (i.e., punishment from his
lord) and forbade the self (its) prejudices,
|
Ayah 79:41 الأية
فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
Fa-inna aljannata hiya alma/wa
Sahih International
Then indeed, Paradise will be [his] refuge.
Muhsin Khan
Verily, Paradise will be his abode.
Pickthall
Lo! the Garden will be his home.
Yusuf Ali
Their abode will be the Garden.
Shakir
Then surely the garden-- that is the abode.
Dr. Ghali
Then surely the Garden will be the (only) abode.
|
Ayah 79:42 الأية
يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا
Yas-aloonaka AAani assaAAatiayyana mursaha
Sahih International
They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival?
Muhsin Khan
They ask you (O Muhammad (Peace be upon him)) about the Hour, - when will be its
appointed time?
Pickthall
They ask thee of the Hour: when will it come to port?
Yusuf Ali
They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time?
Shakir
They ask you about the hour, when it will come.
Dr. Ghali
They ask you about the Hour: when will it have its berthing? (Literally:
anchorage; i.e., when will it be).
|
Ayah 79:43 الأية
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا
Feema anta min thikraha
Sahih International
In what [position] are you that you should mention it?
Muhsin Khan
You have no knowledge to say anything about it,
Pickthall
Why (ask they)? What hast thou to tell thereof?
Yusuf Ali
Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof?
Shakir
About what! You are one to remind of it.
Dr. Ghali
Wherein are you (concerned) with the Reminding of it?
|
Ayah 79:44 الأية
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا
Ila rabbika muntahaha
Sahih International
To your Lord is its finality.
Muhsin Khan
To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof?
Pickthall
Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof.
Yusuf Ali
With thy Lord in the Limit fixed therefor.
Shakir
To your Lord is the goal of it.
Dr. Ghali
To your Lord is the ultimate (knowledge) of it.
|
Ayah 79:45 الأية
إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا
Innama anta munthiru manyakhshaha
Sahih International
You are only a warner for those who fear it.
Muhsin Khan
You (O Muhammad (Peace be upon him)) are only a warner for those who fear it,
Pickthall
Thou art but a warner unto him who feareth it.
Yusuf Ali
Thou art but a Warner for such as fear it.
Shakir
You are only a warner to him who would fear it.
Dr. Ghali
Surely you are only the warner of him who is apprehensive of it.
|
Ayah 79:46 الأية
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا
Kaannahum yawma yarawnaha lamyalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha
Sahih International
It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the
world] except for an afternoon or a morning thereof.
Muhsin Khan
The Day they see it, (it will be) as if they had not tarried (in this world)
except an afternoon or a morning.
Pickthall
On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an
evening or the morn thereof.
Yusuf Ali
The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening,
or (at most till) the following morn!
Shakir
On the day that they see it, it will be as though they had not tarried but the
latter part of a day or the early part of it.
Dr. Ghali
It will be as if, on the Day they see it, they have not lingered except for a
nightfall or its forenoon.
|
©
EsinIslam.Com Designed & produced by The Awqaf London. Please pray for us
|