: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ
Sahih International Say, "O disbelievers, Muhsin Khan Say (O Muhammad (Peace be upon him)to these Mushrikun and Kafirun): "O Al-Kafirun (disbelievers in Allah, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar, etc.)! Pickthall Say: O disbelievers! Yusuf Ali Say : O ye that reject Faith! Shakir Say: O unbelievers! Dr. Ghali Say, "O you disbelievers, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ
Sahih International I do not worship what you worship. Muhsin Khan "I worship not that which you worship, Pickthall I worship not that which ye worship; Yusuf Ali I worship not that which ye worship, Shakir I do not serve that which you serve, Dr. Ghali I do not worship what you worship, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
Sahih International Nor are you worshippers of what I worship. Muhsin Khan "Nor will you worship that which I worship. Pickthall Nor worship ye that which I worship. Yusuf Ali Nor will ye worship that which I worship. Shakir Nor do you serve Him Whom I serve: Dr. Ghali Nor are you worshiping what I worship, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ
Sahih International Nor will I be a worshipper of what you worship. Muhsin Khan "And I shall not worship that which you are worshipping. Pickthall And I shall not worship that which ye worship. Yusuf Ali And I will not worship that which ye have been wont to worship, Shakir Nor am I going to serve that which you serve, Dr. Ghali Nor am I worshiping what you have worshiped. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
Sahih International Nor will you be worshippers of what I worship. Muhsin Khan "Nor will you worship that which I worship. Pickthall Nor will ye worship that which I worship. Yusuf Ali Nor will ye worship that which I worship. Shakir Nor are you going to serve Him Whom I serve: Dr. Ghali Nor are you worshiping what I worship. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ
Sahih International For you is your religion, and for me is my religion." Muhsin Khan "To you be your religion, and to me my religion (Islamic Monotheism)." Pickthall Unto you your religion, and unto me my religion. Yusuf Ali To you be your Way, and to me mine. Shakir You shall have your religion and I shall have my religion. Dr. Ghali To you is your religion, and to me is my religion!" |