: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Sahih International In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful. Muhsin Khan In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful Pickthall In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful Yusuf Ali In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful Shakir In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful Dr. Ghali In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International [All] praise is [due] to Allah , Lord of the worlds - Muhsin Khan All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists) Pickthall Praise be to Allah, Lord of the Worlds, Yusuf Ali Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; Shakir All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds Dr. Ghali Praise be to Allah, The Lord of the worlds. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Sahih International The Entirely Merciful, the Especially Merciful, Muhsin Khan The Most Beneficent, the Most Merciful Pickthall The Beneficent, the Merciful Yusuf Ali Most Gracious, Most Merciful; Shakir The Beneficent, the Merciful Dr. Ghali The All-Merciful, The Ever-Merciful. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ
Sahih International Sovereign of the Day of Recompense Muhsin Khan The Only Owner (and the Only Ruling Judge) of the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection) Pickthall Master of the Day of Judgment, Yusuf Ali Master of the Day of Judgment Shakir Master of the Day of Judgment Dr. Ghali The Possessor of the Day of Doom. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
Sahih International It is You we worship and You we ask for help Muhsin Khan You (Alone) we worship, and you (Alone) we ask for help (for each and everything) Pickthall Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help Yusuf Ali Thee do we worship, and Thine aid we seek Shakir Thee do we serve and Thee do we beseech for help Dr. Ghali You only do we worship, and You only do we beseech for help. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
Sahih International Guide us to the straight path - Muhsin Khan Guide us to the Straight Way Pickthall Show us the straight path, Yusuf Ali Show us the straight way, Shakir Keep us on the right path Dr. Ghali Guide us in the straight Path. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا
الضَّالِّينَ
Sahih International The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray Muhsin Khan The Way of those on whom You have bestowed Your Grace , not (the way) of those who earned Your Anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians) Pickthall The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray Yusuf Ali The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray Shakir The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray Dr. Ghali The Path of the ones whom You have favored, other than that of the ones against whom You are angered, and not (that of) the erring. (It is customary to say "amin" "amen" at the end of this Surah). |